中式英语之鉴100句

合集下载

中式英语之鉴

中式英语之鉴

丹尼斯自己不努力,还老是眼红别人的 成就。
[误] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always red-eyed of other people’s achievements. [正] Denis himself doesn’t work hard, however, he is always green-eyed of other people’s achievements. 注:中国人说一个人嫉妒用“眼红”,但英美人则用 “眼绿”来形容。英语的 green 除了表示颜色之外还有 “嫉妒”的意思,又如:I was absolutely green when I saw his splendid new car(我看到他那辆漂亮的新 车非常眼红)。其实,英语中许多表示色彩的词汇都有 特殊的含义,不能照字面去理解。再比如:He gave me a black look(他恶狠狠地蹬了我一眼);She visits
中式英语之鉴
汉语是我们的母语。
[误] Chinese is our mother language .[正] Chinese is our mother tongue. 注:tongue 除了指“舌头”,还可以用来指 “语言,方言”,如 the Spanish tongue 并非指“西班牙舌头” ”,而是指“西班牙 语”。我们常说的有“语言天赋”,英语里 相应的表达是 the gift of tongues.
对不起,我把课本忘在家里了。
[误] Sorry, I forgot my textbook at home. [正] Sorry, I left my textbook at home. 注:原文中的“忘”是指“落在家里” 的意思,不能翻译成英文的 forget, 而应用表示“把„留在某地,丢下,

中式英语之鉴100句

中式英语之鉴100句

中式英语之鉴100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或Y ou can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainlyused by boys, as when fighting。

中式英语之鉴三

中式英语之鉴三

4、 周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends. [正] Many people go to bed very late at weekends.
注:英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分 别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典 型的持续动词,而汉语的“睡”既可表示“上床睡 觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表 示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整 10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡 觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
2、 嘿,小伙子,千万别灰心。
Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart.
注: lose one's heart (to sb.) 是“心被... 俘虏去,爱上...”的意思, 而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇 气或信心”。

靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越 靠近它所修饰的名词;当从这一点看不出区 别时,就靠词的长短来决定,短的在前, 长的在后。eg.皮影戏是中国古老的民间传
10.我们要把祖国建设成为社会主 义的现代化强国。
We will build our motherland into a s ocialist modern powerful country.
×
We will build our motherland into a m
odern powerful socialist country.
他认为毫无价值的那本书对我们来说却是无价之宝。
7、 我有一个舒适的家。

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

误:With a comet like him, nothing can be accomplished.正:With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。

误:Some prefer radish but others prefer cabbage.正:Tastes differ.03.他一向嘴硬,从不认错。

误:He has always got a hard mouth and never admit a fault.正:He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

误:The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正:The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

误:The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.正:The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

误:Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正:Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

误:We will build our motherland into a socialist modern powerful country.正:We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

中式英语之鉴(1)

中式英语之鉴(1)
我不会两边都讨好,我得为她说话。
2021/4/8
7
感谢您的阅读收藏,谢谢!
2021/4/8
8
the wall! (正)Turn down your voice! Walls have ears. 2. 露西最喜欢吃巧克力冰激凌。 (误) Lucy most likes chocolate ice cream. (正)Lucy likes chocolate ice cream best. 3.建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。 (误) The new motorway won’t be ready until
2. Now’s your chance. Do it! Quick like a bunny! 现在你的机会来了!去吧!快点!
3. No matter what people’s reaction is, she just rabbits on.
不管别人有什么反应,她只是说个不停。
2021/4/8
中式英语之鉴(1)
2021/4/8
1
Group 1.
1.一日不见如隔三秋。 (误)It seems many years if they fail to see each other. (正)Absence sharpens love. 2. 有情人终成眷属。 (误) Lovers shall become couples in the end. (正) All shall be well, and Jack shall have Jill. 3.我给年轻人的忠告就是多用耳朵,少用嘴巴。 (误) The advice I would like to provide the young
people with is to use their ears more than their mouth. (正)the advice I would like to provide the young people

《中式英语之鉴》第8周

《中式英语之鉴》第8周

Exercise 71) we do not have the facilities necessary to produce alley steel.2) Unless you master essential skills, you will prove unequal to this kind of job.3) we must make them understand that the struggle in the North-east will be protracted.4) one reason is that we don't have a correct understanding of certain theories and principles, which is why we need to study more theory.5) At the same time, the U. S. government announced that it was severing its diplomatic relations with the Taiwan. authorities,terminating the U. S. -Taiwan Joint Defense Treaty," and withdrawing American troops from Taiwan.6) The principal criteria for judging the success of reform and the open policy are whether they help develop the productive forces of our socialist society, increase our country's overall strength, and raise the people's living standards.7) these different sectors of the economy will have to be transformed in different ways and at different at different speed.8) Cadres are being trained for the land reform and for the people's tribunals, and peasants' associations are being reorganized and expanded.9) "Zhang is always ready to help the farmers, who usually don't know how to plant and care far fruit trees," says Cai Lihong, a doctoral student under. Zhang's tutorship.10) To implement general policies in the transition period and to build socialism, we have to improve the health of our people.11) In order to stabilize currency and prices, we had to balance national expenditures and revenues and guarantee sufficient supplies of goods.12) We shall abolish this class by utilizing, restricting, and transforming the capitalist economy.13) In the nine months since the Third Plenary Session of the Twelfth Central Committee, practice has proved that it was correct to reform prices.14) We estimate that once the money supply in the localities has been reduced, prices throughout the country will become stabilized by November 25.15) unless these problems are handled satisfactorily, our policies cannot be successfully implemented.16 ) The Asian 17evelopment Bank on Wednesday approved two loans, totaling $256 million, to finance projects to alleviate water shortages and reduce air pollution.17) "It is to our advantage to have an efficient system for developing and managing residential property," said Tan Kian Siew, executive deputy general manager of BJ Minghua Properties.18 ) He made these remarks during a talk with Sakurauchi Yoshio and other leading members of the delegation from the Japanese Association for Promotion of International Trade.19) This practice has helped ensure that no needy students will drop out because they are unable to pay their own tuition.20 ) "The authorities in charge of administering State assets should help promote the process,”said Zhang at a seminar organized by the Chinese Institute for Management of State Property.Exercise 81)The West really wants unrest in China. It wants turmoil not only in China but also in the Soviet Union and Eastern Europe.2) China is estimated to possess 69.4 billion tons of onshore ail reserves, but only 25 per cent of them have been verified.3) Right now the Korean people are confronted with difficulties, but they are holding on courageously, fighting a guerrilla war in the youth and putting up resistance in the north.4) After a successful revolution each country must build socialism according to its own conditions.5 ) No one would come here and invest without getting returns on his investment.b) "The registered capital of the holding company is$30 million, so we lave a,commitment to more investments here,”Wendin said. But he didn't elaborate on when the new joint projects .will be launched. The company reported sales averaging$50 million a year.7 ) Old China was dependent on imperialism not only in the economic sphere but also in the spheres of culture and education; it was exploited economically and polluted ideologically. That was very dangerous. It is now time to expose and eradicate the evil influence of imperialism.8)During the peak season,peasants, compete to sell their eggs, while during the off-season eggs are usually in short supply in the cities.9)Foreign trade has been developing rapidly in Fuxin. It has been continuously growing in variety and volume. Many of Fuxin’s quality products are welcome on the international market.10)During the Japanese and puppet regimes, mast of these position were held by Japanese. But after August 15,1945,the Japanese were replaced by Chinese.11)All these are problems left over from the past. They are acute now because the longstanding semi-colonial, semi-feudal economy hag undergone radial changes. Although these change bring some hardship with them, they are not bad in themselves.12)China's growth has peaked and is expected to slow down next year. Even so, China's economy wilt remain one of the fastest developing in the world.13) At present our government organs are overstaffed. Not all employees have to stay on in government offices; some of them can be transferred to enterprises.14) Yesterday two friends from the former Whampoa Military Academy talked about the March 20th Incident and the Southern Anhui Incident. I was interested in what they had to say, but i had to leave after an hour and a half because of other engagements.15) It cannot be said that every paragraph of this speech I am making today has Peen discussed by the Central Committee. Of course, some of the ideas have been discussed,but others are my own opinions.16) The problem now facing the authorities in Shanghai is to obtain adequate supplies of rice and cotton, and the key question is whether they can mobilize enough transport facilities.17 ) I spent a year in a university after I graduated from senior middle But I didn't learn very much there, because it was the time of the May 4th Movement.18)Prosperity is the common objective of all our nationalities, and we must never lose sight of it.19)Following the Wuchang Uprising of 1911,the Hubei military government set forth the idea of changing the farm of government by establishing a republic of five nationalities, an idea that was also advocated by Dr.Sun Yat-sen.20 ) Summary of a speech made at a national forum of representatives of Customs personnel. It first appeared in People's Daily on October 26, 1949.。

chinglish中式英语之鉴P166167

chinglish中式英语之鉴P166167
conference decided on the transfer to the Northeast of large numbers of technical personnel from North, East and
Central-South China.
Analysis:
1.the word “China’s” in “China’s iron and steel industry ” is not necessary because we can understand it through the whole sentence;
5) We should actively expend the scale of
using foreign funds and introducing advanced technology. Analysis: “expend the scale of using… and introducing…” = “use… and introduce…”. (Pattern: unnec. verb + unnec. noun + third word).
8) Seeing that we had scored remarkable achievements in the transformation of the old
society, some people began to show a varying
degree of negligence (n. 疏忽;忽视;粗心大意 )
sectarianism ([sek'tεəriənizəm]n. 宗派主义;教派意识) in
handling personnel, so that specially trained talents are assigned to the units that deserlysis: “to correct this practice” is only the unnec. verb + noun form of “to eliminate”;

中式英语之鉴

中式英语之鉴

• 2.Sometimes,because translator is reluctant to cut and no other solution is available,a repetition may be allowed stand Example - We must work hard to gain professional proficiency and become skilled in our work. -We must strengthen public health services in rural areas in order to improve our people's health.
Mirror-image statement(镜像重复)
• 1.Mirror-image statement:same idea presented first in positive form,then in negative(同样的意思正反说两次) • 2.Example (1)We should pay close attention to the formulation(规则) of annual (年度的) plans and not neglect it. (2)We must maintain our vigilance(警惕心) and never be off guard. (3)We must arrive at the station on time and not be late.
Letting the repetition stand(重复成立)
• 1.Sometimes,mirror-image statements can let the repetition stand becauese it provides needed emphasis: • Example -Speaking of the diverse cultures around the world ,Jiang said,“It is a good thing ,not a bad thing ,that the world is a diverse and colorful place.” -There is no question that we will win and the enemy will be defeated.

翻译中的中式英语之鉴

翻译中的中式英语之鉴

6. 近几年我国的第三产业增长很快。
〔误〕For the latest couple of years the third industry in our country has been developing very fast.
〔正〕For the latest couple of years the tertiary industry in our country has been developing very fast.
〔正〕Tea grows well in these mountain fields.
注:“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思。如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。
2. 淡季生意不好做。
〔误〕It's hard to do business in light seasons.
〔正〕It's hard to do business in slack seasons.
注:“淡”在英语中往往不用light表示。又如:“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh wateBiblioteka )。 3. 这可是件大事啊!
〔误〕This is a big thing!
〔正〕This is an important matter!
注:big thing是指体积大的东西,而“大事”是指“重要的事情”,它也可以用big issue来表达。随意中文的“大”不一定对应英文的big。如:“大雾”的表达就是thick fog。large则表示一个无体总的宽度和数量,有广阔和众多的意思。
4. 该停机检查故障了。
〔误〕It is time that we stop the machine and find the trouble.

中式英语之鉴50句

中式英语之鉴50句

中式英语之鉴50句(总3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--01.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.02.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。

[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.(make one's spine tingle)03.别听他们胡说八道,根本就没那回事。

[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.04.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] People around here all feel that he is leading a double life.05.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her serious, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her serious, she is the apple of her father's eye at home.06.都十点钟了。

中式英语之鉴

中式英语之鉴

D W T T D y有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

【误】With a co met like him,no thing canbe acco mplished.【正】With a jinx like him,no thing can be acco mplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet )的俗称,因其后面像拖着的一条扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;“祸根”在英语中对应的说法是jinx 。

萝卜青菜,各有所爱。

【误】So me prefer radish but others pre-fer cabbage.【正】T astes differ.注:tastes differ/vary 是句英语谚语,原句还可翻译成No dish suits all tastes.或You can nev er make everyo ne happy.他一向嘴硬,从不认错。

【误】He has alw ays go t a hard mo uthand nev er admit a fault.【正】He never says uncle.注:say (cry)uncle 主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。

后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

【误】The students all dislike him be-cause he o ften pats the teacher ’s ass.【正】The students all dislike him be-cause he o ften licks the teacher ’s boo ts.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。

中式英语之鉴二

中式英语之鉴二

4、澳大利亚的首都是哪?
Chinese Style :Where is the capital of Australia? American Style :What is the capital of Australia?
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大
名湖之一。
The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River.
Chinese Style:To drink too much is bad for one’s health. American Style: Drinking too much is bad for one’s health.
3、我有很多工作要做。
Chinese Style:I have a lot of work to be done. American Style:I have a lot of work to do.
由于西湖的缘故,杭州自古就被誉为
“人间天堂”。
Because of it, Hangzhou has been acclaimed
as “a heaven on earth',since ancient times.

西湖就像镶嵌(inlay)在广袤大地上的
一颗璀燦的明珠,以其秀丽的风景、闻
名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而
闻名。
The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties.

中式英语之鉴英文版

中式英语之鉴英文版

中式英语之鉴英文版英文回答:Chinese English, also known as Chinglish, is a blend of English and Chinese languages that is characterized by the use of English words and phrases with Chinese grammar and syntax. It is often used in informal settings, such as social media, text messages, and spoken conversations.There are several reasons why people use Chinese English. Some people find it easier to express themselvesin this way, as it allows them to use familiar Chinese words and phrases while still communicating in English. Others use it as a way to show their cultural identity or to create a sense of humor.Chinese English can sometimes be difficult to understand for native English speakers, as it often uses words and phrases that have different meanings in English. For example, the phrase "no problem" is often used inChinese English to express agreement, whereas in English it usually means that there is no difficulty.Despite its potential for misunderstandings, Chinese English can also be a valuable tool for communication. It can help to bridge the gap between English and Chinese speakers, and it can provide a unique and creative way to express oneself.Here are some examples of Chinese English:Can you give me a ride? -> Can you dai wo yi tiao lu ma?I'm so hungry. -> Wo hen e.What are you doing? -> Ni zai gan ma?I'm going to the store. -> Wo qu mai dongxi.I love you. -> Wo ai ni.中文回答:中式英语,也称为Chinglish,是一种英语和汉语的混合,其特点是用汉语语法和句法来表达英语单词和短语。

中式英语之鉴The English Learners Guide to Chinglish

中式英语之鉴The English Learners Guide to Chinglish

中式英语之鉴The English Learners Guide to Chinglish 中式英语之鉴The English Learners Guide to Chinglish1.《中式英语》戴丹妮主编2.《翻译的技巧》钱歌川编著3.《汉英词语翻译漫话》陈忠诚著4.《现代英语用法词典》张道真编5.《汉译英一语多说300例》钱冠连编6.《英语惯用法大词典》王福祯徐达山主编7.《英语常见问题解答大词典》赵振才编著8.《实用英语正误词典》本词典编写组编9. Dictionary of American Slang---Compiled and Edited by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner局部精彩01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a et like him, nothing can be aomplished.[正] With a x like him, nothing can be aomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(et)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的.预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(tosb/sth);curse。

英语的 et 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 x。

例:There's a x on/Someone's put a x on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《中式英语之鉴》电子版

《中式英语之鉴》电子版

The English Learner`s Guide to Chinglish. 中式英语之鉴——大家千万不要犯了哦~所谓[正]和[误],是为便于比较而设的形式而已,是想借此形式为学生学习巩固英语常用习惯用法起助记提醒之作用。

所谓[正]、[误]是个相对概念,不是绝对的,有很多表达只是得体与不得体、地道与不地道的问题。

考虑初学者接受能力有限,一个单项不益搞得面面俱到或超出能力范围,他们读到的一条只是相对较为得体的一种表达法而已,随着不断的学习,想必其知识自然会扩展和深入的。

总之,我们学的是英语,所以就要尽量按英语的表达法说话、造句,克服中式英语自然是我们努力的目标。

01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him,nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him,nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone'sput a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

11中式英语之鉴

11中式英语之鉴

Parallel Structure并列结构,即以匹配的形式表达匹配的思想,是英语表达中最基本、最有价值的⽂体之⼀。

它不仅实现了语序平衡,⽽且最⼤限度地强调了观点之间的联系,使得读者可以清晰地接收到作者的意图,并且以最⾼效、有⼒的⽅式总结出来了。

英语中许多最令⼈难忘的台词,从最朴实的⺠间谚语到最优美的⽂学段落,其经久不衰的⼒量都归功于并列思想的并列陈述。

下⾯的⼀些例⼦对于学习英语的中国学⽣来说⽆疑是熟悉的:A penny saved is a penny earned.Where there's a will there's a way.To be, or not to be: that is the question . ...Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen six, result happiness. Annual income twenty pounds, annual expenditure twenty pounds ought and six, result misery.对于英语⺟语者⽽⾔,这些谚语或名⾔⼗分⽿熟能详,是⼗分⾃然的。

⚠平⾏结构的表达更简洁、更有⼒、更富有韵律和节奏。

⚠平⾏结构的表达不限⻓度,⽽对于中国的译者⽽⾔,有个很⼤的好处:有助于阐述观点。

Wilson Follett: putting like thoughts into like constructions.⽤相似的结构表达相似的观点(⽤表达形式突出内容)。

这种结构上的相似性也会带来逻辑上的相似性,促进理解。

应⽤平⾏结构的难点The constructions we shall consider are those in which:1. sentence elements are linked by one of the coordinating conjunctions("and,"”or," etc.) 并列连词2. elements are linked by one of the so-called correlative conjunctions ("both . . .and," "not only . . . but also, etc.)关联连词3. items appear in the form of a list or a series of headings (e.g., subtitles in areport) 系列的并列成分4. elements are linked in comparisons ⽐较由并列连词连接的成分常⻅的并列连词有:“and”,”or/nor”, “but”;相对少⻅的有”for”,”so”,”yet”。

中式英语之鉴【精选文档】

中式英语之鉴【精选文档】

Part One:Unnecessary WordsAll authorities on the style of English prose agree that good writing is concise。

Careful writers say what they mean in as few words as possible。

Vigorous writing is concise。

A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts。

It follows that any words which perform no useful function in the sentence-that is ,which add nothing to the meaning—should be edited out.Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them。

Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement,a government report-and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an ,the company name on the front of a building—and ,if you are on the alert to recognize them,chances are that you will find words that could and should have been omitted。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
11.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
中式英语之鉴100句.txt男人的承诺就像80岁老太太的牙齿,很少有真的。你嗜烟成性的时候,只有三种人会高兴,医生 你的仇人和卖香烟的。 01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
作者:边走边舞2008-3-22 12:25 回复此发言
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
--------------------------------------------------------------------------------
2 中式英语之鉴100句
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
作者:边走边舞2008-3-22 12:25 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China
注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
相关文档
最新文档