英语学习词典释义语境观之文本折射——历时考察与思考

合集下载

基于COCA语料库辨析英语同义动词——以improve和ameliorate为例

基于COCA语料库辨析英语同义动词——以improve和ameliorate为例

2024年第9期现代商贸工业Modern Business Trade Industry作者简介:袁森(1961-),男,山东菏泽人,硕士研究生导师,教授,研究方向:语用与翻译㊁专门用途英语(ESP );冯黎明(1982-),女,西安石油大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:语用与翻译㊂基于COCA 语料库辨析英语同义动词以improve 和ameliorate 为例袁㊀森㊀冯黎明(西安石油大学外国语学院,陕西西安710000)摘㊀要:本文主要讨论分析同义词词组improve 和ameliorate 在不同语域的词频分布㊁显著搭配词和语义韵特点,以期通过语料库的使用提升精准地道使用语言的语用意识和学习方式㊂主要研究发现如下:(1)在整体和分类的语域中,improve 的词频远远高于ameliorate ;(2)在动词和名词㊁动词和形容的搭配方面,improve 的搭配词多呈现积极或中性的含义,而ameliorate 的搭配词反之;(3)improve 多用于中性和积极的语义氛围中,多描述事物从好的方面向更好发展,而ameliorate 语义氛围分布偏重消极语义,其所含改善意义大多基于事物负面消极的方面所做出㊂关键词:语料库;词频;语域;搭配;语义韵中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.09.0180㊀引言同义词极易生成语言习得过程中的重难点,英语学习者如果只是从字典释义方面来认识同义词,抛开同义词出现的语境和上下文,那么对于同义词学习就脱离了本质上的思考和精准的语言分析以及实际运用中的恰当输出㊂随着日新月异的科技对于语言学习的辅助功能大大提升,针对同义词使用中常常出现含义模糊㊁词汇误用㊁语境不符的情况,利用语料库可以弥补词典释义辨析的短板,大大提升针对同义词的准确掌握程度和运用能力㊂利用语料库中的检索工具对同义词展开辨析研究,能够得到更加直观和有效的辨析结果㊂本研究先利用 查找了improve 和ameliorate 的权威释义和词典意义对比㊂之后,再利用COCA(Corpus of Contemporary American English) 美国当代英语语料库在近义词辨析方面的独特优势,针对improve 和amel-iorate 在不同语域的词频分布㊁搭配词的异同和语义韵的差异三个方面进行对比分析㊂1㊀研究设计1.1㊀研究问题本文试图回答以下研究问题:(1)improve 和ameliorate 在COCA 语料库中不同语域的词频分布情况及其显著特征如何?(2)这两个同义词在COCA 语料库中的显著搭配词有何异同?(3)这两个同义词在COCA 语料库中的语义韵对比分析结果如何?1.2㊀研究工具及方法本研究先利用 查找了improve 和ameliorate 的权威释义和词典意义对比㊂(https://)是世界上最大的免费在线英语同义词库㊂该网站有550,000个同义词的精确单词㊂先搜索并确定这两个词有关 改进,改善 的定义存在意义相似之处,之后选用了CACO 语料库进行进一步的词频㊁搭配和语义韵的研究㊂世界最大的英语语料库 美国当代英语语料库(Corpus of Contem-porary American English 简称COCA)(https:// /coca /),具有三个最基本特征:规模(size)㊁速度(speed)及词性标注(annotation),其方便快捷㊁均衡性强㊁时效性强和规模大速度快的优势,为英语学习者提供了海量可追溯的理想资源,使研究得到更加翔实准确的结论㊂本文依托美国当代英语语料库(COCA),依据数据驱动的方法,从三个方面探索improve 和ameliorate 的语用差异:(1)对比两个同义词在不同语域中的词频分布;(2)对比总结两个同义词在跨距-4/+4之间的搭配词异同;(3)阅读分析两个同义词所有动词形式的扩展语境,对两个同义词的语义韵特征进行概括和描述㊂2㊀基于COCA 的improve 和ameliorate 对比分析2.1㊀提取词典释义,确立improve 和ameliorate 互为同义词作为网络上首屈一指的同义词库, 专有的相关性,复杂性和长度过滤器,能帮助任何人快速找到完美的单词㊂根据 的同义词搜索引擎,确定两个词为同义词㊂之后对两词的词典释义进行表格归纳㊂表1将improve 和ameliorate 的词典释义进行展示后,发现两个词均出现了表达 改进,改善 的意义,这对于同义词的地道性选择形成了一定的选词㊃35㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第9期难度㊂表1㊀improve 和ameliorate 的词典释义单词词典释义improveverb (used with object)1.to bring into a more desirable or excellent condition.2.to make (land)more useful,profitable,or valuable by en-closure,cultivation,etc.verb (used without object)3.to increase in value,excellence,etc.4.to make improvements,as by revision,addition,or change.ameliorate verb (used with or without object)to make or become better,more bearable,or more satisfacto-ry;improve.2.2㊀improve 和ameliorate 在不同语域的词频分布词频,是一种用于情报检索与文本挖掘的常用加权技术,用以评估一个词对于一个文件或者一个语料库中的一个领域文件集的重复程度㊂语域(register)是指人们在实际的语言活动中处于交际的需要,或因其从事的职业和兴趣相异,亦因其话语发生的情景,说话的对象㊁地点和话题的不同而产生的一种语言变体,体现为语言中的不同语体风格㊁用语格调等㊂观察同义词在不同语域中的分布特征能从宏观的层面揭示同义词的部分使用特征㊂通过COCA 语料库中Chart 板块的检索输入框里依次输入两个同义词,运用词频分析方法,得到表2㊂表2中为美国当代英语语料库(COCA))网页数据㊂数据表明,这两个同义词在整体和分类的词频使用频率上,单词improve 的词频远远高于ameliorate㊂improve 和ameliorate 两个同义词在学术(ACAD),博客(BLOG)网站,杂志(MAG)和新闻(NEWS)中的运用显著高于在其他板块中的使用频率㊂虽然这两个单词WORDS(M)指以百万为单位统计单词数量几乎一致,但即便如此,从词频总量(FREQ)和单词词频的千分比(PER MIL)来看,ameliorate 在相同语域的使用频率都十分的小众㊂表2㊀improve 和ameliorate 在COCA 不同语域中的词频分布Improve ㊀㊀㊀AmeliorateSECTIONFREQ PER MIL FREQ PER MIL ALL 总计9477495.441074 1.08BLOG 博客14679114.131260.98WEB 网站14189114.19127 1.02TV /M 电视/电影187514.6440.03SPOK 口语616248.85540.43FIC 小说218618.47300.25MAG 杂志15622123.891120.89NEWS 新闻14327117.68590.48ACAD 学术25734214.83562 4.691990-199********.93131 1.081995-199********.22137 1.092000-20041102388.451200.962005-20091093888.89136 1.112010-201412615102.2712312015-20191099289.55174 1.42㊀㊀从历时发展的角度来看,单词ameliorate 随时间的发展,其词频呈稳步上升状态㊂improve 的使用频率在2015年至2019年间整体平稳,只在2010年至2015年间出现小幅提升㊂2.3㊀improve 和ameliorate 在搭配词方面的异同语料库证据表明,每一个词项都有其独特的搭配行为(Partington,1998)㊂研究高频搭配词的语义特征是考察语义韵的重要依据(陆军,2010)㊂同义词虽然具有相同或相近的概念意义,但是在搭配词选择上可能存在不同㊂语义偏好(semantic preference)指某个节点词与其经常搭配的词的共同语义特征,它关注搭配词的语义特征或类别(McEnery et al,2006)㊂通过研究同义词的显著搭配词以及其语义偏好来区分同义词是一种行之有效的方法㊂在语料库的Word 界面分别输入两个同义词,在Collocates 板块选取词频较高的名词㊁动词㊁形容词和副词,进一步考察两个同义词在搭配词方面的异同㊂CO-CA 网站自动选取跨距-4/+4之间的搭配词㊂表3用表格收集了网页信息,更直观地描述了improve 和amel-iorate 在搭配名词㊁动词㊁形容词和副词时的异同㊂表3㊀improve 和ameliorate 与名词㊁动词㊁形容词和副词的搭配对比CollocatesImproveNOUN quality,health,performance,condition,skill,effort,situation,education,economy VERB help,continue,reduce,design,seek,increase,aim,maintain,expand,enhance,strive ADJOverall,economic,academic,physical,educational,mental,environmental,patientADV significantly,greatly,dramatically,vastly,substantially,constantly,steadily,slightly AmeliorateNOUN problem,effect,condition,situation,effort,symptom,concern,consequence,government VERB Could,help,try,may,might,prevent,attempt,seek,design,serve,identify,improve ADJ social,economic,negative,environmental,adverse,potential,global,living,human ADVLeast,somewhat,partially,significantly,best,potentially,immediately,likely,constantly㊀㊀从COCA 语料库输出的信息来看,improve 和amel-iorate 共用的显著搭配词并不多㊂例如,名词有situa-tion,condition,动词有design,help,seek,reduce,形容词有physical,environmental,副词有constantly,signifi-cantly,considerably㊂它们的共同搭配词存在于动词与名词,动词与名动词,动词与形容词以及动词与副词㊂针对同义动词和名词的搭配,可以发现动词im-prove 在表达 改进,改善 的意义时,更多搭配客观世界中可量化的中性事物名词,如质量quality,表现perform-ance,经济economy,效率efficiency 等㊂而ameliorate 搭㊃45㊃2024年第9期现代商贸工业Modern Business Trade Industry配的名词多为不易量化的负面抽象事物的名词㊂例如:猜忌distrust,缺点shortage,危害harms,苦难hardship等㊂针对同义动词和形容词的搭配,很容易发现动词improve搭配的形容词多为中性或者含有积极意义的,例如经济的economic,学术的academic,体力的physi-cal,而ameliorate搭配的形容词有部分词汇含有负面意义,例如,阻塞的obstructive,不利的adverse,负面的neg-ative等㊂至于两个同义词搭配动词或副词时,未表现出明显集中的语义偏好㊂2.4㊀同义词improve和ameliorate在COCA语料库的语义韵对比语义韵(semantic prosody)的概念在1987年由Sin-clair首次提出,此后成为语料库语言学研究的主要方面㊂王江渭(2012)认为 语义韵是一种搭配现象,指某些词语由于经常同具有某种语义特征的语言单位共现而产生某种语义色彩 ㊂研究者通过观察词的语义色彩来帮助解释词的有关现象㊂研究发现,有些节点词总是习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的搭配词,其语义相互感染,相互渗透,在语境内形成一种语义氛围(卫乃兴,2006)㊂语义韵分为积极(positive)㊁消极(negative)和中性(neutral)三类㊂积极的语义韵是指节点词多与具有积极语义特点的词语搭配,消极语义韵的节点词则吸引具有鲜明的消极语义特点的搭配词,而中性语义韵的节点词因既能搭配具有积极语义特点也能搭配消极语义特点的词语,便形成错综(mixed)语义韵㊂同义词可能呈现出不同的语义韵㊂语义韵与语义偏好在实际运用中既相互区别又相互联系㊂本研究结合上文中总结出的两个同义词的语义偏好来分析他们在语义韵方面的特点㊂根据COCA网站的单个词条KWIC项下解析,进行阅读和记录,包括同义动词的所有动词形式展开阅读和梳理㊂表4是通过人工分析统计200条同义词相关索引行所得出的语义韵对比表,所采用的是基于语料库节点词搜索后所得的语境信息进行语义韵分类的数据分析㊂表4㊀improve和ameliorate语义韵对比表积极语义韵中性语义韵消极语义韵Improve39%49%12% Ameliorate11%28%61%㊀㊀通过观察和比对,不难发现improve和ameliorate两个同义动词在表达 改进,改善 意思时,improve多用于中性和积极的语义氛围中,多描述从事物好的方面或基础出发的改善和提高,而ameliorate的语义氛围分布偏重于消极语义,其所指向的改善和提高大多数是基于或由于事物负面消极的方面所做出的㊂3㊀结语本文结合词典释义和基于COCA大量语料库资源的分析,对improve和ameliorate两个同义动词在表达 改进,改善 意思进行对比:1)这两个同义词在整体和分类的词频使用频率上,单词improve的词频远远高于ameliorate㊂两个同义词在学术㊁博客㊁网站㊁杂志和新闻中的运用显著高于在其它语域中的使用频率㊂但是a-meliorate在相同语域的使用频率都远远不及improve;2)关于动词improve和ameliorate同义动词和名词的搭配,动词improve在表达 提高,改善 的意义时,更多搭配客观世界中可量化的中性事物名词,而ameliorate搭配的名词多为不易量化的负面抽象事物的名词㊂关于同义动词和形容词的搭配,很容易发现动词improve搭配的形容词多为中性或者含有积极意义的,而ameliorate搭配的形容词多含有负面意义㊂至于两个同义词搭配动词或副词时,未表现出明显集中的语义偏好;3)通过观察和比对improve和ameliorate所处句子的语义韵,不难发现improve和ameliorate两个同义动词在表达 改进,改善 意思时,improve多用于中性和积极的语义氛围中,多描述从事物好的方面或基础出发的改善和提高,而ameliorate的语义氛围分布偏重于消极语义,其所指向的改善和提高大多数是基于或由于事物负面消极的方面所做出的㊂基于语料库进行词汇研究具有其独特的优势,因为基于大量真实语言数据的定量分析使得研究结论更具有说服力,让学习者对于同义词差异的深入了解更直观㊁全面和准确㊂对于精准地道使用语言的语用意识和学习方式都将产生极大的促进作用㊂参考文献[1]Firth J R.Papers in Linguistics1934-1951[C].London: Oxford University Press,1957.[2]Sinclair J.Corpus,Concordance,Collocation.Oxford:Oxford Universlty Press,1991.[3]何安平.谈语料库语言学应用的新发展[J],外国语, 2001,(2).[4]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[5]卫乃兴.专业性搭配初探 语料库语言学方法[J].解放军外国语学院学报,2001,(04):19-23.[6]卫乃兴.基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究[J].当代语言学,2002,(02):101-114+157.[7]卫乃兴.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究, 2002,(04):300-307.[8]迟红丹.基于语料库COCA的英语近义词辨析研究.对外经贸,2023,(04),64-68.[9]房丽丽,杨洪娟.基于COCA语料库对近义动词Swing和Sway的对比研究[J].英语广场,2023,(20):51-55.[10]王江渭.近义词PROVIDE和SUPPLY的语义韵对比研究[D].西北师范大学,2012.㊃55㊃。

英汉学习型词典发展历程回顾与反思

英汉学习型词典发展历程回顾与反思

英汉学习型词典发展历程回顾与反思作者:耿云冬来源:《辞书研究》2015年第01期摘要学习型词典的研编创新离不开词典“设计特征”的研究。

英语单语学习型词典在世界范围内所取得的成功已深刻印证了这一点。

然而,令人遗憾的是,有关英汉学习型词典设计特征的全面系统研究尚不多见。

文章以设计特征为分析视角,从历时维度爬梳了英汉学习型词典在现代中国语境下的发展历程,并对其中的得与失加以反思,期冀引发学界同行对学习型词典设计特征研究的深度关注。

关键词英汉学习型词典回顾与反思设计特征视角一、引言词典功能是经过设计的词典文本效能的体现。

在现代词典学研究领域,特别是学习型词典的研究中,设计特征研究是一个非常重要的课题。

artmann & ames(1998:37)在Dictionary of Lexicography(《词典学词典》)中就曾指出,词典文本的设计“不仅仅要考虑内容方面的特征(信息类别)和呈现方面的特征(信息安排),而且还要考虑到词典使用者的参考需求和技能”。

事实上,这一论述明确了传统词典学研究中对两大设计特征的关注,即内容特征和结构特征。

然而,面对当下及未来词典编纂技术化与词典文本数字化发展的趋势,我们认为,现代词典研编也需与时俱进,应把“技术特征”也纳入设计特征研究的范畴。

因此,设计特征研究可以看作是对词典文本设计的内容特征、结构特征以及技术特征的综合研究。

就学习型词典而言,其研编创新离不开词典“设计特征”的研究。

英语学习型词典在世界范围内所取得的成功已深刻印证了这一点。

我国现代意义上的学习型词典,其编纂实践和理论研究的历史相对较为短暂,而且其发展“较多受到英语学习词典理论的影响,英汉学习词典也因其相对更易接受国外学习词典的先进编纂思想和需求量大等而成为国内学习词典发展历程中的佼佼者”(雍和明等 2010:407)。

然而,令人遗憾的是,目前有关英汉学习型词典设计特征的全面系统研究尚不多见。

本研究以设计特征为分析视角,从历时维度爬梳英汉学习型词典在现代中国语境下的发展历程,并对其中的得与失加以反思,期冀引发学界同行对学习型词典设计特征研究的深度关注。

双音词词汇化研究模式的特点及思考——以“月亮”的成词为例

双音词词汇化研究模式的特点及思考——以“月亮”的成词为例

双音词词汇化研究模式的特点及思考——以“月亮”的成词为例谢永芳【摘要】The customary mode in disyllabic words study thinks that the ascent and deducing linear of a single word and disyllablization are rhythm factors in the lexicalization of specific words. Based on the reanalysis of the word ' yue liang' (moon) , this study investigates the following ques- tions: the ownership of lexicalization in lexicology, the role of disyllablization in the lexicalization and the relationship between the them, and the research method of Chinese vocabulary evolution. It is a must to examine whether the ascent and deducing linear of a single word is functional, for lexi- calization is a type of word formation, and only a small part of disyllabic words come from lexicaliza- tion. Disyllablization is the prerequisite and fundamental reason of lexicalization, and the research of lexicalization can not completely replace that of disyllablization. Emphasizing the research in a vari- ety of systems fits in with Chinese language , so we should connect lexicalization study with system study to reveal Chinese vocabulary history.%双音词词汇化研究中存在如下模式性的做法和认识:单个词语单线式上溯下推、双音化是具体词语词汇化中的韵律因素。

语言学 术语翻译及术语解释

语言学 术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总术语翻译1.Design features of language(语言的甄别特征)Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性),Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性)2. Functions of languagereferential 指称功能poetic 诗学功能emotive情感功能conative 劝慰功能phatic寒暄功能metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能),Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈),Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学),Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学),Syntax(句法学);Semantics(语义学),Pragmatics(语用学)Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式Synchronic vs. diachronic共时和历时Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为5. V ocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔),pharynx咽腔, oral cavity口腔and nasal cavity鼻腔.其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭,soft palate软腭, alveolar ridge齿龈6.Consonants and vowels(辅音和元音)A. Manners of articulation发音方式B. Places of articulation发音位置7. Stop (or plosive)爆破音Fricative摩擦音Approximant近似音Lateral (approximant)边音Affricates塞擦音, trill颤音and tap 闪音Bilabial双唇音Labiodental唇齿音Dental齿音Alveolar齿龈音Postal veolar后齿龈音Retroflex卷舌音Palatal硬腭音Velar软腭音Uvular小舌音, pharyngeal咽音glottal声门音monophthong vowel: 单元音diphthongs双元音triphthongs三元音Lax vowels短元音Tensed vowels长元音8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音anticipatory coarticulation先期协同发音perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音narrow transcription严式标音9. minimal pairs最小对立体Phoneme音位phonemic transcriptions音位转写phonetic transcriptions语音转写phones音子allophones音位变体complementary distribution互补分布phonetic similarity发音近似性Free variation自由变体assimilation同化regressive assimilation逆同化progressive assimilation顺同化phonological rule 音系规则Epenthesis增音binary 二分的Distinctive features区别特征Endocentric and Exocentric Constructions向心结构和离心结构subordinate and coordinate从属和并列Conceptual meaning概念意义Associative meaning:联想意义Connotative meaning内涵意义Social meaning社会意义Affective meaning情感意义Reflected meaning反射意义Collocative meaning搭配意义Thematic meaning主位意义denotation: 外延意义connotation: 内涵The referential theory:指称理论Semantic triangle语义三角Sense and reference:涵义和指称Synonymy同义关系Antonymy反义关系Hyponymy上下义关系Polysemy一词多义关系Homonymy 同音/形异意关系Dialectal synonyms 地域同义词Stylistic synonyms风格同义词Collocational synonyms搭配同义词gradable antonymy 等级反义关系cover term覆盖项Marked vs. unmarked terms标记项和非标记项complementary antonymy 互补反义关系converse antonymy 逆向反义关系homophones: 同音异义词homographs : 同形异义词complete homonyms semantic components语义部分术语解释1.Design feature的定义:the defining(最典型的,起决定作用的)properties ofhuman language that distinguish it from any animal system of communication. 2.Synchronic共时:It refers to the description of a language at some point of timein history.3.Diachronic历时:It studies the development or history of language. In otherwords, it refers to the description of a language as it changes through time .4.prescriptive规定式:A kind of linguistic s tudy aims to lay down rules for “correctand standard” behavior in using language.5.descriptive描写式: A kind of linguistic study aims to describe and analyze thelanguage people actually use.6.Arbitrariness(任意性):By saying that “language is arbitrary”, we mean thatthere is no logical connection between meaning and sound.7.Duality(二层性/二重性):it means that language is a system, which consists oftwo levels of structures, at the lower level there is the structure of sounds; at the higher level there is the structure of meaning.8.Displacement(移位性): it means that language can be used to communicateabout things that are not present in our immediate communicational context.petence语言能力:it refers to an ideal speaker’s knowledge of the underlyingsystem of rules in a language.10.Performance语言行为: it refers to the actual use of the language by a speaker ina real communicational context.ngue语言: it refers to the speaker’s understanding and knowledge of thelanguage that he speaks.12.Parole言语: it is the actual speaking of language by an individual speaker.13.Cultural transmission(文化传播):It refers to the fact that the details of thelinguistic system must be learned anew(重新,再)by each speaker. Language is not transmitted biologically from generation to generation.14.Phatic communion(寒暄交谈):it refers to ritual exchanges, exchanges that havelittle meaning but help to maintain our relationships with other people.15.Phonetics(语音学): it is the study of the characteristics of speech sounds andprovides methods for their description, classification and transcription.16.V owels元音:the sounds in the production of which no articulators come veryclose together and the air-stream passes through the vocal tract without obstruction.17.Consonants辅音:The sounds in the production of which there is an obstructionof the air-stream at some point of the vocal tract.18.Phonology: it is the study of the sound systems of languages and it is concernedwith the linguistic patterning of sounds in human languages. And it studies the way in which speakers of a language systematically use a selection of these sounds in order to express meaning.19.Phoneme音位: the smallest unit of sound in a language which can distinguish twowords.20.Allophone音位变体: it refers to the different forms of a phoneme.21.Assimilation: it is a process by which one sound takes on some or all thecharacteristics of a neighboring sound.22.Coarticulation: a kind of phonetic process in which simultaneous or overlappingarticulations are involved.plementary distribution互补分布:when two sounds never occur in thesame environment, they are in complementary distribution.24.Free variation自由变体: if two sounds occurring in the same environment do notcontrast, that is, the substitution of one for the other does not produce a different word form, but merely a different pronunciation of the same word, then the two sounds are in free variation.25.Distinctive features区别特征:A phonetic feature which distinguishes onephonological unit, especially one phoneme, from another.26.minimal pairs最小对立体----- which can be defined as pairs of words whichdiffer from each other by only one sound.27.vowel glides滑音: The vowels involving movement from one sound to anotherare called vowel glides.28.Epenthesis增音:it means a process of inserting a sound after another sound.29.Substitution relation: it refers to the relation specifically between an individualunit and others that can replace it in a given sequence.30.Endocentric construction is one whose distribution is functionally equivalent, orapproaching equivalence, to one of its constituents, which serves as the centre, or head, of the whole.31.Exocentric construction: a group of syntactically related words where none ofthem is functionally equivalent to the group as a whole, that is, there is no definable center or head inside the group32.Reference: it is the relationship between words and the objects, actions orproperties that the words stand for. It deals with the extra-linguistic relationships between words and expressions and the world they describe.(具体的物质性的东西)33.Synonymy :It refers to the sameness sense relations between words.ponential analysis :Componential analysis defines the meaning of alexical element in terms of semantic components语义部分.35.Sense: it refers to the complex system of relationships that hold between linguisticelements themselves, it is concerned only with intra-linguistic relations.(概念性的东西)36.Semantics:semantics is the study of the meaning of linguistic units, words andsentences in particular.37.Homonymy: the phenomenon that words having different meanings have the sameform, i.e., different words are identical in sound or spelling, or in both.38.Antonymy:It refers to the oppositeness sense relations between words.39.Hyponymy上下义关系:Hyponymy indicates sense inclusiveness. The upperterm in this sense relation is called superordinate上义词,and the lower terms, hyponyms下义词, members of the same class are called co-hyponyms.。

语言理据性的哲学思考与经验观察

语言理据性的哲学思考与经验观察

语言理据性的哲学思考与经验观察“理据”一词出现在南北朝时期,意为“道理之所在”。

《汉语大词典》和《现代汉语词典》(第5版)收录了该词并分别释义为“论据”与“理由,根据”。

现在,“理据”已成为语言学中一个专门术语,指语言系统自组织过程中促动或激发某一语言现象、语言实体产生、发展或消亡的动因。

[1]理据具有双重涵义,既指语言符号的属性,又指语言研究的视角。

作为语言符号的一种属性,理据涉及语言各单位以及篇章、文字等各层面;作为语言研究的一个视角,理据可以被人们使用在语义、句法等多种领域。

理据或理据性常被看作任意性的对立物,不过,两者的地位和境遇却有所不同。

任意性的要旨在于指出语言符号能指和所指之间没有必然关系,而既然没有必然关系,那么就不存在进一步论证的可能和必要。

理据性却不能仅仅停留在指出地步,而是要对语言符号能指和所指之间的音义联系进行事实上的、极其具体的论证。

一个“指出”,一个“论证”,孰易孰难,不言自明。

因此,我们把这种任意性一方被人们赋予过剩的注意价值而理据性一方却长期处于被遗忘角落的失衡现象归纳为“说任意性易,说理据性难”。

要解决“说理据性难”的问题,我们必须深入阐明两点:其一,理据性是语言的基本原则;其二,理据性有办法进行考证。

前者是理据研究在哲学上的“本体论”承诺,后者是理据研究在经验上的“方法论”义务。

因此,本文拟详细论证语言理据的理论基础和考释方法,即以建构、猜想的途径说明理据性的合法存在,是谓理据的“哲学思考”,以例证、考释的方式论证理据性的事实体现,是谓理据的“经验观察”。

一、哲学思考:理据性是语言的基本原则理据性与任意性的关系有三:(1)任意性为主而理据性为辅,(2)理据性为主而任意性为辅,(3)理据性与任意性并存。

我们坚持最后一种观点,认为理据性也是语言的基本原则,兹论述如次。

(一)从起源来说,语言理据性思想由来已久。

理据性和任意性同属于哲学中的名实问题,就是说,理据性和任意性都是人类的基本属性。

胡壮麟语言学名词解释

胡壮麟语言学名词解释

第一章介绍Applied linguistics运用语言学:findings in linguistic studies can often be applied to the solution of such practical problems as the recovery of speech ability. The study of such applications is generally known as applied linguistics.Descriptive描述性的:if a linguistic study aims to describe and analyze the language people actually use, it is said to be descriptive.Prescriptive规定性的:if the linguistic study aims to lay down rules for “correct and standard” behavior in using language, i. e. to tell people what they should say and what the should not say, it is said to be prescriptive.Synchronic共时的:the description of a language at some point of time in history is a synchronic study. synchronic study共时研究: The study of a language at some point in time. e.g. A study of the features of the English used in Shakespeare’s time is a synchronic study.Diachronic历时的:the description of a language as it changes through time is a diachronic study. Diachronic study历时研究: The study of a language as it changes through time. A diachronic study of language is a historical study, which studies the historical development of language over a period of time.e.g. a study of the changes English has undergone since Shakespeare’s time is a diachronic study.Langue语言:refers to the abstract linguistic system shared by all the members of a speech community. Langue is abstract.Parole言语:refers to the realization of langue in actual use. Parole is concrete.Competence:(N. Chomsky) defines as the ideal user’s knowledge of the rules of his languag e. Performance:defines as the actual realization of this knowledge in linguistic communication.Design features?Design features refer to the defining properties of human language that distinguish it from any animal system of communication. 设计特点是指界定性质的人类区别于其他动物的交际系统。

英语词汇学引论 术语翻译

英语词汇学引论 术语翻译

Abberbation 缩写;缩略Ablative case 夺格(即第五个或工具格)Absolute synonym 绝对同义词Accusative case 直接宾格Acronym 首字母缩略词Aderbial clause of concession 让步状语从句Affix 词缀Affixation 词缀法Alien 外国词Alliteration 头韵Alphabetical order 字母表顺序Amelioration 进化Analogy 类比Analytic language 分析性语言Anthropomorphic 拟人化的Antonym 反义词Antonymy 翻译关系Approach to 方法Archaism 古词Arbitrary 任意的Argot 黑话Autosemantic 词本身有独立意义的Base 词基Back-formation 逆成法Bilingual 双语的Blend 拼缀词Blending 拼缀法Borrowed word 借词Borrowing 借词Bound morpheme 粘着形位Briton 布立吞人Capitalization 大写Case 格Classical element 古典成分Clipping 缩短法Collocability 词的搭配能力Collocation 词的搭配Colloquialism 口语词Colloquial style 口语语体Combining form 构词成分Complementaries 互补性反义词Complex word 复合词Compound 合成词Compound word 合成词Compounding 合成法Concatenation 连锁型语义演变过程Conjugation 动词变位Connotative meaning 内含意义Context 语境Contraries 相对性反义词Conventional 约定俗成的Converging sound-development 语音发展的一致性Conversion 转类法Conversives 换位性反义词Cosmopolitan character 国际性Dative case 与格(第三格)De-adjectival 由形容词转变而来的Declension 名词、形容词等的变格Degradation of meaning 意义的降格Denizen 外来词Denominal nouns :abstract 纯名词表示抽象意义Denominal nouns :concrete 纯名词表示具体意义Denotative meaning 外延意义Derivative antonym 派生反义词Deterioration 退化Deverbal noun 由动词派生的名词Diachronic approach 历时分析法Diachronic dictionary 历史语言学词典Diachrony 历时分析Dialect 方言Double genitive case 双生格Doublets 两词一组的同义词Elevation of meaning 意义的升格Encyclopaedic dictionary 百科全书词典Entry 词条Etymology 词源学Euphemism 委婉语Euphony 语音的和谐悦耳Existing word 现行的词Exocentric word 离心结构合成词Extension of meaning 意义的扩大Figure of speech 修饰手段Figurative use 比喻用法Foreign element 外来语成分Formal word 书面词Form-word 虚词Free from 自由形式Free morpheme 自由形位Free phrase 自由词组French element 法语成分Full conversion 完全转类法Full word 实词Functional word 虚词Generalization 一般化Genitive case 生格(第二格)General dictionary 一般性词典Glossary 难词Headword 词目Homoform 同语法形式异义词Homograph 同形异音异义词Homonym 同音异义词;同形异义词;同音同形异义词Homonymy 同音、同形、同音同形异义词的研究Homophone 同音异形异义词Hybrid 混合词Hyponym 下意词Hyponymy 上下意关系Idiom 习语Idiomatic phrase 惯用语词组Imperative sentence 祈使句Indo-European family 印欧语系Inflected language 曲折性语言Informal word 口语词Jargon 行话Latin element 拉丁语成分Leveled inflections 曲折变化弱化Linguistic context 语言语境Literal use 字面用法Loan-word借词Locative case 位置格Locative prefix 表示地点的前缀Lost inflections 曲折变化消失Main stress 主重音Medium-sized dictionary 中型词典Metaphor隐喻Middle English 中古英语Miscellaneous prefix 混合型前缀Monosemy 一词单意Morpheme 形位Morphology 词法Motivation 理据Multilingual 用多种语言表达的;多语的Narrowing of meaning 意义的缩小Native element 本族语成分Native word 本族语词Negative prefix 表示否定的前缀Neo-classical 新古典主义的Neologism 新词New word 新词Nominative case 主格Nonce word 临时造的词Non-linguistic context 非语言语境Notional word 实词Number prefix 表示数目的前缀Obsolete word 费词Official language 官方语言Old English 古英语Onomatopoeia 象声词Open 分开写的Orthographic criterion 正字法标准Part of the speech 词类Partial conversion 部分转类法Pejorative prefix 表示贬义的前缀Pahatic communion 交际性谈话Phonetics 语音学Phonology 音位学Phraseological idiom 熟语Physiology 生理学Pocket dictionary 小型词典Polarity 对立性Polysemic character 一词多义性Polysemy 一词多义Popular 通俗的Possessive case 所有格Preciseness 精确性Prefix 前缀Prefixation 前缀法Private prefix 表示反义的前缀radiation 放射型的语义演变过程reduplicative compound 或者reduplicative(s )重叠合成词reference 语词所指涵义referent 语词所指事物relative synonym 相对同义词repetition 重复representative work 代表作reversative prefix表示反义的前缀rhyme 韵脚richness丰富性root 词根root antonym词根反义词Scandinavian element 斯堪的纳维亚语成分Secondary stress次重音Semantic borrowing(s)义借词Semantics语义学Semiotic triangle三角关系符号学理论Sense-shift语义转换Shade of meaning意义的(细微)差别Shortening缩短法(the)sign theory of Saussure索绪尔符号理论Signified(借助符号进行交际的)事物的概念或涵义Signifier代表事物的概念或涵义符号Simile明喻Slang俚语solid(合成词中两个词)连起来写的special dictionary专门性词典specialization 特殊化Spelling拼写Stem词干Stylistics文体学Suffix后缀Suffixation后缀法(the)superordinate (term)上义词Survival(s)(vestiges)保留下来的词Sychronic approach共时分析法Sychronic dictionary共时语言学词典Synchrony共时分析Synesthetic(产生)联觉的Synecdoche提喻法Synonym同义词Synonymy 同义关系Synsemantic 与其他词连用时才有意义的Teutonic language条顿(日耳曼)语言The Angles,Saxons and Jutes盎格鲁人撒克逊人,朱特人The Norman conquest 诺曼征服英国Translation-loans译借词Triplets三词一组的同义词Unabridged dictionary 大型(无任何删节的)词典Variety (语言的)变体Word-class 词类Word -formation word-building 构词法Word-forming ability 构词能力Word-stock词汇Working language 工作语言。

英语词汇的翻译与文化语境

英语词汇的翻译与文化语境

英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。

语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。

文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。

语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。

二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。

三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。

由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。

特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

2.社会历史差异与语词翻译。

口译理论(优选.)

口译理论(优选.)

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation)1.简介巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。

以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。

2.基本观点该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。

释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。

“释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。

3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。

研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语口译三角模式:第一语言Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。

Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the sourcetext. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-termmemory, and is then able to reformulate it in a more efficient way.Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.”The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”.“Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31)4.口译的三阶段:a)理解(comprehension)理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与百科知识、交际环境等。

语境分析与翻译过程

语境分析与翻译过程

语境分析与翻译过程本文以“语境分析与翻译过程”为题,就语境分析在翻译过程中的重要性及翻译过程的特点等内容进行探讨。

语境分析作为翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,掌握信息并根据原文中的语言和文化背景,将原文内容准确无误地翻译成输出语。

另外,翻译不仅仅是一个简单的译文过程,而是一个复杂的过程,包括语言学、文学知识、文化知识等等。

翻译实际上是一个分析、研究、分解、理解、比较、推理、表述和评价的过程。

因此,翻译者在翻译过程中应该先对原文进行分析、研究和理解,根据原文的语言、文化背景及意义进行翻译。

首先,语境分析有助于翻译者更好地理解被翻译文本的上下文,更好地理解原文,从而在翻译过程中更准确地传达文本内容。

翻译者不仅要理解原文的语言和文化背景,而且要能够准确地理解原文的核心意义。

举例来说,翻译者在翻译某一个句子,必须要把那个句子放到原文的背景当中去理解,而不是仅仅是翻译这个句子本身的意义。

如果翻译者无法分析出原文的上下文,很可能就无法发挥原文的全部意义,从而导致翻译出错。

另外,翻译者还要关注文化不同,语言不同之间的距离,以及语言和文化背景对翻译内容的影响。

比如,中文和英文在语法结构上有很大的不同,比如中文有很多倒装句式,而英文没有倒装;此外,词汇和表达方式也有很大的不同。

因此,译者要充分考虑不同语言所指代的不同文化背景,并努力把原文保留在译文中,从而做到正确准确的翻译。

最后,在翻译过程中,翻译者还要根据原文的文体特点和语境,做出适当的变换,以达到最佳的翻译效果。

比如,在翻译日常生活用语中,由于原文中可能有一些俚语、习惯用语等,翻译者要根据输出语的文化习俗,做出相应变换,使译文不失原文的表达意义,又能够合乎输出语的表达习惯。

以上就是本文关于“语境分析与翻译过程”的讨论。

综上所述,语境分析是翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,并在翻译过程中根据原文的语言和文化背景,准确无误地翻译成输出语。

基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂_以_红楼梦_吃_熟语及其英译为例

基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂_以_红楼梦_吃_熟语及其英译为例

1. 引言1980年,COBUILD 项目的正式启动标志着“语料库辞典学”的兴起,随之带动的“牛津系列”词典、“朗文系列”词典以及90年代出版的“柯林斯系列”辞典都是语料库词典学的直接产物(李德俊,2006;Rundell ,2009)。

在国外,语料库已成为现代辞书编纂重要的资源支持和技术手段,应用语料库、引入语料库分析方法是辞书编纂的发展趋势(王永耀,2010:111),但是基于平行语料库的汉英双语词典至今还没有产品问世,这无疑是汉英翻译及汉英词典编纂领域的遗憾。

无论是汉英文学翻译还是词典编纂,其转换准则“大体一致”,即“尽可能准确传递原文的信息内容”(姜秋霞,2001:56)。

但从认知结构上,双语词典的编纂过程始终以词为核心;而文学翻译始终以语篇为着眼点。

从语义层面上,双语词典编纂的任务是将源语词典的内容转换为目的语;文学翻译的使命“主要体现其语用色彩,传递形象意义”(同上),同时创造新词新义。

词典本身的历时局限性要求词典必须及时跟进并反映语言使用的现实,而文学文本是记录语言使用和语言变迁的活的宝藏,当之无愧地成为词典的重要参考和生命源泉。

就双语词典编纂而言,能否选取文本数量庞大、具有普遍语用代表性,且质量上乘的同源多译本双语对照语料,建立以词典编纂为目的的平行语料库,将是不容置疑的现实和挑战。

本文拟尝试在两者之间建立一所桥梁,将基于语料库的汉英文学翻译研究与汉英词典编纂进行有机的结合。

基于平行语料库的同源多译本语料,尤其是具有“中华文化百科全书”之称的《红楼梦》及其近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,为汉英辞典编纂提供了同语境下横向拓展和纵向延伸的空间,使广大翻译工作者和辞典参阅者可以有幸“站在巨人的肩膀上”,看得更多更远。

钱厚生(2001:37)指出:“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中, 值得大力搜寻。

”本文基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以源语中103例引申义“吃”熟语以及其四个译本的翻译为例,尝试验证基于名家名译同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂及汉英翻译实践的借鉴和反哺作用。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

英国翻译理论家受功能主义语境观影响




——B. Malinowski: context of situation & context of culture (提出情景语境和文化语境的概念 ) ——Halliday: 情景语境三大要素: Field(语场): Refers to what is happening, to the nature of the social action that is taking place. (语场指在交际 过程中实际发生的社会活动) Tenor(语旨): Refers to who is taking part, to the nature of the participants, their statuses and roles. (语旨指参 与者之间的社会关系) Mode(语式):Refers to what part the language is playing, what is that the participants are expecting the language to do for them in that situation.(语式指交际 的渠道和媒介) 他们主要讨论语境和翻译的关系问题,对文化语境关 注不够

2.5 Static v.s. Dynamic
e.g.: The whole armada, equipped at once for sailing or propulsion by the oars, was a striking and formidable spectacle.

整个舰队装备齐全,既可扬帆航行, 也可划桨前进,其规模蔚为壮观,令 人生畏。
e.g.: “小康社会”: 十四大译为: a well-off society, 十七大改为: a moderately prosperous society “反腐倡廉”: 十四大译为: fight corruption and build a clean government 十七大改为: fight corruption and uphold integrity

翻译与语篇

翻译与语篇

• To invite those eminent persons to help make advertisements should be regarded as one of the best advertisement strategies and could produce a spectacular VIP effect, provided that those eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and the commodities are genuine and their prices fair.// Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the advertisement is still lavishing praises on it. If, under such a circumstance , an eminent person is invited to help make the advertisement, the advertisement could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand of the commodity in question notorious and, more disastrously, ruins the reputation of the eminent person thereafter. //It is precisely for this reason that the eminent persons are well advised to think more than twice before he or she agrees to appear on a commercial.

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

第2章汉英翻译基础知识汉英翻译与文化文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。

而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, . in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals . bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species (植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析

系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析1. 引言1.1 背景介绍The background of translating Confucius' Analects into English is closely related to the globalization of Chinese culture and philosophy. As one of the most important classical Chinese texts, the Analects carry the wisdom and teachings of Confucius, which have profound implications for Chinese society and the world. With the increasing interest in Chinese culture and philosophy around the globe, there is a growing demand for high-quality translations of the Analects that can accurately convey the original meaning and cultural context.1.2 研究意义《论语》作为中国古代经典著作之一,一直以来备受关注。

其英译本在国际间也有一定的知名度。

在系统功能语言学语境视阈下对《论语》英译本进行分析,具有重要的研究意义。

通过对《论语》英译本的语言特点分析,可以深入了解其中所蕴含的文化内涵和思想精髓,有助于西方读者更好地理解中国传统文化。

在语境视阈下探讨翻译策略,有助于揭示翻译过程中可能存在的文化差异和语言转换的难点,为翻译实践提供借鉴和启示。

对《论语》英译本的评价,可以促进对翻译质量的客观评价,为今后的翻译工作提供指导和参考。

[沟通管理]意义建构理论(Sense-Making Theory)

[沟通管理]意义建构理论(Sense-Making Theory)

[沟通管理]意义建构理论(Sense-Making Theory) 意义建构理论(Sense-Making Theory)什么是意义建构理论,意义建构理论形成于20世纪60年代.该理论的核心内容是信息不连续性、人的主体性以及情境对信息渠道和信息内容选择的影响。

布伦达?德尔文(Brenda Dervin)的意义建构(Sense-Making)是一解释沟通、信息与意义之间关系的概念性工具。

意义建构理论认为信息研究应由来源强调转向使用者强调的方向,这种转向,视信息寻求与使用为一种沟通实践模式。

布伦达?德尔文于1972年提出以使用者为中心之意义建构理论(Sense-Making Theory),即认为知识是主观、由个人建构而成,而信息寻求是种主观建构的活动,在线检索的过程是一连串互动、解决问题的过程,由于互动的本质、检索问题而产生多样的情境,形成不同的意义建构过程,且意义建构理论是一种强调以历时性过程为导向的研究方法,提供倾听使用者的方法,了解使用者如何解读他们目前所处情境、过去的经验及未来可能面临的情境,及使用者在所处情境中如何建构意义(construct sense)及制造意义(make meaning)。

意义建构方法论使用时序(time-line)与中立提问访谈技巧(neutral questioning interview techniques)。

前者询问受访者描述其信息寻求顺序,并根据情境-鸿沟-使用(SGU, Situation-Gaps-Uses)基模,分析其寻求结果。

后者,应用在参考晤谈模式的中立提问访谈技巧,引导使用者以自己的语言陈述其信息需求。

意义建构理论的提出20世纪60年代以前,图书情报学研究大多以“系统”为导向,重视信息资源建设与评价。

70年代后,学科重点开始向“人”转移。

1976年,美国学者德尔文(brenda Dervin)在建构主义学习理论影响下,重新对信息本质、人的主体性、信息传递过程等问题加以思考,并且对信息经典定义提出质疑。

语意的词典识读与推理

语意的词典识读与推理

语意的词典识读与推理一、语意学基本概念1.语意:语言表达的意义和概念。

2.词汇:语言中的基本意义单位,包括单词、短语和固定搭配。

3.词义:词汇在特定语境中的具体含义。

4.词性:词汇的语法属性,如名词、动词、形容词等。

5.句法:语言中句子结构的规律和规则。

6.语境:语言表达的具体环境,包括时间、地点、对象等。

二、词典的使用1.词典类型:通用词典、专业词典、成语词典等。

2.词典查找:根据词根、词缀、拼音等查找词汇。

3.词条结构:词条包括词性、词义、例句、近义词、反义词等。

4.词义辨析:区分近义词、易错词的用法和含义。

5.成语运用:理解成语的意义、用法和来源。

三、语意推理1.逻辑推理:根据已知事实或规则,推断出未知结论。

2.词义关联:通过词汇之间的关联关系,推断出未知词汇的意义。

3.上下文推理:根据句子或段落的上下文,推断出词汇的具体含义。

4.句子间关系:分析句子之间的因果、转折、并列等关系,推断出未知词汇的意义。

5.语义场:词汇在特定领域内的意义关联,如科学、文化、历史等。

四、语意识读与推理在教学中的应用1.词汇教学:通过词典识读,帮助学生掌握词汇的基本意义和用法。

2.阅读理解:引导学生运用语意推理,提高对文章主旨和细节的理解。

3.写作指导:培养学生运用语意推理,使文章逻辑清晰、表达准确。

4.口语交际:鼓励学生在交际中运用语意推理,提高表达效果。

5.语文素养:通过语意识读与推理训练,提升学生的语文素养和思维能力。

五、教学策略与方法1.实例分析:通过具体例句,展示词汇的语意特点。

2.小组讨论:引导学生分组讨论,共同探讨词汇的语意内涵。

3.任务驱动:设计相关任务,让学生在实践中运用语意推理。

4.思维导图:运用思维导图,帮助学生梳理词汇的语意关系。

5.评价反馈:及时给予学生评价和反馈,提高语意识读与推理能力。

六、注意事项1.适应学生年龄特点:根据中小学生的认知水平,设计合适的语意识读与推理教学内容。

2.注重个体差异:因材施教,针对不同学生的学习需求进行指导。

翻译中的语境关联

翻译中的语境关联

翻译中的语境关联Context, Relevance and Translation【摘要】语境与语言的关系极其密切,它在语言研究及其使用上,具有不可低估的作用。

在翻译中,它更有着重要的制约作用。

在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。

本文作者依据Sperber & Wilson 的关联理论,将语境定义为一个动态的概念,它是用以解释话语的一系列前提,是一个心理结构,是听众关于世界假设的一个分集。

在具体的翻译活动中,语境应分析到何种程度为止,主要是由关联性决定的。

当寻求到最佳关联时,一个特定的语境才算确定。

译者的任务就是:力求在分析、选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果。

【关键词】语境,语境特征,关联理论Abstract: Context plays an important role in the language study and has an important restrictive function for translation process. It contains different meanings according to different linguists. In this paper, the author regards context as a dynamic and psychological concept , it’s “the subset of the hearer’s assumptions about the world and the set of premises used in interpreting utterance”. We decided the degree of context in the translation process with the relevance principle. Once we find the optimal relevance in translation, a certain context will be decided. So the translators’ assignment is trying to find the optimal relevance and create proper relevant effect during the process of translation and analyzing the context.Key Words: context, characteristics of context, relevance theory, optimal relevance, translation一.引言在翻译活动中,译者面临着对原语文本进行最大限度的理解这一重大任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 引言 发轫于 20 世纪 30 年代非母语教学实践的英语学习词典 , 其编纂理念和实践范式经过近 80 年的不断 创新和发展 , 获得了词典类型学意义上的极大成功。学习型词典作为新词典类型的日趋成熟使我们开始反 思其推陈出新的种种理据 , 而这其中, 英语学习词典文本设计特征( design f eat ures) 所折射出的释义语境观 就非常值得研究。这不仅对今后英汉类学习型词典的研编有着积极的借鉴意义, 而且 , 通过英语学习词典文 本设计的历时考察与思考 , 我们也能从一个侧面验证现代语言学研究对学习型词典研编的深刻影响。 2. 英语学习词典研编的历史分期 释义语境观视角 英国辞书学家考伊( Cow ie 2002) 曾将 21 世纪之前英语学习词典的研编划分为四个阶段, 即第一代英语 学习词典( 20 世纪 30~ 40 年代) 、 第二代英语学习词典( 20 世纪 50~ 70 年代) 、 第三代英语学习词典( 20 世纪 80 年代 ) 以及第四代英语学习词典( 20 世纪 90 年代) 。正如考伊在其著作的序言中所说, 英语学习词典的 编纂实践是 人脑智力、 科学技术以及商业运作的有机结合( a coming t og et her of int ellect ual, technolog ical and commer cial forces ) ( ibid. : 1) 。因此, 他对英语学习词典历史阶段的考察与划分也主要是从词典编纂的 理念以及技术手段的应用等方面着眼的。考伊对各个阶段影响英语学习词典编纂理念的语言学特别是应用 语言学研究发展状况也进行了比较细致的背景研究与分析。比如: 第一代英语学习词典的诞生与此前的英 语词汇 控 制 研 究 ( vocabulary cont rol movement ) 、 教 学 语 法 研 究 ( pedagogical grammar ) 、 短语研究 ( phras eolog y) 的关系; 第二代英语学习词典的进步与计算机、 语料库以及语料库语言学研究的关系 ; 第三代 英语学习词典的不断完善与词典使用研究( dict ionary use) 以及词典用户研究( dictionary user) 的关系等等。 ( ibid. ) 这些分析充分说明了现代语言学研究与( 学习型) 词典研编的重要关联, 说明语言学理论研究的发展 对( 学习型) 词典编纂实践及理论构建有着极为深刻的影响。 众所周知, 在近百年的现代语言学研究中, 语境研究的定位经历了一个从边缘到核心的漫长的发展过 程。语境研究这个 当时认为是语言学边缘的东西成为当今的核心课题 ( 顾曰国 2010: 193) 。语境理论的 历时发展 ( 许力生 2006; 朱永生 2005; 岑麟祥 2008) 不仅是现代语言学研究进步的一个极好注脚, 而且它在漫 长的演进过程中也深刻地影响了英语学习词典编纂者的语言观 , 特别是与词典条目释义过程相关的语境观。 但是, 考伊( ibid. ) 的历时阐述中并未对影响英语学习型词典编纂理念的编者语境观有更深层次的挖掘。单 语词典编纂的本质在于释义, 释义过程在很大程度上依赖于词汇信息的 语境化 手段。而这一点对于面向非母 语使用者的英语学习词典编纂而言则表现得尤为重要。仔细考察英语学习词典在文本设计特征方面的历时 嬗变特点就会发现, 不同时期英语学习词典文本中折射出的编者语境观对其释义过程的影响是非常明显的。 再结合相应阶段现代语言学的语境理论发展来看, 对其中的因果关联就可以有更为清楚的理解。或者可以 说, 不同时期英语学习词典的编纂实践都真实地反映或折射出了同一( 或相近) 时期语境理论发展的特点。
2011 年第 3 期 总第 127 期
外语研究 Fo reig n L anguag es Research
2011, Serial
3 127
英语学习词典释义语境观之文本折射
历时考察与思考
魏向清
( 南京大学双语词典研究中心 , 江苏 南京 210093)
摘 要 : 本文以现代语言学研究中的语境理论发展轨迹为参照 , 通过对不同时期英语学习词典代表性文本的历
*
时考察 , 对英语学习词典释义语境观的嬗变过程进行了分析和阐述。在此基础上 , 作者也对英汉学习型词 典译 义语境观的确立进行了初步思考。本文作者认为 , 双语词典译义的语境观应该是一种多层次认知互动语境观。 关键词 : 英语学习词典 ; 释义 ; 译义 ; 语境观 中图分类号 : H06 文献标 识码 : A 文章编号 : 1005 7242( 2011) 03 0064 06
64
从影响英语学习词典释义过程的编者语境观这个视角来考察, 英语学习词典的编纂历史大致又可以分 为 内向文本语境化 编纂时期 ( 1930~ 1970) , 内外结合语境化 编纂时期 ( 1980~ 2000) 和 认知互动语境 化 编纂时期 ( 2000~ ) 。以下对英语学习词典文本的历时研究可以清楚地证明这一过程。 2. 1 英语学习词典研编的 内向文本语境化 编纂时期( 1930~ 1970) 这个时期的理论背景是, 尽管索绪尔在其结构主义语言学理论建构过程中也曾涉及 语境 ( cont ex t ) 这 一术语, 但囿于其语言观的内向和封闭特征, 语境 的指称一般仅限于文本的 上下文 ( co t ext ) , 表现出典 型的形式主义认知取向。继索绪尔之后 , 乔姆斯基生成语言学理论更进了一步 , 为了让语言这个抽象系统的 运算更加纯粹和理想化, 去语境化 成为语言学研究的基本前提 , 语言学家大多关注的是 去语境化 的语言 研究, 语境作为语言研究的参数基本处于边缘化的地位。具体来看, 由于 1930 年代弗斯 ( F irt h) 引入 搭配 概念并做了相关研究, 这个时期的语境观主要局限于文本内部的上下文, 特别关注的是搭配现象等短语类研 究。这种主要关注搭配的语境观在英语学习词典编纂实践中也得到清楚的体现。首先 , 释义元语言多为逻 辑定义语言 , 缺乏语境适用性, 且包含的语境信息很少。例如: f res h adj . new ly grow n, made, produced or gathered ( cf . st ale, f aded) , as f resh f low ers [ f r ui t, eggs, mi lk] ; f r esh t ea and toast ( i. e. just made) ; f r esh p aint ( i. e. st il l w e t ) ; meat or f ish that is not f r esh ( i. e. that smells or looks bad) ; f r esh meat ( of t en. M eaning meat t hat has not been pickled, s alt ed or kept in tins) ; f r esh butter ( i. e. unsalt ed) T he A dv anced L earner s D i cti onary of Curr ent Engl ish ( H ornby 1948) f res h adj . 1. new ly made, produced, gat hered, grow n, arrived, et c. ( cf. st ale, f aded) : ~ f l ow er s[ f r ui t, eggs, mil k] ; ~ p ai nt( s till w et ) ; a man ~ f rom t he co unt ry; a boy ~ f rom school, w ho has only recent ly f inished his school cours e; ~ ( inexper ienced) recruit s. ~ m an n. ( pl. men) st udent in his f ir st year at a college or univer sity T he A dv anc ed L ear ner s D ict ionar y of Curr ent Eng li sh ( Ho rnby 1963) 其次, 去语境化 的词汇用法信息通常表征为高度抽象概括的型式 ( pat t ern) 特别是动词句型的总结等 等。例如: st agger v i& t . ( P21, 23) walk or stand unst eadily( kenness) T he A dv anced L earner s D i cti onary of Curr ent Engl ish ( Ho rnby 1948) st agger v i & t. ( VP 21, 23) walk or move uns t eadily( f rom w eaknes s, a heavy load, drunkenness, etc. ) : T he man staggered along ( to his f eet , across the room f rom side to side of the road ) . T he A dv anced L earner s D i cti onary of Curr ent Engl ish ( Ho rnby 1963) 第三, 例证中的条目词汇语境化信息大多仅限于邻近的共现搭配, 整句语境信息很少。例如: memory n [ U ] the pow er of remembering. Commi t the p oem to memor y ( i. e. learn it by heart ) Sp eaki ng f rom memor y . . . ( i. e. w it hout a not e of t he fact s, etc. ) T he A dv anced L earner s D i cti onary of Curr ent Engl ish ( Ho rnby 1948) memory n [ U ] t he pow er o f keeping fact s in t he conscious mind and of being able t o call t hem back at will; preser vat ion of pas t experience for f ut ure use: Sp eaking f rom ~ , i. e. w it hout ref err ing t o not es, etc. : to the best of my ~ , as far as I can rem ember. Commit t he poem t o ~ , learn it by heart. T he A dv anced L earner s D i cti onary of Curr ent Engl ish ( Ho rnby 1963) 从上述词典条目设计来看, 这个时期的英语学习词典释义多为经典传统的充分必要条件范式 , 释义元语 言比较抽象, 语义概括性很强, 去语境化 痕迹较重。编纂者多提供短语例证, 重在强调短语搭配信息, 所提 供的语境信息仅限于常用的相邻共现词汇单位, 很少整句实例。同时, 编纂者对动词的型式进行了提炼加工 并以 去语境化 的代码形式来呈现。很显然, 这个时期的词典编纂者 , 其释义语境观是内向静态的 , 主要停 留在文本内 上下文 的层面。 但是, 我们也发现, 随着现代语言学语境理论的发展, 在这个阶段后期, 英语学习词典编者的释义语境观 也悄然发生着变化。具体表现为: ( 1) 释义元语言有进一步语境化的趋势。比如 st agger vi& t . ( V P21, 23) w alk or move unst eadily( f rom w eakness, a heavy load, drunkenness, et c) 这个义项 1963 年版的释义 , 虽 然与 1948 年版的处理相比仅仅是去掉了括弧内的 e. g. , 但这样的处理方式就显然将这个动词的使用语境
相关文档
最新文档