英语名篇英汉翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Little Girl

From Alyson by Theodore Watts-Duncan

Sitting on a grassy, beneath one of the windows of the church, was a little girl. With her head bent back, she was gazing up at the sky and singing, while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above her head. The sun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black. So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addressed, that she did not observe me when I rose and went towards her. Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards the same gauzy cloud was singing, as if in rivalry. As I slowly approached the child, I could see by her forehead, which in the sunshine seemed like a globe of pearl, and especially by her complexion, that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet, were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these matched in hue her eyebrows, and the tresses that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight. All this I did not take in at once; for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into my face. Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon me as I stood silently gazing. Here seemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my overset dreams of beauty. Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me, melted me.

【注释】

with her head bent back: with +名词或代词宾格+分词(或形容词、介词短语等)作状语,表示伴随情况。

So completely absorbed was she...that...:这是一个so...that...结构的主从复合句,其中主句采用全倒装语序。address...to:对......说话。这里是指对着云彩歌唱或念念不休。that引导的是一个本身带有时间状语从句的结果状语从句。

in rivalry(with):与......比高低、争雄、斗艳、等等。

at another violet: = at another moment (seemed) violet: 一会儿又象是紫罗兰色的。

Yet it was not her beauty so much as the look...that fascinated me, melted me:not so much...as 作"与其说......不如说......"解释。It was...that...用作强调结构。melted me:融化了我,即:使我陶醉。

小女孩

西奥多•瓦茨•邓顿

在教堂的一扇窗下,长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着头,望着天空,唱着歌儿。她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。突然间,阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给她涂上一层金属似的光彩;很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃

自语,似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她走去。在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛歌。我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。她那黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的、一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼前的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我陶醉。

【作者简介】

西奥多•瓦茨•邓顿(1832-1917):英国评论家和诗人。

A Curious Decision

Anonymous

A poor chimney-sweeper, who had not enough money to buy a meal, stopped one hot summer day at noon before an eating-house, and remained regaling his nose with the smell of the victuals. The master of the shop told him several times to go away, but the sweep could not leave the savory smell, though unable to purchase the taste of the food. At last the cook came out of the shop, and taking hold of the sweep, declared that, as he had been feeding upon the smell of his victuals, he should not go away without paying half the price of a dinner. The poor fellow said that he neither could nor would pay, and that he would ask the first person who should pass, whether it was not an unreasonable and unjust demand.

The case was referred to a policeman, who happened to pass at that moment. He said to the sweep: "As you have been feasting one of your senses with the odor of this man's meat, it is but just you should make him some recompense; therefore you shall, in your turn, regale one of his senses, which seems to be more insatiable than your appetite. How much money have you?"

"I have but two pence in all the world, sir, and I must buy me some bread."

"Never mind," answered the officer, "take your two pence between your hands; now rattle them loudly."

The sweep did so, and the o fficer, turning to the cook, said, “Now, sir, I think he has paid you: the smell of your victuals regaled his nostrils; the sound of his money has tickled your ears."

This decision gave more satisfaction to the bystanders than to the cook, but it was the only payment he could obtain.

【注释】

the sweep: 扫烟囱的工人。

feed upon(on)...:以......为食物。

相关文档
最新文档