旅游景点名称的翻译方法及要点

合集下载

景点名称的翻译课件PPT

景点名称的翻译课件PPT

混合译法
混合译法是指综合运用直译、意译和音 译等多种方法进行翻译的方法。
混合译法能够更全面地体现原景点名称的特 点和文化内涵,同时使译文更加自然流畅。
例如,将“中山陵”混合译为“Dr. Sun Yat-sen's Mausoleum”, “岳阳楼”混合译为“Yueyang Tower”。
05
景点名称翻译的实
简洁明了原则
译名应简洁明了,易于记忆和口头传播,避免过长或复杂 的词汇组合。
保持译名的可读性和可辨识度,方便游客在旅游过程中快 速识别和记忆。
04
景点名称的翻译方

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
直译法
01
直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条 件下,在译文中保留原景点名称的比喻、形象以及民族色彩 的方法。
02
尊重当地文化
01
在翻译景点名称时,应尊重当地的文化传统和习俗,避免使用
可能引起文化冲突的表达。
保持文化特色
02
尽量保留景点名称中的文化特色和内涵,以便游客能够更好地
了解当地文化。
避免文化误解
03
注意不同文化之间的差异,避免使用可能引起文化误解的词语
和表达。
THANKS
感谢您的观看
03
例如,将“颐和园”意译为 “The Summer Palace”, “黄鹤楼”意译为“Yellow Crane Tower”。
音译法
音译法是指根据原景点名称 的发音,在译文中采用相同 或相近发音的词汇进行翻译
的方法。
音译法能够保留原景点名称 的音韵之美,同时易于记忆
和传播。
例如,将“苏州”音译为 “Suzhou”,“杭州”音译 为“Hangzhou”。

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110课程论文题目旅游景点名称的翻译方法及要点学院旅游与国土资源学院专业旅游管理班级国际旅游特色班学生姓名梁红艳指导教师李勤职称讲师2015 年12 月20 日课程论文成绩评定表学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110指导教师评定成绩:指导教师评语:指导教师签名:年月日旅游景点名称的翻译方法及要点摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。

结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。

关键词:景点名称翻译方法原则案例一、引言旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。

旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。

准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。

吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。

二、旅游景点的翻译方法(一)意译法Liberal translation1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。

信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。

例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon一字城墙City Wall String out in a Single Line太和殿Hall of Grand Harmony烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。

旅游景点的翻译

旅游景点的翻译

4.音译和字面意译结合 音译和字面意译结合 音译和字面意
大观园 大观园: Daguanyuan (Grand View Garden) 潇湘馆 潇湘馆: Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 蓼风轩 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)
Conclusion: :
音译 音意双译 字面意译 音译与字面意译结合
——Made by Spring
旅游景点的翻译
Tourism Translation
practice
张家界 九寨沟 杜甫草堂 矛盾故居 Zhangjiajie Jiuzhaigou valley Dufu’s Thatched Cottage Mao Dun’s Former Residence
旅游景点 旅游景点翻译方法与技巧 景点翻译方法与技巧
1. 2. 3. 4. 5. 6. 太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫
Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace

六级翻译高频词汇之旅游景点归纳

六级翻译高频词汇之旅游景点归纳

六级翻译高频词汇之旅游景点归纳六级翻译高频词汇之旅游景点归纳景点 tourist spot;tourist attraction山水风光 scenery with mountains and rivers;landscape 名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites避暑胜地 summer resort度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountain resort蜜月度假胜地 honeymoon resort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex佛教胜地 Buddhist sacred land皇城imperial city御花园 imperial garden甲骨文 insc ription on bones and tortoiseshells古玩店 antique/curio shop手工艺品 artifact;handicrafts国画 traditional Chinese painting天坛 the Temple of Heaven紫禁城 Forbidden City故宫the Imperial Palace敦煌莫高窟 Mogao Grottoes in Dunhuang玉佛寺the Jade Buddha Temple布达拉宫 Potala Palace洞穴/岩洞、cave;cavern温泉 hot spring陵墓emperor’s mausoleum/tomb古墓 ancient tomb石窟 grotto祭坛 altar楼 tower;mansion台 terrace亭阁 pavilion桥bridges溪streams假山rockeries塔pagoda;tower廊 corridor石舫 stone boat湖心亭 mid-lake pavilion保存完好 well-preserved工艺精湛 exquisite workmanship景色如画 picturesque views诱人景色 inviting views文化遗产 cultural heritage/ legacy岩溶地形karst topography上有天堂,下有苏杭In heaven there is the paradise and on earth there are Suzhou and Hangzhou. / As there is the paradise in heaven so there are Suzhou and Hangzhou on earth.五岳归来不看山,黄山归来不看岳Trips to China’s five great mountains render trips to other mountains unnecessary and a trip to Huangshan renders trips to the five great mountains unneeessary.桂林山水甲天下The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.五岳five great mountains/China’s five sacred/ divine mountains天下第一奇山 the most fantastic mountain under heaven黄山四绝 the four unique scenic features: picturesque rocks legendary pines the sea of clouds and hot springs。

旅游景点翻译

旅游景点翻译

音译和意译结合—音译加解释性翻译
• 大观园 Daguanyuan( Grand view Garden)
• 潇湘馆 Xiaoxiangguan( Bamboo Lodge)
• 怡红院 Hongyuan( Happy red court)
• 花港观鱼 Hua Gang Guan Yu( Viewing Fish at Flower Harbor)
(三)意译
◆突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆
◆从意义出发,不注意原作形式包括句法结构用词、比喻及其他修辞手段
兵马俑: Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵: Ming Tombs Natural beauty
故宫: the Imperia| Palace
• 孤山 Gushan( Solitary Hill )
世界著名旅游景点翻译
• 音译: Bali, Indonesia印度尼西亚巴厘岛 • 直译: Cape of Good Hope, South Africa南非好望角
Great Barrier Reef, Australia澳大利亚大堡礁
• 意译: Pyramids Egypt埃及金字塔 • 音译+意译: Leaning Tower of Pisa, Italy意大利比萨斜塔 Buckingham Palace, England英国白金汉宫 Sydney Opera House, Australia澳大利亚悉尼歌剧院
旅游景点翻译
2015134128 肖雅恩
翻译标准 旅游景点通名翻译 景点名称常用英译方法
一、翻译标准
景点名称翻译既属于翻译范畴,就应遵循翻译的标准。
• 忠实 忠实于原作的内容和风格 • 通顺 译文语言必须通顺易懂,符合规范

景点名称翻译技巧

景点名称翻译技巧
1)意译:专名和通名均意译,即“意译+意译”
玉佛寺 Jade Buddha Temple
虎丘 Tiger Hill
钟楼 Clock Tower
碑林 Stone Forest
颐和园 The Summer Palace
2)音意兼译: 专名音译,通名意译,即“音译+ 意译”
太和殿 Taihedian Hall
6.陈列室译为 Exhibition Room / Display Room。
7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。有些宫译为Hall,如“乾清宫Hall of Heavenly Purity”。
8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。
9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。
10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。
11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔译为Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。
另外,景点翻译时需要注意“通译”问题。如:“中山陵”的英文名称早已被确定为Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,这一译名不但广为人知,也已被翻译界所接受。不能望文生义翻译成Zhongshan Mausoleum;也不能简单翻译成Sun Yat-sen’s Mausoleum。Sun Yat-sen之前没有加上表示对孙中山这位伟人足够尊重的Doctor(博士)的缩略形式Dr,而我国官方在用英文宣传介绍孙中山的时候从来都是将其尊称为Dr. Sun Yat-sen,“中山陵”的官方英文译名Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum也即由此而来。

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究本文介绍了旅游景点公示语的英语翻译方法和技巧。

翻译旅游景点公示语需要注意语言的准确性和语言风格的得当。

本文介绍了几种翻译方法,包括逐字翻译、意译和双语对比,以及相应的注意事项和案例分析。

一、翻译方法1、逐字翻译逐字翻译是指将中文公示语中的每个词逐一翻译成英语,再将它们组合在一起。

这种方法最大的优点是直译,可保证语言准确性;最大的缺点是有时很难表达出中文语言的韵味和表达方式。

例如:【中文】燕园樱花,四季不败。

【英文】Yan Garden cherry blossom, four seasons undefeated.2、意译意译是指根据中文公示语的意思,用英语表达中文的意思和表达方式。

这种方法最大的优点是可以更好地表达中文语言的韵味和表达方式;最大的缺点是有时可能会产生歧义,因此需要仔细斟酌。

【中文】猴子王国,领略猴儿本色。

3、双语对比双语对比是指将中文公示语和英文公示语放在一起对比,进行翻译。

这种方法最大的优点是可以直观地比较中英两种语言的差异和特点,得到一个更好的翻译结果;最大的缺点是需要对中英两种语言都有一定的掌握程度。

【中文】长城要塞,雄伟壮观。

二、注意事项1、语言准确性翻译公示语需要保证语言的准确性,因此需要有足够的中英文翻译基础和词汇量。

同时,在翻译的过程中需要注意用词的语法正确性和语义准确性。

2、语言风格中文公示语和英文公示语的语言风格往往有所不同,需要进行适当的转换。

例如,在英文公示语中需要使用更加得体的词语和表达方式。

3、文化背景在翻译公示语的过程中需要注意文化背景的差异,以确保翻译的准确性和完整性。

三、案例分析1、【中文】九寨沟,色彩斑斓。

分析:这个公示语使用了逐字翻译的方法,比较直观,但缺少了对中文特有的“九寨沟”地名的表现和一些表达方式的转换。

2、【中文】来到黄山,就像来到了一幅唯美画卷。

翻译建议:这个翻译已经比较完美,不需要太多修改。

3、【中文】天坛,古老而神圣的建筑群。

中国及世界旅游景点英文翻译

中国及世界旅游景点英文翻译

中国及世界旅游景点英文翻译中国旅游景点英语对照长城the Great Wall八达岭长城Great Wall at Badaling or Badaling Great Wall居庸关Juyongguan Pass or Juyonguan Great Wall慕田峪长城Great Wall at Mutianyu天安门广场Tian'anmen Square 人民大会堂the Great Hall of the People人民英雄纪念碑Monument to the People's Heros琉璃厂Glass Street昆明湖Kunming Lake 北海公园Beihai Park白马寺White Horse Temple 天坛Temple of Heaven颐和园the Summer Palace紫禁城the Forbidden City故宫博物院the Palace Museum 太和殿the Hall of Supreme Harmony中和殿the Hall of Central Harmony 保和殿the Hall of Preserving Harmony祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest乾清宫Palace of Heavenly Purity 金水桥the Golden Devine Might神武门the Gate of Devine Might 午门the Meridian Gate 御花园the Imperial Garden 回音壁Echo Wall 圜丘the Circular Mound Altar万寿山Longevity Hill 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History少年宫the Children's Palace紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site全国名胜景点仙人洞Fairy Cave黄果树瀑布Huangguoshu Falls西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow龙门石窟Longmen Stone Cave苏州园林Suzhou Gardens庐山Lushan Mountain天池Heaven Pool蓬莱水城Penglai Water City大雁塔Big Wild Goose Pagoda华山Huashan Mountain峨嵋山Emei Mountain石林Stone Forest白云山White Cloud Mountain布达拉宫Potala Palace大运河Grand Canal滇池Dianchi Lake杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam鼓浪屿Gulangyu Islet观音阁Goddess of Mercy Pavilion归元寺Guiyuan Buddhist Temple甘露寺Sweet Dew Temple黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs华清池Huaqing Hot Spring昭君墓Zhaojun's Tomb毛泽东故居Mao Zedong's former Residence周恩来故居Zhou Enlai's former Residence越秀公园Yuexiu Park岳阳楼Yueyang Tower南湖公园South Lake Park漓江Lijiang River寒山寺Hanshan Temple静心斋Heart-East Study黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain天下第一关the First Pass Under Heaven桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines世界旅游景点翻译The Taj Mahal 泰姬陵The Roman Coliseum 古罗马竞技场The Eiffel Tower 埃菲尔铁塔The Statue Of Liberty 自由女神像The Forbidden City 故宫The Great Wall Of China 长城Big Ben 大本钟Machu Picchu 马丘比丘The Acropolis 雅典卫城Angkor Wat 吴哥窟Red Square 红场Stonehenge 史前巨石柱群Sydney Opera House 悉尼歌剧院Leaning Tower Of Pisa 比萨斜塔Victoria Falls 维多利亚瀑布Grand Canyon 大峡谷Mount Everest 珠穆朗玛峰Louvre Museum 卢浮宫The Tower Of London 伦敦塔Millennium Wheel 伦敦眼British Museum 大英博物馆The Terracota Warriors 秦始皇兵马俑Versailles Palace 凡尔赛宫The Brandenburg Gate 勃兰登堡门Buckingham Palace 白金汉宫The Temple Of Heaven 天坛The Trevi Fountain 许愿泉Golden Gate Bridge 金门大桥Arc De Triomphe 凯旋门The Champs Élysées 香榭丽舍大街The State Hermitage Mus. 冬宫博物馆The Cibeles Square 西贝莱斯广场El Prado Museum 普拉多博物馆The Summer Palace 颐和园oriental Pearl TV Tower 东方明珠电视塔Potala Palace 布达拉宫St. Peter's Basilica 圣彼得大教堂St. Peter's Square 圣彼得广场The Himalayas 喜马拉雅山Mount Fuji, Japan 日本富士山Taj Mahal, India 印度泰姬陵Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角Pyramids, Egypt 埃及金字塔The Nile, Egypt 埃及尼罗河Sydney Opera House, Australia 悉尼歌剧院Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔Arch of Triumph, France 法国凯旋门Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫Louvre, France 法国卢浮宫Kolner Dom, Koln, Germany 德国科隆大教堂Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比萨斜塔Colosseum in Rome, Italy 意大利古罗马圆形剧场Red Square in Moscow, Russia 莫斯科红场Big Ben in London, England 英国伦敦大笨钟Buckingham Palace, England 白金汉宫Hyde Park, England 英国海德公园London Tower Bridge, England 伦敦塔桥Westminster Abbey, England 威斯敏斯特大教堂Monte Carlo, Monaco 摩洛哥蒙特卡罗The Mediterranean 地中海The Americas 美洲Niagara Falls, New York State, USA 美国尼亚加拉大瀑布Bermuda 百慕大Honolulu, Hawaii, USA 美国夏威夷火奴鲁鲁Panama Canal 巴拿马大运河Yellowstone National Park, USA 美国黄石国家公园Statue of Liberty, New York City, USA 美国纽约自由女神像Times Square, New York City, USA 美国纽约时代广场The White House, Washington DC., USA 美国华盛顿白宫World Trade Center, New York City, USA 美国纽约世界贸易中心Central Park, New York City, USA 美国纽约中央公园Yosemite National Park, USA 美国尤塞米提国家公园Grand Canyon, Arizona, USA 美国亚利桑那州大峡谷Hollywood, California, USA 美国加利佛尼亚好莱坞Disneyland, California, USA 加利佛尼亚迪斯尼乐园Las Vegas, Nevada, USA 美国内华达拉斯威加斯Miami, Florida, USA 美国佛罗里达迈阿密Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 纽约大都会艺术博物馆北海公园Beihai Park故宫博物院the Palace Museum革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian'anmen Square毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony中和殿the Hall of Central Harmony长城the Great Wall午门the Meridian Gate紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City御花园Imperial Garden颐和园Summer Palace天坛Temple of Heaven周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site太和殿the Hall of Supreme Harmony祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest少年宫the Children's Palace烽火台the Beacon Tower人民大会堂the Great Hall of the People清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty乾清宫Palace of Heavenly Purity民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium仙人洞Fairy Cave黄果树瀑布Huangguoshu Falls西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort龙门石窟Longmen Stone Cave苏州园林Suzhou Gardens庐山Lushan Mountain天池Heaven Pool蓬莱水城Penglai Water City大雁塔Big Wild Goose Pagoda华山Huashan Mountain峨嵋山Emei Mountain石林Stone Forest白马寺White Horse Temple白云山White Cloud Mountain布达拉宫Potala Palace大运河Grand Canal滇池Dianchi Lake杜甫草堂Du Fu Cottage都江堰Dujiang Dam鼓浪屿Gulangyu Islet观音阁Goddess of Mercy Pavilion归元寺Guiyuan Buddhist Temple甘露寺Sweet Dew Temple黄花岗七十二烈士墓Mausoleum of the 72 Martyrs华清池Huaqing Hot Spring昭君墓Zhaojun's Tomb毛泽东故居Mao Zedong's former Residence周恩来故居Zhou Enlai's former Residence越秀公园Yuexiu Park岳阳楼Yueyang Tower南湖公园South Lake Park中山公园Zhongshan Park武侯祠Temple of Marquis漓江Lijiang River寒山寺Hanshan Temple静心斋Heart-East Study黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain天下第一关the First Pass Under Heaven桂林山水Guilin Scenery with Hills and Waters秦始皇兵马俑Qin Terra-Cotta Warriors and Horses Figurines。

景点名称翻译方法

景点名称翻译方法
专名音译通名意译taihehallzhonghehallbaohehallqianqingpalacejiaotaihallkunningpalaceyinzuicliff字面意译请将正确意义链接起来guaranteedharmonyliteraryglorygrandharmony1thehallgrandharmony2thehallguaranteedharmony3thehallliteraryglory4coldmountaintemple5eaglebeakcliffhumbleadministrationgrandviewgardengrandviewpavilionbamboolodgehappyredcourtpaddysweetcottage旅游景点名称翻译的统一tailaketaihulakehuangmountainhuangshanmountainyugardenyuyuangarden统一景点名称的办法旅游景点名称如果是汉语单名为照顾音节和外国人的习惯读法最好把名字后面的湖山园等同时音译出eg
字面意译 请将正确意义链接起来
• 太和殿 • 保和殿 • 文华殿 • 1 The Hall of Guaranteed Harmony • 2 The Hall of Literary glory • 3 The hall of Grand Harmony
• • • • • •
太和殿 保和殿 文华殿 寒山寺 鹰嘴岩 拙政园
旅游景点名称翻译的统一
• • • • • • • 目前景点名称不统一现象非常严重,例如: 太湖 Tai Lake—Taihu Lake 黄山 Huang Mountain-- Huangshan Mountain 豫园 Yu Garden—Yuyuan Garden

旅游景点的名称翻译分析解析

旅游景点的名称翻译分析解析

Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法
1. 音译 2. 意译
3. 音意兼译
4. 音意双译
音译(transliteration)
将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿---Tai He Dian 乾清宫---Qian Qing Gong 雁荡山---Yan Dang Shan。
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)
12.高山译为 Mountain,如“太行山 Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比 较小的山、山丘等译为 Hill, 如“万寿山 Longevity Hill”。 13.岛 Island 14.桥 Bridge 再例如:岩(crag, cliff)) 、峰(peak)、石 (stone)、 江(river)、河(river)、溪 (stream)、湖 (lake)、 海 (sea)、池 (pond)、泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)

中国旅游景点名称的英译

中国旅游景点名称的英译

4 .故居: Former Residence 5.展览馆/陈列馆:Exhibition Hall / Center
会展中心:Convention & Exhibition Center
6.陈列室:Exhibition / Display Room. 7.宫/院:Palace.
颐和园 Summer Palace
景点名称的常用英译方法
1.音译 2.直译
3.意译
4.音译+意译
5. 音译+注释
(一)音译(transliteration)
• 指的是把一种语言的语音用另一种语言中 跟它发音相同或相近的语音表示出来。 • “楚天台”:Chutiantai, “兰风蕙露”:Lanfenghuilu
(二) 直译(literal translation)
景点名称文化含义丰富,直译不能把相应的文 化含义翻译出来
突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客 理解,记忆
从意义出发,不注意原作形式包括句法结构、 用词、比喻及其他修辞手段
兵马俑:Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵:Ming Tombs 故宫:the Imperial Palace 颐和园:the Summer Palace 锦绣谷:the Valley of Splendor
旅游景点名称短小精悍,中国 的景点名称一般以四字为限
天坛 Temple of Heaven 仙人洞 Fairy Cave 桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters
• 旅游景点名称一般便于记忆
漓江 Lijiang River 黄山 Huangshan Mountain 鼓浪屿 Gulangyu Islet

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法

中国旅游景点名称英译的一般原则和方法下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!引言在中国旅游业不断发展的今天,中国各地的旅游景点吸引着越来越多的国内外游客。

旅游景点名称的翻译

旅游景点名称的翻译

旅游景点名称的翻译摘要:旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。

旅游路线中景点的介绍和翻译是涉外旅游的关键性工作;而旅游景点名称的翻译是首要环节。

本文分别从旅游景点名称的翻译方法,旅游景点通名的译法,旅游景点翻译的注意事项三方面论述旅游景点的翻译,希望通过正确的翻译使旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。

关键词旅游景点翻译一、前言旅游景点名称中蕴涵的独特文化能激发游客对异地风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,一些具有“本土特色”的旅游景点只有通过正确的翻译来实现对外宣传。

翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。

然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。

因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响游客对当地文化的认识与了解。

由此可见,旅游景点的英语翻译是一门重要的学问与艺术。

它对跨文化交际起着促进作用。

在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息。

二、旅游景点名称的翻译方法旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容。

而这些名称大多用词古雅,风格独特,音韵优美,有的出自历史典故,有的源于神话传说。

因此翻译这类名称时不能简单采用音译法,音译的景点名称不能满足旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。

如将乾清宫,坤宁宫分别译为:Qianqinggong Palace, Kunninggong Palace,这些译名对于旅游者来说,文化信息含量太少,所以旅游景点名称的翻译一般不采用普通地名单一的音译法。

这些旅游景点使用最多的翻译方法是采用音意双译法,这样既译出景点的读音名称,同时也译出景点名称的文化寓意。

使游客既知其名,又晓其隐含之意,这对激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益。

这也完全符合翻译中的“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则。

旅游景点的名称翻译

旅游景点的名称翻译

Badaling Great wall
Chengde Summer Resort
a. 单音节专名+单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名
的英语译法。
鲁镇 Luzhen Town
长江
太湖
the Changjiang River
如东海---the East Sea.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
Practise :
八达岭长城
承德避暑山庄
意译(free translation)
“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细 节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句 法结构、用词、比喻及其他手段。” • 太和殿 • 乾清宫 • 养心殿 • 象鼻山 • 城隍庙 • 三潭印月 • Hall of Great Harmony; • Palace of Heavenly Purity; • Hall of Mental Cultivation • the Elephant Hill • The Temple of Town God • Three pools mirroring the moon
Exercise
1.意译:专名和通名均 意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫 2.音译兼意:专名音译, 通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山 3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院
Tiger Hill Ming Tombs the Imperial Palace Taihedian Hall HuangshanMountain Daguanyuan(Grand view garden) Yihongyuan(Happy red court)

《景点名称的翻译》课件

《景点名称的翻译》课件
避免不恰当的翻译
应避免使用不恰当的翻译或音译,以免产生歧义或误解。
结论
1
翻译的重要性
景点名称的翻译是文化交流的重要载体,源自于语言、文化和市场的因素。
2
传达文化内涵和特色
翻译要准确传达景点的文化内涵和特色,满足游客对于旅游体验的意愿。
3
综合考虑多个因素
翻译需要综合考虑语言、文化和市场等因素,以达到最佳效果。
《景点名称的翻译》PPT 课件
旅游景点的名称翻译在旅游业中扮演着重要的角色,准确性是国际旅游市场 所重视的因素之一。
翻译的重要性
景点名称翻译是旅游业中的基础工作,对翻译的准确性要求极高,翻译质量 是旅游推广的重要因素之一。
翻译的困难
不同语言之间的文化差异、景点名称的文化内涵以及翻译的多样性和灵活性 增加了翻译的难度。
日本景点名称翻译
揭示日本景点名称的翻译技巧和 背后的文化内涵,如富士山的译 名。
韩国景点名称翻译
介绍韩国景点名称翻译的特点及 其所传达的意义,如首尔塔的译 名。
翻译实践中的注意事项
准确性和易记性
景点名称翻译应保证准确性和易记性,让游客能够迅速理解和记住。
避免混淆
译名中应避免与其他名称重复或混淆,保持独特性。
翻译的方法
1 直译法
译名与原名保持一致,如 "Great Wall"
2 意译法
根据景点特色进行译名, 如"紫禁城"对应 "Forbidden City"
3 呼应法
通过译名传达景点的情感 或意境,如"夏威夷"对应 "Hawaii"
案例研究
中国景点名称翻译
探索中国景点名称的翻译策略, 如长城的翻译。

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧

旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。

例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。

即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。

(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。

(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。

又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。

'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。

"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。

(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:2013061110
课程论文
题目旅游景点名称的翻译方法及要点
学院旅游与国土资源学院
专业旅游管理
班级国际旅游特色班
学生姓名梁红艳
指导教师李勤
职称讲师
2015 年12 月20 日
课程论文成绩评定表
学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110
指导教师评定成绩:
指导教师评语:
指导教师签名:年月日
旅游景点名称的翻译方法及要点
摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。

结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。

关键词:景点名称翻译方法原则案例
一、引言
旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。

旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。

准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。

吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。

二、旅游景点的翻译方法
(一)意译法Liberal translation
1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。

信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。

例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon
一字城墙City Wall String out in a Single Line
太和殿Hall of Grand Harmony
烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow
2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握
例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应
该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。

从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。

再比如:乾清宫Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等(二)直译法Literal translation
1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。

例:故宫博物院The Place Museum
长江三峡The Three Gorges
孔庙Confusions Temple
鼓楼Drum Tower
碑林Stone Forest
2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现
例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”,很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。

如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。

(三)音译法Transliteration method
1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。

对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特色且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。

例:峨眉山Emei Mountain
护国寺Huguo Temple
天安门广场Tiananmen Square
北海公园Beihai Park
2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了
读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。

比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特色。

在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。

比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。

(四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition
翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。

中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。

因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。

在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery”只能说明桂林是个旅游观光的地方。

这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。

此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。

再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果
再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。

三、翻译时应避免的问题
(一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。

在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,根据景点名称所传递出的真实信息和合适的翻译方法,灵活地翻译,译文也应该表达出原文所表达的讯息,而不是照搬使景点名称变得死板,意思被曲解,原有信息被遗漏。

(二)望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误。

译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,这是译文表达的前提。

由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,对其内涵把握不准确,往往片面理解词义,导致旅游景点名称的翻译望文生义。

比如:钓鱼城是一个古战争遗址,并不是一个城市,翻译为Fishing City 就是明显的望文生义,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle才符合原来想要传达出的讯息。

(三)知识性错误
旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,比如宗教、民俗、动植物学、地理、文化等,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传递出来的信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,就需要译者掌握相关知识,译文才能够表达出其应有的意义。

相反,如果译者不熟悉相关知识,就会在翻译的时候犯有关相关知识的错误,从而造成景点名称表达不明确或与原意背道而驰。

四、结论
英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作。

旅游景点名称是旅
游这对于旅游景点的初步认识,也是引导旅游者对其进行访问的有效吸引力,代表了旅游目的地的形象。

正确的旅游景点名称翻译是给旅游者传递旅游目的地基本信息的第一步。

旅游景点名称的翻译方法多种多样,在翻译时最重要的是灵活贯通,注重体现旅游目的地原名称传递的信息。

对于这项富有创造性和挑战性的工作,景点名称的翻译应始终以读者的接受、欣赏和批判为基准,以严谨的学术精神,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽可能准确无误地传递给游客,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价值。

参考文献
[1]重庆旅游局.重庆导游基础知识[M].中国旅游出版社
[2]高扩昌,张建芳,鲁绵茸.论景点外文翻译的功能及其它效应[D]
[3]林玉华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报,2011(4)
[4]彭治民,王正良,张建芳.论文化语境下特色旅游景点文本翻译的翻译策略[J]
[5]陶芳芳,朱晓美.景点名称翻译:音译还是意译-以九华山景点为例[J].徐州学院学报,2012(3)
[6]吴峰.旅游景点名称翻译方法的选择[D].浙江工业职业技术学院,2014(9)。

相关文档
最新文档