再别康桥各种翻译

合集下载

再别康桥课文原文

再别康桥课文原文

再别康桥课文原文再别康桥课文原文《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

下面是小编整理的再别康桥课文原文,一起来看一下吧!再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

再别康桥教学反思首先,关于教学终点的选择和教学起点的辨认。

作为现代抒情诗,其教学内容自然是领悟诗人所抒发的情感,这只是第一步,更为重要的是还要引导学生学习“诗人是如何抒情的”。

这也成为本课的主问题。

学生围绕这一问题走进文本,从字里行间去感知诗人的情感。

同时,体察教学的起点非常重要。

《再别康桥》不仅出现在初一年级的教材中,也出现在高一年级的教材中,二者的起点存在明显的区别。

对初一学生而言,现代诗还是陌生事物,他们只能读出整体上的感悟,在深入文本方面还存在一定的难度,这就需要教师不断为学生搭建走进文本的台阶。

所以,本课教学内容不仅是感悟诗歌的情感,而且还要介绍一些阅读现代抒情诗的方法。

其次,关于教学方法的选择。

诗歌教学的主要方法是朗读,这一方法应该是贯穿始终的。

所以,在学生品析诗句的过程中,我一直引导学生将自己的理解通过朗读的方式呈现出来。

为此,我还专门设计了一个自学活动,即小组自主学习第5—6节,在讨论其情感的基础上,以朗读的方式将这种情感呈现出来。

可以说,朗读是诗歌教学的一把钥匙。

但同时,仅仅依靠朗读是远远不够的,尤其是对初一的学生而言,他们还难以在字里行间体悟情感,这就需要教师采用各种方法引导学生往诗歌的语言里走,所以,我分别采用了换词语进行比较的方法,对整节内容进行改写的方法,让学生领略到诗歌语言的魅力,同时引导学生不断地发挥想象,将简短的诗句转换为画面,这样,学生就在不知不觉中走进了诗歌的意境之中。

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Justto pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be awater plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥译文及注释

再别康桥译文及注释

再别康桥译文及注释原文:再别康桥作者: 徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

赏析:康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。

1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。

康桥时期是徐志摩一生的转折点。

诗人在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。

正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。

因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。

”(《吸烟与文化》)1928年,诗人故地重游。

11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。

这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。

可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

第1节写久违的学子作别母校时的万千离愁。

连用三个“轻轻的”,使我们仿佛感受到诗人踮着足尖,象一股清风一样来了,又悄无声息地荡去;而那至深的情丝,竟在招手之间,幻成了“西天的云彩。

”第2节至第6节,描写诗人在康河里泛舟寻梦。

披着夕照的金柳,软泥上的青荇,树荫下的水潭,一一映入眼底。

两个暗喻用得颇为精到:第一个将畔的金柳”大胆地想象为“夕阳中的新娘”,使无生命的景语,化作有生命的活物,温润可人;第二个是将清澈的潭水疑作“天上虹”,被浮藻揉碎之后,竟变了“彩虹似的。

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版篇一:《再别康桥》英文版sayinggood-byetocambridgeAgainVeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky.ThegoldenwillowsbytheriversideAreyou ngbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludgeswaysleisurelyunderthewater; InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant! Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky; shatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedrea m?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorof starlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheapsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版sayinggood-byetocambridgeAgain--byxuZhimo VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-byeTotherosycloudsinthewesternsky. Thegoldenwillowsbytheriverside Areyoungbridesinthesettingsun; TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthedepthofmyheart .Thefloatingheartgrowinginthesludge swaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofcambridgeIwouldbeawaterplant!Thatpoolundertheshadeofelmtrees holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;shatteredtopiecesamongtheduck weedsIsthesedimentofarainbow-likedream?Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverd ant;ortohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendouro fstarlight.butIcannotsingaloudQuietnessismyfarewellmusic; evensummerinsectsheepsilenceformesilentiscambridgetonight!VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere;gentlyIflickmysleevesnotevenawispofcloudwillIbringaway再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译再别康桥英文翻译再别康桥原文轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的`一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

再别康桥原文翻译对照,译文注释译诗1Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water, Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。

To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。

Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。

Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。

再别康桥原文译文

再别康桥原文译文

《再别康桥》全诗译文如下:落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。

夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。

沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。

不经意间,我瞧见波光粼粼中,那个婀娜摇曳的身影。

我的心被轻轻一弹,弹起一丝丝灰尘,荡开一圈圈涟漪。

于是,向前张望——柳儿,是披着余晖的垂柳,在微风中轻轻飘漾,微风调皮地轻吻水的面颊,我连忙俯身,想看柳儿的倩影,却发现在那软软的河泥里,油油的青荇正悠悠地随波招摇。

我有些嫉妒,真的,我甘愿做一条永远在水里逐浪而舞的水草,只要是在康桥的柔波之中!看着榆荫下一潭似梦的清泉,漾漾地承载着彩虹似的颜色。

我在想,那在浮藻间闪烁的是不是我曾经揉碎沉淀的梦?什么是我的梦?我想,康桥,只有康桥才是我梦的归宿。

“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。

”唯有精神上的充裕才能真正挽回我们那逝去的灵魂,那麻痹的思想是康桥给了我这样一方纯洁的心灵之地。

今夜?只有今夜!我猛然记起,满腹兴致一点点被渐渐弥漫而来的愁绪占据了。

不知何时,夏虫停止了私语,远方断续地传来一声声凄怆的笙箫。

这箫声,犹如一把把匕首,一寸寸割断了我的愁肠,周围是一片沉默……“悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

”【出处】《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

【作者简介】徐志摩(1896—1931),笔名南湖、云中鹤。

浙江海宁人。

1921年前后开始写诗,被誉为新月诗派的台柱。

在英国剑桥大学学习的那段日子,尤其深深地影响了徐志摩的一生,他称剑桥(也即“康桥”)为自己的“精神故乡”。

剑桥所体现的英式文明,令徐志摩陶醉,逐渐形成他心中梦寐以求的“康桥理想”。

1922年徐志摩回国。

军阀统治下中国现实的黑暗,令他心中的理想渐渐破灭。

诗词大全法作品

诗词大全法作品

诗词大全法作品诗词可是个超级有趣的东西呢!就像一个个小小的世界,充满了各种奇妙的情感和意境。

(一)古诗赏析1. 李白静夜思作者介绍:李白那可是唐代超级有名的大诗人,他的诗风格豪放飘逸又充满浪漫主义色彩。

这人一辈子到处游历,饮酒作乐还写诗,超级潇洒。

原文:床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

注释:“床”在这里可能是指一种坐具,而不是我们现在睡觉的床哦。

“疑是”就是好像的意思。

翻译:明亮的月光洒在床前的地上,好像地上泛起了一层白霜。

我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

赏析:这首诗写得特别简单直白,但是却能把那种思乡之情表达得淋漓尽致。

前两句用月光和霜来营造出一种清冷的氛围,后两句一个抬头一个低头的动作描写,生动地表现出诗人的思乡之切。

2. 杜甫春望作者介绍:杜甫也是唐代的大诗人,他的诗被称为“诗史”,因为他很多诗都反映了当时的社会现实和百姓的疾苦。

原文:国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

注释:“国破”就是国家破碎,指的是安史之乱后的景象。

“烽火”是指战争。

翻译:长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟稀少的长安城里草木茂密。

感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。

连绵的战火已经延续了半年多,家书难得,一封抵得上万两黄金。

愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直要不能插簪了。

赏析:这首诗从国家的破败写到自己的忧愁,从大的社会背景到个人的感受,层层递进。

像“感时花溅泪,恨别鸟惊心”这两句,用花和鸟来烘托自己的悲伤,特别巧妙。

(二)词的世界1. 苏轼水调歌头·明月几时有作者介绍:苏轼是北宋的大文豪,他在诗、文、词、书、画等方面都有很高的造诣。

他一生坎坷,但是心态特别好,很乐观。

原文:明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

徐志摩

徐志摩
注:沙扬娜拉,日语的"再见"
结语
徐志摩是一位在中国文坛上曾经活跃一时并有一定影响 的作家,他的世界观是没有主导思想的,或者说是个超阶级 的“不含党派色彩的诗人”。他的思想、创作呈现的面貌, 发展的趋势,都说明他是个布尔乔亚诗人,资产阶级作家。 他的思想的发展变化,他的创作前后期的不同状况,是和当 时社会历史特点关连着的。 作为新月派的一个主要诗人,徐志摩在我国新诗发展史 上曾经产生过一定的影响,为新诗的发展进行过种种试验和 探索。他的诗歌有着相当鲜明的独特风格,有一定的艺术技 巧。
徐志摩在美国待了两年,但他对美国资本主义社会 资产阶级掠夺的疯狂性、贪婪性,讲求物质利欲却感到 厌倦,他又受到英国哲学家罗素的吸引,终于“摆脱了 哥伦比亚的博士衔的引诱,买舟横渡大西洋,不料罗素 个人生活发生意外的变故,致使他不曾达到跟随罗素从 学的夙愿,结果“在伦敦政治经济学院里混了半年”, 正感着闷想换路走的时候,这时,他结识了林长民及其 女儿林徽因,并由于林长民介绍,认识了英国作家高斯 华绥·狄更生。由于狄更生的介绍和推荐,徐志摩以特 别生的资格进了康桥大学皇家学院。 在英国也住了两年,在英国,尤其是在康桥的这段 生活,对他的一生的思想有着重要的影响,是他思想发 展的转折点。在康桥,他深深感到“大自然的优美,宁 静,调谐在这星光与波光的默契中不期然的淹入了你的 性灵,徐志摩忘情于康桥,沉迷于大自然,乃是因为他 以为现实社会是丑陋的,生活是痛苦的,只有大自然是 纯洁的,美好的,为要救治这个社会和人们,医治当前 生活的枯窘,最好的办法是:离却堕落的文明,回向自 然的单纯。只有接近自然,才能回复人类童真的天性, 社会的病象就有缓和的希望。
他在康桥接受资产阶级的贵族教育,接受了“吸 烟的文化”,他是那么赞赏英国,那么留恋牛津 和康桥。他喜与英国名士交往,他广泛地涉猎了 世界上各种名家名作,也接触了各种思潮流派, 在这个时期,孕育了他的政治观念和社会理想, 胚胎了他的自我意识 ——理想主义,他自己要 成为一个“不可教训的个人主义者”。 康桥的 环境,不仅促成并形成了他的社会观和人生观, 同时,也拨动了他的求知欲,触发了他创作的意 念。他开始翻译文学著作,他翻译了英国作家曼 殊斐儿的几个短篇,德国福沟的小说《涡堤孩》, 法国中古时的一篇故事《吴嘉让与倪阿兰》,意 大利作家丹农雪乌的《死城》和伏尔泰的作品 《赣第德》。同时,他诗兴大发,写了许多诗, 他的“心灵革命的怒潮,尽冲泻在你(指康桥) 妩媚河中的两岸”《徐志摩:《康桥再会吧》)。 他崇拜的偶象不再是美国的哈弥尔登,而是英国 的雪莱和拜伦,他“换路走”入诗人的行列。)

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译

《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,附翻译今天小编为大家整理的是关于《圣诞前夜》《再别康桥》《你是人间的四月天》英语美文赏析,这对大家的英语学习会很有帮助哦,希望大家可以好好利用起来,下面就让我们一起来学习一下吧。

一、圣诞前夜ON CHRISTMAS EVEA friend of mine named Paulreceived an automobilefrom his brother as Christmas present.我有个朋友,保罗在圣诞节那天收到了一份来自他哥哥的礼物一辆轿车On Christmas eve,when Paul came out of his office,a street urchinwas looking around the shining new car,admiring it.在圣诞前夜,当保罗从他的办公室走出来时,一个街头顽童正围着他的新车打转地看,非常羡慕。

"Is this your car, Mister?"he said.“这是您的汽车吗,先生?”他说。

Paul nodded,"My brother gave it to me for Christmas."保罗点了点头,“我哥哥给我的圣诞礼物。

The boy was astounded,"You mean your brother gave it to you, and didn't cost you anything?"小男孩诧异了,“你是说你哥哥给你的,不用花你一分钱?”"Boy, I wish..."he hesitated.“兄弟,我希望...”他迟疑了。

Of coursePaul knew what he was going to wish for. He was going to wishhe has a brother like that.But what the lad said jarred Paulall the way down his heels.保罗当然清楚他希望什么他希望他也有个那样的哥哥但这个小家伙说的话使保罗大吃了一惊"I wish,"the boy went on,"that I could be a brother like that." “我希望小男孩继续说道“我可以做一个那样的哥哥Paul looked at the boy in astonishment, then inpulsivly he added,"Would you like to take a ride in my car?"保罗惊奇地看着小男孩然后激动地说了句“你想不想做我的车去兜兜风?”"Oh, yes. I'd love that."“哦,想!我喜欢!”After a short ride,the boy turned his eyes aglow,said, "Mister, would you minddriving in front of my house?"跑了一小段路后,小男孩眼光水灵闪闪地说道,“先生,您可以把车开到我家门前吗?”Paul smiled a little.He thought he knew what the lad wanted.He wanted to show his neighboursthat he could ride home in a big automobile.But Paul was wrong again.保罗微微一笑。

高一语文文言文及翻译

高一语文文言文及翻译

高一语文文言文及翻译1.沁园春长沙(背诵全诗)毛泽东独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染,漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。

怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。

携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,风华正茂,书生意气,挥斥方遒。

指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。

曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。

2.雨巷戴望舒撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望逢着一个丁香一样的结着愁怨的姑娘。

她是有丁香一样的颜色,丁香一样的芬芳,丁香一样的忧愁,在雨中哀怨,哀怨又彷徨;她彷徨在这寂寥的雨巷,撑着油纸伞像我一样,像我一样地默默彳亍着冷漠、凄清,又惆怅。

她默默地走近,走近,又投出太息一般的眼光她飘过像梦一般的,像梦一般的凄婉迷茫。

像梦中飘过一枝丁香的,我身旁飘过这个女郎;她静默地远了,远了,到了颓圮的篱墙,走尽这雨巷。

在雨的哀曲里,消了她的颜色,散了她的芬芳,消散了,甚至她的太息般的眼光,丁香般的惆怅。

撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷,我希望飘过一个丁香一样的结着愁怨的姑娘。

3.再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

4.氓《诗经》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评

group7再别康桥赏析翻译鉴赏与批评

从句法层面来看,徐志摩在诗中尤其强调音乐美,在原诗中连用3个“轻轻的”以增强诗的节奏 感,译文1遵循原诗的韵味,同样于诗行的首位位置连用3个”quietly”,比较准确地传达出原诗 的节奏感以及意境;译文2则遵循原诗二四行押韵韵式,且选用较为简单通俗的句子结构,但整体 上过于冗长,节奏感及美感有所丧失;译文3在诗句长度以及诗节整体结构上追求忠实原文,但在 韵式上还原不足;译文4采用意译的手法,选用较为自由的结构,运用倒装将信息进行重组,但是 结构美感还原度不高,且3、4行译文略显冗长。
Stanza 1
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
译文1: Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in thftly I am waving my hand, Part with clouds in the west sky with no delay.
不同于译文1和2,译文3更进一步地采用 顿呼(Apostrophe)修辞格的句子,仿佛作 者是真的在与Cambridge遥遥相望挥手告别, 依依不舍之情跃然纸上。
1
第1节
Stanza 1
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
一切景语皆情语,诗人将自己对剑桥深厚的情感暗含在一个个纯情的意象当中。 诗人在诗的开头则连用三个“轻轻的”,表达出作别母校的离绪,营造了一种宁静 的氛围,看似简单轻松的字眼同时也承载着诗人对康桥的缠绵之情。
3
第3节
原 文
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!
译 文 一
The floating heart growing the sluage 译
Sways leisurely under the water;

再别康桥中英文对照朗诵稿

再别康桥中英文对照朗诵稿

再别康桥中英文对照朗诵稿
English:
"Farewell to Cambridge, which I'm leaving, may Cambridge remain unchanged. Farewell to those who were my companions, may they prosper wherever they are. Whatever happens, my heart will always be tied to Cambridge, and I'll carry its memories with me wherever I go. As I bid farewell to the bridges, the rivers, the gardens, and the towers, I know I'm leaving behind not just a place but a part of myself. Yet, life's journey beckons, and I must move forward, knowing that Cambridge will always hold a special place in my heart."
中文翻译:
"告别剑桥,我要离去了,但愿剑桥永远不变。

告别我的同伴们,愿他们无论身在何处都能蒸蒸日上。

无论发生什么,我的心永远与剑桥紧密相连,我会随身携带它的回忆。

当我告别桥梁、河流、花园和塔楼时,我知道我留下的不仅仅是一个地方,而是我自己的一部分。

然而,生命的旅程在召唤,我必须向前迈进,知道剑桥将永远在我的心中占据特殊的位置。

"。

徐志摩《再别康桥》英译本对比分析--基于许渊冲诗译的“三美论”

徐志摩《再别康桥》英译本对比分析--基于许渊冲诗译的“三美论”

徐志摩《再别康桥》英译本对比分析--基于许渊冲诗译的“三
美论”
牟逸飞;梁楚涵
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2022()17
【摘要】《再别康桥》是新月派现代诗人徐志摩的代表作品之一,创作于1928年。

时至今日,国内外译者仍热衷于对此诗英译与评析。

本文选取爱德华·康宁汉和西利尔·白之的两个译本为研究对象,运用许渊冲先生的“三美论”为理论依据,通过译例举隅与文本分析,希望有助于读者更好地比较两个译本在意境、音韵、形式上的特色;试图探讨译文存在的问题,找寻解决方案并启发后续译者进一步弥合中西文化的
鸿沟,更好地利用“三美论”指导中国现代诗歌的外译。

【总页数】5页(P5-9)
【作者】牟逸飞;梁楚涵
【作者单位】上海海洋大学外国语学院;南京理工大学泰州科技学院商学院
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.译诗的"三美"——许渊冲诗歌翻译艺术欣赏
2.许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析
3.积淀与扬弃:许渊冲先生译诗“三美论”管窥
4.华兹华
斯We are Seven两汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美”论5.雪莱《西风颂》汉译本的对比赏析——基于许渊冲诗译“三美论”
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

徐志摩诗歌在英语世界的翻译现状介绍及《再别康桥》三个英译版本对比研究

徐志摩诗歌在英语世界的翻译现状介绍及《再别康桥》三个英译版本对比研究

徐志摩诗歌在英语世界的翻译现状介绍及《再别康桥》三个英译版本对比研究
尤其是许志摩的诗歌在英译世界有着相当优秀的表现,这体现了其独特的文学风格。

许志摩是20世纪30年代中国文学发展的重要代表,他的作品以深厚的文学功底、精辟的情感和鲜明的现实意识著称。

许志摩的作品被评论家们奉为经典,其中《再别康桥》尤为出名,是他文学创作的精华之作。

该诗的英译有不同版本,今天有几位译者把这首诗做出了完美的英译,他们分别是潘宏宇(H.C. Pan)、汤国清(K.C. Tang)和盛一伦(Eileen Chang)。

潘宏宇的译文将深刻的思想和温馨的现实意义表达得淋漓尽致;汤国清的译文增添了一种精致而又朴实的节奏感;盛一伦的译文将深情细腻地体现出来,所抒发的情感更加丰富。

三位译者均用其良好的文字功底和表达力,将许志摩的文学情怀完美的展现出来,深受人们的喜爱。

总之,许志摩的诗歌在英译世界里获得了相当高的评价,《再别康桥》的三个英译版本也代表了许志摩的文学思想的重要表现。

;。

古诗再别康桥翻译赏析

古诗再别康桥翻译赏析

古诗再别康桥翻译赏析《再别康桥》作者为近代诗人徐志摩。

其诗句全文如下:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

----软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

----寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

【前言】《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。

全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

【注释】⑴青荇:多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

⑶篙:用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

⑷溯:逆着水流的方向走。

【赏析】这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合着诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。

七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。

可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

《再别康桥》是一首写景的抒情诗,其抒发的情感有三:留恋之情,惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。

“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩。

”这节诗可用几句话来概括:舒缓的节奏,轻盈的动作,缠绵的情意,同时又怀着淡淡的哀愁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
法语译文
Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et légère est ma démarche
Tout comme mon arrivée, légère
Ma main salue gentiment
Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
Ce saule doré sur la rive,
C’est comme une mariée au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs.
Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles pou ssières d’étoiles
Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
Hélas je ne sais pas chanter
En silence je m'éloigne de ma flûte
Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arrivé, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
韩语译文
가볍게내갔는데
제가살짝오다;
나는살짝손을흔들어,
작별하다서방구름.
그강변김유,
석양중의신부신부
광파안의아름다운모습,
내마음속에감돌다.
연니위의푸른荇,
기름, 기름, 지금해저이목을끌다;
은강강柔波안에
나는기꺼이한가지수초가해!
그느릅나무그늘아래한구덩이,
아니, 맑은,
하늘에서무지개;
비벼부수다지금뜨다조사이
침전있다무지개같은꿈.
寻梦?한자루의오래버틸오아,
더푸른풀곳이아무런향해거슬리다;
풀한배를星辉,
지금星辉오색찬란하다안에큰소리로노래하다. 난못과자,
조용히네이별의생황과소;
여름벌레역시나를위해침묵,
침묵은오늘康桥!
조용히,
제가슬쩍오다;
나는오랫동안양손소매,
안데려가일편의구름.
日语译文
そっと歩いた、
私のようにそっと、
そっと手を振る、
別れ西方の雲。

その河畔の金柳、
夕焼け中の花嫁、
波光中の艶姿の影、
私の心に揺れる。

軟泥の上の青荇、
油の水底で振る舞う、
康河の中で柔波、
私はむしろ一本の水草!
あの楡蔭のふち、
清泉ではなく、
空に虹が、
浮遊藻の間に散らばり、
瀋殿して虹のような夢を。

夢探し?1本の長い棹支え、
草により靑に漫遡る、
船の星空が満載、
上海で美しい星空に。

しかし私は放歌するつもりはない、そっとは別離のしょうなので、
夏虫も僕のために瀋黙、
瀋黙は今晩の康橋!
そっと歩いた、
私のようにそっと、
私は袖を揺らし揺らし、
一片の雲も連れて行かない。

文言文
轻者吾行矣,
昔余轻之以;
余轻之招,
别西天之云。

则河之金柳,
是夕阳中之妇;
波光里之艳影,
以吾之心荡漾。

软泥上之青荇,
油油之在水底招摇;以康河之柔波里,吾甘为一草!
其榆荫下之一潭,非清泉,
是天虹;
以矫以浮藻间,
澄虹霓似的梦。

寻梦?撑一支长篙,向草更青处漫溯;满载一船星辉,
以星辉班里歌。

然吾不能歌,
密为别离之笙箫;夏虫亦为余默,
默为今之康桥!
潜之余去,
如余窃之以;
余挥一挥袖,
不带片云。

相关文档
最新文档