旅游翻译概念分类共49页文档
旅游翻译及部分相关用语-20150916
旅游翻译及部分相关用语-201509162015年9月16日星期三旅游翻译及部分相关用语Warm-up activitiesNationwide property tax mulled (反复考虑) for houses and landChina is likely to introduce a _nationwide property tax as early as next year following trials in Chongqing and Shanghai, an official at China's top legislative body said.The National People’s Congress , the top legislature, is drafting a property taxlaw that is expected to wrap up later this year and be imposed in 2015_ , said the official from the NPC, who asked for anonymity ([ænə'nɪmɪtɪ]匿名) due to the sensitivity of the issue.Unlike the trials in Chongqing and Shanghai, where the property tax is levied on houses only, the planned national property tax will target houses and land.“The method of taxation is still under discussion and is subject to changes,” the official said, adding that the NPC is also soliciting opinions from(征求意见)experts and tax authorities.Specifically, the ratio of the tax has not been decided, nor is whether the tax willbe levied on newly built properties or on properties already owned.The new tax will combine several existing taxes, including a land tax on property developers, a tax for occupying arable land and a tax for house transactions.Last year the Third Plenary Session, the top annual meeting of the CommunistParty of China, pledged to quicken the enactment ([ɪ‘næktm(ə)nt]制定,颁布)of a real estate tax as part of broad reform.It also required hastening the enactment of tax laws to improve the legitimacy(合法性) of tax collection.China started to levy property taxes in Chongqing and Shanghai in 2011 as pilot projects.旅游翻译Tourism Translation1.1旅游翻译的概念 Concept旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。
第十四章旅游翻译
第十四章旅游翻译随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。
他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。
但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。
而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。
旅游涉及多种学科,面广且“杂”。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包,无所不有。
因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。
本章所要讨论的旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。
本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。
一、旅游翻译的特点旅游资料的特点是实用性强。
翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。
然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。
1.增添旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释。
翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。
例如:(1)林边有一个洞,叫白龙洞。
传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of “The Story of the White Snake”, cultivated herself according to Buddhist doctrine.(2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。
旅游翻译
(2)历史人物、事件等的说明性翻译 中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文 物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和 朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不 熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在 翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加 相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上 的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了 解。
第二章 旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样 例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游 广告属感染型,用词短少精悍,富有创意, 句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合 同属契约型,用词正式,规范,准确,程式 化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具 有提示性。
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单 纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称 应该在音译的基础上另作释义,对音译进一 步做出解释。 如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot) 天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and th edge of the sea)
2. 意译法 有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的 文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在 含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对 此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的 词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消 除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园” 译为“the Palace Museum
旅游翻译PPT幻灯片课件
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)
旅游翻译ppt课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
旅游翻译
旅游指南 (Tour Guide)
旅游指南是一种参考资料,只提供一些有关旅游目的地的信息。旅游指南 中的信息量比旅游宣传册中的信息量要大、多和详细,是一种纯粹的“信息
型”文本。大多数旅游指南都包含有旅游目的地历史、文化、地理、自然、
艺术等的概括性介绍,然后就是交通、货币、住宿、餐饮、联系方式等内容 的罗列,后者在内容形式上属于实用信息或建议,只陈述一些旅游者在旅游 行为发生前或过程中有必要知道的事实。下图是马达加斯加的旅游指南:
A. 以祈使句或修辞性文句为主 B. 恰当使用具体形象词语
(2)热点城市导游词文本的翻译要点和策略
—a—从历史的角度确定词义 (如云南大理的城市介绍)
云南丽江的东巴文化
(东巴《神路图)
(东巴木版图)
(东巴纸牌图)
(东巴布卷图)
—b—音译与意译相结合(Transliteration + Free translation)(如福建省级风景名 胜区、泉州十八景之一—仙公山)
就变译。
3.2.4
行程介绍(Itinerary)
行程介绍属于“说明性”文本,其目的是向大众具体说明各种旅游线路及 其特点,让游客能根据自身情况,客观地选择适合自己的旅游路线,达成旅 游目的。行程介绍主要以说明为主,要真实可靠、简明扼要、清晰明了。
1. 行程介绍的语言特色
说明性的语言,信息准确,用词简明、地道,不用过多修饰语。结构简略,句法简单, 多用祈使句、单句,甚至省略句。
实地传达原文的基本信息。
3.2.5 旅游合同 (Tourism Contract/Agreement)
旅游合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的
语言特点和使用性特征。旅游合同的用词要正式、规范、准确和程式化,合
旅游翻译
Part I: Part II: Part III:
Contents
旅游翻译的概念分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则
旅游翻译方法与技巧(I) 旅游翻译方法与技巧(II ) 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧(III ) 旅游宣传资料的翻译
景区公示语的翻译 旅游翻译专题
Part I
语言表达差异大
旅游翻译与文化差异
中国旅游文化的方方面面
? 山水文化 ? 聚落文化 ? 园林文化 ? 建筑文化 ? 宗教文化 ? 民族文化 ? 民俗文化
? 饮食文化 ? 诗词文赋文化 ? 书画雕塑文化 ? 戏曲舞蹈文化 ? 工艺美术文化 ? 花鸟虫鱼文化
旅游翻译原则
? 目的论:
? 翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是 否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上 ,以译 文预期功能为目的 ,选择最佳处理方法。 即译者必须能 够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略
? 旅游翻译的分类 ? 旅游翻译的文体特点 ? 旅游翻译与文化差异 ? 旅游翻译的原则
旅游翻译的分类
? 从翻译的题材来看,可分为 专业性翻译、一般翻 译、文学翻译 。
? 一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译) ? 文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性
质和特点。
旅游文本的语言特点
旅游文本的范围
? 服务对象明确: tourist-oriented ? 旅游翻译应该是“文化的使者” ,以传播中国文化为己
任,以旅游者为导向“。 ? “向外国游客介绍景点情况 ,传递有关信息 ”,“让国
旅游翻译
香港迪士尼乐园满载丰富的美食体验。乐园内的餐厅献上多款 的消暑美食和冻饮,包括凉粉红豆冰、特色雪糕和夏日鲜果等, 可口透心凉。此外,香港迪士尼乐园酒店的晶荷轩更可让馋嘴 的您品尝创新的夏日美食。
化实为虚法
英语比较喜欢客观的细节的描述,而汉语喜欢华 丽的辞藻和排比的句式,讲求文字对仗工整。对 于旅游资料的汉译,译者完全可以根据原语篇的 意图,娴熟自如地处理译文,打破汉语文体特点 和表达方式的束缚,化实为虚,根据原文中闪现 的实质性物象重点勾勒。
More than 1000 sea jellies of all size, shapes and colors from all over the world have found a new home in this all-new jellyfish exhibit at Ocean Park! Designed with the latest technology in lighting, music and multimedia special effects to enhance your experience, Sea Jelly Spectacular offers a sensational “undersea” voyage for you to discover this most amazing and beautiful undersea creature. You can see them swim and, glow in their natural environment or play the interactive Shadow Game to “virtually” touch them. You can even play hide-and-seek with them in the Mirror Maze. Part of the thrill is finding your way out of this magical enclosure! 千多只来自世界各地色彩缤纷、形态独特的水母,已经云集在海洋公园全新 开放的水母馆——水母万花筒!以超新科技设计的展馆,让你置身超越视觉 界限,充满灯光异彩,奇幻音乐、动感和独特效果的多元立体空间,体验前 所未有的奇妙之旅!你既可探索这水中世界奇幻精灵的生命周期、发光之谜 和求生秘笈,更可加入互动幻影游戏,感受如同置身海洋、与水母交手过招, 或是走进奇幻的镜子迷宫,跟各式水母大玩捉迷藏,看谁最先找到出口!
旅游翻译1——词的对比
“呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
功能翻译理论(functionalist translation theory)——专注于文本与翻译的一种或多种功能 的研究( ‚Functionalist‛ means focusing on function or functions of texts and translation --- Nord, 2001) 德国功能翻译学派先导人物赖斯(Reisse)认为翻 译应有具体的‚翻译要求‛ (translation brief), 有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同功能; 译者应该优先考虑译文的功能特征而非对等原则。
“呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
对于呼唤型文本,由于其文本的‛核心‚是‛读 者层‚,因而文本作者的身份并不重要(since status of their authors is not important),重要的是信 息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应, 以‛唤起‚(calling upon)他们去行动(to act), 去思考(to think),去感受(to feel), “按文本预想 的方式作出反应‛(react in the way intended by the text.--- Newmark, 1998) 译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受, 尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译 LOGO 文预期的效果。
LOGO
译例分析
中:云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族 的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。 译:Home to 26 ethnic groups——the largest number in China—— Yunnan Province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architectures, customs, cuisines, songs and dances.
培训课件:旅游翻译
Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。
一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点。
旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。
旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和。
目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。
即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略效劳对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向"。
"向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧〔I〕Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。
不同文体翻译——旅游翻译
不同文体翻译——旅游翻译旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。
本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。
(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。
四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。
英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。
描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。
从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。
其二,汉英之间文化对应词少。
中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。
汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。
这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。
(二)汉英旅游文本的修辞差异其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。
在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。
但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。
大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。
其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。
中文旅游指南常用比喻的修辞手法。
出色的比喻能使文章增添感人的魅力。
庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。
英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。
第3章旅游文本翻译
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流
旅游标准化英文翻译第一部分
第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。
旅游翻译
(二)句型特点
旅游文体是书面语与口语的结合,是为了传达信息,争取顾客,所以 一般来说,旅游英语的句子比较简短易懂,但有时为了体现景点的形 象性、特色和美感,也会出现简单句与复合句、长句与短句/小句并 用的情况,这就使文章显得错落有致。在这里英语和汉语的区别在于 英语里常用后置定语或定语从句,状语的位置也是在主谓语之后,由 此造成句子结构头小尾大。而中文则是状语总放在谓语或句子主体的 前边,定语无论长短都在中心词之前,其结果形成头大尾小的狮子头 形状。 【例1】灵隐寺拥有源远流长的佛教文化,宏伟壮丽的殿宇建筑和得 天独厚的自然风光,成为人们学佛、观光、祈福、休闲的佛教圣地。 【译文】With time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes, Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, and relaxation.
LOGO
中文旅游文本的语言特点是文字使用比较文学化,常用夸 张的手法,而英语旅游文本则常用口语体(含方言)、文 化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常 常会使用优美和文学性较强的形容词,比如, picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的), idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular rocks)。总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和 趣味性。
LOGO
(三)诗词对联等古典文体的引用
为了增强旅游文章的文学性,从而表达一种美感和品位,在中文旅游 介绍中常会用到古诗词。 【例1】西湖犹如西子,无论晴雨,无论四季更迭,都有着美丽的容 颜。正如苏东坡所写的:“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。” 【译文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China. No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty. It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, "West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best,/it becomes her to be richly adorned or plainly dressed."
旅游英语翻译总论
例子分析
➢ 例一分析: ➢ (一)基本信息 ➢ 例子文本属于:旅游计划 ➢ 该计划包含了哪些方面的信息?
➢ (二)文体特征分析: ➢ 英文部分分析: ➢ 句子特点 ➢ 用词特点 ➢ 时态特点
译文部分:
➢ 1、信息:地名,要求 ➢ 2、句式:英式?汉语化 ➢ 3、词汇:形容词的选用
例二讨论
➢ 本文属于景点简介 ➢ 景点简介一般会包含哪些内容 ➢ 汉语的景点简介文本特点分析 ➢ 专有名词 ➢ 古典诗词的引用 ➢ 当地文化的介绍 ➢ 用词及句式特点
➢ 扎实的语功底 ➢ 广博的知识 ➢ 良好的职业伦理 ➢ 一定的理论水平和归纳总结能力
作业
➢ 完成课后练习 ➢ 完成纽约美食游文本翻译 ➢ 阅读纽约城市英文简介,要求能够复述,
自学其中语言点 ➢ 译文上交时间:本周五下午5点之前
学性和艺术性 ➢ 旅游英语与旅游翻译的区别与联系:用于旅游行业的英
语/旅游文本之间的互译(相关要求:实用性,目的性, 专业性,匿名性) ➢ 旅游翻译属于专业翻译/specialist tourism translator/跨 文化,跨心理交际
定义:(p2)
➢ 实用文体文本、呼唤型 ➢ 文本形式包括 ➢ 信息特点:本土的审美价值观 ➢ 旅游翻译达到的功能: ➢ 翻译要求:
译文赏析
➢ 句式的选用 ➢ 表达方式 ➢ 口头练习:注意对比分析
旅游英语文本翻译的总体原则
➢ 遵循旅游文本的功能和目的,忠实地传达 原文的实质性信息。
➢ 遵循旅游文本的文本类型,在译文中体现 广告宣传的语气。
➢ 迎合目的语读者的文化和审美诉求,灵活 处理文化和美学信息。
➢ 采取灵活的翻译策略。
旅游文本翻译对译者素质的要求
第一章 旅游英语翻译总论
旅游翻译的概念分类-精品
售票处
热线电话: 白天: 5409
晚上: 0339
开园: 7:00
静园: 18:00
止票: 17:00
票款当面点清
游客监督电话: 6789
公园景区管理中心
门票优惠方法
一、1.2米以下儿童免费 二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠 三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠 四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠 五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费
• “‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄 昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。 青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严 寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下 清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长 轴画卷。”
• Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.
Visitors must be accompanied by staff to enter the field. It is prohibited to feed animals with the food you brought into the park. Teasing, scaring or petting animals are not allowed.
旅游翻译1——词的对比
旅游文本类型
LOGO
旅游景点介绍 旅游宣传广告 旅游告示标牌 民俗风情画册 古迹楹联解说
中英旅游文本用词的共同特点
中:这里千峰竞秀,有奇峰72座,其中 天都峰、莲花峰、光明顶都在海拔1,800 米以上,拔地擎天,气势磅礴,雄姿灵 秀。 英:Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfall. LOGO
共同特点一
译例分析
英:Welcome to breath-taking views, unforgettable moments and impressive scenery. Springtime in Interlaken debauches with blooming landscapes, natural alpine air, crystal clear rivers and rustling waterfall. 译:欢迎来到因特拉肯。这里美得让人屏住呼吸,这里美得让人流连 忘返,这里的美更是让人久久难以忘怀。春天的因特拉肯景色宜人, 生机勃勃。山区空气自然清新,流淌的河水犹如水晶般清澈剔透,还 有那飞流直下的瀑布在哗哗作响。
无论是英语的旅游材料还是中文的旅游 材料,在介绍宣传景点时都会使用一些 描述性很强的形容词或动词,以渲染所 介绍的景点之美,从而达到说服读者来 旅游景点旅游的目的。 英译汉时,因为汉语更注重文辞的华美, 所以这些描述性的词汇往往可用汉语的 四字格翻译;汉译英时,要尽量挑选一 些描述类英文形容词或动词表达中文的 四字描述词汇,但可能要打一定的折扣, 同时还要注意避免语义重复。 LOGO