港、澳、台几所大学翻译研究特色
台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例
台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例作者:王丹阳来源:《海外文摘·学术版》 2020年第10期王丹阳(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。
本文通过分析《Harry Potter》两版译文,对比书名、人名等翻译,得出台湾翻译更自由开放而大陆翻译更倾向保守严谨的结论。
关键词:大陆翻译史;台湾翻译史;《哈利波特》译本中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0066-020 引言《Harry Potter》是由英国作家J.K.Rowling所著的系列魔幻小说,讲述了“大难不死的男孩”哈利·波特在霍格沃兹魔法学校的学习生活和冒险故事。
该系列丛书中文版主要以两版译本为主,一是大陆的人民文学出版社译本,二是台湾的台湾皇冠文化集团译本,比较两个出版社的译本,我们会发现,两者在人名处理、遣词造句等方面有所差异,细究其原因,与两岸不同的翻译发展史有着不可分割的关系。
1 两岸历史与翻译发展两岸翻译逐渐出现差异主要是从近代开始的。
纵观台湾近四百到五百年的历史,概括地来讲就是一部“殖民史”或者说“被占领史”。
17世纪,台湾被荷兰殖民者占据近四十年,后被郑成功收复。
1895年,甲午中日战争清政府战败,将台湾割让给日本,自此,台湾开始了长达五十年的日治时期[1]。
在这一时期,日本对台湾实行“内地延长主义”,宣传日本教皇思想,普及日语,鼓励民众过日式生活,企图将台湾人民教化成为日本国民。
虽然台湾人民从未屈服,奋起反抗,但日本殖民统治仍给台湾文化发展留下了不可磨灭的印记。
日本为了普及其意识形态,便于统治,需要大量翻译人员,所以说,在这一阶段,台湾的翻译以日文翻译为主。
日本的横路啟子教授说,在日治时期初期的台湾,非常清楚地显示出语言学习和翻译行为本身突显了某种意识形态或者说政治意涵,翻译行为本身的意义时常受政治与社会文化的影响。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。
然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。
本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。
一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。
例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。
2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。
例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。
3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。
例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。
二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。
在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。
音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。
2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。
例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。
意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。
3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。
例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。
港澳俄高校中英文翻译 修改
港澳俄高校中英文翻译1香港大学,英语The University of Hong Kong2香港中文大学,英文The Chinese University of Hong Kong 3香港科技大学,英语The Hong Kong University of Science and Technology4香港城市大学,英文City University of Hong Kong5香港专业教育学院, 英文The Hong Kong Institute of Vocational Education6香港教育学院外文名:The Hong Kong Institute of Education7香港浸会大学, 英语Hong Kong Baptist University8香港岭南大学, 英语Lingnan University9香港树仁大学, 英语Hong Kong Shue Yan University10香港公开大学, 英语The Open University of Hong Kong 11澳门大学,英语University of Macau12澳门科技大学,英语Macau University of Science and Technology13澳门理工学院, 英语Macao Polytechnic Institute14莫斯科鲍曼技术大学,英语Bauman Moscow State Technical University15萨哈林国立大学, 英语Sakhalin State University16库班国立体育、运动与旅游大学,英文Kuban StateUniversity of Physical Education ,Sport and Tourism17埃里斯塔市卡尔梅克国立大学, 英语Kalmyk State University (Elista)18莫斯科文化艺术大学,英语Moscow State University of Culture and Arts19杜布纳市自然、社会与人类国际大学,Dubna International University for Nature, Society, and Man20国立管理大学, 英语State University of Management21莫斯科国立国际关系学院,英语Moscow State Institute of International Relations (University) of the MFA of Russia。
论各高校翻译硕士毕业论文选题特点及分析总结
论各高校翻译硕士毕业论文选题特点及分析总结近年来,翻译硕士研究生的就业形势愈发严峻,因此选择论文选题成为了他们毕业前必须要面对的难题。
下面我们就来谈一谈各高校翻译硕士毕业论文的选题特点及分析总结。
一、常见选题类型在翻译硕士论文选题中,大体上可以分为以下几个类型:1. 翻译理论:如翻译的定义、特点、方法、目的、流程、评价标准、翻译过程中的思维活动、策略等等。
2. 翻译实践:如某一文本的翻译、某个学科领域的翻译、某个行业领域的翻译等。
3. 文化翻译:如语言和文化的关系、翻译中的文化障碍、文化因素在翻译中的应用、翻译中的文化传承等。
4. 译者与翻译公司:如翻译公司的发展现状、译者的职业生涯、翻译机器人等。
5. 翻译教育:如翻译教学方法、师生互动、翻译教材评价、翻译教育对学生能力的影响等。
6. 翻译与科技:如机器翻译技术、翻译软件的使用、信息技术对翻译的影响等。
二、选择选题的依据毕业论文选题属于传媒学科的实践课题,它的选择需要有一定的基础和依据,切忌盲目跟风。
翻译硕士选题的依据可以有如下几个方面:1. 个人兴趣:个人兴趣是选择论文选题的首要因素,只有你感兴趣的选题才有可能让你有动力去完成它。
2. 实践经验:实践是衡量翻译人员能力的一个重要标准,如果你有一定的实践经验,可以针对性地选择相关主题来进行论文研究。
3. 学科发展:学科发展是指传媒学科整体的发展趋势,它的发展方向可以指引我们选择正确的选题方向。
4. 学术前沿:学术前沿指当前学术研究的最新成果,选择跟前沿研究相关的选题有助于我们更好地了解:当前学术思潮和研究方向。
三、论文选题注意事项1. 选题要有独特性:一篇好的论文最基本的一点是要有独特性,能够引起论文评审人的兴趣。
如果你选择的是过于普遍或者过于简单的选题,往往会让人感到缺乏新意,难以得到高分。
2. 选题要有可操作性:所谓可操作性是指能够实际的操作,能够通过该选题展开实际的研究,而不是只停留在概念或原则上。
大陆翻译与港台翻译的区别
例子2:
TANK
大陆翻译:坦克
港台翻译:战车
大陆叫“坦克”,港台叫“战车”。 大陆的沿用英文中TANK一词的音译, 其实“战车”一词比“坦克”内涵广, 装甲车、步兵战车、自行火炮均属于 “战车”的范畴,而明显不属于“坦 克”的概念。
例子3:
Bullpup
大陆翻译:无托(步枪)
港台翻译:犊牛式(步枪)
占士tracymcgrady麦克格雷迪阿仙奴尤文图斯logo原名大陆译名香港译名台湾译名benz奔驰朋驰宾士logo原名大陆译名香港译名台湾译名audi奥迪奥迪logo原名大陆译名香港译名台湾译名lamborghinilogo原名大陆译名香港译名台湾译名alfaromeo阿尔法爱快罗密欧爱快罗密欧generalmotor通用amgeneralamgeneralbentely本特利宾利cadillac凯迪拉克卡迪拉克chrysler克莱斯勒克莱斯勒citroen雪铁龙先进雪铁龙fiat菲亚特快意iveco依维柯欧陆霸jaguar捷豹美洲虎lancia兰西亚领先mazda马自达万事得马自达peugeot标致标致missile大陆翻译
Bullpup英文原意为 “牛犊”,其实指弹 匣后置,也就是无托 设计,台湾很生硬的 翻译成了“犊牛式结 构”。
四、其他的翻译差别
搞笑的游戏名称翻译
LOGO
英语 Street Fighter Street Fighter II Super Street Fighter II Samurai Shodown Metal Gear Solid Starcraft Warcraft III Need for Speed
LOGO
军事词汇
例子1:
Missile
大陆翻译:导弹
香港名校非研究式英语硕士专业
一、香港大学港大开设的硕士英语专业有:1.语言学(Linguistics)2.文学与文化教育(Literary and Cultural Studies)3.应用语言学(Applied Linguistics)4.英语研究硕士文凭课程(Postgraduate Diploma in English Studies)港大对这4个方向做出了统一要求如下:学费:HK$70,000~HK$90,000申请截止日期:2月15日学制:全日制(1年)或者非全日制(2年)录取要求:学士学位,合格的申请者需面试;托福:550(PBT)或80(IBT),写作不低于4(TWE)或25;雅思:7.0,单项不低于5.5。
二、香港中文大学香港中文大学,简称中大,是成立于1963年,是东亚地区唯一实行书院联邦制的'大学。
中大自建校以来一直以来致力于“结合传统与现代,融会中国与西方”。
香港中文大学的校园面积为全港最大。
中大校园依山傍海,人文气息浓郁,被誉为全亚洲最美丽的大学校园之一。
中大开设的硕士英语专业有:1.应用英语语言学(Applied English Linguistics)2.文学研究(Literary Studies)3.语言学(Linguistics)5.翻译(Translation)中大对各个专业的要求互有差异,具体如下:1.应用英语语言学:荣誉学位2.文学研究:荣誉学位3.语言学:学士学位,需参加面试、笔试4.计算机辅助翻译:学士学位或同等学力,可能需面试5.翻译:学士学位或同等学力,可能需面试其他一致要求:学费:HK$72,000~HK$90,000申请截止日期:2月29日学制:全日制(1年)或者非全日制(2年)需提供两年之内的托福或雅思成绩。
三、城市大学'香港城市大学城大开设的硕士英语专业有:1.英语研究(English Studies)(1)通用方向(General Track)(2)英语二语教学方向(Teaching English as a Second Language Specialization)2.语言及法律/语言学/翻译及传译/翻译及语言资讯科技深造证书或深造文凭或文学硕士(Postgraduate Certificate / Postgraduate Diploma / Master of Arts in Language Studies [with specialization in Language & Law / Linguistics / Translation & Interpretation / Translation with Language Information Technology)城大对这两个专业做出了不同要求,对英语研究要求如下:英语/英语教学/教育等相关学士学位或同等学力托福:610(PBT)或253 (CBT) 或102(IBT);雅思:听力和阅读不低于7.0;不接受其他英语能力证明。
湖南省本科高校校名英文翻译研究
Science &Technology Vision科技视界※基金项目:2012年益阳市哲学社会科学立项课题《高校校名英译研究》(2012(07))的部分研究成果。
作者简介:袁清(1976—),男,汉族,湖南双牌人,硕士,湖南城市学院外国语学院,讲师,主要从事英语应用语言学研究。
我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始。
一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌。
因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰。
”大学的命名历来都被认真看待。
随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的。
1校名翻译的现状通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作。
目前高校校名翻译的主要结构模式有:1.1“地名+性质类别+of+学科名”采用这种结构模式的有长沙理工大学(Changsha University of Science and Technology)、湖南科技大学(Hunan University of Science and Technology)、中南林业科技大学(Central South University of Forestry and Technology)、湖南中医药大学(Hunan University of Chinese Medicine)、湖南理工学院(Hunan Institute of Science and Technology)、湖南文理学院(Hunan University of Arts and science)、湖南科技学院(Hunan University of Science and Engineering)、湖南人文科技学院(Hunan Institute of Humanities,Science and Technology)、湖南商学院(Hunan University of Commerce)、湖南工程学院(Hunan Institute of Engineering)、湖南工学院(Hunan Institute of Technology)、湖南财政经济学院(Hunan University of Finance and Economics)、湖南工业大学(Hunan University of Technology)等13所学校。
电影电视剧片名的英汉翻译研究
科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。
近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。
当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。
因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。
本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。
1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。
1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。
以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。
相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。
忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。
捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。
1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。
中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。
如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。
“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。
诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。
英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。
1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。
香港著名院校八所大学盘点
中国香港 (Hong Kong),中西方文化交融之地,是全球第三大金融中心,在世界享有盛誉,并且教育资源丰富、国际化水平高,在香港居住满7年就能获得香港永久居留权。
倘若你来香港留学,大学本科4年,硕士1年-1.5年,工作1年多,7年,便可拿香港身份证,既实现了拿到好学历,又可以拿到欧美大部分国家都免签的香港身份证。
现在就来为你推荐香港的八大名校!1 香港大学香港大学 (The University of Hong Kong),2018 QS 世界大学排名第26位,是香港世界排名最高的大学。
1911年正式注册成立的香港大学,一直以来都是香港高等学府中的领头羊。
在港大现有的10所学院中,医学、商科、信息科学都是传统且极具竞争力的优势学科;后来居上的土建、法政、教育等学科也位居世界一流行列。
值得一提的是,港大将牙医从医学院里分出来,单设了一个牙医学院,这也是香港唯一提供牙医学士和深造课程的学院。
有意向的同学,可以提前准备一下。
2 香港科技大学香港科技大学 (The Hong Kong University of Science and Technology HKUST) 2018 QS 世界大学排名第30位。
科大定位清晰,是教研兼备、专注的研究型国际学府。
科大重视跨学科学习、创业精神和创新思维。
大学在研究和创新方面取得许多突破,备受国际认同。
同时,大学与工商业界和政府紧密合作,促进技术转移。
1991年建校,由理、工、商及人文社会科学4所学院组成。
科大最为出名的是商学院的教育及成就,EMBA课程更是七度排名世界第一。
3 香港中文大学在内地,香港中文大学 (The Chinese University of Hong Kong CUHK) 的知名度仅次于香港大学。
成立于1963年的CUHK,是香港唯一实行书院制的大学,四所书院分别为新亚书院 (New Asia College) 崇基学院 (Chung Chi College) 联合书院 (UnitedCollege) 以及逸夫书院 (Shaw College)。
2023年翻译专业特色简介
2023年翻译专业特色简介翻译专业是国内外高校中备受关注的一门学科,它具有高度的综合性和实用性。
翻译专业既是一门艺术,也是一门学问。
翻译的目的要求译者在运用语言的同时,具有对社会环境和文化知识的对比分析能力,因此,翻译专业在培养学生的语言表达能力、文化素养、专业技能等方面具有其独特的特色。
一、强调语言能力翻译专业的首要任务是培养学生的语言能力。
语言是翻译的基础,也是翻译最核心的能力。
在翻译过程中,译者需要运用语言进行思考、交流和表达,必须掌握两种或多种语言,且必须能够熟练地使用各种语言技能。
因此,在翻译专业的学习过程中,信写读译四个方面的语言能力都是必不可少的。
毕业后能够熟练掌握两到三种外语,对语言的表达、语境和文化含义有着深刻的理解和适应能力。
二、促进文化交流翻译有助于促进各国之间的文化交流,使社会各领域间的合作更加顺畅。
翻译专业教育要求学生在语言的使用中,还要理解所翻译源语言背后的文化背景,这就需要译者具备文化素养。
文化素养包括语言的传统、文字的演变、民族传统、人文历史、音乐文化等等。
在翻译专业当中,学生需要学习源语言和目的语言的文化差异、语言习惯和文化背景,进而准确表达和传达这些文化信息。
也就是说,翻译专业的学习不仅仅是对语言技能的培养,还包括对不同文化的认知和理解,促进国际性文化交流能力的提升。
三、注重专业技能翻译专业中,翻译技能是一项必备技能。
在翻译工作中,不仅需要了解原文,还要输出流畅、准确、自然的目标语言翻译。
因此,翻译专业的课程设置不仅注重语言基础,还加强了翻译技能的训练,包括口译、笔译、同声传译等多种形式。
此外,还有一些必要的辅助技能,如计算机技术、专业名词和术语管理、文献和资料检索技能等。
这些技能旨在提高学生的翻译能力和专业实际操作技能,使他们能够满足日益增长的翻译市场需求,实现译者的自我提高与不断进步。
四、强调解决问题的能力翻译专业需要学生具有良好的解决问题能力。
在实际翻译工作中,可能会遇到文化差异、语言难点、语言体系不同、语言习惯不同等种种问题,因此翻译者必须具备解决问题的能力。
同声传译专业学校排名
同声传译专业学校排名1、巴斯大学(University of Bath)巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。
提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。
巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。
学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。
小班授课。
其实力这么强,入学要求当然也相当高。
建议尽早递交申请。
开设专业:MA in Translation and Professional Language SkillsMA in Interpreting and Translating纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。
大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。
第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。
开设专业:Translating Graduate DiplomaTranslating and Interpreting MAInterpreting MATranslating MATranslation Studies MA3、曼彻斯特大学(University of Manchester)曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。
广外交换生项目一览
交换生项目一览交换生项目是指基于合作院校签订的项目协议,双方互派学生进行为期一个学期或学年的学习。
学生需缴纳派出院校的学费,但不需要缴纳接收院校的学费。
交换生项目不涉及学历学位问题。
学生在外修读的学分需要在派出院校兑换。
迄今为止,广外已有交换生项目52个。
具体如下:1.台湾义守大学—除东语、西语和艺术外的相关专业2.台湾静宜大学—中文、英文、教育3.台湾岭东科技大学—经贸、财经、法学院研究生4.台湾辅仁大学—英文、高翻、西语、德语、法语、意大利语5.台湾文藻外语学院—英文、高翻、西语学院相关专业6.香港教育学院—英文、教育7.香港浸会大学—新闻8.韩国湖西大学—韩语9.韩国首尔女子大学—韩语10.韩国釜山外国语大学—韩语11.韩国梨花女子大学—韩语12.韩国培材大学—韩语13.韩国朝鲜大学—韩语14.韩国诚信女子大学—韩语15.韩国大真大学—韩语16.韩国大邱加图立大学—韩语17.韩国祥明大学—韩语18.韩国庆熙大学—韩语19.韩国外国语大学—韩语20.韩国翰林大学—韩语21.韩国淑明女子大学—韩语22.韩国仁荷大学—韩语、政管23.日本京都外国语大学—日语24.日本札幌大学—日语25.日本立命馆大学—日语26.日本神户女学院—日语27.日本杏林大学—日语28.日本阪南大学—日语29.英国考文垂大学—商英30.葡萄牙里斯本工商管理大学--MBA31.俄罗斯乌拉尔国立大学—俄语32.俄罗斯莫斯科国立语言大学—俄语33.俄罗斯喀山国立大学—俄语34.德国多特蒙德应用科技大学—商英35.德国维-施应用技术大学—MBA、管理36.意大利帕维亚大学—意大利语37.意大利马切拉塔大学—意大利语38.波兰什切青大学—德语39.美国肯塔基州立大学—经贸、商英、管理40.美国西弗吉尼亚大学—新闻41.美国南开罗莱那上州大学—管理、教育42.美国夏威夷太平洋大学—经贸43.加拿大昆特兰理工大学—商英44.巴西北大河联邦大学—葡萄牙语45.巴西圣保罗大学—葡萄牙语46.巴西贝南博古联邦大学—葡萄牙语47.哥伦比亚哈维利亚娜大学—西班牙语48.西班牙阿利坎特大学—西班牙语49.西班牙纳瓦拉公立大学—西班牙语50.智利圣托马斯大学—西班牙语51.秘鲁圣伊格纳西奥德罗约拉大学—西班牙语52.墨西哥普埃布拉自治大学—西班牙语港澳台地区台湾义守大学I-Shou University 学校概况:义守大学,原名高雄工学院,于1986年创建于高雄县观音山东麓,1997年改名为义守大学。
翻译专业大学排名
翻译专业大学排名翻译专业大学排名导言:随着经济全球化和信息技术的快速发展,翻译行业变得愈发重要。
为满足不断增长的翻译需求,许多大学都设立了翻译专业。
本文将对全球范围内的翻译专业大学进行排名,以帮助有意从事翻译工作的学子选择适合的学府。
方法:本次排名综合考虑了以下指标:教学质量(包括课程设置和教师水平)、研究实力、学生就业情况和学术声誉。
利用问卷调查、数据收集和专家评审相结合的方式,对各所大学进行综合评估,以确保排名的客观准确性。
Rank 1:斯旺西大学(Swansea University)斯旺西大学在翻译专业领域享有世界声誉。
该校的翻译学院提供丰富多元的课程,涵盖语言学、文化研究、翻译技巧等。
学校特聘了一批拥有丰富翻译经验和专业知识的教师,确保学生能够获得高质量的教学和指导。
斯旺西大学的翻译专业毕业生就业率极高,毕业生常常能够找到理想的工作。
Rank 2:巴黎东方语言文化学院(INALCO)巴黎东方语言文化学院是一所以研究所为基础的大学。
翻译专业在该校已有几十年的历史,并且以其高质量的教学和研究在国际上享有盛誉。
该校翻译学院的课程内容涵盖广泛,同时也提供丰富的实践机会,使学生能够在真实场景中锻炼自己的翻译技能。
毕业生往往能够就业于国际组织、大使馆、跨国公司等机构。
Rank 3:日内瓦翻译与口译学院(FTI)日内瓦翻译与口译学院是瑞士颇具声誉的翻译专业学府。
学院拥有世界上最大的联合国图书馆分馆,在翻译方面的研究实力非常雄厚。
学院注重培养学生的实践能力,为学生提供丰富的实践教学机会,如模拟会议翻译、专业实习等。
学院的毕业生通常能够轻松找到优质工作。
Rank 4:北京外国语大学(BFSU)北京外国语大学是中国最著名的外语学府之一,也是翻译专业教育的领导者。
该校的翻译学院设有多个专业方向,包括口译、笔译、出版翻译等。
学校的教师队伍实力强大,同时也与国内外知名翻译机构保持着良好的合作关系,为学生提供广泛的实习和就业机会。
海峡两岸外语地名汉字译写异同辨析
的 , : 、 、 、 、 、 、 等 J 如 布 普 德 特 阿 伊 迪 。
五
两岸 地 名 专 名 译 写 的差 异
四
两岸地名通名译 写 的差异
海峡 两岸 对 地 名专 名 译 写 的差 异 可 总 结 为 以
下三 方面 :
海 峡 两岸 对 地 名通 名 译 写 的差 异 可 总 结 为 以
大 陆译 作 “ 圣塔 伦 水道 ” 台湾 译 作 “ , 桑塔 林 海 峡 ” ;
磺温泉镇” 而台湾译作“ , 磺泉城” 显然 ,磺泉城 ” , “
会 给人 一种 晦气 感 。 又如 Y l w M.大 陆 音 译 作 eo t l
探
讨
与
争
鸣
“ 耶洛 山” 台湾意 译作 “ 山” “ 山” , 黄 ,黄 的译 法 将这 座 澳大 利亚 山峰 与我 国的黄 山重 名 , 然不 是 一种 显
大陆 先后 制定 了涵 盖 5 语种 的译 音 表 。近 5个 年又制 订 了阿拉 伯语 、 蒙古 语 、 英语 、 俄语 、 语 、 德 法 语 、 萄牙 语 、 葡 西班 牙语 8个地 名译 写 国家标 准 。 台湾 “ 国立 编译 馆 ” 20 在 08年根据 大 陆 的音 译 表修 订而 成俄 语 、 语 、 拉 伯语 3种 音译 表 。在 法 阿
一
术语 多有差异 , 导致地名通名 也不 同。例如 ,沼泽 ” “ 在台 湾被 称 为 “ 沼地 ” 因此 ,o nyM r , R m e as 陆 译 h大 作“ 拉姆尼 沼泽 ” 而台湾则 译作 “ 姆尼 沼地 ” “ , 隆 ;冰 川” 台湾被称 为 “ 在 冰河 ” 因此 Ba 1 陆译 作 , ioG.大 f “ 比亚福 冰 川 ” 而 台 湾 则 译 作 “ , 比亚 福 冰 河 ” 。此 外 ,水 道” 台湾 被 称 为 “ 道 ” “ “ 在 航 , 冰原 ” 台湾 被 在 称 为“ 冰覆高原 ” “ 在 台湾 被称 为 “ ” “ 岛 ” , 山” 岳 ,群 在 台湾被称 为 “ 群 ” 等等 。这种 对 应有 的是 一 对 礁 ,
海峡两岸英语科技词汇翻译异同比较
2018年第:/j 期(总第787期)夫 放 f _
译 等 。每个来自于另外一种语言的名词,不管是以什么样的
互 一 致 的 意 见 ,这 对 于 两 岸 进 行 科技名词信息的统一化有
定 名 原 则 获 得 ,都跟翻译密切相连。尤其是在翻译方式上也
着重大的作用。
存 在 一 个 较 大 的 差 异 ,这样会使得两个地区对科技名词的
的,
主 要 是 针 对 “太 空 ”含 义 进 行 理 解 , “空 间 ”
涉及的
对 很 多 ,在 很 多 地 方 运 用 空 间 ,有的
方运用太空。
二 、两岸科技词汇的差异之处
两岸对语言规范化的要求不同,中文造词的特点具有
灵活性,
与大的汉语词汇在语言的演变过程
必然且 会 出 现 不 一 致 的 现 象 ,并 且 随 着外来词的迅速
要目的是进行互协商
的词构一致性。 是
在 1998
,国 际 纯 化 和 应 用 化 联 合 会 (IUPAC)决定
了元素101至 111的 英 文 ,在 这 之 ,两岸 的
者
和 专 家 就 针 对 这 一 个 元 素 所 带 来 的 进 行 了 商 榷 ,在
这之两
在这些词
用的
是一样的。
举 例 说 明 ,大 陆 地 区 对 于 “空 间 ”的 翻 译 是 通 过 “space”而来
变 革发生改变。尤其是社会生活的不断变动,会给语言造成
很大的影响, 多的是通过语言使得科技词表达自我的
, 的科技词不断涌现。
(一) 在相同的历史背景之下。
大 人 和 台 湾 人 是 中 国 人 ,有 着 共 同 的 文 化 历
史文化渊源。而 且 是 国
八大高级翻译院校
世界上最强悍的高翻了,出来就是三语的同传高手;入学前需要将英法两种外语都修炼到nea r-native境界才行;我当年鬼使神差没学法语,倒是搞了个意大利语,因此这辈子是没希望了,真是人生一大憾事留给后人的血的教训就是,如果有哪位想在口译领域接受最高端教育,那么学生时代请选择法语作为二外;2、美国Monterrey:美国仅有的可以读口译的地方,为传说中的世界三大高翻之一;其GSTI学院的Conference I nterpretation极其强悍当然,GSTI的其他专业也是世界顶尖的;一般要读两年,第二年为Adv anced Entry;有人直接进入第二年的吗那一定是大牛人啊;第一年的入学要求还可以,不算很高;官方建议是最好有半年以上英语国家的生活学习经历,如果没有,则很有可能被要求在入学前先参加它的一个summer program其实也就是多交钱的意思吧;GPA要求3.0+/4.0,否则要用GRE高分来弥补;IELTS要求总分7以上,其中listening和reading不低于7,各项都不低于6.5;再有就是要通过Monterrey独有的Early Diagnostic TestEDT和Oral Diagnosti c TestODT了;EDT可以发email去索要,貌似没有交稿时间;翻译的部分我个人比较下来觉得还是稍微有点难度的,尤其那篇中译英,我收到的EDT翻的是感叹母亲之死的,算文学类的翻译了;除此之外还有一篇英译中,一篇英语作文,和中文概括,难度都可以无视;EDT完了之后,还有一个ODT,算是第一阶段口试,根据它的要求录在光盘里,然后随EDT一起寄给Monterrey就可;ODT也没什么难度,自我介绍下,谈论一个热点问题,说说学习计划等就可以了,没有时间限制,只是听一下你的语音语调;索要EDT和ODT不要Money,但是要他们评估你的EDT和ODT就要m oney了,不过不贵,50刀;总的来说,我觉得对于中英文的同传学习者而言,Monterrey应该是最好的去处了;缺点么目前为止发现两个:一个是学费很贵两年的学费生活费再加可能的summer program;还有一个是GSTI的小米从来不回Email,态度极其傲慢;有朋友从准备申请开始到被录取,所发的e mail没有一封小米回复过;负责EDT的那位倒是很热情,催我付assessment fee催的甚是勤快…3、英国New Castle:它也在所谓的世界三大高翻之列,貌似比前面两个差点…不过已经非常非常牛了;MA Interpr eting一年制雅思最低要7.5,各单项不得低于7;如果任一单项分数不到,最多就只有conditio nal offer,无法argue;认识的人里有从Ncl MA Interpreting毕业的,果然牛一般直接申请MA Interpreting会很困难,“正常”的流程是先读一个Advanced Translation Diploma,为期9个月,通过以后才有可能选择读MA Interpreting;相比之下,ATD就容易申请很多了,6.5的IELT S,各单项大于6,对本科学业成绩有一定要求具体多少没说,我反正肯定不到;我的GPA和IELTS成绩单项没有满足MA Interpreting的要求,我对ATD又没有丝毫的兴趣;经过交涉后校方表示同意考虑让我直接去读MA Interpreting,但前提是入学报到前要重考I ELTS,达到语言要求;我一怒之下直接拒了New Castle;4、英国Leeds:开设了PG Diploma Conference Interpreting课程PGDipCI,一年制,口碑还是非常好的;中间要考试,据说一半人才能继续学同传;笔试就是两篇文章的翻译,难度不高;口试是电面,只有10min,内容也就是用英语随便聊聊而已;一般不需要准备,没有固定话题,她会根据你的简历和最近的实事随便发问;她会用比较快的语速来聊;我觉得应对的方法就是,你也尽量说得快;因为同传的语速应该是很快的;Leeds的电面通知里写:We normally ask applicants to call us…我一看就不爽了,心想,让我打过去的你Leeds算是第一家,于是当即回复了下,说要去留学的当然没有人付不起这点长途话费,但是我觉得你们打过来比较economical;我写得很缓和,这算是我找的一个台阶吧;我想,如果Leeds会因为不愿打国际长途而拒掉我,那这样的大学不去也罢;话虽如此,不过毕竟心惴惴焉;过了一个礼拜多过了电面时间了,但我就是不主动打过去,又收到Leeds的一封邮件,和上一封的内容一模一样,就是另约了个电面时间,还是写we normally ask applicants t o call us…我继续回复: “I still insist that it would be better if you could call me.”然后又过了几天,收到一个lecturer的email,说她觉得我的提议acceptable,第二天就打过来电面我了;V由此总结下,Leeds的优点是除了学校的名声、质量外,还颇会变通,有人情味;不过缺点就是这样的电面我认为有些草率了;5、英国Bath:很有名的学校了,口碑也一直很好;开设了MA in Interpreting and Translating;入学要求为:IELTS 7,各项不低于6就可以了;有笔试,翻4篇文章,文章难度不高;还会给你一个网址和帐号,你就可以去下载一个音频文件,把里面的东西翻出来录在光盘里再寄去,随便做成co nsecutive还是simultaneous都可以;有数天的时间来做,时间应该很充裕的;通过之后应该会有面试,非电面;我觉得这样的入学考试比电面来的严谨,这也可以理解为Bath的质量保证吧;小米Frieda还是很nice的,基本有问必答,而且回复速度快,Monterrey的那位真要好好学习下;不过缺点也有,比如,要在短短一年时间里学太多东西:liaison, consecutive, and simultane ous interpreting, translation外加论文;这样紧张的课程设置是否会导致各项都不够精呢6、英国Middlesex:这个学校去年才刚开始招MA Interpreting,一年制;原本这个学校并不足道,不过由于林超伦的缘故,该新的口译专业还是相当值得期待的;林一直是我在这个专业领域的至高偶像,如果这个课程不但是他设计,而且还是亲自教授的话,那何乐而不去呢我的理解是,其博弈相当于在北大MBA和由Bill Gates亲自设计并教授的上海大学MBA之间的选择;一方面Middlesex的证书不好看,另一方面能跟着英国外交部首席中文翻译学口译可能比跟着AIIC的还要让人振奋;有笔试,在规定时间里好像是3小时完成翻译,传给小米;都在网上完成,我加了小米MSN,这样传输文件方便;文章难度不高,无文学类翻译;我花了2.5小时就已经检查完一遍了;然后就等着Dr. Lin的电面;电面内容也就是聊聊天,互相问问题,最后再在电话里做两段口译;英译中,挺短的;我翻的自己不太满意;其实事后觉得笔记都不一定用得着;由于MS有北京办事处,所以申请过程比其他国外大学有效率的多;小米Ellen有问必答,太ni ce了Dr. Lin也是有email必回,让我着实感动了下,我当即拒了其他所有offer,准备投入Dr. Lin的怀抱…,总的来说,MS的优缺点都是挺明显的,不用多说;看个人看重什么了;7、澳大利亚MQ:算是全澳洲最好的了;开设了Master of Conference Interpreting专业;一般无法直接申请,要先读Master of Translating and Interpreting之类的专业,并相应的优异成绩或者取得N AATI认证,或者同等学历才可;只有个别人可以在一年后顺利进入MCI的学习;这样来看,如果要学MQ的MCI专业,那也要准备好至少读两年了;不论是MTI还是MCI,IELTS要求都是总分7以上,其中阅读作文7,听力口语6;单项要求还是蛮高的;不知是否可以通融;原本也想去申请一下的,不过我的好几位老师一听到澳洲这个词,就面带不屑,彷佛在嘲笑我居然会想到去澳洲读口译;而我确实也忌惮澳洲人的英文;而且我听闻在读MQ口译专业的说,那里课程还是很松的,这让我很失望;如此这般,对澳洲的兴趣自然消解了;8、中国上外高翻:中国现在就这个最强悍了,AIIC排名也很靠前;两年制,学费共10w,比起国外的大学,算是极其经济划算的了;每年招10人以内;每年都会考一次,任何一次不通过都白读也就是将不会获得任何证书;当然,据说可以重考,前提是再交一年学费;都通过了,将获得极具含金量的diplo ma;如果参加了全国统一的研究生入学考试并完成论文,还可以拿个相比之下不值钱的mast er degree;入学考试很难,难度远远超过所有我参加过的国外大学的入学考试;考试费为笔试500+口试500元人民币;先是让人脑细胞死光的笔试;笔试内容每年稍有变化,核心题型为:一篇不超过1000字的作文多个topic中自己选择一个,议论文,文章翻译,Cloze填空题,基本不限字数;有时也会考国际组织常识,考词汇量,考单句翻译等;笔试分上下半场,中间吃完午饭后,要去录音,测试语音语调;录音的内容可能是做视译,也可能就是让你拿着英文稿子读出来;基本上考完整个笔试以后就快断气了;大约30人会有机会参加口试;口试在一间小房间里独自面对7-8个考官包括我很崇拜的那个中文说得让我觉得汗颜的加拿大人Andrew等;口试内容大致三项:英译中,中译英,和Fre estyle;。
2023年留学_9大小语种专业就业形势分析及优势院校
2023年9大小语种专业就业形势分析及优势院校(一)9大小语种专业就业形势分析1、北京外国语大学:德语、俄语、阿拉伯语、日语、西班牙语北京外国语大学是我国外语院校中历史最悠久、层次最齐全、语种最多的高等院校,是我国首批硕士、博士学位授权单位之一,其中18种语言是全国唯一学科点。
现设有外国语言文学博士后流动站,拥有俄语、德语、阿拉伯语、日语、西班牙语、欧洲语言文学、外国语言学及外国语言文学和应用语言学等博士点。
德语专业是国家级重点学科,俄语、阿拉伯语专业是北京市重点学科。
2、上海外国语大学:希腊语、西班牙语、意大利语、瑞典语、荷兰语上海外国语大学是南方外语教育重镇,讲授语种齐全,办学有特色。
希腊语是中国大陆唯一的硕士点。
同时,上海外国语大学的高级翻译学院经常承办联合国、上海市等举办的各种大型国际活动的会务翻译工作。
其口译系是包括港澳台地区在内的全国唯一一所名列世界“15强”的专业会议口译办学机构。
3、对外经济贸易大学:西班牙语、阿拉伯语对外经济贸易大学西班牙专业始创于1954年,是全国范围内最早建立的西语专业点之一。
西语加贸易,对外的外语专业就业形势一直很好。
阿拉伯语专业创建于1954年,是我国开设此专业较早的院系之一。
师资队伍强大,科研水平在国内名列前茅。
学生就业水平一直保持在较高的水准。
4、同济大学:德语同济大学由德国人在1907年创办,与德国和欧洲联系紧密,交流频繁,在20世纪50年代之前一直采用德语教学。
同济大学的德语教学可谓中国德语教学的缩影,有历史悠久,规模较大、类型齐全和注重质量四个特点。
5、黑龙江大学:俄语黑龙江大学作为黑龙江省属重点综合性大学,凭借黑龙江与俄罗斯接壤的良好区位优势,大力发展其俄语语言文学学科。
俄语是黑龙江大学历史最悠久的专业之一,是国家重点学科,拥有博士、硕士点,设有俄语语言文学研究中心。
随着中俄关系的日趋紧密,学习俄语将大有所为。
6、广西民族大学:越南语、老挝语、泰国语、柬埔寨语广西民族大学是国家外语非通用语种本科人才培养基地。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
港、澳、台几所大学翻译研究特色
香港几所大学的翻译研究各具特色:
香港中文大学偏向笔译、机器翻译研究;
香港城市大学偏重科技翻译、法律翻译;
香港理工大学的口译、商务翻译稍强;
香港浸会大学以传媒翻译为主;
香港岭南大学专注于文学文化翻译、跨文化交流;
香港中文大学的翻译在中文系开设,有些默默无闻,相对差些。
香港中文大学,香港理工大学,香港城市大学,香港浸会大学开设授课型翻译文学硕士,以及研究型副博士,博士课程;
香港岭南大学和香港大学只颁授研究型副博士,博士学位,暂时还没有授课式硕士课程。
香港浸会大学授课式硕士似乎是两年才招一次。
就授课式硕士而言,因为入学门槛很低(雅思只要6-6.5,有的大学竟然还接受6级),学制短(1年),所以含金量也稍差些,但在大陆就业很有优势。
而以研究为主的副博士,博士,因为提供全额奖学金,每年的录取名额仅有1-2名,入学门槛和含金量都非常高,自然竞争也甚是激烈。
几所大学相得益彰,互为补充,学术研究欣欣向荣。
台湾几所大学的翻译研究各具特色:
台湾辅仁大学外国语言学院是岛内第一个翻译学研究所。
台湾国立师范大学也从20世纪70年代起开始招收翻译方向研究生,并于1996年成立了翻译研究所。
台湾长荣大学、台湾彰化师范大学均已成立翻译研究所,招收博士生。
澳门
澳门大学已招收翻译方向本科生、硕士生和博士生,目前正在筹建翻译系。