关于中文和日语里人称代词的对照研究
《水浒传》中人称代词“俺”的日译研究
《水浒传》中人称代词“俺”的日译研究《水浒传》是我国古代四大名著之一,成书于明代。
在我国白话文学的发展史上,具有里程碑的意义。
文中第一人称代词极为丰富,基本涵盖了近代汉语所有的第一人称代词;共计24个,出现了5619次。
其中,“俺”作为北方方言,在全文中出现了342次;在《水浒传》驹田信二译本中,根据不同语境,被译为20种不同的译词。
分别为“わし”“おれ”“わたし”“わが”“おいら”“われわれ”“おれたち”“この”“こちら”“わしら”“わたしたち”“われら”“こっち”“うち”“当方”“味方”“わたしども”“我(5”“わたくし”“わしたち”。
人称代词作为一种语言现象,深受其社会文化的影响。
中日两国文化交流历史悠久,但由于受两国思想意识、文化传统等影响,汉、日语人称代词在使用方面既有相似之处,也有不同之处。
因此,在日译过程中,选择恰当得体的人称代词对于读者准确理解文章内容及人物关系意义重大。
本文参照先行研究,统计了汉语版《水浒传》中含有“俺”的例句,对其进行分类;同时,摘出日语版《水浒传》中对应的译文。
从关联理论的视角对“俺”的译词进行分析,旨在归纳总结其译文在用法、分布上所呈现出来的基本特点及翻译策略。
分析结果如下:(1)日文版《水浒传》中,“俺”被省略的部分占37%。
其中,省略最多的是兼语,其次是宾语,定语几乎没有省略。
(2)中文版《水浒传》中的“俺”根据语境不同,被译为20种不同的日语词汇。
其中,被译为日语方言词“わし”的最多,共计48次,占译词的22%。
从这点来看,译文充分体现了原文“俺”的方言特色。
也谈“日汉语人称代词的修饰语比较”
欧化 而来的” ,并认 为这种欧化现 象,现在都 已经被吸收 了, 日化 了,汉化 了。”针对他的八大分类以及得 出的 结论 ,笔者有不同意见。我们认 为, “ 人称代词受修饰”是汉语 固有 的语 法现 象,并不是所谓的欧化语法现 象。
关键词 :人 称代词受修饰 汉语 固有 日化 欧化
为、0 扣 、
弓等 。5 副词转化的连体词 。 .
现代汉语里 的指示代词用 来指代人和事 物。 “ ”为 这
近 指 , “ ” 为 远 指 。 因此 汉 语 的 指 示 代 词 仅 仅 大 致 相 当 那
( 饰 语 “ 十 才” 是基 数 词 + 数 词 , 即数 量 词 ) 修 词 的 修 饰 语 比 较 》 一 文 ( 《 成 的 在 句 中起 词 的 作 用 且 大 于 词 的 语 言 单 位 。所 以 这 两 类 日
语学习与研 究》,1 9 年第6 ),对 日汉语人称代词的修 有 重 叠 , 分得 不 科 学 。 90 期
、大 差 幺等 。
总是一起 构成数量词进行 修饰,这与 日语 的原理一样 。在 3 ~ 】 形 : 大 L 、 .【 , 该类中所举 的日文例子是:
( ) 毛 予 亨 < 忙 六 十 数 才 0彼 c 旧里 尝 差 再 【 4 土、 ,
。
。4 【 为 】 形 : 南 . ~
( 5)十年{ 7 王 ’ 土地 i建 : c加 9 j = ,
力
放浪生活 圣终 元【埽 , )【
于 日语的连体 词第一类 。所 以,汉语的指示代 词与 日语 的 连体词的概念还是有很大区别 的,不是 “ 大致相当于 ”。 二 、结论质疑 孙 维 才 在 《日汉 语 人 称 代 词 的 修 饰 语 比 较 》 一 文 最
中日第一人称代用现象对比分析
中日第一人称代用现象对比分析作者:徐嫄来源:《青年时代》2019年第20期摘要:日语语言庞杂,既有层级分明的敬语体系,又有男性专用语、女性专用语等位相语。
仅从日语的第一人称代词上来说,据辻敏树统计就有五十一个之多。
然而在日语的实际使用過程中,第一人称的用词并不仅仅局限于这五十多个人称代词,而是存在着大量使用其他名词代用的情况。
该代用现象在中文中也同样存在却又与日语不尽相同。
两种语言环境下的第一人称代用现象反映了两个国家不同的语言习惯及文化风情。
关键词:第一人称;代用;汉日对比日语的第一人称体系庞杂、用法繁琐,而关于日语第一人称的研究也一直是国内外语言学者永恒探索的课题。
赵淑玲(1996)从汉日对比的角度出发考察了日语的人称代词,并揭示了汉日人称代词使用差异及产生原因。
王艳玲(2006)从语言实际运用的角度出发,分析日语中“私”的内在性表现,考察第一人称词的内在性特点从而揭示第一人称词内在的原因。
近藤明日子(2018)对《日语历史语料库——明治大正编》及《东洋学艺》进行分析和调查,阐明了明治大正期间日语第一人称代词在数量和性质上的通时性改变。
以上学者从不同的视角切入,深入分析研究了与日语第一人称相关的一系列课题。
然而,上述先行研究大多立足于对日语第一人称代词本身的研究,忽视了使用其他名词代用第一人称代词的情况。
本文从汉日对比的视点出发,对比分析汉日两种语言中第一人称的代用情况,试图为日语学习者更好地把握日语第一人称用法提出建议。
一、日语第一人称代用现象分析日语的第一人称代用用法细碎庞杂,大致可归为以下四类:(一)亲族名称代用。
众所周知,日本人的集体归属感很强,这种集体归属感在人称代用这一语言现象中体现的淋漓尽致。
以家庭这一小集团为例,用年龄最小的小辈视角来自称或称呼彼此,有利于增强家庭内部成员间的凝聚力,体现成员之间的集团意识。
本文立足于日语第一人称代用情况,因此仅探讨以亲族名称自称的情况。
電車の中で、崎浜さんが秀太くんに言った。
中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)
中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文11000字,答辩记录) 摘要:语言是人类的交流的重要工具。
敬语是一种根据说话人和听话人以及各种各样话题人物之间的关系的,对语言的恰当使用和明确...<p>中日敬语的比较研究-以人称代名词为中心(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文字,答辩记录) <br />摘要:语言是人类的交流的重要工具。
敬语是一种根据说话人和听话人以及各种各样话题人物之间的关系的,对语言的恰当使用和明确人际关系的一种表现形式。
<br />汉语中的敬语和日语比起来,不论在数量上还是使用频度上都是和日本不能比的。
汉语中也有区分亲疏内外的敬语,但在上下关系和亲疏关系中的词汇运用上没有日语那样详细。
汉语的敬语大多用在上下关系上,而日语的敬语在上下关系、亲疏关系、内外关系中都必须注意敬语的正确使用。
而与汉语最大的不同之处就在于日语对于内外区分的要求是非常精细的。
<br />本研究立足于先行研究,以人称代名词的敬语表现为研究对象,通过日中对比研究,显示出在上下关系和亲疏关系中,日语的用语更为细致和详尽。
<br /><br />关键词:敬语;敬语表现;人称代名词;日中比较<br /><br />日中両国語における敬語を比較して<br />—人称代名詞を中心に—<br />要旨:言葉は人間のコミュニケーションの重要な道具である。
日本語の敬語というのは、話し手と聞き手、および話題人物との間のさまざまな関係にもとづいて言葉の使い分けとその人間関係を明らかにする表現形式のことである。
<font color='#9a9a9a'></font> <br /> 中国語の中の敬語表現は日本語に比べると、量的にかなり少なく、使用頻度も日本人より遥かに低い。
浅析中日文人称代词的差异
0 引 言
/” 、
,
,
1 尊 敬 的 程 度 的 变 化
日语 的人称代词 . 在使用的过程中 . 其尊敬程度 有减低的趋势 , 这 也是汉语 中没有 的现象 可以说是 因为过度 的使用表示尊敬 的人称代 词. 甚 至是对 地位低下者也使用 . 所 以这些人 称代词失去 了原 有的尊 敬 的含义 其 中最典 型的就是本来是尊称 的“ 真檬” 这个词。 如果我们 仅从汉字来判断 , 毫无疑问它应该表示尊敬。 但是 , 实际上 随着它越来 越多 的用于称呼地位低下者 . 其表示尊敬的程度越来越 低 , 现在 , 一般 仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼 第二个 词例就是“ 馔” 这个词 , 它的训渎是“ b{ ) ” , 原意是指“ 地 位低 的人 . 卑贱的人” , 因此如果对地位高的人 自称是应该 把“ c < ” 说 成“L屯 ” 。 但是, 实际上 如果我们对别人 自我介绍 “ 乙屯 e O0 寸” . 是极其失礼的 。 相反 , 用“ 才 ) L” 反而是合理的。换句话 说, 也就 是“ 6 < ” 这个词本意是表示 自我贬低的 , 但 是实际上却 是用于对 同等 地位 . 或者是地位低下者的 自称 . 这是十分不可思议 的一点 。 “ 君” 这个词也是一样的情况。“ 年 三v )  ̄ 1 1 1 J : ‘ 王・ 神’ ℃南 弓。, ) 圭 } )、 奄扎 e 耋 本 来非常汇相手 老高幻 呼 呼称 南 弓 、 毛 ) L安部首 相 二E老‘ 安部君 ’ 言, ) 寸札e 、 _ j 6 南 . j 。 ‘ 奄尢 失礼 ! ’ E允 圭 怒 岛札 否二 必定 南6。 ” ( 注①这是 因为在 现代 日语中如果在别人的姓氏后面加上“ 君” . 就等于是 把对方当成 了 和 自己同等地位 的人 . 或者在更多 的场合 . 是把对 方视作 自己的手下
中日第二人称代名词的差异性——从‘ぁなた’和“您”“你”来看
1 40 ・— — - —
(5 太 郎 君 、 1)
气 ]4 。, 1。
氖
南。/ 郎 , 真 沉 得 住 太 你
加 [】 。
() 张, 3小 你背吧 !/ 该 / 、 乞 暗蠲 L < 墨 。 , 、
() 4 田中, 你看 见赵老 师 了吗?/ 田中 墨 、 芑/ 老兄 趟 乞 ,
收稿 日期 :00— 4—1 21 0 2
际体验一下 , 你觉得 怎么样 ? [ 。 珍 U0 才 招 。 你 打 电话 可 是 少 有 、: ) /
为 。/ 你到底考虑 的
(4 尢 : 老考 之 1) 是什么? ] [”
作者简介 : 赵书慧( 9 5一) 女 , 18 , 内蒙古 呼伦贝尔人 , 硕士研究生 , 从事 日语语 言文 学研 究 。
少使用“ 南 允” 一词 。那 么 , 们通 过 比较 的方 法对 日语 我
中的“ 南
” 与汉语 中的“ 或 “ 之 间存在 的差异进行 您” 你”源自日语 中很 少使 用 “ 南
” 而是 用 “ 和 “ ” 括” : 取而 代
分析和探讨 。
一
之。( ) 3 中的“ 1 和( ) 扫 c 圭 ” 挡迎 之” 是为 了省 芑 “ 就 略主语 , 扫” 用“ 来代替其 意。( ) 8 中的 “ 扫家 ” ( ) 、 9 中的 “ 挡
而在汉语 中则缺少这样 的便 利性 。 2 .普通会话
挡歌 5 、:
< 墨 土。/ 面请 您唱 首 、 下
、
一
‘ 加 匕思 圭 L 。/ 乡下送 来 的 , 请您 尝 二 、 从 想
个 瑚。
(2 奄 1) (3 鼋 1)
啊 ]3 l。 3
汉语和日语中第一人称代词“仆”的对照研究
传》 。②仆 避难 于南 城 山 ,栖 迟 岩石 之 下 。《 大唐 新 语》 。③ 仆 为将 校 ,为公所 使 尔 。《 五代史 ・ 明 新 唐 宗家人传》 。④ 以仆所见 ,微觉其有近似者 。 王阳 《 明全集 ・ 静心录》 。⑤仆实寡学 , 不敢妄说。《 答万 季野诗问》 。⑥仆倘有言谈 ,仍 当写寄 ,决不 以偶 不登 而放 笔也 。《 鲁迅 书信 集 ・ 黎烈文 》 致 。 以上是 中国的 文 学 作 品 中 出 现 的 “ ( ) 馔 仆 ” 作 为第 一人 称 的例句 。① 是汉 朝 、②是 唐朝 、③ 是 宋 朝 、④是 明朝 、⑤ 是清 朝 、⑥ 是 近现 代 的文学 作 品 中选 取 的 例 句 。从 中 我 们 可 以 看 出 ,汉 语 中 “ 偻” 的第 一 人 称 谦 称 的 用 法 是 从 汉 朝 开 始 出 现 的 ,在 唐 、宋 、明 、清等 朝代 也一 直在 使用 。到 了 提倡 白话文 的近代 ,其 使 用频率 已经大 幅下 降 ,而 到 了彻 底废 除 了封建 制度 的现代 已经不 再使 用这 一 用 法 了 ,也 就是其 作 为第一 人称 代 词 的用法 已经 消
蔚照 衙
摘
要 :人称 变迁 ,但 是作 为 日语第一人称 代词 的 “ ” 是从 汉 馍
语的 “ 馍” 演变而来这一事 实是毋庸 置疑 的。但 随着时 间的变迁 ,汉语和 日语 中 “ “ 馍 的用法也 有不同。
关 键 词 :馍 ;第 一 人 称 代 词 ;异 同 中 图分 类 号 :H 3 1 6 文献 标 志 码 :A 文 章 编 号 :17 - 0 (0 0 0 -0 90 6 25 9 2 1 )50 8 - 4 2
一
、
关于中文和日语里人称代词的对照研究
关于中文和日语里人称代词的对照研究要点日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考.然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考.关键词第一人称第二人称第三人称授受关系目录要点第一章序论第二章第一人称代词对照第三章第二人称代词对照第四章第三人称代词对照第五章授受动词对照结论感谢心语参考文献第一章序论一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句:1.私は中国人です.(我是中国人)2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?)3.彼はフランス人です.(他是法国人.)从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的.据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方.第二章第一人称代词对照日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如:(1)わあ、いいなあ。
わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.)(2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白)但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的.「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合.首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如:(1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.)(2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.)这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致.其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如:(1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.)(2) 僕らは互いに信じあう。
中日人称代词用法差异小议
中 日人称代词用 法差异小议
文/ 徐春 波
日语同其 他语言相 比较 ,最大的特点是有 大量 的敬语 , 而且敬语的结构和使用 十分复杂。因此 , 日语 的人称称谓关 系也相应地较 复杂 , 用 日语称 呼 自己、 对 方或他人 时 , 应根据 不 同情况选用适 当的人称。 要考虑交谈者 的年龄 、 社会地位 、 关系 的亲疏程度、 交际场合等情况。 略, _ . . …・ 6 L 0 一 …・ j 决定着必须有一个 对象 , 因此 , 在日 语 中, 对 象是 很明确的 , 所以表示对象 的人 称完全可 以不 出
个有着 ……” 。意思含乎不清 , 我们也无 法知 道这是在指
谁, 作 为汉 语 习 惯 也 只 能认 为 “ 有这么一个人” 也 即对 某 一 个
第三人称的叙 述 , 那么这样一译就与 日文的原 意大相径庭。 ( 二) 定语使用 上的差异 。 原文 r 子供 J 、 r 夫J 它们 虽都没有定语 , 但 日语 中的用法
上r 墨 J 来表达 。 由此可见 , 日语 中由于某种原 因有敬语 , 所以很少使用 人称代词 , 虽不用人称代词 , 但 通过敬语 的使用 也能明确谈 话之间人的关 系, 汉语则不然。 总之 , 日语教学 中人称代词 似乎不难 讲解 , 但要教学生 在交际 中用得得体 , 就不是简单 的事 , 因此我们 作为老师除 了结合 日本人 的文化背景情况外 , 还要 结合 实际例子正确引 导学生走 出汉语 的常规 ,摆脱母语对学 习外语造成的障碍 ,
( 一) 作 为 主语 使 用 上 的 差 异 。
几点差异。
日语却不能把“ 您” 直译成r 南 允_ J o
二 男性 、 女性使用上( 同辈 或 晚 辈 )
浅析中日文人称代词的差异
浅析中日文人称代词的差异作者:张静芬来源:《科技视界》 2014年第34期张静芬(苏州托普信息职业技术学,江苏苏州 215311)0 引言现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。
这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。
这是日语学习者普遍的印象。
因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。
笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。
1 尊敬的程度的变化日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。
可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。
其中最典型的就是本来是尊称的“貴様”这个词。
如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。
但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。
第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。
但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。
相反,用“わたし”反而是合理的。
换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。
“君”这个词也是一样的情况。
“キミの訓は‘王·神’である。
つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君’と言ったとすれば、どうなるのであろう。
‘そんな失礼な!’とたちまち怒られること必定である。
”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。
日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。
【新编日译汉教程】8人称代词 指示代词
一、日译汉时人称代词的增加
一 敬语
1.なにをご研究なさるつもりですか。 O您打算研究什么?
2先生がお埽りになりましたら,よろしくお伝えください。 〇老师回来的话,请您代为致意。
3.はい,お待ちしています。 〇好,恭候您来。
4.お持ちしましよう。 O我来拿。
5.おかわりはございませんか。 您一向可好?
6.張明でございます。 〇我叫张明。
,
二 寒暄语
1,いらっしゃいませ。〇您来了。
2.お待たせいたしました。 o让您久等了。
3.さあ,そろそろおいとましなければ。 我该吿辞了。
三 表示授受关系的动词、补助动词傲谓语的句子
「やる,あげる,さしあげるJ,rくれる,くださる」,「もらう, いただく,ちょうだい(する)」
会談はほとんど見るべき成果を上げることができなかっ たというのが外交観測筋のほぼ一致した評価。
〇会谈几乎没有取得可现的成果,这是外交观察家基本一致 的评价。
指示代词常和量词结合,放在长定语之前,和被修饰的名词前
后呼应。
信利は社歴三四年になる若者の輝くように白い前歯を眩 しく見上げた。
信利看着这位在公司工作了三、四年的f轻人那ロ洁白晶 亮的牙齿,就觉得有点刺眼。
1. この万年筆を差し上げます。 〇这支钢笔送给您。
2. これは友達がくれた本です。 〇这是朋友给我的书。
3. きみに日本語を教えてやろう。 〇我教你日语吧。
四. 以感觉、思维类动词做谓语的略主句
「思う,考える,信じる,気がする,想じがする,思いがする」等做谓语
1. 夏は进蜃山莊へ行こうと考えている。 〇夏天我打算去避暑山庄。
与汉语第三人称代词相对应的日语表达
匕 屯c……/ 二 N部定 和吉藏他 们两个 人真 心相爱 , 同 时…… 『 失桑 圜』
2 ’ 野 木赁屋 前 四十女 、 c 挡别札 、 ) 7 易 耋 0 颜 啻 L 畴 6 彼c 、 二、 言 < ,允。r 方 c 孑 L 二 挡连扎 c 允0 2挡 ,L 为尢 土。 / 了汤野 的 : 二 ) J N 小客栈前 面 ,四十岁 的女人脸上露 出向我 道别 的神情 时 ,汉子就替我说 道 :他说要和我们结 伴 同行呢 。” “ 『 伊豆 踊 子』 例 1 与例 2 中 , 了” ) ) “ 系列 指示 代词 都被 译作 汉语 第三人称代词 “ 他们 ”他 ” “ 。例 1 的“ 人 ” ) 二 用作 “ 文脉 指示 ”在 指示第 三者 “ , 阿部 定 吉蒇 ” 同时 , 有 突 的 还 出强调 的含 义 。例2 的“ 方 ” ) 二 系列指示代词 则被用 作“ 现场指示 ”指示距离说话者较近 的人 。 , 通过 以上分 析 , 了” “ 系列指示代 词用作他称 时 , 其 “ 脉指示 ” 文 用法具 有 强调 的含义 , “ 其 现场指 示 ” 用法 则指代距离说话 者较近 的第三者 。而现代汉语 的第三 人称代词则为 中性词 。 2 . 汉语第 三人称代词 与指示代词 “ ” 系列 的对应 。 与“ 相 比 , 、” 了” “/ 系列指示代 词则 经 常用 作他称 , 主要 有 以下情 况。① 指代前 文出现过的第 三者
例4 中, ) 说话 人B “ 用
人” 而现代汉语 中 , 第三者一旦进 人话题 , 不需要标识是 由谁导人 , 可以直接使 用人称 代词 。 ③指代不特定 的第三者
日语 的第 三人称代词 只能指代特定 的第 三者 。因 此, 如果 指示 对象 不确定 , 或统 指某 一类人 时 , 则不 能 使用“ ” 彼女 ” 而启用 “ 系列指示代词 。 彼 “ , 、 /” 5 屯L十年 前私 c7。 一 L < 为人 0 ) 二 口 札
汉日人称代词对比及其文化意义小议
汉日人称代词对比及其文化意义小议一直以来,汉日文化被认为是同源同种。
在这同源同种的背后,也蕴藏着很多不为人注意的差异。
本文拟从汉日人称代词对比入手,从集团意识、内外意识等文化角度出发,分析其语言背后的异同。
标签:人称代词集团意识内外意识一直以来,人们都认为日文化与汉文化是同源同种,两国的语言上也有很大的相同点。
的确,中日语言文化在很大程度上存在着相似,但也有很大的差异。
本文拟从汉语与日语人称代词这一小方面,以小见大,在对汉日三种人称代词逐一进行语用上比较的同时,试着窥探出汉日文化的异同。
一、汉日人称代词的历史汉语的人称,早在《诗经》时代就有了,如“我生不辰,逢天单怒。
”①汉语人称代词从上古到现代,经历了一个由繁到简的过程。
如在上古时代,第一人称有“我、余、予、鱼、吾、朕、台、辞”等,到现代就剩“咱、我、人家”了。
而日语的人称代词,大概从奈良时代开始。
在奈良时代出现的第一人称代词也只有4个,「あ」「わ」「われ」和「まろ」。
②在随后的镰仓、室町时代开始慢慢增加。
日语历史上,还出现过第一人称转化为第二人称使用的现象。
比如日语里的「あ」不仅可以代表第一人称,还可以代表第二人称。
在《岩波古语辞典》里开头第四条注释说:“あ【吾?我】〔自称〕私”。
接下来一条就是:“あ【彼】〔他称〕彼。
また、彼女”。
日语中原本不多的人称代词在社会的发展中慢慢扩充增加,才发展成至今的样子。
二、汉日人称代词的使用情况1.第一人称第一人称,指表示说话者本人所代表的人称。
现代日语中,第一人称数量繁多,有十几种说法。
如「わたくし」「あたし」「われわれ」「ぼく」「おれ」「吾輩」「こちら」等。
「わたし」是通称,用于日常正式的场合,男女都可用。
「あたし」是「わたし」的音变,女子用,含有亲昵之意。
「ぼく」、「おれ」是男子用语,用于上对下、长对幼和同辈等关系密切朋友之间。
「わし」是老人用语。
「あたい」是「あたし」的音变,女孩或身份低的妇女自称。
「こちら」「こっち」由指示代词转变而来,男女通用,表示谦让。
浅析中日文人称代词的差异
科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界0引言现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。
这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。
这是日语学习者普遍的印象。
因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。
笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。
1尊敬的程度的变化日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。
可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。
其中最典型的就是本来是尊称的“貴様”这个词。
如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。
但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。
第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。
但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。
相反,用“わたし”反而是合理的。
换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。
“君”这个词也是一样的情况。
“キミの訓は‘王·神’である。
つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君’と言ったとすれば、どうなるのであろう。
‘そんな失礼な!’とたちまち怒られること必定である。
”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。
日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。
与汉语第三人称代词相对应的日语表达
与汉语第三人称代词相对应的日语表达摘要:汉日语中都有第三人称代词,但无论在使用频率还是在使用限制上都有明显的差异。
本文通过汉日对比,考察与汉语第三人称代词相对应的日语表达,探究其对应条件,并分析汉日文化的差异。
关键词:第三人称代词;汉日对比;日语表达;文化差异考察前人研究,就汉日第一、二人称代词的对比研究已取得大量成果,但对汉日第三人称代词的研究却为数不多。
很多日语学习者忽略汉日语第三人称代词的差异,认为二者完全等同。
在日语中,第三人称代词只占他称词中的一部分,“他称实际上还包括’コ·ソ·ア’系列的指示代词”[1]。
本文主要考察与汉语第三人称代词相对应的日语表达及对应条件。
一、汉语第三人称代词与“コ·ソ·ア”指示代词的对应在实际对话中,日本人将“彼”“彼女”用作“他称”非常有限,取而代之的是“コ·ソ·ア”系列指示代词。
在对话中,“コ·ソ·ア”系列指示代词用法有二:①“现场指示”,②“文脉指示”。
本文主要考察汉语第三人称代词与日语“コ·ソ·ア”的对应关系。
1.汉语第三人称代词与指示代词“コ”系列的对应。
日语的“コ”系列指示代词可用作他称,指代除说话人、听话人外的第三者。
1)阿部定と吉蔵、この二人は心底から愛し合うとともに……/阿部定和吉藏他们两个人真心相爱,同时……?摇?摇?摇『失楽園』2)湯ヶ野の木賃屋の前で四十女が、ではお別れ、という顔をした時に、彼は言ってくれた。
「この方はお連れになりたいとおっしゃるんだよ。
」/到了汤野的小客栈前面,四十岁的女人脸上露出向我道别的神情时,汉子就替我说道:“他说要和我们结伴同行呢。
”?摇?摇?摇『伊豆の踊り子』例1)与例2)中,“コ”系列指示代词都被译作汉语第三人称代词“他们”“他”。
例1)的“この人”用作“文脉指示”,在指示第三者“阿部定と吉蔵”的同时,还有突出强调的含义。
日汉翻译中关于人称代名词使用频度差异的考察 ——以挪威的森林为例
33 0
名 词。
第
二人称
扫前 南 允
南尢
4 6
4 6 4
85 2
3 0
第 i人 称
彼 彼 女
44 1
l 1 l3
日语 中如上述 的繁杂 的敬 语体系有很 多 , 而汉语 中却不 同。现 代 汉 语 中 的敬 语 不 如 E语 这 么 发 达 , 1 因此 , 将 日语 的敬 语 表 现 翻译 成 汉 在 语 的时候 , 往往要加上 “ ” “ ” 我 、您 等人称代名词 。 ( ) 受 动 词 的多 用 2授 在 日语 中存在表示 动作方 向的词 , 比如 “ 于为” 为” 南e “ 等等 。这
译 本 。其 中 , 译文 的第 一人称代名词 数量约 为原 版的 45 ; .倍 第二 人称 代名词数量 约为原版 的 15 ; .倍 第三人 称代名词约 为原版 的 1 倍 。另 . 6 方面, 对出场人物直呼其名 的情况 , 日语则 比汉语 多。从 以上的考察 结果来 看 , 日两国语 言中对 人称代名 词使用频度存 在着显 著的差 异。 中 三、 日汉人称代名词使用频度差异形成的原因 () 1 丰富的敬语 日语 中存在 敬语 , 照说话听话人 双方身份立场 、 依 社会 阶层 地位 、 年龄 的长幼 、 集团 中人的 内外观念 等等 的不 同 , 话人会 用不 同的敬 说 语。 下面举 几个《 挪威的森林 》 中的例子 :
二、 日语 与 汉 语 中 人 称 代 名 词 使 用 频 度 的 差 异 本论 文引言部分的几个例子说 明 日语 与汉语在人称代名词 的使 用 上是有 差别 的。为 了更进一步 的研究这 一差 异现象 , 笔者拟将《 挪威 的 森林》 以及 其两个汉译本作为研究对 象 , 对中 日两国语言 中人称代名 词 使用频度进行 考察 。结果 如下表所示。 表 1/, I一 森 L /
中日第二人称代词的对比研究
日第二人称的使用差异就有非常现实的意义和必要性 。
一
中 日第二 人 称的 使用 特征
日语 的人称代词与汉语有许多相 同之处 ,也被分为第 二 、三 人称 三个 大类 。但 不少 学者 在研 究 中发 现 ,日 语 人称代词有其独有的特征。首先 , 其数量众多 , 特别是 E t 语
一
、
听话者的关 系决定 ,而且 日语受到男性 、女性用语的影响, 不同的场合、性别 ,使用的第二人称代词也不同。以下 以日 本人 日常生活中使用频率较高的人称代词 “ 南 允”“ 誊 ” “ 挡前”为例进行说明。比如在夫妻或恋人对话 中, 女方称 呼男方都会喊 “ 南 ” ,除此之外 ,“ 南 ”在近代 以来 还表 示尊 敬上 级 和同辈 等对 方 的指代 词 ( 现在 包含 的敬 意 程 度在减少 ) 。而 “ 誊 ”“ 挡前”一般是男生使用 ,“ 誊 ” 般用于同辈之间或称呼晚辈 , 而 “ 挡前”由于是较粗鲁的
Байду номын сангаас
第二 , 现代 日 语里使用的第二人称代词 。 与现代汉语不
同, 现代 日语 当 中第 二人 称代 词 的种类 有很 多 。 如“ 南 、 南一 、南 冬 圭、君 、招前 、扣前 墨尢 、括前 芑圭 、招 之 、括 <、. z c 岛 、寅檬 、寅公 、寅殿 ”等。 在 日语中, 第二人称代词的使用由发话场景 、 说话者和
谁 的。在 日语教学中,日语人称代词的使用是学生们看似容 易掌握 , 却常常误用 的一个基本点。特别是第二人称代词更 是一个难点 。 很多学生在翻译 日语文章时 , 会把应该翻译成 汉语第二人称代词的地方直接翻译为对方的姓 、 职务或者不
译 出来 。如部 下 对上 司说 :“ 一 畴 同前 部畏 招婊 墨尢加
日汉表人后缀对比研究
日汉表人后缀对比研究"~家"、"~者"、"~人"等是日语和汉语中共有的表示人的后缀(日语称"接尾辞"或"接尾语"),用来表示某一类人或者某种人,它们都有着很强的造词能力,使用率也很高。
然而,在日汉语言中由这类后缀所构成的派生词并不完全对应。
在中国人学习日语的过程中,这类表人后缀的误用情况屡见不鲜。
因此,研究这类后缀在日语和汉语中分别有着怎样的造词规律和语义特征十分必要。
本文在进行调查研究以后,将使用频率较高的表人的日汉同形后缀"~家"、"~者"、"~人"、"~师"、"~士"、"~手"、"~员"作为研究对象。
在前人时贤的研究基础上,使用《中日对译语料库》中检索到的实际用例,分析这些日汉表人同形后缀的词根特征和派生词的语义特征,在此基础上进行日汉对比研究。
最后以中国日语学习者为对象,进行了上述七个日语表人后缀习得状况的问卷调查,并分析调查结果。
本文共六章。
第一章为序论,主要介绍了本文的研究目的、意义、对象和方法。
然后对前人时贤的研究成果进行了梳理,并指出存在的问题点。
第二章对日语后缀「~家」、「~者」、「~人」、「~師」、「~士」、「「~手」、「~員」的词根特征和派生词特征进行了考察分析。
在对词根的词种、字数和词性进行统计的基础上,分析其特征。
然后对其派生词的意义进行分类,探明了其语义上的特征。
第三章对汉语后缀"~家"、"~者"、"~人"、"~师"、"~士"、"~手"、"~员"的词根特征和派生词特征进行了考察分析。
在对词根的字数和词性进行统计的基础上,分析其特征。
汉语与日语人称代词的对照研究
汉语与日语人称代词的对照研究付敏【期刊名称】《琼州学院学报》【年(卷),期】2014(000)003【摘要】This paper reveals the frequency of using personal pronouns is less in Japanese than in Chinese while the number of personal pronouns is greater in the former than in the latter.The factors affecting the fre-quency of using personal pronouns in the two languages are:the difference in honorific expressions,the differ-ence in expressions about giving and receiving,the difference in the usage of sensory adjectives,and the differ-ence in sensory verbs.%汉语和日语的人称代词在用法上存在着明显的差异,表现为日语人称代词的种类多于汉语,而使用的频率却远远低于汉语。
其原因与敬语表现、授受表现、感官形容词、感官动词等有关。
【总页数】5页(P52-55,67)【作者】付敏【作者单位】湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙 410205【正文语种】中文【中图分类】H04【相关文献】1.浅谈日语中少用人称代词的几种表现——以第二人称代词为例 [J], 马莹石2.浅析日语对话中第三人称代词的使用情况——比较日语第三人称代词与「コソア」系列指示词的使用范围 [J], 彭方洁3.浅析上古汉语人称代词与现代汉语人称代词 [J], 严晨4.汉语和日语中第一人称代词"僕"的对照研究 [J], 王扬5.日语人称代名词与汉语人称代词的对比与翻译 [J], 林晓玫因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于中文和日语里人称代词的对照研究要点日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考.然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考.关键词第一人称第二人称第三人称授受关系目录要点第一章序论第二章第一人称代词对照第三章第二人称代词对照第四章第三人称代词对照第五章授受动词对照结论感谢心语参考文献第一章序论一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句:1.私は中国人です.(我是中国人)2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?)3.彼はフランス人です.(他是法国人.)从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的.据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方.第二章第一人称代词对照日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如:(1)わあ、いいなあ。
わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.)(2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白)但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的.「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合.首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如:(1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.)(2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.)这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致.其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如:(1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.)(2) 僕らは互いに信じあう。
苦しいときには助け合う.(我们相互信任,在遭遇困难时相互伸出援手.)同样的,中文里第一人称代词的复数也有两种类别. 第一种是包括听话者在内的,第二种则不包括. 根据这点来说,中文的「我们」和「咱们」有稍许不同. 「咱们」是绝对的第一种类别,「我们」则既有第二种的形式也有第一种的形式. 例如:(1)四嫂,告诉你,我们单位上正排演一场戏,咱们街道上也得出个节目.「我们单位」这个词组中并不包含「你」这个概念. 而「咱们街上」则包含. 「咱们」这个词包括的不止是身为听众的「你」「我」,还包括「你我以外的其他人」. 如果表达的意思里不包括听话者的话,只能用「我们」而不能用「咱们」. 例如:(1)我们这儿闲谈,你不用管!(2)说曹操,曹操就到,我们正讲你呢!(老舍)这两句句子里的“我们”就可以用“咱们”来代替. 但是,出现第二种类别的句子时,不能用“咱们”,却可以用“我们”. 例如:(1)我们得马上赶上前去,把我们的本领也向大众露一露. (老舍)这里“我们”就包括听话者在内. 根据上面的说明来看,使用“我们”的场合要远比“咱们”来得多.有时,单数也用来表示复数的概念. 「我国」「我军」「我们国家」「我们军队」就属于这一类. 「我方」意思是「我们这一方面」,「敌疲我打,敌退我追」的意思是「敌人累叻我们打,敌人退叻我们追」. 这里的「我」的用法和日语中的「わが」是相同的. 在日语中还有像「わが国」「わが党」「わが社」这样的用法. 这里的「わが」指的是包含听话者在内的群体. 而「わが」只表示其本身意思的词组也是有的,如「わが母」「わが身」等等. 这里的「わが」和「自分」的意思是一样的.另一方面,也有用复数词来表单数的情况. 如:两个朋友间用「我们家,我们学校」,实际上,这句话是可以说成「我的家,我的学校」的. 这大概是因为,家里或学校都不只是只有一个人,所以用复数的话,比单数表达得更自然的缘故吧.第三章第二人称代名词对照日语中相对应第一人称的「私」,「あなた」作为第二人称来使用是最普遍的表现. 然而,单纯地认为「あなた」就等同于中文里的「你」或英文中的「you」是不可取的. 根据场合的不同以及为叻对方着想,「あなた」的使用范围其实并不多. 让我在以下几个方面来说明一下吧.3.1 对方是长辈或者上司的情况「あなた」比起「お前」来说词意上所包含的敬意大得多. 但是,在面对长辈或者上司的时候,不论都多么亲切都绝对不可以使用. 例如:(1) 先生はもうご覧になりましたか。
(老师您以及阅览过叻吗?)(2) 課長は明日もおいでになりますか。
(课长明天也会来吗?)(3) 田中さんはもう食事はおすみですか。
(田中用过餐叻吗?)如这些例子所示,在和长辈或上司说话时,绝对不可以用「あなた」,而且必须在人的职位或名称后要加上「さん」「さま」才行. 不这么做的话,会被认为是非常失礼的行为.若对方是没有往来过的人或陌生人,就常发生这样的状况.(1)ちょっとお伺いいたしますが、あなたはもう手続きのほうはおすみになったのですか。
(不好意思请问一下,您已经办好手续叻吗?)(2)あなたも保健所をお捜しですか。
(您也去过保健所吗?)这里的使用「あなた」,是把对方当成陌生人,而产生叻距离感. 也有在生气的时候对一直以来关系很好的上司用「あなた」的情况. 如:(1) 先生、あなたはそれでも教師として恥ずかしいとは思わないのですか!(老师,您那么做,作为人民教师不感到可耻吗!?)还有,没有确切的对象,在有多数人的场合下也用「あなた」. 如:(1) Unoを使ってあなたの素顔を変えてみませんか(化粧品の広告)(不试试看使用UNO来改变一下您的素颜么?——化妆品广告语)(2) 音楽はあなたの生活を変える。
(音乐使你的生活改变叻.)(3) それではまた来週あなたとお会いしましょう。
(テレビの番組)(那么下周再会啦~——电视节目)(4) あなたの選んだ歌。
(您所点选的歌曲.)前面两句中的「あなたの」(你的)表示「あなた自身の」(你自己的)甚至「自分の」(自己的)的意思. 后两句是指代「皆さん」(大家)的意思.总而言之,像这样在不知道对方底细的情况下,不论对方的年龄和地位,一般都使用「あなた」. 这里的「あなた」给人一种不是很亲切,保持一定距离的感觉.3.2 对方是同辈,晚辈,或部下的情况如果说话者和听话者两人都是男性的情况下,通常用「きみ」啊「お前」啊等等来对话,几乎不用「あなた」. 在听话者不是关系亲切的女性的情况下,通常在对方名字后加上「さん」来进行对话. 例如:「铃木さん」「美智子さん」等等.如果说话者是女性的情况下,不论与对方是否亲密,不论对方是男性还是女性,通常都用「あなた」. 当然,在名字后加上「さん」也是常用的称呼方式. 例如:(1) 太郎さん卑怯よ。
あなたそれでも男? (大朗太懦弱叻. 那样也算是男生吗!?)(2) あなたが行くなら、わたしも行くわ。
(您如果去的话,那我也去.)(3) 綾子さん、あなたにも見てもらいたいのよ、一緒に来てくださらない。
(绫子,也想要给你看看,不一起来吗?)3.3 对方是夫妻,情侣恋人的场合夫妻或者情侣啊恋人啊,在称呼对方的时候,特别是女性称呼男性的时候,通常用「あなた」. 例如:(1) あなた、今日のお帰りは何時? (老公,今天几点回来呢?)(2) わたし、あなたに相談したいことがある。
(我有事想和你谈谈.)(3)命をかけて、あなたを守る! (就算豁出这条命我也要保护你!)有时候,也有「あなた」和「あんた」这样在表达上的变化. 有亲密关系的人或者在同一家族中,男性称呼女性也好,女性称呼男性也好,都用这种称呼. 「あんた」比起「あなた」在语气稍微有些粗鲁,但却经常被使用. 例如: (1) ちょっと、あんたもこっちへ来て。
お父さんが僕たち二人に話があるんだとさ。
(喂,你先过来一下. 父亲有事要对我们俩说.)(2) 私も悪いけど、あんただって責任あるわよ。
(虽然我也有不好的地方,但是你也有责任啊.)3.4 写书信的情况写书信,一般来说像写给同辈或后辈的时候,会使用「あなた」. 例如: (1) あなたからのお手紙、うれしく拝見いたしました。
(看到您的来信,我感到很高兴.)(2) どうぞあなたもお体に気をつけて、元気出をすごしくださいませ。
(请注意身体健康,要保持良好状态.)写给同辈或晚辈的书信里,男性之间一般用诸如「貴君」「貴兄」这样的词. 给前辈所写的书信中,女性常常用「あなた様」. 书信中即便写作是「貴女」「貴方」,读音也是「あなた」. 但是这仅限于书信格式的情况.中文里相对于表达第二人称的「你」,作复数表达则在后边加上「们」. 面对上司时,则用表达尊敬意义的「您」. 但是,在口语中,则一般不使用「您们」,而是变换为「您二位」,「你们二位」等.(1) 你给我好好听着,不做完作业别想出去玩!(2) 老师,您去学校吗?(3) 你们的家庭作业明天早上交上来!(4) 您二位请上坐.有的时候,「你」可以用来表示「你们」,即是说单数可以用来表示复数. 例如「你校」「你军」「你国」等等. 有的时候表复数的「你们」可以用来表单数的「你」. 比如两个小孩子在对话:「我们学校比你们学校大」. 这里的「我们」「你们」实际上是「我的」「你的」的意思. 还有,「你」也用来指不明确的对象. 例如:(1) 他那才学,叫你不得不佩服.(2) 这种问题啊,你得想好久才想得出办法来.(3) 这孩子要我给她买手风琴,一天三番五次地老跟你在这个问题上兜圈子. 由此可见,中文的「你」不像日语的「あなた」,根据对方的性别、世代、地位、场合而受到使用上的约束,比「あなた」所包含的意义也要少那么一些.第四章第三人称代名词对照日语中的「彼」是从「か」即古语的「かなたのもの」变化而来的. 就像「これ・それ・あれ」中的「あれ」一样,古语中读作「かれ」的词,逐渐转变为现在对于男性第一人称的代名词. 在古代, 「かれ」既可以表示男性也可以表示女性,而到叻现代,则用「彼女」来代表女性. 例如:(1) 彼は中国人です。