推荐一本学习翻译的好书《英汉翻译实践要略》

合集下载

5本英汉互译的沙龙书

5本英汉互译的沙龙书

5本英汉互译的沙龙书5本英汉互译的沙龙书是指一些以谈论世界各个领域问题、参与社会热点讨论为核心内容的图书集合。

这些书籍提供了对人文、社会、科学、文学诸多领域最前沿的讨论,在不同领域深入探讨,让读者可以广泛接触不同的学科和思想,拓宽眼界,提升全面素质。

下面将介绍五本英汉互译的沙龙书:第一本是《经济学的机会——新古典经济学的发展》。

这本书是由弗雷德里克•菲斯克(Frederick Fisk)和道格拉斯•库利(Douglas Cooley)所著,中国大陆由杨伟民等人翻译。

该书讲述了新古典经济学从18世纪到20世纪的发展历程,涉及了货币、劳动、机会成本等方面的理论和实践。

它不仅适合经济学专业的读者,也适合广大的社会科学爱好者阅读。

第二本是《战争与社会》。

解放军军事科学院战争理论教研室所编著,英文版由艾克霍恩史密斯(Alec Hutton-Smith)所翻译,该书关注战争与其导致的社会影响,充分展现人与战争的关系。

该书主要涉及了战争的本质、挑起战争的心理和历史、战争对政治制度和文化的影响、战争对家庭和社会的影响等主题。

第三本是《文化研究批评与理论概览》。

该书的英文名为"Cultural Studies: A Critical Introduction",是英国文化学者拉尔夫•霍珀(Ralph Hopper)所著。

该书是一部全面而系统地介绍文化研究的著作,首次将文化研究与女性研究、种族研究、欧洲结构主义、后现代主义等领域交叉。

该书介绍了文化研究的理论和历史,并探讨了文化研究对当代社会及其文化生产的意义。

第四本是《人类进化的故事》。

该书的英文名为"The Story of Human Evolution",由凯特•桑德福特(Kate Standford)所著,译者为邵可宇。

本书从古人类开始分析人类进化的历程和演变,涉及了早期人类文化、社会形态等。

这是一部面向大众的人类学研究读物,为读者带来了全球人道发展的新视角。

翻译专业推荐书目

翻译专业推荐书目

翻译专业推荐书目翻译专业推荐书目翻译学至少可以在三个层面上得到研究:对比语言学、比较文学和文化研究。

但是翻译学不单单隶属于上述任何一门学科门类。

对此小编就为各位整理了翻译专业推荐书目的相关信息,欢迎参阅。

翻译专业推荐书目(一)北京大学1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。

2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著, 2002年,外语教学与研究出版社。

3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著, 2001年,清华大学出版社。

4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。

5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。

6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。

北京外国语大学1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属。

2-《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般。

3-《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。

4-《专八词汇》比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了。

5-《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁,作为译者应该了解中国文化。

6-《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。

翻译专业推荐书目(二)对外经济贸易大学1-英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟 2008年2-新编汉英翻译教程上海外语教育出版社 2004年4月陈宏薇3-大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社 2009年8月王恩冕4-中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社 2005年版林青松5-公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌北京航空航天大学1-Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004年)MarkShuttleworth & Moira Cowie2-《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译3-《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭著章,李庆生著中国石油大学(北京)1-《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年2-《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年北京林业大学1-《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编著,外语教学与研究出版社2012年出版2-《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版3-《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版翻译专业推荐书目(三)北京师范大学1-庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

英语翻译类书

英语翻译类书

英语翻译类书
1.《翻译的技巧》钱歌川·著
评价:本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。

在这本书中,钱老着力于跨文化解析,把英文句子的内核全盘托出,将各种用法的来龙去脉娓娓道来,非大家不能有如此驾轻就熟的把握。

2.《翻译的基本知识》钱歌川·著
评价:本书以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的精华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。

虽然是一本入门级的书籍,但对于从事翻译很久的人也颇有裨益。

另外,本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读,作者的中文功底可见一斑。

《翻译》课程教学参考书目

《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

01 Recommended Readings in Translation Practice and Theory(翻译理论与实践推荐书目)

01 Recommended Readings in Translation Practice and Theory(翻译理论与实践推荐书目)

Readings in Translation Practice and Theorys/n 英国诗选卞之琳译,1996,商务印书馆1 斯宾塞诗选胡家峦译胡家峦译,1997,漓江出版社2 华兹华斯抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社3 雪莱抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社4 惠特曼抒情诗选李野光译,1996,湖南文艺出版社5 狄金森抒情诗选江枫译,1996,湖南文艺出版社6 密尔顿抒情诗选金发燊译,1996,湖南文艺出版社7 彭斯诗情诗选袁可嘉译,1996,湖南文出版社8 莎士比亚抒情诗选梁宗岱译,1996,湖南文艺出版社9 拜伦抒情诗选杨德豫译,1996,湖南文艺出版社10 雪莱抒情诗选江枫译,1997,商务印书馆11 英美著名儿童诗一百首屠岸编译,1994,中国对外翻译出版公司12 英语爱情诗一百首黄杲忻译,1993,中国对外翻译出版公司13 圣经故事一百篇刘意青等译,1989,中国对外翻译出版公司14 名人演说一百篇石幼珊译,1987,中国对外翻译出版公司15 莎士比亚戏剧精选一百段黄兆杰编译,1989,中国对外翻译出版公司16 名人书信一百封黄继忠译,1987,中国对外翻译出版公司17 英美名诗一百首孙梁译,1987,中国对外翻译出版公司18 中国成语故事一百篇杨立义译,1991,中国对外翻译出版公司19 中国神话及志怪小说一百篇丁往道译,1991,中国对外翻译出版公司20 孙子兵法一百则罗志野译,1996,中国对外翻译出版公司21 中国历代笑话一百篇卢允中译,1991,中国对外翻译出版公司22 佛经故事一百篇张庆年译,1996,中国对外翻译出版公司23 中国古代案例一百则乔车洁玲译,1996,中国对外翻译出版公司24 中国历代短简一百篇谢百魁译,1997,中国对外翻译出版公司25 莎士比亚十四行诗一百首屠岸译,1992,中国对外翻译出版公司26 唐诗一百首张廷琛、魏博思译,1991,中国对外翻译出版公司27 唐宋词一百首许渊冲译,1991,中国对外翻译出版公司28 中国历代散文一百篇戴抗选等译,1996,中国对外翻译出版公司29 中国现代诗一百首庞秉钧译,1993,中国对外翻译出版公司30 京剧名唱一百段彭阜民、彭工译,2000,中国对外翻译出版公司31 柔巴依一百首黄杲忻译,1998,中国对外翻译出版公司32 英语口译——理论、技巧与实践潘能,1994,西安交通大学出版社33 口译:理论与实践,语言与交际李逵六,外语教学与研究出版社34 科技翻译技巧论文集中国翻译工作者协会,1987,中国对外翻译出版公司35 汉英翻译教程吕瑞昌、喻云根等,1983,陕西人民出版社36 英汉翻译练习集庄绎传,1984,中国对外翻译出版公司37 英汉翻译技能训练手册刘宓庆,1987,上海外语教育出版社38 唐诗三百首新译许渊冲、陆佩弦、吴钧陶等译,1988,中国对外翻译出版公司39 百岁人生随想录粟旺、黄黎,1994,中国对外翻译出版公司40 唐诗二百首英译徐忠杰,1990,北京语言学院出版社41 词百首英译徐忠杰,1986,北京语言学院出版社42 古诗英译翁显良,1985,北京出版社43 古今爱国抒情诗词选王知还,1995,中国对外翻译出版公司44 毛泽东诗词选许渊冲,1993,中国对外翻译出版公司45 毛泽东诗词1999,外文出版社46 人面桃花崔健等,1995,外文出版社47 实用口译手册钟述孔,1991,中国对外翻译出版公司48 汉英口译教程王逢鑫,1992,北京大学出版社49 经贸口译教程王学文等,1993,中国对外经济贸易大学出版社50 汉英——英汉经贸口译教程胡修浩等,1998,上海财经大学出版社51 汉译英口译教程(修订版)吴冰等,1995,外语教学与研究出版社52 大学英语口译(汉英)教程吴冰,1988,外语教学与研究出版社53 实用英语口译(英汉)新编崔永禄等,1994,南开大学出版社54 口笔译概论达妮卡·塞莱斯科维奇等/ 孙慧双译,1992,北京语言学院出版社55 实用英汉口译技巧朱佩芬,1995,华东理工大学出版社56 口译技巧:思维科学与口译推理教学法刘和平,2001,中国对外翻译出版公司57 英文翻译方法和实例刘天民,1976,香港宏业书局58 丰华瞻译诗集1997,上海外语教育出版社59 英汉翻译手册钟述孔,1997,世界知识出版社60 浮生六记林语堂译,1999,外语教学与研究出版社61 法窗译话陈忠诚,1992,中国对外翻译出版公司62 汉英科技法译指要冯志杰,1998,中国对外翻译出版公司63 困难见巧金圣华,1998,中国对外翻译出版公司64 英语理解与翻译林相周,1998,上海外语教育出版社65 英译中漫谈易江,2001,中央编译出版社66 文学翻译原理张今,1987,河南大学出版社67 英汉互译实用教程郭著章,1988,武汉大学出版社68 实用翻译教程冯庆华,1997,上海外语教育出版社69 英汉翻译津指陈生保,1998,中国对外翻译出版公司70 翻译与人生周兆祥,1998,中国对外翻译出版公司71 当代文学百家谈王寿兰编,1989,北京大学出版社72 现代英语翻译诀窍谭宝全,1997,上海交通大学出版社73 新实用汉译英教程陈宏微,1996,湖北教育出版社74 汉英翻译指导陆钰明,1995,上海远东出版社75 实用翻译教程范仲英,1994,外语教学与研究出版社76 翻译教程孙万彪,1996,上海外语教育出版社77 英汉翻译原理周方珠,1997,安徽大学出版社78 英汉互译实用教程自学指导手册郭著章,1998,武汉大学出版社79 汉译英难点解析500例汪福祥,1998,外文出版社80 桥畔译谈:翻译散论八十篇金圣华,1997,中国对外翻译出版公司81 汉英翻译讲评单其昌,1989,对外贸易教育出版社82 汉英翻译技巧单其昌,1990,外语教学与研究出版社83 英汉与汉英翻译教程柯平,1993,北京大学出版社84 译艺谈黄邦杰,1991,中国对外翻译出版公司85 中译英技巧文集1992,中国对外翻译出版公司86 文学翻译十讲刘重德,1991,中国对外翻译出版公司87 英美名著翻译比较喻云根,1996,湖北教育出版社88 从柔巴伊到坎特伯雷:英语诗汉译研究黄杲忻,1999,湖北教育出版社89 翻译与批评周仪、罗平,1999,湖北教育出版社90 汉英翻译教程喻云根,1983,山西人民出版社91 汉英时文翻译贾文波,2000,中国对外翻译出版公司92 词语翻译丛谈陈忠诚,1983,中国对外翻译出版公司93 词语翻译丛谈续编陈忠诚、吴幼娟,2000,中国对外翻译出版公司94 外事翻译:口译和笔译技巧徐亚军、李健英,1998,世界知识出版社95 好易学英汉口译方凡泉,2000,世界图书出版社96 英汉翻译教程庄绎传,1999,外语教学与研究出版社97 大学英汉翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社98 大学汉英翻译教程(修订版)王治奎主编,1999,山东大学出版社99 中国文学·现代诗歌卷(汉英对照)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版社100 中国文学·古代诗歌卷(汉英诗歌卷)1998,中国文学出版社/外语教学与研究出版101 明清散文选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社102 唐诗选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社103 闻一多诗文选(汉英对照)闻一多,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版104 古代笑话选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社105 诗经选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社106 宋词选(汉英对照)偬仕,1999,中国文学出版社/外语教学与研究出版社107 新编千家诗(汉英对照)袁行霈注解/许渊冲译,2000,中华书局108 新编英语口译教程厦门大学外文系/中英英语合作项目组编,1999,上海外语教育出版社109 英诗选译集孙大雨,1999,上海外语教育出版社110 中国名家散文精译(汉英对照)张梦井等,1999,青岛出版社111 英译中国现代散文选张培基,1999,上海外语教育出版社112 现代英汉翻译操作何刚强,1998,北京大学出版社113 汉英翻译基础陈宏薇,1998,上海外语教育出版社114 英汉翻译基础古今明,1997,上海外语教育出版社115 英译陶诗汪榕培,2000,外语教学与研究出版社116 散文佳作108篇(汉英/英汉对照)乔萍等,1999,译林出版社117 A Dream of Red Mansions(V ol.1-5) 杨宪益、戴乃迭译,1994,外文出版社118 Journey to the West(V ol. 1-3) W. J. F. Jenner 译, 1993,外文出版社119 The Scholars 杨宪益、戴乃迭译,1957,外文出版社120 Creation of the Gods(封神演义,1-2卷)顾执中译,1992,新世界出版社121 Outlaws of the Marsh(Vol.1-3)Sidney Shapiro 译,1980,外文出版社122 Three Kingdoms (V ol. 1-3) Moss Roberts 译,1994,外文出版社123 论语(汉英对照)丘文明,1997,世界知识出版社124 论语(汉英对照)赖波,1994,华语出版社125 西厢记许渊冲译,1997,湖南人民出版社126 左传(上下)胡志挥译,1996,湖南人民出版社127 庄子汪榕培译,1998,湖南人民出版社128 孟子汪榕培,1999,湖南人民出版社,外文出版社129 宋词三百首许渊冲译,1996,湖南人民出版社130 汉魏六朝诗三百首汪榕培,1998,湖南人民出版社131 楚辞许渊冲译,1994,湖南人民出版社32 坛经黄茂林译,1996,湖南人民出版社133 诗经许渊冲译,1993,湖南人民出版社134 尚书罗志野译,1997,湖南人民出版社135 孙子兵法Giles 译/ 程郁等校注,1993,湖南人民出版社136 老子Arthor Waley 译/ 傅惠生校注,1994,湖南人民出版137 汉英四书James Legge 译/ 刘重德校注,1992,湖南人民出版138 老子任继愈译,1993,外文出版社139 庄子冯友兰译,1989,外文出版社140 Selected Works of Mao Tse-tong (V ol.1-4) 1965,外文出版社141 Selected Works of Zhou Enlai(V ol.1-2) 1981,外文出版社142 Selected Works of Deng Xiaoping(V ol.1-3) 1994,外文出版社143 女神(The Goddesses)郭沫若著/巴恩斯、勒斯特译,2001,外文出版社144 茶馆(Teahouse)老舍著/霍华译,2001,外文出版社145 二马(Mr. Ma & Son: A Sojourn in London),老舍著/尤利叶·吉姆孙译,2001,外文出版社146 雷雨(Thunderstorm)曹禺著/王佐良、巴恩斯译,2001,外文出版社147 朝花夕拾(Dawn Blossoms Plucked at Dusk)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社148 故事新编(Old Stories Retold)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社149 呐喊(Call to Arms)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社150 鲁迅小说选(Selected Stories of Lu Xun)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社151 彷徨(Wandering)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社152 阿Q正传(The True Story of Ah Q)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社153 野草(Wild Grass)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社154 鲁迅诗选(Lu Xun Selected Poems)鲁迅著/杨宪益、戴乃迭译,2000,外文出版社155 春蚕,林家铺子(汉英对照)矛盾著/沙博理译,2001,外文出版社156 英语美文50篇(英汉对照)陶洁选编,2002,译林出版社157 汉英·英汉美文翻译与鉴赏刘士聪著,2002,译林出版社158 中国名家散文精译张梦井、杜耀文,1999,青岛出版社159 名作精译——《中国翻译》英译汉选萃杨平,1998,青岛出版社160 名作精译——《中国翻译》汉译英选萃杨平,2003,青岛出版社161 实用文本汉译英方梦之,2003,青岛出版社162 莎士比亚戏剧经典[中英对照全译本],《哈姆莱特》等十种朱生豪译/ 杨小川编,中国国际广播出版社。

英汉笔译教程 书籍

英汉笔译教程 书籍

英汉笔译教程书籍
英汉笔译教程相关的书籍有很多,以下是一些比较经典的书籍:
1. 《翻译研究入门》作者:陈德民,本书为翻译入门教材,共分为九章,内容涵盖翻译基本概念、翻译史、翻译理论、翻译技巧、翻译实务以及翻译工具等方面。

2. 《英汉笔译教程》作者:吕世生,本书是一本为高校英语专业高年级学生和研究生编写的笔译教材,也可供广大翻译工作者学习和参考。

3. 《翻译研究》作者:詹姆斯·霍尔姆斯,本书对翻译研究的基本概念、研究方法、理论框架等方面进行了全面的梳理和阐述。

以上是一些比较经典的英汉笔译教程书籍,这些书籍对于学习者来说都是非常有帮助的,建议根据自己的学习需求和实际情况选择适合自己的书籍。

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍

10大翻译技巧+专业翻译必看书籍梦游的松鼠2013-11-29 00:11:07※网站推荐1.中国翻译协会/tran/index.htm2.中国科技翻译/2002/magazine/index.asp?MagID=19173.译路网/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html4.译商网/Resourcehtml/Resource413.html5.词汇术语网/news/a1/1.htm6.英语之声/englishstudy/ch/jgmc/index2.html7.舍生取译网/5※参考书目翻译杂志类:中国翻译,2003(6).王占斌,《上海翻译》2005( 1), 32-35.王方路,《中国科技翻译》2005(1),45-47.陈恪清,《中国科技翻译》2004(2),39-40.苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与翻译标准”,魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的翻译. 中国翻译, 1997, (3)教程类:张培基等,1980.《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.范仲英, 1994.《实用翻译教程》.外语教学与研究出版社.冯庆华,2002.《实用翻译教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.梅德明,2000,高级口译教程,上海:上海外语教育出版社。

厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社.厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组编著.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社. 吕瑞昌喻云根等,1983.《汉英翻译教程》.西安:陕西人民出版社.郭著章李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社.杨莉黎,1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出版社.吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.曾诚,2002.实用汉英翻译教程.北京:外语教学与研究出版社.陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.翻译技巧类:钱歌川,1980.《翻译漫谈》.中国对外翻译出版公司.刘重德编著,1991.《文学翻译十讲》.中国对外翻译出版公司.金圣华、黄国彬主编,1998.《困难见巧》.中国对外翻译出版公司.古今明,1997.《英汉翻译基础》.上海外语教育出版社.译作赏析类:刘士聪,2002.《汉英/英汉美文翻译与鉴赏》.译林出版社.崔永禄,2001.《文学翻译佳作对比赏析》.南开大学出版社.喻云根,1996.《英美名著翻译比较》.湖北教育出版社.黄源深、周立人,2003.《外国文学欣赏与批评》.上海外语教育出版.翻译理论类:Newmark,P.2001.A Textbook of Translation. 上海: 上海外语教育出版社.Newmark,Peter. 2001. Approaches to Translation. 上海: 上海外语教育出版社.陈福康,1992.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社.陈玉刚,1989.中国翻译文学史稿. 北京:中国对外翻译出版公司出版.谭载喜,2004.《西方翻译简史》(增订版).商务印书馆.金缇,1998.《等效翻译探索》.中国对外翻译出版公司.廖七一,2001.《当代英国翻译理论》.湖北教育出版社.郭建中,2000.《当代美国翻译理论》.湖北教育出版社.郭著章,1999.翻译名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.罗新璋, 1994.翻译论集. 北京: 商务印书馆.马祖毅, 2001.中国翻译简史 .北京: 中国对外翻译出版公司.买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域翻译史. 新疆: 新疆大学出版社.孟昭毅, 李载道, 1995.中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社.王秉钦, 2004.20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社.王建开, 2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.王宏印, 2003.中国传统议论经典诠释——从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.王宏志, 1999重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究. 上海: 东方出版中心.谢天振, 2004.查明建.中国现代翻译文学史. 上海: 上海外语出版社.张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.邹振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外翻译出版公司.黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社.贾文波, 2004.应用翻译功能论. 北京: 中国对外翻译出版公司.金堤, 1997.等效翻译探索. 北京: 中国对外翻译出版公司.靳涵身, 2004.诗型广告翻译研究. 四川: 四川大学出版社.刘宓庆, 1999.当代翻译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.秦秀白, 2002.英语语体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1994年9月.刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版社,2003年8月.蒙兴灿.孔令翠,2002.实用英汉翻译[M].四川的大学出版社.王佐良,1998.丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社.杨自俭.李淑华,1999.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社.5※翻译大家郑振铎(1898-1958),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家,文学家和翻译家。

大学翻译英语教材推荐

大学翻译英语教材推荐

大学翻译英语教材推荐在大学英语教学中,翻译是一个重要的学习内容。

选择一本合适的翻译英语教材对学生的翻译能力的提升起着至关重要的作用。

本文将向大家推荐一些适合大学翻译英语教材。

一、《翻译入门》《翻译入门》是一本经典的翻译教材,具有循序渐进的特点。

该教材系统地介绍了翻译的基本概念、技巧和方法,适合初学者使用。

教材提供了大量的翻译练习,并附有参考答案,方便学生进行自我检测和巩固。

此外,教材中还配有一些真实的文本材料,能够帮助学生进行实际语境下的翻译练习,提升学生的实际应用能力。

二、《高级翻译教程》《高级翻译教程》是一本适合有一定翻译基础的学生使用的教材。

该教材内容较为深入,旨在帮助学生提高翻译的准确性和表达能力。

教材中主要包括具体领域的翻译技巧、常见的问题和解决方法等内容。

此外,教材还分别介绍了英汉互译和汉英互译的一些特点和技巧,有利于学生在双向翻译中的实践。

三、《翻译导论》《翻译导论》是一本系统介绍翻译理论和实践的教材。

该教材内容全面,涵盖了翻译的基本概念、翻译的分类、翻译方法和技巧等内容。

教材中还介绍了一些翻译理论的发展和应用,帮助学生对翻译有更深入的了解。

此外,教材还以实例为主,通过分析不同类型的翻译文本和具体案例,培养学生的翻译能力和应变能力。

四、《翻译教学与实践》《翻译教学与实践》是一本针对翻译教学的教材。

该教材将翻译教学与实际应用相结合,注重培养学生的实际操作能力。

教材中提供了大量的翻译实践案例和练习,使学生能够在实际运用中不断提升自己的翻译水平。

此外,教材还介绍了一些翻译教学的方法和策略,有助于教师有效地进行翻译教学。

五、《翻译与跨文化交际》《翻译与跨文化交际》是一本关注翻译与文化交流的教材。

该教材主要介绍了翻译与文化、翻译与语言的关系等内容,旨在帮助学生了解翻译在跨文化交际中的作用。

教材中还包含一些有关文化差异的案例和讨论,培养学生的跨文化意识和翻译能力。

通过该教材的学习,学生能够更好地理解不同文化间的差异,从而提高翻译质量和准确性。

如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读《百万英镑》的翻译(合集五篇)

如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读《百万英镑》的翻译(合集五篇)

如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读《百万英镑》的翻译(合集五篇)第一篇:如何提高英语翻译能力:《英汉翻译实践要略》章节选读《百万英镑》的翻译如何提高英语翻译能力—《英汉翻译实践要略》章节选读(2)《百万英镑》的翻译第四章例25About ten o'clock on the following morning, seedy and hungry, I wasdragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towedby a nurse-maid, tossed a luscious big pearinto the gutter.I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure.Mymouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.But every time I made a move to get it some passing eye detected mypurpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, andpretended that I hadn't been thinking about the pear at all.This same thingkept happening and happening, and I couldn't get the pear.I was just gettingdesperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:“Step in here, please.”例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。

好的英汉互译书籍

好的英汉互译书籍

好的英汉互译书籍
随着全球化和交流的加深,英语已成为全球最重要的语言之一。

因此,学习和提高英语水平越来越受到人们的关注。

相应地,英汉互译书籍也越来越受到追捧。

这些书籍能够帮助读者提高翻译能力,扩大词汇量,了解不同文化之间的差异。

以下是一些好的英汉互译书籍的推荐:
1.《牛津高阶英汉双解词典》
这本词典是目前市场上最受欢迎的英汉双语词典之一。

它包括了超过18万个单词和短语的释义和例句,并且每个单词都有中英文发音。

此外,它还有许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。

2.《新东方英语语法大全》
这本书提供了详细的英语语法解释和大量的例句,可以帮助读者深入理解英语语言的结构和用法。

此外,它还包括了翻译练习和答案,能够帮助读者提高翻译能力。

3.《汉英大词典》
这是一本非常权威的汉英互译词典,包括了超过16万个词条和短语的释义和例句。

它还提供了拼音和汉字的索引,方便读者查找。

4.《剑桥国际英汉词典》
这本词典是一本全新的英汉双语词典,它包含了超过13万个词条和短语的释义和例句,并且每个单词都有中英文发音。

此外,它还提供了许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。

5.《朗文当代英语词典》
这本词典是一本非常全面的英语词典,包含了超过23万个词条和短语的释义和例句。

它还提供了许多实用的辅助功能,如同义词、反义词、派生词等。

此外,它还包括了翻译练习和答案,能够帮助读者提高翻译能力。

总之,以上这些英汉互译书籍都是非常好的选择。

无论你是学生、教师还是职场人士,它们都可以帮助你提高英语水平和翻译能力。

《高级英汉翻译理论与实践》读书报告

《高级英汉翻译理论与实践》读书报告

2382018年51期总第439期ENGLISH ON CAMPUS《高级英汉翻译理论与实践》读书报告文/庞中燕【摘要】《高级英汉翻译理论与实践》这本书是在2001年清华大学出版社出版的图书,作者是叶子南。

这部书出版至今,已经有了第三次的修订版本。

由此可见,这本书对翻译研究产生了巨大的影响。

近年来,国内翻译研究取得了很大进步,学习翻译专业的人数也越来越多,这部书对我们在理论研究和翻译教学方面都有很大的帮助。

作为一名从事英语教学和翻译工作的教育工作者而言,这部书对我的教育生涯起到了很大的作用。

【关键词】 英汉;翻译;理论;实践【作者简介】庞中燕,广西国际商务职业技术学院。

叶子南,浙江绍兴人。

毕业于浙江大学外语系,后在浙江大学教授英语和英汉翻译课,近十多年来任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院。

早年从事科技翻译,近来的研究方向是翻译教学与应用翻译理论。

除本书外,还著有《英汉翻译对话录》(北大版),Introduction to Chinese-English Translation(纽约版、台北书林版、外研社版,合著)、《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》(外文社版)和《认知隐喻与翻译实用教程》(北大版)。

此外作者长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译老师培训班讲课。

多年来,这部书流传甚广,成了英语翻译研究的入门教材以及翻译研究者的必读书目。

本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并附上详细精到的批改点评。

本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常见的问题,以此引出讨论的话题。

这些问题大致有:1.直译还是音译?2.功能对等还是形式对应?3.重原文的形式还是重原文的内容?4.靠近源语还是靠近译入语?5.以原作者为中心还是以译文读者为中心?6.原作者写作的目的还是译者翻译的目的?然后作者从不同的角度,围绕这些根本性问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等,既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍,既有浅显的涉笔,也有深入的讨论。

翻译推荐书目

翻译推荐书目

翻译理论与实践:《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社《词语翻译丛谈》陈忠诚,中国对外翻译出版公司《汉译英难点解析500例》汪福祥,外文出版社《汉英翻译技巧》单其昌,外语教学与研究出版社《英译汉技巧新编》毛荣贵,外文出版社《实用翻译教程》范仲英,外语教学与研究出版社《实用汉英翻译教程》曾诚,外语教学与研究出版社《英汉翻译简明教程》庄绎传,外语教学与研究出版社《英汉对比研究》连淑能,高等教育出版社《文体与翻译》刘宓庆,中国对外翻译出版公司《文学翻译十讲》刘重德,中国对外翻译出版公司《英汉翻译手册》倜西董乐山等,商务印书馆国际有限公司《英汉翻译对话录》叶子南,北京大学出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南,清华大学出版译文欣赏:《英译中国现代散文选》(一、二、三)张培基,上海外语教育出版社《英汉名篇名译》朱明炬等,译林出版社《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)乔萍等,译林出版社《浮生六记》沈复著,林语堂译,外语教学与研究出版社《古文观止》(精选,汉英对照)罗经国译,外语教学与研究出版社英文表达:《高级英文理解与表达教程》孙瑞禾,北京大学出版社《中式英语之鉴》John Pinkham, 外语教学与研究出版社报刊阅读能力:《高级阅读教程》陈德民,上海外语教育出版社The Economist经济学人/(电驴可下载PDF版)Time 时代周刊/time/Newsweek新闻周刊/The Guardian卫报/New Yorker纽约客/翻译期刊:《中国翻译》常用词典:《新英汉词典》上海译文出版社《英汉大辞典》陆谷孙,上海译文出版社《汉英词典》外语教育与研究出版社《新时代汉英大辞典》吴景荣,程镇球商务印书馆《英汉美英报刊词典》周学艺,外语教学与研究出版社。

翻译理论与实践方向参考书目

翻译理论与实践方向参考书目

理论与实践方向参考书目1. 中文部分《口译技巧》<法>达尼卡.塞莱斯科伟奇著,孙慧双译.北京:北京出版社,1979年12月第一版.《英汉翻译手册》钟述孔。

北京:商务印书馆,1980年3月第一版。

《翻译理论与技巧论文集》。

本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。

《外国翻译理论评介文集》本公司选编,中国对外翻译出版公司,1983年8月第一版。

《意态山来画不成?―――文学翻译丛谈》翁显良,北京:中国对外翻译出版公司,1983年12月第一版。

《翻译研究论文集》(1894-1948)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年2月第一版。

《翻译研究论文集》(1949-1983)中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编,北京:外语教学与研究出版社,1984年11月第一版。

《翻译论集》罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年5月第一版。

《新编奈达论翻译》谭载喜编,北京:中国对外翻译出版公司,1999年10月第一版。

《翻译的艺术》许渊冲,北京:中国对外翻译出版公司,1984年10月第一版。

《七缀集》钱钟书,上海:上海古籍出版社,1985年第一版。

《文体与翻译》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1986年3月第一版。

《文学翻译原理》张今。

开封:河南大学出版社,1987年9月第一版。

《等效翻译探索》金隄,北京:中国对外翻译出版公司。

1989年4月第一版,1998年7月第二版。

《翻译:思考与试笔》王佐良,北京:外语教学与研究出版社。

《中国翻译文学史稿》陈玉刚,北京:中国对外翻译出版公司,1989年8月第一版。

《当代翻译理论》刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月第一版。

《西方翻译简史》谭载喜,北京:商务印书馆1991年5月第一版。

《中国译学理论史稿》陈福康,上海:上海外语教育出版社,1992年11月第一版,2000年6月第二版。

《中国当代翻译百论》杜承南、文军主编。

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读李靖民著天津社会科学院出版社出版1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:-- Cranly, you're always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。

坦普尔勇敢地对他攻击,说道:——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。

不过,我怎么说也和你一样好。

你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”——亲爱的伙计。

克兰利有礼貌地说道。

你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。

【例13译文2】他的话和动作引得大伙一阵哄笑。

坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。

不过,我怎么说也不比你差。

你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”——小老弟。

克兰利操起温雅的口气说道。

你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。

例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。

有没有一些关于“英意”翻译的书籍可以推荐阅读?

有没有一些关于“英意”翻译的书籍可以推荐阅读?

有没有一些关于“英意”翻译的书籍可以推荐阅读?
英意的翻译是一门复杂而精细的艺术,其独特之处在于需要准确地传递原文的意思,并兼顾到目标语言的表达习惯和文化特点。

对于想要深入了解英意翻译的读者来说,以下是一些可以推荐阅读的书籍:
一、《英意翻译的理论与实践》
这本书综合了英意翻译的理论和实践经验,全面介绍了翻译的原则、方法和技巧。

作者通过丰富的例子和细致的解析,帮助读者掌握英意翻译的核心要素,并提供了一些建设性的指导建议。

二、《英意翻译文化与跨文化交际》
该书主要讲述了英意翻译中的文化因素和跨文化交际的特点。

作者详细阐述了英意两种文化之间的差异以及翻译时应注意的问题。

通过对比分析,读者可以更好地理解英意翻译中的文化障碍,并学习如何在跨文化交流中进行准确的翻译。

三、《英意翻译的语言学基础》
这本书主要从语言学的角度探讨了英意翻译的基本原理和技巧。

作者对语言的结构、语法、句式等进行了深入剖析,并提供了一些实用的翻译案例,帮助读者理解英意翻译中的语言问题,并提高自己的翻译能力。

总结起来,英意翻译是一门需要深入学习和多实践的技能。

以上推荐的书籍将为读者提供一些理论指导和实践经验,帮助读者更好地理解
英意翻译的要求,并提高自己的翻译水平。

阅读这些书籍将是一个不错的选择,无论是对于专业翻译人员还是对于对翻译感兴趣的读者来说,都会受益匪浅。

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。

长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。

但是,形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。

1.形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。

经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的对应词。

可见这种认识的影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云。

现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负面影响是巨大的。

其实,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。

国外除了一般工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。

翻译推荐书目

翻译推荐书目

翻译推荐书目翻译实践推荐书目1)张培基等编《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社1980年9月第1版2)吕瑞昌等编《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社1983年7月第1版这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。

虽然有理论,但是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。

本书最精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句进行说明。

其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)之外,都非常经典。

而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。

两者都是我国80年代的英语专业翻译教材。

《汉英翻译教程》共分20章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。

并且编者牢牢把握汉语的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句型的翻译技巧。

其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”问题。

要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作者都有四五个人啊。

3)钟述孔《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社1997年2月第1版4)钟述孔《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司1999年8月第1版先说说钟述孔先生是谁。

引用如下:钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。

1950年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。

1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。

再看看上面两本书。

两本书都是英语写的,所以最好需要先读1)和2)两本以后再读钟先生写的这两本更合适。

其中,《英汉翻译手册》第一次出版的真正日期是1978年,比张培基的《英汉翻译教程》还要早。

由于作者具有大量的口笔译实践,所以,这两本书的实用性非常强。

但是,由于作者当年的时代背景所限制,里面有些时代特色的例句。

翻译实践选书理由

翻译实践选书理由

翻译实践选书理由
选择翻译实践的书籍理由有以下几点:
1.提高翻译技巧:翻译实践是提高翻译技能的有效途径。

通过实践,可以学习到不同领域、不同类型的翻译技巧和方法。

选取适合自己水平和兴趣的翻译实践书籍,可以帮助读者系统地学习和掌握翻译技巧。

2.拓宽知识视野:选择涉及不同领域的翻译实践书籍,可以帮助读者拓宽自己的知识视野。

翻译实践常常要求理解并转化各种领域的专业术语和知识,因此在实践中不仅可以提升自身的翻译能力,还能学习到其他领域的专业知识。

3.培养语言感觉:翻译实践是锻炼语言感觉的重要手段。

通过实际的翻译实践,读者可以更加深入地理解语言的运用和表达方式。

选择适合自己的翻译实践书籍,可以帮助培养敏感的语言感觉,提高在翻译过程中把握语言细微差别的能力。

4.熟悉不同文化:翻译实践是了解和熟悉不同文化的机会。

通过进行跨文化的翻译实践,读者可以深入了解不同国家和地区的语言表达方式、文化背景和特点。

选择包含跨文化翻译实例的书籍可以帮助读者更好地了解和适应不同文化的翻译需求。

总之,选择适合自己水平和兴趣的翻译实践书籍可以提高翻译技巧,拓宽知识视野,培养语言感觉,并且帮助了解和适应不同文化环境。

这些理由都是选择翻译实践相关书籍的重要考虑因素。

翻译课建议阅读书单

翻译课建议阅读书单

主要翻译词典和翻译百科全书:1)Baker, Mona. 2001.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New york: Routledes.2)Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.3) 林煌天主编,1997,<中国翻译词典>, 武汉: 湖北教育出版社4) 方梦之主编, 2004, <译学辞典>, 上海:上海外语教育出版社5) 曹焰\ 张奎武主编, 1996, <英汉百科翻译大词典>, 北京:人民日报出版社6) 刘重德主编, 1999, <英汉翻译例句词典>, 长沙:湖南文艺出版社主要翻译阅读书目:1、英汉语比较与对比【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003.【2】《英汉语比较导论》. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003.【3】《英汉语言对比研究》.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002.【4】《英汉比较研究与翻译》. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002.【5】《英汉语篇综合对比》. 彭宣维. 上海:上海外语教育出版社, 2000.【6】《英汉对比研究》. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993.2、翻译理论【7】《西方翻译理论精选》. 申雨平. 北京:外语教学与研究出版社, 2002.【8】《翻译学》. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000.【9】《当代翻译理论》. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997.3、翻译实践【13】《英汉翻译手册》. 倜西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出版社, 2001.【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996.【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996.4、翻译教材【19】《英译汉教程》.连淑能. 北京:高等教育出版社,2006.【20】《英汉翻译简明教程》. 庄绎传. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【21】《英汉翻译教程》. 吕俊、侯向群. 上海:上海外语教育出版社, 2001. 【22】《英汉互译实践与技巧》. 许建平. 北京:清华大学出版社, 2000.【23】《英汉语篇翻译》. 李运兴. 北京:清华大学出版社, 1998.【24】《英汉翻译教程》. 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 上海:上海外语教育出版社, 1983. 【25】《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版;【26】《最新简明英语翻译教程》冯伟年,世界图书出版公司,2001【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996【28】《新实用英译汉教程》华先发,武汉:湖北教育出版社, 2002【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎. 济南:山东大学出版社,2002,修订版5、国外翻译理论与实践【31】Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Munday, J. London: Routledge. 2001.【32】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995.【33】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【34】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【35】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988.【36】A Linguistic Theory of Translation. Catford, J. C. Oxford: Oxford University Press. 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press in 1991)。

推荐一本学习翻译的好书《英汉翻译实践要略》

推荐一本学习翻译的好书《英汉翻译实践要略》

《英汉翻译实践要略》李靖民著天津社会科学院出版社出版——这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。

作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。

这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。

(李运兴)——你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。

(叶子南)内容简介:本书以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而在实质上提高翻译能力和水平。

本书的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。

目录:第一章翻译的信息传递本质与译者的核心作用1.1 引言1.2 翻译的信息传递本质1.2.1 信息与翻译1.2.2 信息与意思1.2.3 显性信息与隐性信息1.2.4 翻译的本质是信息传递1.2.5 两种语言文字之间没有直接的对应关系1.2.6 原文的文字表现形式本身并不重要1.2.7 形式与内容的和谐统一1.3 译者的核心作用1.3.1 译者的条件和责任1.3.2 翻译意识与实践能力1.4 实例分析1.4.1 例句实例分析1.4.1.1 个性化特点1.4.1.2 共性特点1.4.1.3 表达习惯1.4.1.4 制约因素1.4.2 语篇实例分析1.5 小结第二章英汉语信息传递机制的基本特征与翻译2.1 引言2.2 形合和意合研究中存在的问题2.2.1 形合和意合在英语里的对应词2.2.2 形合和意合的不同认识2.2.3 英语重形合和汉语重意合的基本概念2.2.4 构形与传意的有机统一2.2.5 硬道理与软道理2.3 英语信息传递机制的基本特征2.3.1 以形式结构为取向2.3.2 以主谓结构为核心的形式结构2.3.3 灵活多样的信息载体2.3.4 实例分析2.3.4.1 构形与传意分析2.3.4.1.1 语法成分与信息层次的主次无关2.3.4.1.2 形式上的分界与信息载体无对应关系2.3.4.1.3 简单句不一定简单2.3.4.1.4 语法功能不代表逻辑关系2.3.4.2 翻译实践探讨2.4 汉语信息传递机制的基本特征2.4.1 以传意为取向2.4.2 较具包容性2.4.3 并非没有自己的章法2.4.4 断句的概念与英语不同2.4.5 主题和说明的表现形式2.4.6 连接性词语的使用2.4.7 实例分析2.4.7.1 汉英翻译中的理解问题不容小觑2.4.7.2 摆脱两种语言形式结构的束缚2.4.7.3 无主题句的翻译2.4.7.4 注意细节性概念上的差别2.5 小结第三章翻译思维的跨度与信息载体转换3.1 引言3.2翻译实践操作的两个方面3.2.1 如何看待翻译单位3.2.2 相对的整体与相对的局部3.2.3 开放的思维跨度和信息载体转换范围3.3 翻译实践操作过程分析3.3.1 句子内部的翻译思维和信息载体转换3.3.2 合理的思维跨度和信息载体转换3.3.3 整体效果为先与局部前后照应3.3.4 具体情况具体处理3.3.5 涉及整个语篇的翻译实践操作3.4 小结第四章翻译实践活动中的困难与变通4.1 引言4.2 语言的认知表达功能与翻译中的困难及变通4.3 语言的文化功能与翻译中的困难及变通4.4 语言的审美功能与翻译中的困难及变通4.5 小结第五章逻辑分析与常情推理5.1 引言5.2 逻辑分析5.2.1 逻辑分析与词义的确定5.2.2 逻辑分析与文字表现形式5.2.3 逻辑分析与信息层次5.3 常情推理5.3 小结。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英汉翻译实践要略》
李靖民著
天津社会科学院出版社出版
——这是一本“授之以渔”的翻译培训教科书。

作者在进行译例分析时,提供了“摹译”和“参考译文”两种文本,旨在示范如何摆脱语言结构本身的束缚,在译语文化语境中构建更为达意的译文。

这对翻译学习者极具启发性,亦颇为实用。

(李运兴)——你若在翻译研究的领域中,读遍了高深的理论,不妨走进本书这个不那么艰深的园地,来接一点“地气”,你若在例句大全的迷宫里,感到学术养料不足,也可以踏入靖民为你开辟的这一天地,来呼吸一点富含养料的空气。

(叶子南)
内容简介:
本书以培养翻译实践能力为宗旨,针对译者在翻译中应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做展开,有益于读者树立正确的翻译理念,增强翻译意识,从而在实质上提高翻译能力和水平。

本书的长处在于说理与实例分析紧密结合,深入浅出,书中的形式和内容不沿循俗套,不做无谓的综述,直接指向译者在翻译中经常会遇到的一些实际问题和困难,剖析问题和困难的根源所在,提出解决问题和困难的方法和步骤,并用大量的翻译实例及详细的解说来佐证。

目录:
第一章翻译的信息传递本质与译者的核心作用
1.1 引言
1.2 翻译的信息传递本质
1.2.1 信息与翻译
1.2.2 信息与意思
1.2.3 显性信息与隐性信息
1.2.4 翻译的本质是信息传递
1.2.5 两种语言文字之间没有直接的对应关系
1.2.6 原文的文字表现形式本身并不重要
1.2.7 形式与内容的和谐统一
1.3 译者的核心作用
1.3.1 译者的条件和责任
1.3.2 翻译意识与实践能力
1.4 实例分析
1.4.1 例句实例分析
1.4.1.1 个性化特点
1.4.1.2 共性特点
1.4.1.3 表达习惯
1.4.1.4 制约因素
1.4.2 语篇实例分析
1.5 小结
第二章英汉语信息传递机制的基本特征与翻译
2.1 引言
2.2 形合和意合研究中存在的问题
2.2.1 形合和意合在英语里的对应词
2.2.2 形合和意合的不同认识
2.2.3 英语重形合和汉语重意合的基本概念
2.2.4 构形与传意的有机统一
2.2.5 硬道理与软道理
2.3 英语信息传递机制的基本特征
2.3.1 以形式结构为取向
2.3.2 以主谓结构为核心的形式结构
2.3.3 灵活多样的信息载体
2.3.4 实例分析
2.3.4.1 构形与传意分析
2.3.4.1.1 语法成分与信息层次的主次无关
2.3.4.1.2 形式上的分界与信息载体无对应关系
2.3.4.1.3 简单句不一定简单
2.3.4.1.4 语法功能不代表逻辑关系
2.3.4.2 翻译实践探讨
2.4 汉语信息传递机制的基本特征
2.4.1 以传意为取向
2.4.2 较具包容性
2.4.3 并非没有自己的章法
2.4.4 断句的概念与英语不同
2.4.5 主题和说明的表现形式
2.4.6 连接性词语的使用
2.4.7 实例分析
2.4.7.1 汉英翻译中的理解问题不容小觑
2.4.7.2 摆脱两种语言形式结构的束缚
2.4.7.3 无主题句的翻译
2.4.7.4 注意细节性概念上的差别
2.5 小结
第三章翻译思维的跨度与信息载体转换
3.1 引言
3.2翻译实践操作的两个方面
3.2.1 如何看待翻译单位
3.2.2 相对的整体与相对的局部
3.2.3 开放的思维跨度和信息载体转换范围3.3 翻译实践操作过程分析
3.3.1 句子内部的翻译思维和信息载体转换
3.3.2 合理的思维跨度和信息载体转换
3.3.3 整体效果为先与局部前后照应
3.3.4 具体情况具体处理
3.3.5 涉及整个语篇的翻译实践操作
3.4 小结
第四章翻译实践活动中的困难与变通
4.1 引言
4.2 语言的认知表达功能与翻译中的困难及变通4.3 语言的文化功能与翻译中的困难及变通
4.4 语言的审美功能与翻译中的困难及变通
4.5 小结
第五章逻辑分析与常情推理
5.1 引言
5.2 逻辑分析
5.2.1 逻辑分析与词义的确定
5.2.2 逻辑分析与文字表现形式
5.2.3 逻辑分析与信息层次5.3 常情推理
5.3 小结。

相关文档
最新文档