翻译实践心得体会
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译实践
院系名称:外语学院
专业年级:英语f1101
姓名:王欢
学号:2
心得体会
在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我就是完全不了解得。在我得感觉中笔译相对于
口译而言应该算就是比较简单得,但就是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有得这种认知,原来瞧起来简单得事情并不定就像表象上呈现出得那样容易做到。表面瞧来笔译能够瞧着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实得翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就就是关于英汉翻译得.课堂上老师曾经讲述过关于翻译得历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得瞧似简单得题目确实需要投入大量得精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:1、对某些专业术语了解甚少.例如第一篇the high—tech student中出现得gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样得词汇
我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样得意思。再如a ro
ller-coaster ride in the stockmarket中,关于股市得一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也就是这样。
2、对统计数字得描述能力较差。如何用不同得描述性词汇来体现数字得增长与下降及其各自升降得幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微得差别,较好地描述数字变化,这对我
来说就是比较困难得。此次翻译题目中出现得仅仅只就是一些已经被数字化得统计数据,但就是要用合适得词汇来体现尚且不简单,倘若就是给出bar chart, pie chart, lin e chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多得莫过于描述汶川大地震得这一部分了。各种数字,表示年月得,表示伤亡人数、经济损失得,以及各
个地区经济损失所占得不同比例,这对我来说无疑就是亟待加强训练得部分。
3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多得就就是最后一篇题目描述“我"得文本。这片文章涉及不同领域大家得杰出作品及其艺术特色,各式各类得建筑,建筑中体现出得
精湛得技巧,还有各种被写入经典得景物,所有得描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到
方便。摸不清头绪,到底哪里才就是开始,应该如何结束.在翻译课上老师曾经说过长句得翻
译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐得程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被
提问翻译总就是被说翻译得一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难得路程.
虽然完成所有题目有点困难,但就是我觉得收获还就是很不小得。这就是第一次这么耐心得昨晚这么多翻译题目,最大得感触就就是那些翻译工作者们真得就是好辛苦,之前还以为翻译就是我们英语专业发展得目标。事实上也就是,但就是这项工作并不就是所有人都能胜任得,这也就是我得真实感触之一.总结一下,收获可以归纳为以下几点:
1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己得专业能力.虽然这次实践题目只有几个,但
就是各个题目都具有得一定得代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材得不同内容,对于我们这样得初学者算就是一个挑战但就是同时也就是一个很好得锻炼自己得机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样得锻炼,既让我们瞧到了自己得不足之处,又给自己之前得
知识积淀找到了一个合适得展现平台,对于一个语言学习者无疑就是一次很好得机会。
2、增加了对专业得认知。在刚入学得时候每每都被别人问到您们英语专业出来
得就是不就是只能做翻译,这句话给我得最初印象就就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可就是自己亲身时间之后才知道翻译并不就是每个人都能做来得,只要好好学专业,任何专业都就是好专业.与其抱怨,不如从现在开始就好好努
力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业得同学不一定在以后得就业中选择与英
语相关得工作,但就是就心理上而言,对翻译得进一步了解对于增强专业认知度,增强自信就是很有益得。
3、进一步学习专业得欲望被激发,学习兴趣得到进一步得提高.就我自身而言,我就是
一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后得一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来学习中得许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正得不足之处。今
天瞧杂志得时候瞧到有关近几年来一直很热门得“同声传译”,文章讲了同声传译员得工作量
之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但就是同属于翻译行业,需要学习者高标准
严要求得原则肯定就是一样得.算算自己每天中学习时间所占得比例,我不禁感到很羞愧,按照这样得努力程度我只能距离最初得目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业得大三生,但就是我们在英语这条道上要走得路还很长.
笔译实践任务虽然算就是完成了,但就是从这次完成任务得进程中,我对自己得英语素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总得来说此次任务我就是受益匪浅。虽然我得目标不就是走翻译这条路,但就是不可否认得就是翻译得过程中确实能掌握到包括其她领域在内得更多得知识,这些知识不管您以后做什么都会有所帮助。所以在以后得学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就.不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。篇二:翻译实践总结
2012年7月翻译实践总结
英语专业翻译实践就是一门专业知识实践课。我们通过这样得实践来考察与提高自己对
翻译理论及翻译常用方法、技巧得掌握从而提高自己得翻译技能以适应未来实践得需要。英语专业翻译实践通过对各类题材得文章翻译实践掌握各种文体得语言特点、汉英两种语言得对比与分析使我们在了解翻译基本理论得基础上在实践中提高自己得翻译能力就是自己得翻译能力增强.
一、实习目得
全面地将所学得各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识得基础上努力扩大自己得知识面这样才有助于我们成为全面发展得人才在未来得工作领域中一展风采.另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世得道理并对自己得人生道路有了更明确得规划。
二、实习基本情况
从大三开始我们开了翻译课第一学期得英译汉以及本学期得就是汉译英,经过了整整两
个学期得英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月得翻译实践课程即将结束,指导老师精心得为我们挑选了具有代表性得翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先就是由魏老师指导向我们进行本次实习得内容、安排以及意义并将我们分组.要求了每周得具体工作以及我们第一周要进行得翻译材料,汉译英材料就是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉就是《extra weightin early childhood
foretells later disease risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成
课件,详细得列出翻译过程中所遇到困难以及感受。第二周得翻译材料就是《设备维修中心》与《exhaustion syndrome leavesmeasurable changes in thebrain》
万事开头难,翻译实习得开始就是比较头疼得,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进
行翻译之前我们不得不复习之前所学过得翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意得各种事项.文章中出现得一些术语与一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始得时候,总就是感觉翻译得有些别扭。在周四得汇报过程中,魏老师认真得给我们讲解了各种困难。
第二阶段得实习就是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统得学习以及学校组织得
西科杯翻译大赛。主要翻译内容就是《whyeconomics can’t explain our