6-企业单位宣传材料的汉英翻译解析
企业宣传资料翻译
• • • • • • • • •
排比antithesis A legendary Star. A Timeless Classic. My Fair Lady The CORDIA: Shaped by the wind; born for the road. The Milk Chocolate melts in your month… not in your hand. 头韵alliteration Choosy mothers choose Jiff. 尾韵rhyme Compact impact Fresh up with Seven-Up.
• 疑问句 • Is your data piling up? 您的资料是否堆积 如山? • Have you driven a Ford lately? 您最近开过 福特车吗? • Are you going grey too early? 您的乌发是 否过早变白? • How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人?
• 不论是夏季或是秋季展销会都吸引了英国 和国际上的高水准的2万家客户,他们踊跃 前来参观,是因为了解“顶尖”展销会将 为他们提供新颖有趣的产品。对客户来说, 这是一个重要的能使他们在竞争中处于领 先地位的展销会。 • 你舍得放弃这个展示自己的绝好机会吗?
新奇士牌开心果
• 古往今来,香脆可口的开心果以其令人难忘的口 味作为坚果中的 深受人们喜爱。如今,新奇士牌 开心果诚邀您亲身体验新鲜一流的加利福利亚开 心果。它们生长在我们自家的果园,在树上成熟 并自然开裂,从而以最佳状态获得新奇士的特有 风味。新鲜带壳的新奇士牌开心果,是您选择的 最佳美味。 • 无论何时何地,新奇士牌开心果是您健康、美味 的伙伴。
企业宣传资料的翻译
第四讲企业宣传资料的翻译Describing the Enterprises 一、企业宣传材料的定义与功能(一)企业宣传材料的定义(二)企业宣传材料的功能二、企业宣传材料的文体特点及其翻译(一)英语企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.语气特点及其翻译(二)中文企业宣传材料的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译2.语法特点及其翻译3.修辞特点及其翻译4. 语气特点及其翻译三、产品说明书的翻译原则(一)客观真实地传达原文信息(二)译文简洁通顺紧凑(三)专业术语到位Eg 1: A world leader in mobile communications, Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry. Backed by its experiences, innovation, user, friendliness and secure solutions, Nokia is the world’s leading supplier of mobile phones, fixed broadband and IP networks.Eg2: The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.Eg 3: 我们将根据客户的需求,为您精心设计、量身定制,提供系统的、全方位的服务。
企业宣传资料的翻译
企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨,从而取得良好的对外宣传效果。
因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味,只有这样,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。
这就需要译者在翻译过程中,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性,选择合适的翻译策略,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。
下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。
企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。
特点一:程式化用语经营:engage in, deal in, handle, operate…专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto… with the enterprise spirit of …Principle/tenet/motto/spirit …经…批准be approved/appointed/permitted by…集…于一体integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize通过ISO9002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise国营企业:state-run enterprise国有企业:state-owned enterprise集体企业:collectively-run enterprise乡镇企业:township enterprise公营企业:public enterprise私营企业:private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise公私合营企业:joint state-private enterprise合作社企业:cooperative enterprise合资企业:joint venture外向型企业:export-oriented enterprise劳动密集型企业:labor-intensive enterprise技术密集型企业:technology-intensive enterprise国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise亏损企业:money-losing enterprise联合企业:conglomerate工业企业:industrial complex生产型企业:production enterprise三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterpriseforeign-funded enterprise特点2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。
第七章企业宣传材料的翻译
第七章企业宣传材料的翻译Chapter 7: Translation of Enterprise Promotional Materials into Chinese企业宣传材料的中文翻译Introduction引言企业宣传材料的中文翻译在吸引和互动中文读者上起着至关重要的作用。
它使企业能够有效地将品牌、产品和服务传递给中国和其他中文使用地区的潜在客户。
本章提供了将企业宣传材料翻译成中文的技巧和指导原则。
Understanding the Target Audience理解目标受众Before starting the translation process, it is crucial to have a clear understanding of the target audience. China has a diverse population with varying cultural, regional, and linguistic nuances. Consider factors such as age, gender, education level, and cultural preferences when translating promotional materials.在开始翻译过程之前,了解清楚目标受众非常重要。
中国拥有多元化的人口,具有不同的文化、地域和语言细微差别。
在翻译宣传材料时,要考虑因素如年龄、性别、教育水平和文化偏好。
Maintaining Brand Consistency保持品牌一致性Translating enterprise promotional materials into Chinese requires maintaining brand consistency. It is essential toensure that the translated content aligns with the brand's voice, tone, and identity. This consistency helps the target audience recognize and relate to the brand's values and messaging.将企业宣传材料翻译成中文需要保持品牌的一致性。
企事业单位宣传材料的翻译--汉译英
语篇重构
语言交际总是以语篇的形式出现的,语篇 是传达信息的载体,也是反映思维模式的 最高层次。 语篇指任何长度的,在语义上完整的口语 和书面语的段落。 语篇重构包括形式上的语篇重构和内容上 的语篇重构。
1) 形式上的语篇重构 形式上的语篇重构主要表现在行文视角和行文方式两个 方面。 从行文视角看, 英文企业单位宣传材料强调客户至上,宣扬消费者利益 高于一切,特别突出“YOU-ATTITUDE”,形式上多用 YOU-FORM与读者交流。 例4: Bayside is your complete motion resource, offering both individual components and integrated solutions. We have the people facilities and technology to supply you with innovative motion control products. If we don’t have it, we’ll build it. If it doesn’t exist we’ll create if. For innovation, service, and superior value, Bayside is second to none.
中文企业单位宣传材料突出企业至上,以我为核心,习 惯用第三人称表述自己,竭力为读者树立一个强大而可 靠的形象,以博取消费者的信赖。如: 例5:处在世纪之交的XXX铁路车辆(集团)有限责任公 司,正在奋力实现“再现国家队雄风、再造新世纪辉煌、 再为社会主义增光”的宏伟意愿,朝着“发展规模集团 化、产品品种系列化、市场营销国际化、经营格局多元 化、企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地 坚持“信誉第一、用户至上”的宗旨,不仅以更多的高 质量、高品位、高档次的新产品满足市场,而且以良好 的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。
企业宣传资料翻译
能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)
第4章 企业宣传材料的翻译
例3中抽象名词 information 和calculation分别 指“信息”和“计算”,由于译文分别在两 词之后增加了“量”这个词,使原文的逻辑 严密性得到了确切的表达。
多使用被动句(passive sentence)
英语企业宣传材料中多使用被动句,这是因 为第一、二人称使用过多,会造成主观臆断 的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用 被动语态。 例如:You must pay attention to the working temperature of the machine (你们必须注意 机器的工作温度)。 改进:Attention must be paid to the working temperature of the machine(应当注意机器的 工作温度)
例3:This speed differential is not critical if the information required for the problem and the results are small compared to the amount of calculation . 译文:如果解算问题所需要的信息量及其结 果与计算量比较起来是较小的话, 那么,这个 速度差异并非关键。
上面两段意思基本相同。例1中五个动词只有call 用被动态,而例文的企业宣传材料行文简练,结构紧凑。而中 文的企业宣传材料描述性较强。 例1:Dollarwise, business is better than ever--but not so good profitwise. 译文:从成交的美元数额来说,生意确实比过去 兴隆了,但是从利润方面来看,情况不见得比过 去好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2 原文: 我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩 艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工 艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着 舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精 湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品。 译文:
Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.
通用汽车的的全球总部坐落在底特律, 迄今在全球33个国家 建立了汽车制造业务。2005年,通用汽车在全球售出917万 辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和卡车品牌包括:别克、 凯迪拉克、雪佛兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝、 庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。
例1
原文: 自1990年起,公司已连续三年在中国 进出口额最大的500家外贸企业中进 入前30位。
3.流畅简洁、富于美感
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
点评 诸如“进入前30位”之类的表达在企业宣传材料当 中出现的频率是很高的,如何翻译这一表达是需要译 者颇费斟酌的,尤其是如何翻译这里的“进入”一词。 要翻译好这个词,必须考虑它同后面的“前30位”之 间的搭配,再在英语中找出合适的表达方式。这里译 者将其翻译成“has been listed as one of the top 30 enterprises” 充分传达了原文之意,也是地 道的英语表达。
1.客观准确、翔实生动 2.条理清晰,层次分明 3.流畅简洁,富于美感
1.客观准确、翔实生动
本公司重合同、守信用,欢迎海内外企业家前来洽谈业务。
Our company makes a point of observing contracts and maintaining our commercial integrity, and warmly welcomes entrepreneurs from both home and abroad to have business talks with的典型表达方式,而英译文也 是英语中惯用的表达方式。大家都知道,汉语中喜欢 用四字短语,但英文中则在绝大多数情况下很难找到 与汉语四字短语相对应的表达方式。其实,汉英翻译 时,对这些汉语中的四字短语,完全可以使用英语中 的某一个词语来表达。例如:“色彩艳丽”以 “colorful”译出即可。翻译时大可不必将它们一一 翻译出来。这是汉英翻译中我们一定要好好把握的重 点所在。
2.条理清晰、层次分明
事业的成败在于人,生产出优秀的产品之前,首先培养优秀的人才 ,公司极为重视对人的培养和教育,事实证明,在企业经营方针的 指导下,全体员工具有一种精神的凝聚力,公司的每一项活动都是 围绕培养人而展开的。
The quality of staff is the key to success. Without Well-trained qualified workers, there are no high-quality products. This belief keeps our company giving the first priority to staff-training and staff-education. It has proved that the company’s operating policy can unite all staff in spirit. The company’s central task lies in how to train employees.
例3 原文:
该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣 等不同类型服装用的上千花色品种的钮扣, 产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
译文:
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
译文:
For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in importexport volumes.
牡丹江师范学院商务英语系翻译教研室
一、理论介绍
学校简介属于事业单位宣 根据纽马克对文本的分类, 传广告的一种。学校简介 企业宣传材料属于号召型 的潜在目的就是吸引更多 文本。 的人报考该校,从而弘扬 作为以呼唤功能为主,同 学校的名声,使得学校有 时兼有信息功能的文本, 更好的发展。 企业单位宣传材料一方面 学校简介多属于说明性文 不完全追求最贴近的自然 字,语言平实,文体的正 对等语,另一方面也不像 式程度较高,属于信息型 科技翻译那样,强调语义 和诱导型功能的文本。 上的对等。