6-企业单位宣传材料的汉英翻译解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Βιβλιοθήκη Baidu
译文:
For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in importexport volumes.
点评
本例中,原文是汉语中的典型表达方式,而英译文也 是英语中惯用的表达方式。大家都知道,汉语中喜欢 用四字短语,但英文中则在绝大多数情况下很难找到 与汉语四字短语相对应的表达方式。其实,汉英翻译 时,对这些汉语中的四字短语,完全可以使用英语中 的某一个词语来表达。例如:“色彩艳丽”以 “colorful”译出即可。翻译时大可不必将它们一一 翻译出来。这是汉英翻译中我们一定要好好把握的重 点所在。
通用汽车的的全球总部坐落在底特律, 迄今在全球33个国家 建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万 辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、 庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。
例1
原文: 自1990年起,公司已连续三年在中国 进出口额最大的500家外贸企业中进 入前30位。
1.客观准确、翔实生动 2.条理清晰,层次分明 3.流畅简洁,富于美感
1.客观准确、翔实生动
本公司重合同、守信用,欢迎海内外企业家前来洽谈业务。
Our company makes a point of observing contracts and maintaining our commercial integrity, and warmly welcomes entrepreneurs from both home and abroad to have business talks with us.
牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室
一、理论介绍
学校简介属于事业单位宣 根据纽马克对文本的分类, 传广告的一种。学校简介 企业宣传材料属于号召型 的潜在目的就是吸引更多 文本。 的人报考该校,从而弘扬 作为以呼唤功能为主,同 学校的名声,使得学校有 时兼有信息功能的文本, 更好的发展。 企业单位宣传材料一方面 学校简介多属于说明性文 不完全追求最贴近的自然 字,语言平实,文体的正 对等语,另一方面也不像 式程度较高,属于信息型 科技翻译那样,强调语义 和诱导型功能的文本。 上的对等。
例2 原文: 我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩 艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工 艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着 舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精 湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品。 译文:
Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.
例3 原文:
该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣 等不同类型服装用的上千花色品种的钮扣, 产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
译文:
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
2.条理清晰、层次分明
事业的成败在于人,生产出优秀的产品之前,首先培养优秀的人才 ,公司极为重视对人的培养和教育,事实证明,在企业经营方针的 指导下,全体员工具有一种精神的凝聚力,公司的每一项活动都是 围绕培养人而展开的。
The quality of staff is the key to success. Without Well-trained qualified workers, there are no high-quality products. This belief keeps our company giving the first priority to staff-training and staff-education. It has proved that the company’s operating policy can unite all staff in spirit. The company’s central task lies in how to train employees.
3.流畅简洁、富于美感
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
点评 诸如“进入前30位”之类的表达在企业宣传材料当 中出现的频率是很高的,如何翻译这一表达是需要译 者颇费斟酌的,尤其是如何翻译这里的“进入”一词。 要翻译好这个词,必须考虑它同后面的“前30位”之 间的搭配,再在英语中找出合适的表达方式。这里译 者将其翻译成“has been listed as one of the top 30 enterprises” 充分传达了原文之意,也是地 道的英语表达。
译文:
For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in importexport volumes.
点评
本例中,原文是汉语中的典型表达方式,而英译文也 是英语中惯用的表达方式。大家都知道,汉语中喜欢 用四字短语,但英文中则在绝大多数情况下很难找到 与汉语四字短语相对应的表达方式。其实,汉英翻译 时,对这些汉语中的四字短语,完全可以使用英语中 的某一个词语来表达。例如:“色彩艳丽”以 “colorful”译出即可。翻译时大可不必将它们一一 翻译出来。这是汉英翻译中我们一定要好好把握的重 点所在。
通用汽车的的全球总部坐落在底特律, 迄今在全球33个国家 建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万 辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、 庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。
例1
原文: 自1990年起,公司已连续三年在中国 进出口额最大的500家外贸企业中进 入前30位。
1.客观准确、翔实生动 2.条理清晰,层次分明 3.流畅简洁,富于美感
1.客观准确、翔实生动
本公司重合同、守信用,欢迎海内外企业家前来洽谈业务。
Our company makes a point of observing contracts and maintaining our commercial integrity, and warmly welcomes entrepreneurs from both home and abroad to have business talks with us.
牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室
一、理论介绍
学校简介属于事业单位宣 根据纽马克对文本的分类, 传广告的一种。学校简介 企业宣传材料属于号召型 的潜在目的就是吸引更多 文本。 的人报考该校,从而弘扬 作为以呼唤功能为主,同 学校的名声,使得学校有 时兼有信息功能的文本, 更好的发展。 企业单位宣传材料一方面 学校简介多属于说明性文 不完全追求最贴近的自然 字,语言平实,文体的正 对等语,另一方面也不像 式程度较高,属于信息型 科技翻译那样,强调语义 和诱导型功能的文本。 上的对等。
例2 原文: 我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩 艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工 艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着 舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精 湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品。 译文:
Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.
例3 原文:
该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣 等不同类型服装用的上千花色品种的钮扣, 产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
译文:
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
2.条理清晰、层次分明
事业的成败在于人,生产出优秀的产品之前,首先培养优秀的人才 ,公司极为重视对人的培养和教育,事实证明,在企业经营方针的 指导下,全体员工具有一种精神的凝聚力,公司的每一项活动都是 围绕培养人而展开的。
The quality of staff is the key to success. Without Well-trained qualified workers, there are no high-quality products. This belief keeps our company giving the first priority to staff-training and staff-education. It has proved that the company’s operating policy can unite all staff in spirit. The company’s central task lies in how to train employees.
3.流畅简洁、富于美感
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
点评 诸如“进入前30位”之类的表达在企业宣传材料当 中出现的频率是很高的,如何翻译这一表达是需要译 者颇费斟酌的,尤其是如何翻译这里的“进入”一词。 要翻译好这个词,必须考虑它同后面的“前30位”之 间的搭配,再在英语中找出合适的表达方式。这里译 者将其翻译成“has been listed as one of the top 30 enterprises” 充分传达了原文之意,也是地 道的英语表达。