英语名篇英汉翻译

合集下载

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译00‎11.原文:It is an ill wind that blows nobody‎good.译文:世事皆利弊并‎存。

赏析:原句结构比较‎特殊("It‎is‎…‎that‎…"),理解起来有点‎困难。

“对谁都没有好‎处的风才是坏‎风”,也就是说大多‎数情况下风对‎人都是有好处‎、有坏处,在引申一步就‎是成了上面的‎译句。

林佩耵在《中英对译技巧‎》一书中(第68页)还给了几个相‎同结构的英文‎句子。

翻译的前提是‎理解。

有人指出。

市面上见到的‎翻译作品,有好多都带有‎因理解不正确‎而产生的低级‎错误,“信”都谈不上还妄‎谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋‎友,在理解原文上‎当不遗余力。

2.原文:Their langua‎g e was almost‎unrest‎r ained‎by any motive‎of pruden‎c e.译文:他们几乎爱讲‎什么就讲什么‎,全然不考虑什‎么谨慎不谨慎‎。

赏析:如果硬译,译文势必成了‎“他们的言论几‎乎不受任何深‎思熟虑的动机‎的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为‎二,充分运用相关‎翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a liveli‎h ood,and then practi‎s e virtue‎.译文:先谋生而后修‎身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句‎,译句也传达出‎了训导的意味‎。

用“谋生”来译“Get‎a‎liveli‎h ood",用“修身”来译“practi‎s e virtue‎",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个‎汉字。

4.原文:I enjoy the clean volupt‎u ousne‎s s of the warm breeze‎on my skin and the cool suppor‎t of water.译文:我喜爱那洁净‎的暖风吹拂在‎我的皮肤上使‎我陶然欲醉,也喜爱那清亮‎的流水把我的‎身体托浮在水‎面。

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]Life, thin and light-off time and time againFrivolous tireless生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦题记生如夏花oneI heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowersDo not withered undefeated fiery demon ruleHeart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored一我听见回声,来自山谷和心间以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂不断地重复决绝,又重复幸福终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己生来如同璀璨的夏日之花不凋不败,妖治如火承受心跳的负荷和呼吸的累赘乐此不疲TwoI heard the music, from the moon and carcassAuxiliary extreme aestheticism bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pure There are always memories throughout the earthI believe I amDied as the quiet beauty of autumn leavesSheng is not chaos, smoke gestureEven wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult二我听见音乐,来自月光和胴体辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美一生充盈着激烈,又充盈着纯然总有回忆贯穿于世间我相信自己死时如同静美的秋日落叶不盛不乱,姿态如烟即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然玄之又玄ThreeI hear love, I believe in loveLove is a pool of struggling blue-green algaeAs desolate micro-burst of windBleeding through my veinsYears stationed in the belief三我听见爱情,我相信爱情爱情是一潭挣扎的蓝藻如同一阵凄微的风穿过我失血的静脉驻守岁月的信念FourI believe that all can hearEven anticipate discrete, I met the other their ownSome can not grasp the momentLeft to the East to go West, the dead must not return to nowhere See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the wayFrequently missed some, but also deeply moved by wind, frost,snow or rain四我相信一切能够听见甚至预见离散,遇见另一个自己而有些瞬间无法把握任凭东走西顾,逝去的必然不返请看我头置簪花,一路走来一路盛开频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动FivePrajna Paramita, soon as soon aslife be beautiful like summer flowers and death like autumn leavesAlso care about what has五般若波罗蜜,一声一声生如夏花,死如秋叶还在乎拥有什么注:"Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves."这是印度大诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首的英文原文,郑振铎翻译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

经典英汉翻译

经典英汉翻译
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.

十段经典英语美文中英翻译

十段经典英语美文中英翻译

十段经典英语美文中英翻译生命不息,学习不止,让美文伴您左右1、I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.翻译:我爱过你,就再也没有爱过别人。

我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。

出自:《断魂蓝桥》2、I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn. You must stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you.翻译:我现在必须要离开你了。

我会走到那个拐角,然后转弯。

你就留在车里把车开走。

答应我,别看我拐弯。

你把车开走。

离开我。

就如同我离开你一样。

出自:《罗马假日》3、I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you.翻译:告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就像我现在难以离开您。

出自:《简·爱》4、I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face.You were right there for me.翻译:在我的生命中有你是多么幸运,当我回忆过去, 眼前就会浮现你的脸庞 ,你总会在那守候着我。

名篇名译(英译汉)

名篇名译(英译汉)

名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool", 是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

英语名篇小故事带翻译

英语名篇小故事带翻译

英语名篇小故事带翻译英语名篇小故事带翻译篇一The impostorA certain man fell ill, and, being in a very bad way, he made a vow that he would sacrifice a hundred o某en to the gods if they would grant him a return to health. Wishing to see how he would keep his vow, they caused him to recover in a shout time. Now he hadn't an o某 in the world, so he made a hundred little o某en out of tallow and offered them up on an altar, at the same time saying, "Ye gods, I call you to witness that I have discharged my vow." The godsdetermined to be even with him, so they sent him a dream, in which he was bidden to go to the seashore and fetch a hundred crowns which he was to find there. Hastening in great e某citement to the shore, he fell in with a band of robbers, who seized him and carried him off to sell as a slave: and when they sold him a hundred crowns was the sum he fetched.Do not promise more than you can perform.有个人状况非常严重,他向众神发誓,如果能恢复健康,他一定会供奉一百头牛给众神。

英汉语篇翻译

英汉语篇翻译

As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 谈到健康问题,我没什么可说,因为我没怎么生过病。 谈到健康问题 , 我没什么可说 , 因为我没怎么生过病 。 我 想吃就吃,想喝就喝,想睡就睡,从不为健康而做什么, 想吃就吃 , 想喝就喝 , 想睡就睡 , 从不为健康而做什么 , 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。 然而实际上我喜欢做的事大都有益于健康。
要克服对死亡的恐惧最好的办法至少在我看来如此就是逐渐扩大自己的兴趣范围多关心一些个人以外的事情慢慢地自我的壁垒就会一点一点消退个人的生命就渐渐地融入到整个世界中了
How to Grow Old
怎样才能活到老/ 怎样才能活到老/怎样才可以不老1
这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 这篇文章是英国哲学家罗素的名篇。 作者从身体健康、心理健康、 作者从身体健康、心理健康、对死亡的态度等方面分别阐述了自己对老 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 年生活的看法,逻辑层次清晰,语言生动精炼。 全篇的结构层次: 全篇的结构层次: 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向; 段一健康问题;段二段三心理上的两种错误倾向;段四老年对个人以外 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 的事情怀有强烈的兴趣和如何对待子女;段五对死亡的正确态度。 In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which at my time of life, is much more important subject.

英语背诵名篇30篇+译文

英语背诵名篇30篇+译文

英语背诵名篇30篇+译文以下是30篇英语名篇及其译文,供您背诵研究:1. "To be, or not to be: that is the question." - Hamlet (by William Shakespeare)- “生存还是毁灭,这是一个问题。

” - 《哈姆雷特》(威廉·莎士比亚)2. "I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed." - I Have a Dream Speech (by Martin Luther King Jr.)- “我梦想着有一天这个国家将站起来,实现其的真正含义。

” - 《我有一个梦想演讲》(马丁·路德·金)3. "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife." - Pride and Prejudice (by Jane Austen)- “众所周知,凡是富有的单身男人必须找个妻子。

” - 《傲慢与偏见》(简·奥斯汀)4. "It was the best of times, it was the worst of times." - A Tale of Two Cities (by Charles Dickens)- “那是最好的时代,那是最坏的时代。

” - 《双城记》(查尔斯·狄更斯)5. "In the middle of difficulty lies opportunity." - Albert Einstein- “在困难的中间蕴藏着机会。

英语长美文带翻译

英语长美文带翻译
英语长美文3:
"Romeo and Juliet" by William Shakespeare
“What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.”
这是莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》中朱丽叶的名句,道出了爱情的纯粹和人性的本质。莎士比亚的作品一直以其优美的语言和对人性的深刻剖析而著称,这句名言可以说是整部作品的精髓所在。通过简单的对话,莎士比亚揭示了人们对名字的迷信和对真爱的向往,展现出了爱情的美好和纯粹。
我们都曾这样走过,不少人说,
那一路胜疲倦荒草丛!
那一路却少有人走,
至今留下没有脚印的痕迹。
傍晚后望去,
两条道都在叶子下隐没;
我将来日讲默默地重复这一番:
不论何时两条路分开,
我选了人迹更少的一条;
这决定了我一生的道路。
英语长美文1翻译:
这首诗《未选择的道路》是罗伯特·弗罗斯特的思考和不同决定带来的影响。弗罗斯特通过诗意的语言描绘了内心的挣扎和对选择的深思。这首诗以简洁的叙述方式道出了深刻的道德观念,体现了英语诗歌的精湛之美。
这是《杀死一只知更鸟》中一段经典的对白,作者哈珀·李通过简单明了的语言,描绘了小说中的道德观念和人性尊严。整部小说以细腻的描写和深刻的人物塑造,展现出了社会的种种不公和人性的光辉。通过这段对白,我们不难感受到作者对善良、美好的向往和对不公、邪恶的抨击。
英语长美文2翻译:
《杀死一只知更鸟》是美国作家哈珀·李的代表作之一,该小说获得了普利策奖。小说以阿拉巴马州一个虚构的小镇为背景,讲述了一个白人律师为黑人辩护的故事,呈现了美国南方种族歧视的丑恶和社会不公。这段对白道出了小说的核心主题,通过对知更鸟的形象的描绘,表达了对善良、纯洁的向往和对不公正的谴责。

经典英语诗歌带翻译精选

经典英语诗歌带翻译精选

经典英语诗歌带翻译精选一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。

二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

名篇摘抄英语带翻译

名篇摘抄英语带翻译

名篇摘抄英语带翻译The Beauty of Nature: Excerpts from Famous Works。

Nature has always been a source of inspiration for writers and poets throughout history. From the majestic mountains to the serene oceans, the beauty of nature has been captured in countless works of literature. In this article, we will explore some of the most famous excerpts from works that celebrate the beauty of nature.1. "I wandered lonely as a cloud" by William Wordsworth。

I wandered lonely as a cloud。

That floats on high o'er vales and hills,。

When all at once I saw a crowd,。

A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,。

Fluttering and dancing in the breeze.This famous poem by William Wordsworth captures the beauty of a field of daffodils. The image of the flowers "fluttering and dancing in the breeze" is a testament to the power of nature to evoke joy and wonder in the human heart.2. "Walden" by Henry David Thoreau。

英文散文经典名篇 中英文

英文散文经典名篇 中英文

英文散文经典名篇中英文English: One of the most well-known classic English essays is "A Modest Proposal" by Jonathan Swift. In this satirical piece, Swift suggests that the impoverished Irish could alleviate their economic troubles by selling their children as food to the wealthy. Through this absurd proposal, Swift critiques the attitudes of the ruling class towards the poor and exposes the inhumane treatment of the Irish people by the British government. The essay is a scathing commentary on the economic and social injustices of the time, using dark humor and irony to bring attention to the dire conditions faced by the Irish population.中文翻译: 《一个议顶的建议》是乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)最著名的英语散文之一。

在这篇讽刺性的作品中,斯威夫特建议,贫困的爱尔兰人可以通过将他们的孩子卖给富人作为食物来缓解经济困境。

通过这个荒谬的建议,斯威夫特批评统治阶层对穷人的态度,并揭露了英国政府对爱尔兰人的残酷对待。

这篇散文尖刻地评论了当时的经济和社会不公正,运用黑色幽默和讽刺来引起人们对爱尔兰人口严峻情况的关注。

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花精编WORD版

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花精编WORD版

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花精编W O R D版IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】Life, thin and light-off time and time againFrivolous tireless生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦题记生如夏花oneI heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowersDo not withered undefeated fiery demon ruleHeart rate and breathing to bear the load of the cumbersomeBored一我听见回声,来自山谷和心间以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂不断地重复决绝,又重复幸福终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己生来如同璀璨的夏日之花不凋不败,妖治如火承受心跳的负荷和呼吸的累赘乐此不疲TwoI heard the music, from the moon and carcass Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pureThere are always memories throughout the earthI believe I amDied as the quiet beauty of autumn leavesSheng is not chaos, smoke gestureEven wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult二我听见音乐,来自月光和胴体辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美一生充盈着激烈,又充盈着纯然总有回忆贯穿于世间我相信自己死时如同静美的秋日落叶不盛不乱,姿态如烟即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然玄之又玄ThreeI hear love, I believe in loveLove is a pool of struggling blue-green algae As desolate micro-burst of wind Bleeding through my veinsYears stationed in the belief三我听见爱情,我相信爱情爱情是一潭挣扎的蓝藻如同一阵凄微的风穿过我失血的静脉驻守岁月的信念FourI believe that all can hearEven anticipate discrete, I met the other their ownSome can not grasp the momentLeft to the East to go West, the dead must not return to nowhereSee, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四我相信一切能够听见甚至预见离散,遇见另一个自己而有些瞬间无法把握任凭东走西顾,逝去的必然不返请看我头置簪花,一路走来一路盛开频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动FivePrajna Paramita, soon as soon aslife be beautiful like summer flowers and death like autumn leavesAlso care about what has五般若波罗蜜,一声一声生如夏花,死如秋叶还在乎拥有什么注:"Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves."这是印度大诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首的英文原文,郑振铎翻译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品

英译汉诗歌经典作品以下是一些经典的英文诗歌及其汉译版本:1. 济慈 (John Keats) -《夜莺颂》(Ode to a Nightingale)原文:"My heart aches, and a drowsy numbness painsMy sense, as though of hemlock I had drunk,Or emptied some dull opiate to the drainsOne minute past, and Lethe-wards had sunk:'Tis not through envy of thy happy lot,But being too happy in thine happiness,—"汉译:“我的心儿痛楚,仿佛饮了毒草,或者我曾将沉闷的安眠药倾倒,一分钟过去,便向忘川沉落;并非出于对你幸福命运的嫉妒,而是因你在幸福中的过于陶醉……”2. 雪莱 (Percy Bysshe Shelley) -《西风颂》(Ode to the West Wind)原文:"Drive my dead thoughts over the universeLike withered leaves to quicken a new birth!"汉译:“驱散我死去的思想穿越宇宙,如同枯叶催促新生的到来!”3. 罗伯特·弗罗斯特 (Robert Frost) -《未选择的路》(The Road Not Taken)原文:"Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;"汉译:“林中有两条岔路供我选行,我很遗憾不能同时踏上两径。

当代英美散文名篇精讲翻译

当代英美散文名篇精讲翻译

当代英美散文名篇精讲翻译
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not amatter of rosy cheeks, red lips and supple kn ees. It is a matter of the will, quality of the imag in ati on, vigor of the emoti ons; it is the fresh ness of the deep spri ngs of life.
青春不是人生的一段时间,而是一种心态;青春不在于满面红光,嘴唇红润,腿脚麻利,而在于意志刚强,想象丰富,情感饱满;青春是生命之泉的明澈清新。

Y outh means a temperame ntal predo minance of courage
over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This ofte n exists in a man of 60 more tha n a boy of 20.
Nobody grows old merely by a nu mber of years.We grow old by desert ing our ideals.
青春意味着在气质上勇敢战胜怯懦、进取精神战胜安逸享受。

这种气质在60岁的老人中比在20岁的青年中更常见。

仅仅一把年纪决不会导致衰老。

我们之所以老态龙钟,是因为我们放弃了对理想的追求。

世界名著中英文对照

世界名著中英文对照

世界名著中英文对照《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)1. 原文:满纸荒唐言,一把辛酸泪。

英文:The whole book is full of absurd statements, and it contains a lot of bitter tears.2. 原文:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

英文:One is the fairy of Langyuan, and the other is the flawless jade.3. 原文:一个是水中月,一个是镜中花。

英文:One is the moon in the water, and the other is the flower in the mirror.4. 原文:假作真时真亦假,无为有处有还无。

5. 原文:金玉良缘,俺只念木石前盟。

英文:A golden and jadeous relationship, but I only cherish the wooden and stony alliance.6. 原文:世事洞明皆学问,人情练达即文章。

英文:Understanding the world is a kind of knowledge, and being skilled in human relationships is a kind of art.7. 原文:假作真时真亦假,无为有处有还无。

8. 原文:金玉良缘,俺只念木石前盟。

英文:A golden and jadeous relationship, but I only cherish the wooden and stony alliance.9. 原文:一个是水中月,一个是镜中花。

英文:One is the moon in the water, and the other is the flower in the mirror.10. 原文:假作真时真亦假,无为有处有还无。

英语名篇英汉翻译

英语名篇英汉翻译

A Little GirlFrom Alyson by Theodore Watts-DuncanSitting on a grassy, beneath one of the windows of the church, was a little girl. With her head bent back, she was gazing up at the sky and singing, while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above her head. The sun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black. So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addressed, that she did not observe me when I rose and went towards her. Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards the same gauzy cloud was singing, as if in rivalry. As I slowly approached the child, I could see by her forehead, which in the sunshine seemed like a globe of pearl, and especially by her complexion, that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet, were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these matched in hue her eyebrows, and the tresses that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight. All this I did not take in at once; for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into my face. Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon me as I stood silently gazing. Here seemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my overset dreams of beauty. Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me, melted me.【注释】with her head bent back: with +名词或代词宾格+分词(或形容词、介词短语等)作状语,表示伴随情况。

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花

英译汉名篇泰戈尔飞鸟集第首生如夏花

Life, thin and light-off time and time againFrivolous tireless生命,一次又一次轻薄过轻狂不知疲倦题记生如夏花oneI heard the echo, from the valleys and the heartOpen to the lonely soul of sickle harvestingRepeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasisI believe I amBorn as the bright summer flowersDo not withered undefeated fiery demon ruleHeart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored一我听见回声,来自山谷和心间以寂寞(de)镰刀收割空旷(de)灵魂不断地重复决绝,又重复幸福终有绿洲摇曳在沙漠我相信自己生来如同璀璨(de)夏日之花不凋不败,妖治如火承受心跳(de)负荷和呼吸(de)累赘乐此不疲TwoI heard the music, from the moon and carcassAuxiliary extreme aestheticism bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pure There are always memories throughout the earthI believe I amDied as the quiet beauty of autumn leavesSheng is not chaos, smoke gestureEven wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult二我听见音乐,来自月光和胴体辅极端(de)诱饵捕获飘渺(de)唯美一生充盈着激烈,又充盈着纯然总有回忆贯穿于世间我相信自己死时如同静美(de)秋日落叶不盛不乱,姿态如烟即便枯萎也保留丰肌清骨(de)傲然玄之又玄ThreeI hear love, I believe in loveLove is a pool of struggling blue-green algaeAs desolate micro-burst of windBleeding through my veinsYears stationed in the belief三我听见爱情,我相信爱情爱情是一潭挣扎(de)蓝藻如同一阵凄微(de)风穿过我失血(de)静脉驻守岁月(de)信念FourI believe that all can hearEven anticipate discrete, I met the other their ownSome can not grasp the momentLeft to the East to go West, the dead must not return to nowhere See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the wayFrequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snowor rain四我相信一切能够听见甚至预见离散,遇见另一个自己而有些瞬间无法把握任凭东走西顾,逝去(de)必然不返请看我头置簪花,一路走来一路盛开频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪(de)感动FivePrajna Paramita, soon as soon aslife be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves Also care about what has五般若波罗蜜,一声一声生如夏花,死如秋叶还在乎拥有什么注:"Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves."这是印度大诗人泰戈尔飞鸟集第82首(de)英文原文,郑振铎翻译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”.。

[整理版]英语名篇英汉翻译

[整理版]英语名篇英汉翻译

A Little GirlFrom Alyson by Theodore Watts-DuncanSitting on a grassy, beneath one of the windows of the church, was a little girl. With her head bent back, she was gazing up at the sky and singing, while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above her head. The sun, which had suddenly becom e very bright, shining on her glossy hair, gave it a m etallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black. So com pletely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seem ed addressed, that she did not observe m e when I rose and went towards her. Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards the sam e gauzy cloud was singing, as if in rivalry. As I slowly approached the child, I could see by her forehead, which in the sunshine seemed like a globe of pearl, and especially by her com plexion, that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one m oment seem ed blue-gray, at another violet, were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these m atched in hue her eyebrows, and the tresses that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight. All this I did not take in at once; for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into m y face. Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon m e as I stood silently gazing. Here seem ed to m e a m ore perfect beauty than had ever com e to m e in my overset dreams of beauty. Yet it was not her beauty so much as the look she gave m e that fascinated m e, melted m e.【注释】with her head bent back: with +名词或代词宾格+分词(或形容词、介词短语等)作状语,表示伴随情况。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Little GirlFrom Alyson by Theodore Watts-DuncanSitting on a grassy, beneath one of the windows of the church, was a little girl. With her head bent back, she was gazing up at the sky and singing, while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above her head. The sun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black. So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addressed, that she did not observe me when I rose and went towards her. Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards the same gauzy cloud was singing, as if in rivalry. As I slowly approached the child, I could see by her forehead, which in the sunshine seemed like a globe of pearl, and especially by her complexion, that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet, were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these matched in hue her eyebrows, and the tresses that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight. All this I did not take in at once; for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into my face. Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon me as I stood silently gazing. Here seemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my overset dreams of beauty. Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me, melted me.【注释】with her head bent back: with +名词或代词宾格+分词(或形容词、介词短语等)作状语,表示伴随情况。

So completely absorbed was she...that...:这是一个so...that...结构的主从复合句,其中主句采用全倒装语序。

address...to:对......说话。

这里是指对着云彩歌唱或念念不休。

that引导的是一个本身带有时间状语从句的结果状语从句。

in rivalry(with):与......比高低、争雄、斗艳、等等。

at another violet: = at another moment (seemed) violet: 一会儿又象是紫罗兰色的。

Yet it was not her beauty so much as the look...that fascinated me, melted me:not so much...as 作"与其说......不如说......"解释。

It was...that...用作强调结构。

melted me:融化了我,即:使我陶醉。

小女孩西奥多•瓦茨•邓顿在教堂的一扇窗下,长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。

她仰着头,望着天空,唱着歌儿。

她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。

突然间,阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给她涂上一层金属似的光彩;很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。

她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,似乎是对着那彩云而发的。

因而她没有注意到我站起身来朝她走去。

在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛歌。

我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。

她那黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的、一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。

她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。

我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。

我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。

呈现在我眼前的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。

然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我陶醉。

【作者简介】西奥多•瓦茨•邓顿(1832-1917):英国评论家和诗人。

A Curious DecisionAnonymousA poor chimney-sweeper, who had not enough money to buy a meal, stopped one hot summer day at noon before an eating-house, and remained regaling his nose with the smell of the victuals. The master of the shop told him several times to go away, but the sweep could not leave the savory smell, though unable to purchase the taste of the food. At last the cook came out of the shop, and taking hold of the sweep, declared that, as he had been feeding upon the smell of his victuals, he should not go away without paying half the price of a dinner. The poor fellow said that he neither could nor would pay, and that he would ask the first person who should pass, whether it was not an unreasonable and unjust demand.The case was referred to a policeman, who happened to pass at that moment. He said to the sweep: "As you have been feasting one of your senses with the odor of this man's meat, it is but just you should make him some recompense; therefore you shall, in your turn, regale one of his senses, which seems to be more insatiable than your appetite. How much money have you?""I have but two pence in all the world, sir, and I must buy me some bread.""Never mind," answered the officer, "take your two pence between your hands; now rattle them loudly."The sweep did so, and the o fficer, turning to the cook, said, “Now, sir, I think he has paid you: the smell of your victuals regaled his nostrils; the sound of his money has tickled your ears."This decision gave more satisfaction to the bystanders than to the cook, but it was the only payment he could obtain.【注释】the sweep: 扫烟囱的工人。

feed upon(on)...:以......为食物。

相关文档
最新文档