沙博理个人简介

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• (1)对回前诗的省略
• (2)对重复叙事的“重写”
• 武松答道:“一言难尽!自从与你相别之后,到 得牢城营里,得蒙施管营儿子,唤做金眼彪施 恩……四更三点跳城出来,走了一五更路,一时 困倦,棒疮发了又疼,因行不得,投一小庙里权 歇一歇,却被这四个绑缚将来。” • Wu Song told the whole story——from his beating of Jiang the Gate Guard Giant, to his frame-up by Jiang, Commandant Zhang and General Zhang, his terrible revenge against them all, to his final capture by the four in the temple..
博学明理
• 取名“沙博理”,意思是“博学明理” • 《礼记·中庸》:“博学之,审问之,慎思 之,明辨之,笃行之。” • 《文心雕龙·事类》:“此全引成辞,以明 理者也。 ” • “沙”是英文姓的音译
General Introduction
• 1947年4月,远渡重洋,来到中国上海。 • 1949年10月,参加开国大典,定居中国。 • 1951-1983年间,沙博理先后在对外文化联 络局、外文出版社、《人民画报》社工作, 作为外国专家担任翻译和编辑。 • 1963年,由周恩来批准加入中国国籍。 • 1983年退休至今,连续担任第6-11届全国 政协委员。
• 一、集中表现中国人民抗日斗争 : • 《铜墙铁壁》(Wall of Bronze, 1954)、 • 《平原烈火》(The Plains are Ablaze, 1955)、 • 《新儿女英雄传》(Daughters and Sons, 1956)、 • 《保卫延安》(Defend Yenan!, 1958)、 《小城春秋》(Annals of a Provincial Town, 1959), • 《林海雪原》(Tracks in the Snowy Forest, 1962)
• 《中国古代犹太人:中国学者研究文集点评》 (Jews in Old China: Studies by Chinese Scholars, 1984), • 《中国古代刑法与案例传说》(The Law and the Lore of China’s Criminal Justice, 1988), • 《中国文学集锦:从明代到毛泽东时代》(A Sampler of Chinese Literature From Ming Dynasty to Mao Zedong, 1996)。 • 《湖畔儿语》(The Child at the Lakeside)、 • 《春桃》(Big Sister Liu)、 • 《月牙儿》(Crescent Moon)、 • 《小二黑结婚》(The Marriage of Young Blacky)
Marriage
• 二、揭露封建礼教和官僚、反映解放后阶 级斗争 : • 李有才板话及其他故事》(Rhymes of Li Yu-tsai and Other Stories /Rhymes of Li Youcai and Other Stories, 1950)、 • 《柳堡的故事》(It happened at Willow Castle, 1951)、 • 《活人塘》(Living Hell, 1955), • 《春蚕集》(Spring Silkworms and Other Stories, 1956)、 • 《家》(The Family, 1958)
沙博理翻译思想评述
• 沙博理的翻译思想 • 沙博理的翻译策略 • 沙博理的心声:让中国文化走出去
翻译思想wenku.baidu.com
• 坚持在文学翻译中要内容和风格并举,不 容偏废 • 翻译准则上基本赞同“信、达、雅”的主 张 • 译文特质:信而不死、活而不乱
翻译策略
• 异化为主,最大程度保留中国文化 • 适当变通,兼顾原文整体效果和英语读 者习惯
Major Glories
• 1995年,荣获“彩虹翻译奖”; • 2009年, 荣获“国际传播终身荣誉 奖”; • 2010年, 荣获“中国翻译文化终身成 就奖”; • 2011年, 荣获“影响世界华人终身成 就奖”。
Translation Career
• 新中国十七年:红色革命文学的翻译 • “文革”十年:《水浒传》译名之争 • 新时期三十年:自主的译者和作者
一个美国人的半生中国缘
沙博理
Sidney Shapiro
• Born in December 23, 1915, in New York • Graduated from St.John’s University when he was 22. • Joyed the Army during WWII, later he went to Columbia University and Yale University to learn Chinese and Chinese History Culture. • Came to China in 1947.
• 《一个美国人在中国》(An American in China, 1979)、 • 《四川的经济改革》(Experiment in Sichuan: a Report on Economic Reform, 1981)、 • 《马海德:美国医生乔治·哈特姆在中国的 传奇》(Ma Haide: The Saga of American Doctor George Hatem in China, 1993)、 • 《我的中国》(My China: The Metamorphosis of a Country and a Man, 1997)
三、展现新中国发展、讴歌劳动人民 : 《农村散记》(Village Sketches, 1957)、 《创业史》(Builders of a New Life, 1964)、 《夫妻之间》(Between husband and wife: A Play in One Act, 1953)、 • 《巧媳妇/古代故事画库》(Mistress Clever, 1954)、 • 《酱油和对虾》(Soy Sauce and Prawns, 1963) • • • •
• ……见一条大汉,……手里拿着一口宝刀, 插着个草标儿,立在街上……(第七回) • …He was holding a fine sword in his hand, with a tuft of grass tied to it indicating that it was for sale. • 沙博理力求再现原语文化特色,采取了增 译法,“indicating that it was for sale”一句 表明了插草标的含义是卖刀 。
相关文档
最新文档