[全]高考英语-经典长难句解析及翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高考英语-经典长难句解析及翻译

7. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇

The team' s data only went up to2007,but the researchers also explored what would happen if consumers replaced old products with new electronics that serve more than one function, such as a tablet for word processing and TV viewing.

生词:

function n. 功能

tablet n. 平板电脑

第一步:有并列结构(but)

第二部:分析主干和定状

The team' s data(主语)only(小状)went(谓语)up to 2007(小状),

the researchers(主语)also explored(谓语)what would happen(宾语)if consumers replaced old products with new electronics(状语,从句)that serve more than one function (定语), such as a tablet for word processing and TV viewing(同位语).

第三步:

根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:

“这个团队的数据截止到2007年”

“如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。”

第四步:合并并列结构并翻译:

“这个团队的数据截止到2007年。但是,如果消费者用不止一个功能的新电器,比如可以处理文字并且看电视的平板,来取代老的产品,研究者们也弄清楚了将会发生什么事情。”

Get busy living or get busy dying

6. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇

According to the analysis of Babbitt's team, old desktop monitors and box TVs with cathode ray tubes are the worst devices with their energy consumption and contribution to greenhouse gas emissions (排放) more than doubling during the 1992 to 2007 window.

生词:

analysis n. 分析

cathode ray tubes 阴极射线管

consumption n. 消耗

第一步:没有并列结构

第二部:分析主干和定状

According to the analysis(状1,分词短语)of Babbitt's team(状2,介词短语), old desktop monitors and box TVs(主语)with cathode ray tubes(定语)are(系)the worst devices

(表)with their energy consumption(状1)and contribution to greenhouse gas emissions (排放) (状2)more than doubling(状3)during the 1992 to 2007 window(状4).

(表语后面的状1和状2有个and并列,所以不需要倒着翻译)

第三步:

根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:

“根据Babbitt团队的分析,再1992年至2007年之间,老的台式机电脑显示器和阴极射线管的电视机因为他们的能源消耗和大于两倍的温室气体排放量而成为了最糟糕的设备。”

Get busy living or get busy dying

5. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解D篇

To figure out how much power these devices are using, Callie Babbitt and her colleagues at the Rochester Institute of Technology in New York tracked the environmental costs for each product throughout its life - from when its minerals are mined to when we stop using the device.

生词:

mineral n. 矿物质

第一步:没有并列结构

第二部:分析主干和定状

To figure out how much power these devices are using(小状:动词加从句,这样的状语翻译时不用倒着翻译), Callie Babbitt and her colleagues(主语)at the Rochester Institute of Technology(定1)in New York(定2)tracked(谓语)the environmental costs(宾语)for each product(定)throughout its life(状)- from when its minerals are mined to when we stop using the device. (同位语部分,可以当作状语,对前面的解释和说明)

第三步:

根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:

“为了弄清粗这些设备正在消耗多少能量,在纽约罗切斯特理工学院的Callie Babbitt 和他的同事追踪了每个产品在它生命周期里的环境成本-从组成它的物质被开采一直到我们停止使用这个设备”Get busy living or get busy dying

4. 2018年全国Ⅰ卷,阅读理解C篇

In recent centuries, trade, industrialization, the development of the nation-state and the spread of universal compulsory education, especially globalization and better communications in the past few decades, all have caused many languages to disappear, and dominant languages such as English,Spanish and Chinese are increasingly taking over.

生词:

industrialization n. 工业化

nation-state 单一名族国家

相关文档
最新文档