条据书信 与书中的人物密语(哈利波特)
给名书里面的人写信作文
给名书里面的人写信作文
亲爱的哈利:
你好!哥们儿,我算是你的铁杆粉丝了!你在霍格沃茨的冒险故事,真的让我看得热血沸腾。
想象一下,如果我也能收到一封入学通知书,那我肯定会高兴得跳起来!
说实话,每次读你的故事,我都感觉自己好像也融入了那个魔法世界。
你的勇敢和智慧,真的给了我很多勇气去面对生活中的困难。
你和罗恩、赫敏的友情,也让我超级羡慕,能有那么靠谱的伙伴,人生就成功了一半啊!
记得在《魔法石》里,你对抗伏地魔的那段,简直帅呆了!你怎么就能那么聪明,想出那么绝妙的点子来保护魔法石呢?在后面的故事里,你更是一次次刷新我对“英雄”这个词的认知。
有时候,我会幻想自己也去了霍格沃茨。
骑着飞天扫帚在天空中飞翔,想想都刺激!还有那些神奇的魔法生物,真的好想亲眼见一见。
当然啦,如果能参加魁地奇比赛,那就更完美了,那绝对是我梦寐以求的体验!
最后,哈利,我真的要感谢你。
谢谢你给我带来了那么多欢乐和梦想。
你的故事不仅仅是一个个冒险,更是我人生路上的一个灯塔,照亮我前行的路。
继续加油,哈利!期待你更多的冒险故事!
你的粉丝,XXX.。
和书中的人物密语
和书中的人物密语
在一节阅读课上,我拿着一本《三国演义》津津有味的看着,突然,我看到天上有一个大洞,把我吸到了一个未知的世界里。
我一看时间,我竟然穿越到了公元前206年,东汉末年,不知不觉地来到了一座古城下,上面写着“西城”二字,原来这是三国时期的一座古城。
只见城门大开,四处无人,走到街中,冷冷清清,走上城墙,看见一人正在休闲地摇着扇子,举杯饮酒,这不就是三国中足智多谋的诸葛孔明吗?我笑着说:孔明先生,你一个人在唱空城计啊。
”诸葛亮大惊:“小兄弟,你是怎么知道我的计策的?”“我虽然还是小学生,懂得知识还不多,但是我是从未来来的,我可是对三国很有了解的!你的什么草船借箭、借东风……我都知道,这次你城中空虚,只是虚张声势,演得城外好像有大军似的,可是城外一个军士也没有。
”诸葛亮苦笑了一下,说:“你说得对,马谡失了街亭,坏了大事,我也只能虚张声势一下了。
”
此时远处尘土飞扬,司马懿率领大军杀气腾腾来到城下,诸葛亮的面色有些凝重,而我知道敌兵肯定会退走,但是兵临城下时的情景使我很恐慌。
过了一阵子,魏军在城下犹豫了一会儿,最终还是退走了,诸葛孔明会心一笑,说:“司马懿还是少智啊,哈哈哈哈。
”说罢,他就走了。
“啪”的一声,我被惊醒了,原来是《三国演义》掉到了地上,我又回到了现实当中,回想着刚刚那段回忆,我明白了一个道理:
做事要大胆尝试,不能往后退,否则一事无成。
五(3)班沈至诚。
致罗琳的一封信
致罗琳的一封信致罗琳的一封信1尊敬的作家J.K.罗琳女士:您好!曾经读过您的书,这本书是那样的精彩,就像进入了您创作的魔幻世界——霍格沃茨魔法学校:飞天扫帚、隐身衣、老魔杖、复活石,还有魔法……这是我们大家都梦寐以求的的玩意儿。
我对您的书真是爱不释手!放学了,回家就捧起《哈利·波特》,津津有味地看着,走路的时候在看,就连睡觉的时候也会偷偷地看,一次,九点睡觉的我,竟看到11点!直到实在困得不行时,把您的书关上,放到枕头底下,让它陪着我,让它祝我做个好梦。
这本书很感人,也让人很兴奋,时而流泪,时而欢乐,说夸张一点,就是《哈利·波特》敢称它是其次,就没人称自己是第一。
看完了这七本书,心里感到有点儿空虚,只好“多多益善”,看了三遍,才看罢休。
不过看三遍可没这么快,用了我三个多星期时间,不过这时间用得值。
我汲取了许很多多的书香,感觉身心舒服,就似乎给我的身心洗了一次澡。
盼望您能间续出《哈利波特8》……祝您身体健康。
你忠实的哈迷20xx年3月17日致罗琳的一封信2罗琳阿姨:您好!我是《哈利·波特》系列丛书的忠实小读者。
有些话,我特殊想跟您说说。
三班级时,在父母的剧烈推举下,我第一次接触到了这部书。
从今我一下子掉进了一个神奇而又奇妙的魔法世界。
我真盼望自己能来到霍格沃兹,和哈利、赫敏还有罗恩一起学习各种魔法;我真盼望自己能骑上飞天扫帚,感受一番在空中飞翔的味道;我真盼望自己能去一次霍格莫德,亲口品尝一次美味的黄油啤酒……一切都是那么令我着迷,令我憧憬,令我无法自拔。
甚至我还许过愿,盼望自己能成为一名巫师,11岁的那天突然知道自己有机会到霍格沃兹去学习。
假如真是这样,我肯定会欣喜若狂的。
说来也惊奇,书中我最喜爱的人物,不是勇敢无比的哈利,不是呆头呆脑的罗恩,也不是古灵精怪的赫敏,而是一个一般、丑陋的家养小精灵——多比。
在您的书中,多比一开头的亮相多少有些让人厌烦。
先是千方百计阻挡哈利前往霍格沃兹,导致韦斯莱家被罚款,还摔断了罗恩的魔杖;再是在魁地奇竞赛中犯规,静静给游走球施了魔法,害得哈利的胳膊都摔断了……但是多比对哈利的忠诚,让我特别感动。
哈利波特语录
哈利波特语录哈利波特语录在学习、工作或生活中,大家都接触过很多有名的语录吧,语录具有引起共鸣的、发人深省的教育意义。
你所见过的语录是什么样的呢?以下是小编为大家收集的哈利波特语录,希望对大家有所帮助。
哈利波特语录11、勇气有很多种类,对付敌人我们需要超人的胆量,而要在朋友面前坚持自己的立场,同样也需要很大的勇气……--《哈利·波特与魔法石》2、该来的总归会来,一旦它来了,你就必须勇敢地去面对。
--《哈利·波特与魔法石》3、不要可怜那些死去的人,要多同情些活着的人。
4、真相是一种美丽又可怕的东西,需要格外谨慎地对待。
--《哈利·波特与魔法石》5、“暂时使疼痛变得麻木,只会使你最后感觉疼痛时疼得更加厉害。
--《哈利·波特与魔法石》6、世上并没有绝对的善与恶,差别只在于强者和无法分清事实的弱者。
7、沉迷于虚幻的梦想,而忘记现实的生活,这是毫无益处的。
--《哈利·波特与魔法石》8、你想成为哪类人,并不取决于你的能力,而是取决于你的选择。
9、要挺身而出对抗敌人的`确需要很大的勇气,但要挺身而出反抗朋友却需要更大的勇气。
--《哈利·波特与魔法石》10、哈利,人不能活在梦里,不要依赖梦想而忘记生活。
11、人生再也不完整了,对不对?但是人生还是要继续,我们依然屹立。
12、对于勇敢的人来说,死亡只是一场伟大的冒险。
13、人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。
14、这个孩子非常有名,我们世界里的每一个人都会知道他的名字。
--《哈利·波特与魔法石》15、重要的不是我们生下来怎样,而是我们将来会变成怎样。
16、失去的东西总会回到我们身边,虽然有时并不是以我们希望的方式。
17、世上并没有绝对的善与恶,差别只在于强者和无法分清事实的弱者。
--《哈利·波特与魔法石》18、哈利,人不能活在梦里,不要依赖梦想而忘记生活。
--《哈利·波特与魔法石》19、对事物永远都使用正确的称呼。
哈利波特经典语录
哈利波特经典语录哈利波特经典语录哈利波特相信很多人都看过,都被里面的魔法的迷住了。
那么,还记得里面的经典语录吗?跟小编一起来回顾吧!1、如果你没有看清它的脑子藏在什么地方,就永远不要相信自己会思考的东西。
Never trust anything that can think for itself if you can't see where it keeps its brain.2、伏地魔制造敌意和冲突的手段十分高明,我们只有表现出同样牢不可破的友谊和信任,才能与之奋斗到底。
只要我们团结一致,习惯和语言的差异都不会成为障碍。
Lord Voldemort's gift for spreading discord and enmity is very great. We can fight it only by showing an equally strong bond of friendship and trust. Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.3、如果你想杀掉哈利,你就必须把我们三人都杀死!If you want to kill Harry, you'll have to kill us too!4、与史上最邪恶的魔头作对有什么好处?就是为了拯救无辜的生命!死了总比背叛朋友强!What was there to be gained by fighting the most evil wizard who has ever existed? Only innocent lives! Died rather than betray your friends!5、我绝不会去投靠黑暗势力!I'm never going over to the Dark Side!6、我不过是用功和一点小聪明——但还有更重要的——友谊和勇气。
中学生满分作文:给《哈利—波特》的作者――J.K.罗琳的一封信
给《哈利—波特》的作者――J.K.罗琳的一封信敬爱的J.K.罗琳:您好,最近过得怎么样?想必您一定在忙着编写《哈利*波特》第七部吧!请注意休息。
嘿!您知道吗?我的同学几乎都是“哈利迷”,他们很喜欢您写的《哈利*波特》,有的同学还把每一集“哈利”看过呢!在他们的影响下,我也不愿“落后”,于是便从一位同学那儿借来《哈利*波特与魔法石》。
今天,我花了5个小时,整整5个小时!坐在椅子上像是被点了穴一样的木头人一口气把这本书看完了。
说实话,我从来没有过这么乖,这么认真,这么长时间地看过书,杜宇此行为,现在的我还及其惊讶!对呀,《哈利*波特》真的太吸引人了……现在虽然看完了一集,可却满足不了我的好奇心――“哈利放暑假回到姨夫姨妈家会怎样呢?那个伏地魔是否真的不再复活了呢?新学期开始后哈利又会有怎样的奇遇―”这一系列的问题不停在我脑子里思索着!哎,我想要不是期末快到忙着复习课本,我也许不会分昼夜地看第二,三……六集!好了,提外话就不多说了!其实,这次给您写信是有目的的:在一次偶然中,我看见了一份报纸。
那儿说您在接受采访时表示《哈利*波特》系列丛书的最后一册“哈七”中,您至少会将两个角色在故事中死亡。
人们推测很有可能是小魔术师哈利*波特本人!因为如果不让主要角色死亡的话,那别的作者就有可能续写《哈利*波特》,因此,您觉得有必要在自己的手中终结这一系列。
看了这份报纸后,只觉得心好沉好沉,我多么希望这报告是假的呀!我们都很喜欢《哈利*波特》,都希望这个故事不要“以死谢幕”,我们盼望着美好的结局……我知道,《哈利*波特》对您而言,是您的心血,就如同自己一心培养的“婴儿”般!不想让其他人占据,当然,这种心理人人皆有。
可是,除了“死”这个方法就没别的吗?请求您的爱心之笔能够“手下留情”。
祝:工作顺利身体健康yoyo2020.12.23Ps:读者们,这篇文章对我有一定的意义〈尽管写的不好〉,所以,请你们别把是抄袭,相信你们不会的。
哈利波特与魔法石中英文台词
哈利波特与魔法石I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩子呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?No, sir. 没有,先生Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了TRY not to wake him. 小心别吵醒他There you go. 你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜They really are…他们真的是…The only family he has. 他在世上唯一的亲人He’ll be famous. 这孩子将来会非常有名Every child in our world. 我们世界中的每个孩子Will know his name. 都会知道他的名字Exactly. 完全正确He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这一切Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他There, there, Hagrid. 好了,好了,海格It’s not really goodbye, after all. 又不是再也见不到面Good luck…祝你好运…H arry Potter. 哈利·波特Up. Get up! 起床!快起床!Now! 快点!Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!Here he comes, the birthday boy. 我们的小寿星来了Happy birthday, son. 生日快乐,儿子Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心…for my Dudley’s special day! 这可是我们达力的大日子Hurry up! 快点!Bring my coffee, boy. 给我咖啡,小子Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨父Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?How many are there? 一共有几个?36. counted them myself. 三十六个,我自己数的36?! But last year I had 37! 三十六个?但去年有三十七个But some are bigger than last year’s. 但有些礼物比去年的大一点呀I don’t care! 我管它有多大This is what we’re going to do. 好,好,待会儿我们一出去We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,小乖乖?It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了I’m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待I’m warning you now, boy. 我警告你,小子Any funny business, and at all…要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事…and you won’t have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭Get in. 上车Make it move. 叫它动嘛Move! 动呀!-Move! – He’s asleep! –快动呀!- 它睡着了He’s boring. 真没劲!Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样Lying there day after day…一天又一天地躺在这儿…watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贴到你面前Can you hear me? 你听得懂我的话?It’s just. 只是…I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话Do you? 你…I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?I see. 我懂了That’s me as well. I never knew my parents either. 我也一样,我没见过我的父母Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在干嘛Thanks. 谢谢Anytime. 别客气Snake! 蛇!Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?Is there a snake? 那是一条蛇吗?It’s all right, sweetheart. 没事的,小甜心We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉What happened? 这是怎么回事?I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失Like magic. 就像魔法一样There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有一封信Give back. It’s mine! 还我,那是我的Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的Go on. 快滚Fine day. Sunday. 星期天真是个好日子In my opinion, best day of the week. 我认为是一星期中最棒的一天Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?Right you are, Harry! 答对了,哈利No post on Sunday. 星期天不送信No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有No, sir, not one blasted, miserable…没有,没有一封讨厌,可恶…Oh, no! 喔,不!Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来Stop! Stop it! 停!快停!Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么一回事?What’s this? 这是什么?Give me that! 把它给我Give me that letter! 把信给我Get off! 放手!They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!That’s it! We’re going away! 够了,我们走吧Far away, where they can’t find us! 走得远远的,让他们找不到Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利Who’s there? 什么人?Sorry about that. 抱歉,不好意思I demand that you leave at once. 我要你立刻离开,先生You are breaking and entering. 你这是非法侵入民宅Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋I haven’t seen you 上回我看到你的时候Since you was a baby, Harry. But…你还是个婴儿,哈利,可是…You’re a bit more along than I expected. 你块头比我想的大多了Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸I’m not Harry. 我又不是哈利I am. 我才是Well, of course you are. 恩,这才符合嘛Got something for you. 我这儿有个东西要送你Afraid I sat on it. 好像不小心被我压到了But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的Baked it myself, words and all. 全都是我自己烤自己做的唷Thank you. 谢谢你It’s not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满十一岁啰Excuse me, but…对不起,可是…Who are you? 你到底是谁呀?Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任…Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守人Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?Sorry, no. 抱歉,不知道No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的?Learned what? 学会什么?You’re a wizard, Harry. 你是一个巫师,哈利I’m a what? 我是一个什么?A wizard. 一个巫师A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你一定会变成非常厉害的巫师No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了I mean…我是说……I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊I mean, I’m just…我是说,我只是…Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利Well. Just Harry. 好吧,哈利Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你生气害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先生We are pleased to inform you…我们很荣幸能在此通知你…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁止这类的荒唐怪事You knew? 你早就知道了?You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?Of course we knew. 当然知道How could you not be? 想也知道你会是什么德行My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目A freak! 她是一个怪胎Then she met that Potter, and then she had you…然后她嫁给那个波特,生了你…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们…Just as strange, just as abnormal. 一样奇怪,一样不正常And then she got herself blown up. 然后呢,她就让自己给炸死了And we got landed with you 所以我们就只好收留你Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的A car crash? 车祸?A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?We had to say something. 我们总得说个理由It’s an outrage! A scandal! 这是一种侮辱,一种毁谤He’ll not be going. 他不能去A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗?Muggle? 麻瓜?Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙This boy’s had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. 而且还有有史以来最棒的校长Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法Never…不准…Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感激你的I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使用魔法的Okay. 好We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该走啰Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这儿All students must be equipped with…所有学生都必须准备……one standard size 2 pewter cauldron…一个标准尺寸的2号蜡制大锅…and may bring. If they desire, 可自由携带…Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蜍Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?If you know where to go. 只要你知道门径就可以Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西Bless my soul. 上帝保佑It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先生Welcome back. 欢迎回来Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先生I can’t believe I’m meeting you at last. 真不敢相信,总算见到您了Harry Potter. 哈利·波特Can’t tell you how pleased I am to meet you. 见到你真说不出有多高兴Hello, professor. I didn’t see you. 哈啰,教授,刚才没看到你Harry, this’s Professor Quirrell 哈利,这位是奇洛教授Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的黑魔法防御术老师Oh, nice to meet you. 喔,真高兴见到你Fearfully fascinating subject. 这门课迷人得很Not that you need it, eh, Potter? 但你已经不用学了,波特?Yes, well, must be going now. Lots to buy. 现在得上路了,好多东西要买Goodbye. 再见See, Harry? You’re famous. 瞧,哈利,你多有名啊!But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会出名呢,海格?All those people, how is it they know who I am. 那些人为什么全都认识我?I’m not sure I’m the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不合适,哈利Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢迎来到对角巷,哈利Here, you get your quills and ink. 这儿可以买到羽毛笔和墨水Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意儿It’s a world-class racing broom. 世界级的比赛用的飞天扫帚Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型It’s the fastest model yet. 目前最快的型号But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?I haven’t any money. 我连一分钱也没有There’s your money, Harry. 你的钱在那里,哈利Gringotts, the wizard bank. 古灵阁,巫师银行Ain’t no safer place, not one. 那可算是世上最安全的地方Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以外Hagrid, 海格…What exactly are these things? 那是什么怪物呀?They’re goblins, Harry. 那就是妖精,哈利Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得很,但不太友善Best stay close. 最好是紧跟在我身边Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈利·波特先生想要提钱And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利·波特先生有带钥匙吗?Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在身上Ha! There’s the little devil. 小鬼难缠And there’s something else as well. 还有另一件事Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授交给我的It’s about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个金库里的那个东西Very well. 好的Vault 687. 687号地下金库Lamp, please. 请把灯给我Key, please. 钥匙Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你父母什么也没留给你?Vault 713. 713号地下金库What’s in there, Hagrid? 里面放了什么东西,海格?Can’t tell you, Harry. 这我可不能告诉你,哈利Hogwarts business. Very secret. 那是霍格沃茨的最高机密Stand back. 退后Best not to mention this to anyone. 最好别跟任何人提起这回事I still need…我还需要…A wand. 一根魔杖A wand? You want Ollivanders. 魔杖?好,去奥利凡德吧There ain’t no place better. 那是最棒的地方Run along there and wait. 你先自己进去看看好吗?I got one more thing to do. Won’t be long. 我还有件事要办,去去就来Hello? 你好?Hello? 你好?I wondered when I’d be seeing you. 我才在想什么时候会见到你Mr. Potter. 波特先生It seems only yesterday…那好像是昨天才发生的事…that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母上这儿来买第一根魔杖Here we are. 我们试试这个Give it a wave. 挥挥看吧Apparently not. 显然不行Perhaps…也许……this. 这个可以No, no, definitely not. 不行,不行,绝对不行No matter. 没关系I wonder…我想应该是它Curious. 真稀奇Very curious. 真的是非常稀奇Sorry, but what’s curious? 打扰一下,你为什么觉得稀奇?I remember every wand I’ve ever sold. 我记得我卖出的每一根魔杖Mr. Potter. 波特先生It so happens that…凑巧的是…The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的一根尾羽给了这魔杖Gave another feather…另外还有一根尾羽给了…Just one other. 另外一根魔杖It is curious 而稀奇的是…That you should be destined for this wand…你注定就要使用这根魔杖…when its brother gave you 因为另一根魔杖的主人给你…That scar. 留下了那道疤痕And who owned that wand? 那根魔杖的主人是谁?We do not speak his name. 他的名字我们不能说The wand chooses the wizard, Mr. Potter. 是魔杖选择巫师,波特先生It’s not always clear why. 原因向来无法理解But I think it is clear…但我想这次很清楚……that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就After all. 不管怎么说He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说出名字的人…did great things. 做了些很了不起的事Terrible…yes. 虽然可怕…But great. 但还是很了不起Harry! Harry! 哈利,哈利Happy birthday. 生日快乐You all right, Harry? You seem very quiet. 你没事吧?怎么都不吭声呢?He killed my parents, didn’t he? 是他杀了我的父母,对不对?The one who gave me this. 就是那个害我留下这道疤的人You know, Hagrid. 你知道的,海格I know you do. 你一定知道First, and understand this, Harry. 你得先了解一件事,哈利Because it’s very important 因为这非常重要Not all wizards are good. 巫师并不一定都是好人Some of them go bad. 有些巫师会变坏A few years ago…几年前…there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫师简直坏到骨子里去了His name was V…他的名字叫伏…His name was V…他的名字叫伏…Maybe if you wrote it down? 还是你用写的好了?No, I can’t spell it. All right. 不行,这字我不会拼,好吧…V oldemort. 伏地魔V oldemort? 伏地魔?It was dark times, Harry. 那真是一段可怕的日子,哈利V oldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了一批爪牙Brought them over to the Dark Side. 说服他人投靠黑暗势力Anyone that stood up to him ended up dead. 反抗他的人全都被杀光Your parents fought against him. 你父母虽然勇敢跟他对抗But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的人,没一个能逃过他的毒手Nobody, not one. 没有,一个也没有Except you. 只有你例外Me? V oldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕An evil curse. 而且是个邪恶的诅咒What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个人后来怎么样?Well, some say he died. 这个嘛,有人说他死了Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说八道Nope, I reckon he’s out there still…不,我想他还躲在某个地方…too tired to carry on. 虚弱得无法采取行动But one thing’s certain. 但有件事倒是可以确定Something about you stumped him that night. 你那晚让他栽了个大跟斗That’s why you’re famous. 所以你才会这么有名That’s why everybody knows your name. 大家才会全都认识你You’re the boy who lived. 你可是大难不死的男孩What are you looking at? 你们在看什么?Blimey, is that the time? 哎呀,现在几点啦?Sorry Harry. I’m gonna have to leave you. 对不起,哈利,我得走了Dumbledore will be wanting his…邓布利多等着要拿他的…Well, he’ll be wanting to see me. 好了,他等着要见我Your train leaves in 10 minutes. 你的火车再十分钟就要开了Here’s your ticket. 这是你的车票Stick to your ticket, that’s very important. 把车票收好,这很重要Platform 93/4? 九又四分之三站台?But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这一定弄错了This says platform 93/4. 上面写九又四分之三站台There’s no such thing, is there? 哪有这种站台呀?Keep off the doors. 别挡在门口Sorry. 抱歉Excuse me. Excuse me. 打扰一下!打扰一下!On your left, Madam. 从左边通道穿过去,夫人Excuse me, sir. 打扰一下,先生Can you tell me where I might find platform 93/4. 九又四分之三站台在哪儿?Platform 93/4? 九又四分之三站台?Think you’re being funny, do you? 你故意装傻整我开心吗?It’s the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年都一样,挤满了麻瓜,走吧Muggles? 麻瓜?Platform 93/4. this way. 九又四分之三站台,在这边All right, Percy, you first. 好,珀西,你先走Fred, you next. 弗雷德,你下一个He’s not Fred, I am. 他不是弗雷德,我才是You call yourself our mother? 你还好意思自称母亲嘛I’m sorry, George. 对不起,乔治I’m only joking. I am Fred. 开玩笑的啦,我是弗雷德Excuse me. 打扰一下Could you tell me 能…不能请你告诉我…How to? 要怎样…How to get onto the platform? 怎样去站台吗?Not to worry, dear. 放心,没问题的,亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第一次去霍格沃茨All you do is 现在你只要…Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第十站台中间的那道墙直接走过去就行了Best to run if you’re nervous. 要是紧张的话,最好用小跑步Good luck. 祝你好运Excuse me. 打扰一下Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了Not at all. 坐啊I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特So… so it’s true! 所以…所以那是真的啰I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…The what? 有什么?The scar? 那道疤?Oh. Yeah. 喔,对啊Wicked! 真炫!Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我自己有带吃的We’ll take the lot. 我全部都要了!Bertie Bott’s Every Flavor Beans? 比比多味豆?They mean every flavor. 这表示所有口味都有There’s chocolate and peppermint and also…有巧克力和薄荷口味,也有……spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到鼻涕口味Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧It’s a spell. 只是施了个符咒而已Beside the cards you want. 而且这还可以让你搜集卡片Each pack’s got a famous witch or wizard. 每包附一张名巫师或女巫卡片I’ve got about 500 myself. 我已经手机大约五百张了Watch it! 小心That’s rotten luck. 运气真背They’ve only got one good jump in them. 它们只有一开始那下跳得最好I’ve got Dumbledore! 我拿到一张邓布利多I got about six of him. 我已经有了足足有六张他的了Hey, he’s gone! 嘿,他不见了You can’t expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧This is Scabbers. By the way. 对了,这是斑斑Pathetic, isn’t he? 他很可怜,对不对?A little. 还好啦Fred gave me a spell to turn him yellow. 弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色Want to see? 要看吗?Yeah. 好啊Sun…阳…Has anyone seen a toad? 有没有人看到一只蟾蜍?A boy named Neville’s lost one. 纳威的蟾蜍不见了No. 没有Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?Let’s see, then. 让我们瞧一瞧吧Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色Are you sure that’s a real spell? 你确定这是真的咒语吗?Well, it’s not very good, is it? 显然不是很有用,对不对?Of course. 当然啦I’ve only tried a few simple ones myself…我也只试过几个简单的咒语…but the y’ve all worked for me. 但每次都非常成功For example, 比方说…Oculus Reparo. 欧卡拉斯雷培洛That’s better, isn’t it? 是不是清晰多了?Holy cricket, you’re Harry Potter! 我的天哪,你是哈利·波特!I’m Hermione Granger. 我叫赫敏·格兰杰And you are? 那你是…?I’m Ron Weasley. 我叫罗恩·韦斯莱Pleasure. 幸会You two better change into robes. 你们两个最好赶快换上长袍I expect we’ll be arriving soon. 我们大概快要到了You’ve got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?Just there. 就在这Right, then. First years. 好,一年级新生This way, please! 请跟我来Come on, first years, don’t be shy. 快呀,一年级新生,别害羞Come on now, hurry up. 走呀,快点走呀Hello, Harry. 哈啰,哈利Hi, Hagrid. 嘿,海格Right, then. This way to the boats. 好,走这儿上船Come on now, follow me. 快,跟我来Wicked. 真炫Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Shortly, you’ll pass through these doors 待会儿你们就要走进这扇门And join your classmates. 和其他同学齐聚一堂But before you take your seats, 但在你们到餐厅入席之前You must be sorted into your houses. 必须先替你们分派学院They are Gryffindor, Hufflepuff…学院有格兰芬多,赫奇帕奇…Ravenclaw and Slytherin. 拉文克劳,还有斯莱特林While you’re here. 在你们就学期间Your house will be like your family. 学院就像是你们的家一样Your triumphs will earn you points. 你们表现出色会替学院加分Any rule-breaking and you will lose points. 而违规则会使学院被扣分At the end of the year, the house with the most points 学年结束时,积分最高的学院…Wins the house cup. 将会获得学院杯冠军Trevor! 特雷弗Sorry. 对不起The Sorting Ceremony will begin momentarily. 分院仪式马上就要开始了It’s true then, 那是真的啰What they’re saying on the train. 火车上的传闻果真没错Harry Potter has come to Hogwarts. 哈利·波特到霍格沃茨来啰Harry Potter? 哈利·波特This is Crabbe and Goyle. And I’m Malfoy. 这是克拉克和高尔,我叫马福尔Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Think my name’s funny, do you?觉得我名字很好笑是不是?I’ve no need to ask yours. 我不用问就知道你是谁Red hair and a hand-me-down robe? 红头发,旧长袍You must be a Weasley. 你想必是韦斯莱家的人You’ll find out some wizarding families 你马上就会发现某些巫师家庭…Are better than others. 比别人高级些You don’t want to go making friends with wrong sort. 没人会想跟差劲家伙交朋友I can help you there. 这方面我可以帮你I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我可以看得出是谁比较差劲些We’re ready for you now. Follow me.一切准备就绪,请跟我来吧The ceiling isn’t real. It’s bewitched 他们对天花板施了魔法To look like the night sky. 让它看起来像是夜晚的天空I read about it in Hogwarts, A History. 我在“霍格沃茨,一段校史”这本书上读到过Will you wait along here, please? 请在这儿等一下Now, before we begin…听着,在我们开始之前…professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授要先说几句话I have a few start-of-term notices I wish to announce. 我想向大家宣布新学期一些必须注意事项The first years, please note…一年级新生注意了…that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. 黑森林绝对禁止学生进入Also, our caretaker, Mr. Filch, 另外,管理员费奇先生…Has asked me to remind you…要我提醒各位…that the third-floor corridor is out of bounds…不可踏进三楼右手边走廊…to everyone who does not wish to die a most painful death. 除非你想求窍流血,痛苦惨死Thank you. 谢谢大家When I call your name,当我叫到你的名字You will come forth. 你就走到前面来I shall place the Sorting Hat on your head…我会把分类帽戴到你的头上…and you will be sorted into your houses. 替你分派学院Hermione Granger. 赫敏·格兰杰Oh, no. 喔,不!Okay, relax. 好,放轻松Mental, that one, I’m telling you. 我告诉你,那家伙头脑有问题Right. 很好Then, right. 嗯,好!Okay. 决定了Gryffindor! 格兰芬多Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Slytherin! 斯莱特林Every wizard who went bad 所有变坏的巫师和女巫Was in Slytherin. 全都是从斯莱特林出来的Susan Bones. 苏珊·波恩Harry, what is it? 哈利,怎么了?Nothing. Nothing, I’m fine. 没什么,没什么,我没事!I know! 我知道了Hufflepuff! 赫奇帕奇Ronald Weasley. 罗恩·韦斯莱Another Weasley! 又来一个韦斯莱I know just what to do with you. 不用想也知道该把你分到哪Gryffindor! 格兰芬多Harry Potter. 哈利·波特Difficult, very difficult. 很困难,非常困难Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either. 勇气很足够,心地也不坏There’s talent, oh, yes. 也很有才华,没错And a thirst to prove yourself. 有一股急着想证明自己的欲望But where to put you? 我该把你分到哪呢?Not Slytherin, not Slytherin! 不要斯莱特林!不要斯莱特林!Not Slytherin, en? 不要斯莱特林?Are you sure? You could be great, you know. 你确定?你会有了不起的成就It’s all here, in your head. 你脑袋里该有的样样不缺And Slytherin will help you on the way to greatness. 而斯莱特林可以帮助你登上巅峰No doubt about that. 这一点是毫无疑问的No? Well, if you’re sure. 不要?好吧,既然你这么确定Better be…那就最好是去……Gryffindor! 格兰芬多Welcome Potter. 欢迎波特Welcome Potter. 欢迎波特Your attention, please. 请大家注意Let the feast begin. 宴会开始I’m half and half. 我是一半一半Me dad’s a Muggle. Mum’s a witch. 我爸是麻瓜,我妈是女巫Bit of a nasty shock for him when he found out. 他发现时可真是吓坏了Percy. 珀西Who’s that teacher talking to Professor Quirrell? 那个在跟奇洛说话的人是谁?Professor Snape. 那是斯内普教授Head of Slytherin house. 斯莱特林的学院导师What’s he teach? 他教什么科目?Potions. 魔药学But he fancies the Dark Arts. 但他最感兴趣的是黑魔法防御术He’s been after Quirrell’s job for years. 他早就想接下奇洛的工作了Hello! How are you? Welcome to Gryffindor. 你好,欢迎加入格兰芬多It’s the Bloody Baron! 看,那是血人巴罗Hello, Sir Nicholas. 你好,尼古拉斯爵士Have a nice summer? 暑假过得还愉快吗?Dismal. 惨哪Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. 我想参加无头骑士狩猎,但是又再度遭到拒绝I know you. 我知道你是谁You’re Nearly Headless Nick. 你是差点没头的尼克I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. 我希望你能叫我尼古拉斯爵士Nearly headless? 差点没头?How can you be nearly headless? 你是怎么个差点没头法?Like this. 就像这样Gryffindors, follow me, please. 格兰芬多学生请跟我走I keep up. Thank you. 快跟上啊,谢谢Ravenclaw, follow me. 拉文克劳学生跟我走This way. 往这边走This is the most direct path to the dormitories. 这是去寝室最快的一条路I keep an eye on the staircases. They like to change. 小心楼梯,它们喜欢变来变去Keep up, please, and follow me. 请大家跟好,跟我来Quickly now, come on. Come on. 现在走快点,快啊That picture’s moving. 西莫,那幅画在动-look at that one. –I think she fancies you. –你看那幅画-我想她是看上你啰Look! Look! 看,快看!Who’s that girl? 那女的是谁?Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Who’s that? 那是谁啊?Password? 通关密语?Caput Draconis. 龙渣Follow me, everyone. Keep up. 大家跟我走,跟上!Quickly, come on. 快跟上,快!Gather around here. 大家先在这儿集合Welcome to the Gryffindor common room. 欢迎来到格兰芬多休息室。
想象和书中的小人物密语作文
想象和书中的小人物密语作文英文回答:As I close my eyes and imagine a secret conversation with a character from a book, I can't help but feel a sense of excitement and curiosity. It's like entering a hidden world where only the two of us exist, and we can share our thoughts and experiences freely. The character I choose to converse with is none other than Harry Potter, the famous wizard from J.K. Rowling's series."Hey Harry, it's great to finally have the chance to talk to you. I've always been a huge fan of yours and have followed your adventures closely. I've always wondered, how did it feel to discover that you were a wizard?"Harry Potter replied, "Well, it was quite a shock at first. I had no idea that magic existed, let alone that I was a part of it. But once I got over the initial surprise, I felt a sense of excitement and wonder. It was likediscovering a whole new world filled with endless possibilities.""Wow, that sounds incredible! I can only imagine how thrilling it must have been to learn about your magical abilities. Is there a particular moment or experience that stands out to you?"Harry Potter smiled and said, "There are so many memorable moments, but if I had to choose one, it would be my first time flying on a broomstick. It was during myfirst year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The feeling of the wind rushing through my hair and the adrenaline coursing through my veins was indescribable. It was a moment of pure freedom and joy.""Amazing! I wish I could experience something like that. Speaking of Hogwarts, what was it like to study there? Were there any challenges or difficulties you faced?"Harry Potter nodded and replied, "Studying at Hogwarts was both challenging and rewarding. The classes wereintense, and I had to balance my studies with the responsibilities of being the Chosen One. There were times when I felt overwhelmed, but I had great friends who supported me along the way. It was a place where I trulyfelt like I belonged.""Thank you for sharing that, Harry. It's trulyinspiring to hear about your journey. Is there any advice you would give to someone who dreams of embarking on their own magical adventure?"Harry Potter thought for a moment before saying, "I would tell them to never give up and to always believe in themselves. Magic or not, everyone has the power to make a difference in the world. It's important to embrace who you are and to never let others define your worth. And remember, true magic lies in the strength of your heart."中文回答:闭上眼睛,想象与书中的小人物进行一次秘密对话,我不禁感到兴奋和好奇。
哈利波特与死亡圣器上中英双语台词
这是个黑暗的时候这是不可否认的These are dark times, there is no denying.我们的世界不会面临比今天更大的威胁Our world has, perhaps,faced no greater threat than it does today.不过我会对我们公民说But I say this to our citizenry:我们是你们每一个人的公仆…We, ever your servants...…将继续捍卫你们的自由…...will continue to defend your liberty...…并且设法排除这股力量...and repel the forcesthat seek to take it from you.你们的魔法部仍然…Your Ministry remains...…很强大的...strong.(黑暗标记引发恐慌)(暴力蔓延麻瓜家庭遇害)(食尸人数目增加)赫敏茶好了亲爱的Hermione. Tea's ready, darling.来了妈妈Coming, Mom.快点达德利赶快Come on, Dudley, hurry up.我不明白干嘛非得离开这里?I still don't understandwhy we have to leave.因为继续住在这里很不安全Because, unh,it's not safe for us here anymore.荣恩告诉你父亲晚餐快好了Ron, tell your fathersupper's nearly ready.这是在澳大利亚吗?Is this in Australia?看起来好极了不是吗?Looks wonderful, doesn't it?离澳大利亚东海岸三千五百公里远Three and a half thousandkilometers along Australia's east coast.一忘皆空Obliviate.片名:《哈利波特与死神的圣物上卷》(字幕原创:David Chiu 双语制作:dahongying)赛佛勒斯Severus.我还担心你是不是迷路了…I was beginning to worryyou had lost your way.来吧我们给你留了座位Come, we've saved you a seat.我相信你肯定带来了什么消息吧?You bring news, I trust?时间订在下周六晚上It will happen Saturday next, at nightfall. 我听到的不一样我的主人I've heard differently, my Lord.多利士傲罗说漏了嘴…Dawlish, the Auror,has let slip that the Potter boy...说波特本月日前不会离开...will not be moveduntil the th of this month.要等到他过完岁生日The day before he turns .这是误导This is a false trail.傲罗办事处不再参与保护哈利波特的行动The Auror Office no longer plays any part in the protection of Harry Potter.哈利身边的人确信我们的人混入魔法部Those closest to him believewe have infiltrated the Ministry.好啊!还真的叫他们说中Well, they got that right, haven't they?你怎么说皮乌斯?What say you, Pius?消息倒是不少主人One hears many things, my Lord.可是哪条是真的还不明朗Whether the truth is among themis not clear.你讲话还真像个政客Heh. Spoken like a true politician.我认为你会发挥极大用处的皮乌斯You will, I think,prove most useful, Pius.- 他们要把那小子带到哪里? - 安全的地方- Where will he be taken, the boy?- To a safe house.可能是某位凤凰会成员家里Most likely the home of someonein the Order.听说已采取最全面的防护措施I'm told it's been givenevery manner of protection possible.一旦他到达那里将很难攻击他了Once there,it will be impractical to attack him.我的主人我自愿执行这个任务Ahem. My Lord.I'd like to volunteer myself for this task.我想杀了那小子I want to kill the boy.虫尾Wormtail!我没跟你说要让客人保持安静吗?Have I not spoken to youabout keeping our guest quiet?遵命我的主人Yes, my Lord.好的我马上去主人Right away, my Lord.你杀气很重表现让人兴奋贝拉特里克斯As inspiringas I find your bloodlust, Bellatrix...但我必须亲手杀死哈利·波特...I must be the one to kill Harry Potter. 不过我遇到一个棘手的难题But I face an unfortunate complication.我的魔杖跟波特的杖芯是相同的That my wand and Potter'sshare the same core.他们从某程度来讲是一对的They are, in some ways, twins.我们能伤害彼此但无法杀死对方We can wound,but not fatally harm one another.假如我要杀死他…If I am to kill him...必须使用其他魔杖...I must do it with another's wand.那好你们有谁想要这份荣耀?Come,surely one of you would like the honor?嗯?Mm?你怎样啊卢修斯?What about you, Lucius?我的主人?My Lord?“我的主人?”"My Lord?"我需要你的魔杖I require your wand.我看看是不是榆木的?Do I detect elm?是的主人Yes, my Lord.And the core?是龙阿门Dragon. Ahem.是龙的心主人Dragon heartstring, my Lord.龙的心- Dragon heartstring.- Mm.你们可能有人不认识…To those of you who do not know...我们今晚邀请的客人凯瑞迪布巴吉...we are joined tonightby Miss Charity Burbage...…以前她是个老师在霍格华兹魔法学校...who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.她的专业是研究麻瓜Her specialty was Muggle Studies.巴布吉小姐认为麻瓜与我们没什么不同It is Miss Burbage's beliefthat Muggles are not so different from us.她要用她的方式…She would, given her way...…让我们跟麻瓜通婚...have us mate with them.她认为巫师与麻瓜结婚并不可恶…To her, the mixture of magicaland Muggle blood is not an abomination...…还有些愉悦...but something to be encouraged.Severus.赛佛勒斯求求你Severus, please.我们是朋友We're friends.阿瓦达索命!Avada Kedavra!纳吉尼Nagini.吃晚餐了Dinner.- 你好哈利! - 好的嗨!- Hello, Harry.- All right. Wow.嗨Hello.- 你看起来好极了 - 耶他绝对看起很好…- You're looking fit.- Yeah, he's absolutely gorgeous.是说我们要赶在他们动手前悄悄行动吗?What say we get undercoverbefore someone murders him?晚上Evening.金斯莱我以为你保护首相了I thought you werelooking after the Prime Minister.你更重要You are more important.- 你好哈利比尔韦斯利 - 很高兴认识你- Hello, Harry. Bill Weasley.- Oh. Pleasure to meet you.- 他并不常这么帅气 - 真恐怖- He was never always this handsome.- Dead ugly.真的够了True enough.一个名叫格里贝克的狼人造成的Owe it all to a werewolf,name of Greyback.- 我想有一天会还给他的 - 在我眼里你还是那么帅威廉- Hope to repay the favor one day.- You're still beautiful to me, William.你要小心弗勒尔比尔现在喜欢上生牛排了Just remember, Fleur,Bill takes his steaks on the raw side now.我先生就喜欢开玩笑My husband, the joker.现在有件事还没来的及说雷姆斯和我…By the way, wait till you hear the news.Remus and I--好吧现在没时间闲话家常All right. We'll have timefor a cozy catch-up later.我们得离开这个鬼地方要快We've got to get the hell out of here.And soon.波特你还没成年身上还留有痕迹Potter, you're underage, which meansyou've still got the Trace on you.什么痕迹?What's the Trace?假如你打喷嚏魔法部会知道谁动了你的鼻子If you sneeze, the Ministry will know who wipes your nose.关于这点我们只能用线索追踪不到的运输工具We have to use those means of transport the Trace can't detect:扫帚和夜间飞行成双结队走Brooms, Thestrals and the like.We go in pairs.这方法就算有人埋伏等在那儿…That way, if anyone's out there waiting for us, and I reckon there will be...也搞不清楚哪一个是真正哈利波特...they won't know which Harry Potteris the real one.假扮我?The real one?我相信你对变形液一定不陌生I believe you're familiarwith this particular brew.不绝对不行No. Absolutely not.我告诉过你他一定不答应的I told you he'd take it well.不为了我怎能让每一个人去冒险…No, if you think I'm gonna let everyone risk their lives for me, I--- 我们以前没做过 - 不不这不一样- Never done that before, have we?- No. No. This is different.喝下就会变成我不行I mean, taking that, becoming me. No.我们也不想配合做Well, none of us really fancy it, mate.对啊万一有什么出错我们就得永远变成小笨蛋Imagine if something went wrong, andwe ended up a scrawny, specky git forever.每个人都已成年波特Everyone here is of age, Potter.他么都同意冒这个险They've all agreed to take the risk.严格来讲我是被迫的Technically, I've been coerced.蒙顿格斯·佛莱奇波特先生Mundungus Fletcher, Mr. Potter.- 我一直以来都很崇拜你 - 闭嘴蒙顿格斯- Always been a huge admirer.- Nip it, Mundungus.好了格兰杰依计行事All right, Granger, as discussed.- 哎呀赫敏! - 请放在这里- Blimey, Hermione.- Straight in here, if you please.你们当中以前没喝过变形液的请注意:For those of you who haven't taken Polyjuice Potion before, fair warning:尝起来像妖精的尿It tastes like goblin piss.你一定有喝很多的经验吧疯眼?Have a lot of experiences with that,do you, Mad-Eye?试着放轻松Just trying to diffuse the tension.Oh.Ugh.哇我们都一模一样了Wow, we're identical.还没完全Not yet, you're not.你就没有一件较运动型的?Haven't got anythinga bit more sporting, have you?这颜色没有我喜爱的I don't really fancy this color.好了喜不喜欢你已经不是你了快换上Well, fancy this, you're not you.So shut it and strip.好啦好啦All right, all right.你也要换波特You'll need to change too, Potter.比尔别看我这样很丑Bill, look away. I'm hideous.有纹身是她编出来的I knew she was lying about that tattoo.哈利你的视力真差Harry, your eyesight really is awful.好了我们成对离开每一位波特都有保护者Right, then. We'll be pairing off. Each Potter will have a protector.蒙顿格斯你跟着我我要看好你Mundungus, stick tight to me.I wanna keep an eye on you.- 至于哈利… - 是的?- As for Harry--- Yes?真正的哈利The real Harry.- 你到底在哪里? - 这里- Where the devil are you, anyway?- Here.你跟着海格You'll ride with Hagrid.十六年前我送你过来时你不到一个轮子大小I brought you here years ago whenyou were no bigger than a Bowtruckle.似乎注定我也该带你离开Seems only right that I should bethe one to take you away now.是的真是感人出发Yes, it's all very touching. Let's go.洞穴屋方向我们在那会合Head for the Burrows.We'll rendezvous there.我数到三On the count of three.坐好了哈利Hold tight, Harry.一One...二...two...三!...three!- 哪一个? - 你在哪里?- Which one?- Where are you?他就在你右边!He's on your right!他就在那儿!He's over there!趴下!Down!海格我们必须帮助其他人!Hagrid, we have to help the others!我不能去哈利疯眼有命令I can't do that, Harry. Mad-Eye's orders.抓紧Hang on.昏昏倒地!Stupefy!抓紧哈利Hang on, Harry.海格Hagrid.不不No. No.哈利Harry.哈利海格Harry. Hagrid.发生什么事?其他人在哪里?What happened? Where are the others?其他人没回来吗?Is no one else back?他们从一开始就追杀我们茉莉我们总算死里逃生They were on us right fromthe start, Molly. We didn't stand a chance.啊你们没事就好Well, thank goodnessyou two are all right.食尸人早就等在那攻击我们那是一场埋伏The Death Eaters werewaiting for us. It was an ambush.乔治和荣恩应该也要回来了Ron and Tonksshould've already been back.还有爹与弗雷德Dad and Fred as well.这里!Here!快点进到屋里Quick. Into the house.噢我的孩子Oh, my boy.Oh. Oh.- 卢平! - 你在做什么?- Lupin!- What are you doing?蹲在墙角是什么生物…What creature sat in the corner...…就在哈利·波特第一次去霍格华兹我办公室的时候...the first time Harry Pottervisited my office in Hogwarts?- 你疯了吗? - 是什么生物?!- Are you mad?- What creature?!一只格林迪洛A Grindylow.我们被出卖了We've been betrayed.伏地魔知道你今晚要离开Voldemort knewyou were being moved tonight.我要证明你不是假的I had to make sureyou weren't an impostor.等等!Wait.邓不利多对我们俩说的最后一句话是什么The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us?"哈利是我们最宝贵的希望相信他" "Harry is the best hope we have. Trust him."你的分身谁暴露?What gave you away?海德薇我想是她她想来保护我Hedwig, I think.She was trying to protect me.谢谢Thanks.值得抱一下他太了不起Deserves that. Brilliant, he was.- 要是没有他就没有我了 - 真的吗?- I wouldn't be standing here without him. - Really?总是如此大惊小怪Always the tone of surprise.我们是最后回来的吗?We the last back?乔治在哪里?Where's George?你感觉怎样乔治?How you feeling, Georgie?圣洁伟大Saint-like.再来?Come again?圣洁伟大我多了个洞Saint-like. I'm holy.我多个洞弗雷德带着他吧?I'm holey, Fred. Get it?耳朵有个洞在这世界会很风趣The whole wide world of ear-related humor and you go for "I'm holey."太可怜了That's pathetic.我还是比你更好看Reckon I'm still better-looking than you.疯眼已经死了Mad-Eye's dead.蒙顿格斯看了伏地魔一眼就消失了Mundungus took one look at Voldemortand Disapparated.洞穴屋方向Head for the Burrows.超越每个人的想象This is beyond anything I imagined.- 七个魂 - 七个魂…?集魂器- Seven?- Seven...? A Horcrux.他们可能隐藏在每个地方They could be hidden anywhere.流泪的灵魂分成七个部分…To rip the soul into seven pieces....- 假如我们摧毁每一个聚魂器… - 最后一次就能击败伏地魔- If you did destroy each Horcrux....- One destroys Voldemort.相信我Trust me.不要骗我不要骗我奥立凡德You lied to me. Lied to me, Ollivander.你要去哪里?Going somewhere?大家不该去送死为了我去死Nobody else is going to die. Not for me.为你?For you?你认为疯眼为你而死?You think Mad-Eye died for you?你认为乔治为了你受伤?You think George took that cursefor you?你可能是救世主这才是最重要You may be the Chosen One, mate,but this is a whole lot bigger than that.比什么都重要It's always been bigger than that.- 跟我来 - 留下赫敏吗?- Come with me.- What, and leave Hermione?你疯了吗?没有她我们活不过两天You mad?We wouldn't last two days without her.不要告诉她这是我说的Don't tell her I said that.除此之外你身上还有痕迹Besides,you've still got the Trace on you.- 我们还要参加婚礼… - 我不在乎一个婚礼- We've still got the wedding--- I don't care about a wedding.我很抱歉不管谁要结婚我必须开始找到聚魂器I'm sorry. No matter whose it is.I have to start finding these Horcruxes.那是我们唯一击败他的机会They're our only chance to beat him...我们停留在这里越久他就越强大...and the longer we stay here,the stronger he gets.但不是今晚这时候Tonight's not the night, mate.先放过他两天We'd only be doing him a favor.你认为他知道吗?Do you think he knows?那些是他的部分灵魂聚魂器是他的一部份I mean, they're bits of his soul,these Horcruxes. Bits of him.当邓不利多毁了那枚戒指你毁了汤姆·瑞多的日记…When Dumbledore destroyed the ring,you destroyed Tom Riddle's diary...他一部分已经被摧毁?...he must have felt something.再毁了发现的其他聚魂器就等于击败他To kill the other Horcruxes,we have to find them.他们在那里?Where are they?从哪里开始?Where do we start?当你准备好了Ready when you are.集中注意力!是你兄弟的婚礼振作点Please pay attention!It's your brother's wedding. Buck up.(邓不利多的黑色秘密丽塔·斯基特推出新书)(怀念邓不利多·埃菲亚斯多吉)帮我一下?Zip me up, will you?似乎很愚蠢我是说婚礼It seems silly, doesn't it, a wedding?考虑很多要怎么去做的事Given everything that's going on.可能它是最好的理由…Maybe that's the best reason to have it...一切还是要继续...because of everything that's going on.早Morning.来吧继续Come on, keep up.各就各位!All together now.一!二!三!One, two, three.你们那边怎样了?How's it looking at your end, boys?很好Brilliant.噢天啊魔法部长怎么来了?Bloody hell.What's the Minister of Magic doing here?部长来此有何贵事?To what do we owe the pleasure,Minister?我想这问题你比我更明白波特先生I think we both know the answerto that question, Mr. Potter.你这是And this is...?现在我来宣布…"Herein is set forththe last will and testament...…阿布思珀西瓦尔伍尔夫里克布莱恩邓不利多遗嘱...of Albus Percival WulfricBrian Dumbledore.首先荣恩比利斯韦斯利…First, to Ronald Bilius Weasley..."…我将熄灯器留给他"...I leave my Deluminator..."自己设计制作的…"...a device of my own making..."…我希望在最黑暗时候 "...in the hope that,when things seem most dark..."…能带给你光明"...it will show him the light."- 邓不利多把这留给我? - 是的- Dumbledore left this for me?- Yeah.太棒了Brilliant.这要做什用的?What is it?太帅了Wicked.“给赫敏珍格兰杰…”"To Hermione Jean Granger...“…我留下备份诗翁彼豆故事集…”...I leave my copy ofThe Tales of Beedle the Bard...“…希望能从书中得到乐趣与启发”...in the hope that she find it entertaining and instructive."妈咪曾读过给我听Mom used to read me those.“这个精灵与魔力壶”"The Wizard and the Hopping Pot."“芭比兔与多话的树桩”"Babbitty Rabbittyand the Cackling Stump."来吧芭比兔芭比兔Come on, Babbitty Rabbitty.不要?No?"给哈利詹姆斯波特…""To Harry James Potter..."…我留给他首次参加霍尔华兹魁地奇的金探子…...I leave the Snitch he caughtin his first Quidditch match at Hogwarts..."…以提醒他有努力就有收获…"...as a reminderof the rewards of perseverance..."…技艺才能精进"...and skill."- 就这些? - 还没完- Is that it, then?- Not quite.邓不利多还留给第二个遗物…Dumbledore left you a second bequest:戈浮德格兰芬多剑The sword of Godric Gryffindor.不过邓不利多把剑送给别人了Unfortunately, the sword of Gryffindorwas not Dumbledore's to give away.此剑是一件重要历史宝物它属于…As an important historical artifact,it belongs--哈利的To Harry.它属于哈利的It belongs to Harry.他在密室时最需要它时找到他It came to him when he needed itin the Chamber of Secrets.宝剑会为值得的格兰芬多学生出现格兰杰小姐…The sword may present itselfto any worthy Gryffindor.…并不表示就是属于那个人的That does not make itthat wizard's property.何况现今没人知道剑在哪里And, in any event, the current whereabouts of the sword are unknown.- 你说什么? - 这剑遗失了- Excuse me?- The sword is missing.我不知道接下你要怎么做波特先生…I don't know what you're up to,Mr. Potter...…但是你不能单打独斗...but you can't fight this waron your own.他太强大了He's too strong.你好哈利Hello, Harry.我打扰你想事情了吗?I've interrupted a deep thought, haven't I?I can see it growing smaller in your eyes.我从你眼睛看的出来当然没有你好卢娜Of course not. How are you, Luna?很好就是刚被地精咬一下…Very well. Got bitten by a garden gnome only moments ago.地精口水有益健康Gnome saliva is very beneficial.谢诺菲留斯·洛夫古德我们住在对面山上Xenophilius Lovegood.We live just over the hill.很高兴见到你先生Pleasure to meet you, sir.我想你知道波特先生我们这种雄辩家…I trust you know, Mr. Potter,that we at The Quibbler...不同于那些日报墙头草…...unlike those toadiesat The Daily Prophet...邓不利多在世时我们全力支持他…...fully supported Dumbledorein his lifetime...…他过世了我们就全力支持你...and, in his death,support you just as fully.谢谢你Thank you.好了爹地哈利现在没心思跟我们说话Come, Daddy.Harry doesn't want to talk to us right now.他不方便说停He's just too polite to say so.哈利·波特Harry Potter.抱歉先生我能坐下吗?Excuse me, sir? May I sit down?波特先生请便请坐Mr. Potter. By all means. Here.很感动Thanks.我发现你写在预言家日报的文章I found what you wrotein The Daily Prophet really moving.你一定很了解邓不利多You obviously knew Dumbledore well.是的我认识他时间最长Well, I certainly knew him the longest.就是说如果你不算他的弟弟阿博佛斯…That is, if you don't count his brother, Aberforth...…不知为何从来没人想起阿博佛斯...and somehow, people never doseem to count Aberforth.我不知道他还有个弟弟- I didn't even know he had a brother.- Ah.邓不利多有很多秘密当他是一个小孩时Well, Dumbledore was alwaysvery private, even as a boy.别绝望埃菲亚斯Don't despair, Elphias.我听说丽塔斯基特在书中爆料…I'm told he's been thoroughlyunriddled by Rita Skeeter...有多页...in pages, no less.字里提到跟她说的某人Word has it that someone talked to her.对邓不利多家族知道甚多Someone who knewthe Dumbledore family well.相信你我都知道是谁埃菲亚斯Both you and I know who that is, Elphias.怪物的背叛行为A monstrous betrayal.你们说的是谁啊?Who are we talking about?巴希尔达巴格肖特Bathilda Bagshot.- 谁? - 噢小子…- Who?- My God, boy...…他是上世纪最有名的魔法史家...she's only the most celebrated magical historian of the last century.他跟邓不利多一家很亲密She was as closeto the Dumbledores as anyone.确信为此就值得去趟戈德里克山谷…Oh, I'm sure Rita Skeeter thoughtit well worth a trip to Godric's Hollow...…从老糊涂那听到些话来...to take a peekinto that old bird's rattled cage.戈德里克山谷?Godric's Hollow?巴希尔达巴格肖特住在戈德里克山谷?Bathilda Bagshotlives at Godric's Hollow?你不会说他也住在那里吧在那里她第一次见到邓不利多Well, that's whereshe first met Dumbledore.他们搬到那…You don't mean to sayhe lived there too?…他的父亲杀了三个麻瓜The family moved thereafter his father killed those three Muggles.那时很轰动的丑闻Oh, it was quite the scandal.说实话小子你真的了解他吗?Honestly, my boy,are you sure you knew him at all?魔法部已经堕落The Ministry has fallen.魔法部长已死The Minister of Magic is dead.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了!They're coming!很高兴看到你波特先生Nice meeting you, Mr. Potter.- 金妮! - 快走!- Ginny!- Harry! Go!快走!Go!就走了观光旅游吗?分钟后出发Here you go, sightseeing tour? Leaves in minutes.- 我们在哪里? - 史夫兹百瑞街上- Where are we?- Shaftesbury Avenue.我曾跟爸妈来这看歌剧I used to come to the theater here with Mom and Dad.我不知道怎么会从脑里想到这个地方I don't know why I thought of it. It just popped into my head.走这里This way.我们得换衣服We need to change.这个红的…?How the ruddy...?无痕伸展咒Undetectable Extension Charm.你太神了真神You're amazing, you are.你总是大惊小怪的Always the tone of surprise.书掉出去了Ah. That'll be the books.婚礼上的人怎么了?What about all the peopleat the wedding?- 我们该回去吗? - 他们追的是你- Do you think we should go back? - They were after you.要是回去我们每一个人更危险We'd put everyone in dangerby going back.- 荣恩说的对 - 阿门- Ron's right.- Ahem.咖啡?Coffee?- 一杯卡布奇诺 - 你呢?- A cappuccino, please.- You?- 和她一样 - 我也是- What she said.- Same.我们等会去哪儿?破斧酒吧吗?So where do we go from here? Leaky Cauldron?那太危险了It's too dangerous.要是伏地魔占领了魔法部那么连老地方都不安全了If Voldemort has taken over the Ministry, none of the old places are safe.婚礼上的每一个人都得藏身起来Everyone from the weddingwill have gone underground, into hiding.我的背包里有我所有的东西我都留在洞穴屋里了My rucksack with all my things,I've left it at the Burrow.你在开玩笑You're joking.我这几天一直在收拾东西预防万一I've had all the essentials packedfor days, just in case.可惜这不是我喜欢的那条牛仔裤By the way, these jeans, not my favorite.趴下!Down!昏昏倒地!Stupefy!爆爆炸!Expulso!统统石化Petrificus Totalus.走Go.离开这里Leave.锁上门把灯关掉Lock the door, get the lights.这人叫罗尔This one's name is Rowle.斯内普在天文台杀死邓不利多那晚他也在He was on the Astronomy Towerthe night Snape killed Dumbledore.我认为这是多洛霍夫我曾在通缉单见过他This is Dolohov. I recognize himfrom the wanted posters.我们要怎么处理你呢?So, what we gonna do with you, hey?等你们复原过来杀我们吗?Kill us if it was turned round,wouldn't you?杀了他们我们就会暴露If we kill them, they'll know we were here.荣恩Ron.想想他们怎么对付疯眼的你什么感觉?Suppose he did Mad-Eye.How would you feel then?我们最好抹去他们的记忆It's better we wipe their memories.你是领队You're the boss.赫敏…Hermione...…你是咒语高手...you're the best at spells.一切皆忘Obliviate.他们怎么知道我们在那?How is it they knew we were there?也许你还带着痕迹?Maybe you still have the Trace on you?不会魔法到了十七岁痕迹就会消失Can't be. Trace breaks at .It's wizarding law.什么?What?我们没办法为你庆生哈利We didn't celebrate your birthday, Harry.金妮和我准备好蛋糕Ginny and I, we prepared a cake.我们准备在婚礼后端上来We were going to bring it outat the end of the wedding.我感谢了但想想我们几乎被杀死的事实…I appreciate the thought, but given the fact that we were almost killed...…几分钟前食尸人还在追杀我们呢…...by a couple of Death Eatersa few minutes ago....没关系Right.透视术Perspective.我们离开这找安全地方We need to get off the streets,get somewhere safe.这是怎回事?What was that all about?可能是疯眼的意思防止斯内普来窥探Probably Mad-Eye's idea,in case Snape decided to come snooping.人形显身Homenum Revelio.只有我们了We're alone.别的魔杖也可以…I believed another wand--- 你骗我 - 这不可能- You lied to me.- It makes no sense.我相信换支魔杖也行我发誓I believed a different wand would work, I swear.肯定还有别支There must be another way.(天狼星)(巴西尔达巴沙特魔法史)哈利?赫敏你们在哪里?Harry? Hermione, where are you?我发现一样东西I think I've found something.真好看Lovely.雷古勒斯阿克图勒斯布莱克"Regulus Arcturus Black."R.A.B.你读到这封信时我已经死了"I know I will be deadlong before you read this.我偷走真正的聚魂器我要摧毁它I have stolen the real Horcruxand intend to destroy it."R A B 是天狼星的弟弟R.A.B. is Sirius's brother.是的Yes.问题是他到底有没有摧毁真的聚魂器?Question is,did he actually destroy the real Horcrux?你一直在偷听是吗?You've been spying on us, have you?克利切一直在值勤Kreacher has been watching.也许它知道真的挂盒在哪儿Maybe he knows where the real locket is.你见过这东西吗?Have you ever seen this before?克利切?Kreacher?那是雷古斯主人的挂盒!It's Master Regulus' locket.但有两个对吧?But there were two, weren't there?另一个在那里?Where's the other one?克利切不知道另一个挂盒在哪里Kreacher doesn't knowwhere the other locket is.是的但你曾经看过它吗?曾经在这屋子吗?Yes, but did you ever see it?Was it in this house?脏死了泥巴种Filthy Mudblood.- 食尸人要来了… - 荣恩- Death Eaters are coming--- Ron.- 叛徒韦斯利 - 回答她- Blood traitor, Weasley.- Answer her.是的Yes.在这房子里有过It was here in this house.最邪恶的对东西A most evil object.你是什么意思?How do you mean?在雷古勒斯主人死之前他下令克利切破坏盒子…Before Master Regulus died,he ordered Kreacher to destroy it...但无论怎样努力都毁不掉...but no matter how hard Kreacher tried, he could not do it.嗯现在它在那里?Well, where is it now?- 有人带走了吗? - 他那天晚上来了- Did someone take it?- He came in the night.他拿很多东西包括这个挂于项链的盒子He took many things,including the locket.谁?Who did?谁拿的克利切?Who was it, Kreacher?蒙顿格斯Mundungus.蒙顿格斯弗来奇Mundungus Fletcher.找到他Find him.我父亲会知道的My father will hear about this.嘿笨蛋Hey, losers.他不在这里He isn't here.(哈利波特不受欢迎的人物第位)作为魔法的新部长…As your new Minister for Magic...…我答应恢复这个杂牌组织…...I promise to restorethis temple of tolerance...…昔日的光彩...to its former glory.因此今天开始…Therefore, beginning today...…每个职员个人填写…...each employeewill submit themselves...一张评估表...for evaluation.不过你们也不用害怕…You have nothing to fear...…只要你不隐藏什么...if you have nothing to hide.- 多少? - 两个金加隆- How much?- Two Galleons.快点时间就是金钱Come on, time is money. Cheers, pal.- 搜捕队来了! - 滚开- Snatchers!- Move out of the way.- 跟你说过 - 走开- I told you.- Get out.抓住他Squash him.(头号通辑犯哈利波特)要这样弹Be a bit gentler.他们有实体记忆They have flesh memories.斯克林杰首先给你的我想它可能会开启你的触觉When Scrimgeour first gave it to you,I thought it might open at your touch.邓不利多可能把某些事情隐藏在它里面That Dumbledore had hiddensomething inside it.你们也许会奇怪…Many of you are wondering...…为何伏地魔现在表现出他已经被制服了…...why Voldemort has yet to show himself now that he has vanquished...…反对他以及他的追随者的最强大的符号...the most powerful symbol of opposition to him and his followers.放开我Get off.哈利·波特好久不见Harry Potter, so long it's been.放开我Get off me.听从你的指示克利切把蒙顿格斯抓来了As requested,Kreacher has returned with the thief...- 除去武器 - 蒙顿格斯·弗莱奇- Expelliarmus.- ...Mundungus Fletcher.你在干嘛?派两个家奴精灵来抓我What you playing at? Setting a pairof bleeding house-elves after me.多比只是想帮忙Dobby was only trying to help.多比看见克利切去斜角巷那让多比感到奇怪Dobby saw Kreacher in Diagon Alley,。
哈利波特和死亡圣器上中英双语台词
这是个黑暗的时候这是不可否认的These are dark times, there is no denying.我们的世界不会面临比今天更大的威胁Our world has, perhaps,faced no greater threat than it does today.不过我会对我们公民说But I say this to our citizenry:我们是你们每一个人的公仆…We, ever your servants...…将继续捍卫你们的自由…...will continue to defend your liberty...…并且设法排除这股力量...and repel the forcesthat seek to take it from you.你们的魔法部仍然…Your Ministry remains...…很强大的...strong.(黑暗标记引发恐慌)(暴力蔓延麻瓜家庭遇害)(食尸人数目增加)赫敏茶好了亲爱的Hermione. Tea's ready, darling.来了妈妈Coming, Mom.快点达德利赶快Come on, Dudley, hurry up.我不明白干嘛非得离开这里?I still don't understandwhy we have to leave.因为继续住在这里很不安全Because, unh,it's not safe for us here anymore.荣恩告诉你父亲晚餐快好了Ron, tell your fathersupper's nearly ready.这是在澳大利亚吗?Is this in Australia?看起来好极了不是吗?Looks wonderful, doesn't it?离澳大利亚东海岸三千五百公里远Three and a half thousandkilometers along Australia's east coast.一忘皆空Obliviate.片名:《哈利波特与死神的圣物上卷》(字幕原创:David Chiu 双语制作:dahongying)赛佛勒斯Severus.我还担心你是不是迷路了…I was beginning to worryyou had lost your way.来吧我们给你留了座位Come, we've saved you a seat.我相信你肯定带来了什么消息吧?You bring news, I trust?时间订在下周六晚上It will happen Saturday next, at nightfall. 我听到的不一样我的主人I've heard differently, my Lord.多利士傲罗说漏了嘴…Dawlish, the Auror,has let slip that the Potter boy...说波特本月日前不会离开...will not be moveduntil the th of this month.要等到他过完岁生日The day before he turns .这是误导This is a false trail.傲罗办事处不再参与保护哈利波特的行动The Auror Office no longer plays any part in the protection of Harry Potter.哈利身边的人确信我们的人混入魔法部Those closest to him believewe have infiltrated the Ministry.好啊!还真的叫他们说中Well, they got that right, haven't they?你怎么说皮乌斯?What say you, Pius?消息倒是不少主人One hears many things, my Lord.可是哪条是真的还不明朗Whether the truth is among themis not clear.你讲话还真像个政客Heh. Spoken like a true politician.我认为你会发挥极大用处的皮乌斯You will, I think,prove most useful, Pius.- 他们要把那小子带到哪里? - 安全的地方- Where will he be taken, the boy?- To a safe house.可能是某位凤凰会成员家里Most likely the home of someonein the Order.听说已采取最全面的防护措施I'm told it's been givenevery manner of protection possible.一旦他到达那里将很难攻击他了Once there,it will be impractical to attack him.我的主人我自愿执行这个任务Ahem. My Lord.I'd like to volunteer myself for this task.我想杀了那小子I want to kill the boy.虫尾Wormtail!我没跟你说要让客人保持安静吗?Have I not spoken to youabout keeping our guest quiet?遵命我的主人Yes, my Lord.好的我马上去主人Right away, my Lord.你杀气很重表现让人兴奋贝拉特里克斯As inspiringas I find your bloodlust, Bellatrix...但我必须亲手杀死哈利·波特...I must be the one to kill Harry Potter. 不过我遇到一个棘手的难题But I face an unfortunate complication.我的魔杖跟波特的杖芯是相同的That my wand and Potter'sshare the same core.他们从某程度来讲是一对的They are, in some ways, twins.我们能伤害彼此但无法杀死对方We can wound,but not fatally harm one another.假如我要杀死他…If I am to kill him...必须使用其他魔杖...I must do it with another's wand.那好你们有谁想要这份荣耀?Come,surely one of you would like the honor?嗯?Mm?你怎样啊卢修斯?What about you, Lucius?我的主人?My Lord?“我的主人?”"My Lord?"我需要你的魔杖I require your wand.我看看是不是榆木的?Do I detect elm?是的主人Yes, my Lord.And the core?是龙阿门Dragon. Ahem.是龙的心主人Dragon heartstring, my Lord.龙的心- Dragon heartstring.- Mm.你们可能有人不认识…To those of you who do not know...我们今晚邀请的客人凯瑞迪布巴吉...we are joined tonightby Miss Charity Burbage...…以前她是个老师在霍格华兹魔法学校...who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.她的专业是研究麻瓜Her specialty was Muggle Studies.巴布吉小姐认为麻瓜与我们没什么不同It is Miss Burbage's beliefthat Muggles are not so different from us.她要用她的方式…She would, given her way...…让我们跟麻瓜通婚...have us mate with them.她认为巫师与麻瓜结婚并不可恶…To her, the mixture of magicaland Muggle blood is not an abomination...…还有些愉悦...but something to be encouraged.Severus.赛佛勒斯求求你Severus, please.我们是朋友We're friends.阿瓦达索命!Avada Kedavra!纳吉尼Nagini.吃晚餐了Dinner.- 你好哈利! - 好的嗨!- Hello, Harry.- All right. Wow.嗨Hello.- 你看起来好极了 - 耶他绝对看起很好…- You're looking fit.- Yeah, he's absolutely gorgeous.是说我们要赶在他们动手前悄悄行动吗?What say we get undercoverbefore someone murders him?晚上Evening.金斯莱我以为你保护首相了I thought you werelooking after the Prime Minister.你更重要You are more important.- 你好哈利比尔韦斯利 - 很高兴认识你- Hello, Harry. Bill Weasley.- Oh. Pleasure to meet you.- 他并不常这么帅气 - 真恐怖- He was never always this handsome.- Dead ugly.真的够了True enough.一个名叫格里贝克的狼人造成的Owe it all to a werewolf,name of Greyback.- 我想有一天会还给他的 - 在我眼里你还是那么帅威廉- Hope to repay the favor one day.- You're still beautiful to me, William.你要小心弗勒尔比尔现在喜欢上生牛排了Just remember, Fleur,Bill takes his steaks on the raw side now.我先生就喜欢开玩笑My husband, the joker.现在有件事还没来的及说雷姆斯和我…By the way, wait till you hear the news.Remus and I--好吧现在没时间闲话家常All right. We'll have timefor a cozy catch-up later.我们得离开这个鬼地方要快We've got to get the hell out of here.And soon.波特你还没成年身上还留有痕迹Potter, you're underage, which meansyou've still got the Trace on you.什么痕迹?What's the Trace?假如你打喷嚏魔法部会知道谁动了你的鼻子If you sneeze, the Ministry will know who wipes your nose.关于这点我们只能用线索追踪不到的运输工具We have to use those means of transport the Trace can't detect:扫帚和夜间飞行成双结队走Brooms, Thestrals and the like.We go in pairs.这方法就算有人埋伏等在那儿…That way, if anyone's out there waiting for us, and I reckon there will be...也搞不清楚哪一个是真正哈利波特...they won't know which Harry Potteris the real one.假扮我?The real one?我相信你对变形液一定不陌生I believe you're familiarwith this particular brew.不绝对不行No. Absolutely not.我告诉过你他一定不答应的I told you he'd take it well.不为了我怎能让每一个人去冒险…No, if you think I'm gonna let everyone risk their lives for me, I--- 我们以前没做过 - 不不这不一样- Never done that before, have we?- No. No. This is different.喝下就会变成我不行I mean, taking that, becoming me. No.我们也不想配合做Well, none of us really fancy it, mate.对啊万一有什么出错我们就得永远变成小笨蛋Imagine if something went wrong, andwe ended up a scrawny, specky git forever.每个人都已成年波特Everyone here is of age, Potter.他么都同意冒这个险They've all agreed to take the risk.严格来讲我是被迫的Technically, I've been coerced.蒙顿格斯·佛莱奇波特先生Mundungus Fletcher, Mr. Potter.- 我一直以来都很崇拜你 - 闭嘴蒙顿格斯- Always been a huge admirer.- Nip it, Mundungus.好了格兰杰依计行事All right, Granger, as discussed.- 哎呀赫敏! - 请放在这里- Blimey, Hermione.- Straight in here, if you please.你们当中以前没喝过变形液的请注意:For those of you who haven't taken Polyjuice Potion before, fair warning:尝起来像妖精的尿It tastes like goblin piss.你一定有喝很多的经验吧疯眼?Have a lot of experiences with that,do you, Mad-Eye?试着放轻松Just trying to diffuse the tension.Oh.Ugh.哇我们都一模一样了Wow, we're identical.还没完全Not yet, you're not.你就没有一件较运动型的?Haven't got anythinga bit more sporting, have you?这颜色没有我喜爱的I don't really fancy this color.好了喜不喜欢你已经不是你了快换上Well, fancy this, you're not you.So shut it and strip.好啦好啦All right, all right.你也要换波特You'll need to change too, Potter.比尔别看我这样很丑Bill, look away. I'm hideous.有纹身是她编出来的I knew she was lying about that tattoo.哈利你的视力真差Harry, your eyesight really is awful.好了我们成对离开每一位波特都有保护者Right, then. We'll be pairing off. Each Potter will have a protector.蒙顿格斯你跟着我我要看好你Mundungus, stick tight to me.I wanna keep an eye on you.- 至于哈利… - 是的?- As for Harry--- Yes?真正的哈利The real Harry.- 你到底在哪里? - 这里- Where the devil are you, anyway?- Here.你跟着海格You'll ride with Hagrid.十六年前我送你过来时你不到一个轮子大小I brought you here years ago whenyou were no bigger than a Bowtruckle.似乎注定我也该带你离开Seems only right that I should bethe one to take you away now.是的真是感人出发Yes, it's all very touching. Let's go.洞穴屋方向我们在那会合Head for the Burrows.We'll rendezvous there.我数到三On the count of three.坐好了哈利Hold tight, Harry.一One...二...two...三!...three!- 哪一个? - 你在哪里?- Which one?- Where are you?他就在你右边!He's on your right!他就在那儿!He's over there!趴下!Down!海格我们必须帮助其他人!Hagrid, we have to help the others!我不能去哈利疯眼有命令I can't do that, Harry. Mad-Eye's orders.抓紧Hang on.昏昏倒地!Stupefy!抓紧哈利Hang on, Harry.海格Hagrid.不不No. No.哈利Harry.哈利海格Harry. Hagrid.发生什么事?其他人在哪里?What happened? Where are the others?其他人没回来吗?Is no one else back?他们从一开始就追杀我们茉莉我们总算死里逃生They were on us right fromthe start, Molly. We didn't stand a chance.啊你们没事就好Well, thank goodnessyou two are all right.食尸人早就等在那攻击我们那是一场埋伏The Death Eaters werewaiting for us. It was an ambush.乔治和荣恩应该也要回来了Ron and Tonksshould've already been back.还有爹与弗雷德Dad and Fred as well.这里!Here!快点进到屋里Quick. Into the house.噢我的孩子Oh, my boy.Oh. Oh.- 卢平! - 你在做什么?- Lupin!- What are you doing?蹲在墙角是什么生物…What creature sat in the corner...…就在哈利·波特第一次去霍格华兹我办公室的时候...the first time Harry Pottervisited my office in Hogwarts?- 你疯了吗? - 是什么生物?!- Are you mad?- What creature?!一只格林迪洛A Grindylow.我们被出卖了We've been betrayed.伏地魔知道你今晚要离开Voldemort knewyou were being moved tonight.我要证明你不是假的I had to make sureyou weren't an impostor.等等!Wait.邓不利多对我们俩说的最后一句话是什么The last words Albus Dumbledore spoke to the pair of us?"哈利是我们最宝贵的希望相信他" "Harry is the best hope we have. Trust him."你的分身谁暴露?What gave you away?海德薇我想是她她想来保护我Hedwig, I think.She was trying to protect me.谢谢Thanks.值得抱一下他太了不起Deserves that. Brilliant, he was.- 要是没有他就没有我了 - 真的吗?- I wouldn't be standing here without him. - Really?总是如此大惊小怪Always the tone of surprise.我们是最后回来的吗?We the last back?乔治在哪里?Where's George?你感觉怎样乔治?How you feeling, Georgie?圣洁伟大Saint-like.再来?Come again?圣洁伟大我多了个洞Saint-like. I'm holy.我多个洞弗雷德带着他吧?I'm holey, Fred. Get it?耳朵有个洞在这世界会很风趣The whole wide world of ear-related humor and you go for "I'm holey."太可怜了That's pathetic.我还是比你更好看Reckon I'm still better-looking than you.疯眼已经死了Mad-Eye's dead.蒙顿格斯看了伏地魔一眼就消失了Mundungus took one look at Voldemortand Disapparated.洞穴屋方向Head for the Burrows.超越每个人的想象This is beyond anything I imagined.- 七个魂 - 七个魂…?集魂器- Seven?- Seven...? A Horcrux.他们可能隐藏在每个地方They could be hidden anywhere.流泪的灵魂分成七个部分…To rip the soul into seven pieces....- 假如我们摧毁每一个聚魂器… - 最后一次就能击败伏地魔- If you did destroy each Horcrux....- One destroys Voldemort.相信我Trust me.不要骗我不要骗我奥立凡德You lied to me. Lied to me, Ollivander.你要去哪里?Going somewhere?大家不该去送死为了我去死Nobody else is going to die. Not for me.为你?For you?你认为疯眼为你而死?You think Mad-Eye died for you?你认为乔治为了你受伤?You think George took that cursefor you?你可能是救世主这才是最重要You may be the Chosen One, mate,but this is a whole lot bigger than that.比什么都重要It's always been bigger than that.- 跟我来 - 留下赫敏吗?- Come with me.- What, and leave Hermione?你疯了吗?没有她我们活不过两天You mad?We wouldn't last two days without her.不要告诉她这是我说的Don't tell her I said that.除此之外你身上还有痕迹Besides,you've still got the Trace on you.- 我们还要参加婚礼… - 我不在乎一个婚礼- We've still got the wedding--- I don't care about a wedding.我很抱歉不管谁要结婚我必须开始找到聚魂器I'm sorry. No matter whose it is.I have to start finding these Horcruxes.那是我们唯一击败他的机会They're our only chance to beat him...我们停留在这里越久他就越强大...and the longer we stay here,the stronger he gets.但不是今晚这时候Tonight's not the night, mate.先放过他两天We'd only be doing him a favor.你认为他知道吗?Do you think he knows?那些是他的部分灵魂聚魂器是他的一部份I mean, they're bits of his soul,these Horcruxes. Bits of him.当邓不利多毁了那枚戒指你毁了汤姆·瑞多的日记…When Dumbledore destroyed the ring,you destroyed Tom Riddle's diary...他一部分已经被摧毁?...he must have felt something.再毁了发现的其他聚魂器就等于击败他To kill the other Horcruxes,we have to find them.他们在那里?Where are they?从哪里开始?Where do we start?当你准备好了Ready when you are.集中注意力!是你兄弟的婚礼振作点Please pay attention!It's your brother's wedding. Buck up.(邓不利多的黑色秘密丽塔·斯基特推出新书)(怀念邓不利多·埃菲亚斯多吉)帮我一下?Zip me up, will you?似乎很愚蠢我是说婚礼It seems silly, doesn't it, a wedding?考虑很多要怎么去做的事Given everything that's going on.可能它是最好的理由…Maybe that's the best reason to have it...一切还是要继续...because of everything that's going on.早Morning.来吧继续Come on, keep up.各就各位!All together now.一!二!三!One, two, three.你们那边怎样了?How's it looking at your end, boys?很好Brilliant.噢天啊魔法部长怎么来了?Bloody hell.What's the Minister of Magic doing here?部长来此有何贵事?To what do we owe the pleasure,Minister?我想这问题你比我更明白波特先生I think we both know the answerto that question, Mr. Potter.你这是And this is...?现在我来宣布…"Herein is set forththe last will and testament...…阿布思珀西瓦尔伍尔夫里克布莱恩邓不利多遗嘱...of Albus Percival WulfricBrian Dumbledore.首先荣恩比利斯韦斯利…First, to Ronald Bilius Weasley..."…我将熄灯器留给他"...I leave my Deluminator..."自己设计制作的…"...a device of my own making..."…我希望在最黑暗时候 "...in the hope that,when things seem most dark..."…能带给你光明"...it will show him the light."- 邓不利多把这留给我? - 是的- Dumbledore left this for me?- Yeah.太棒了Brilliant.这要做什用的?What is it?太帅了Wicked.“给赫敏珍格兰杰…”"To Hermione Jean Granger...“…我留下备份诗翁彼豆故事集…”...I leave my copy ofThe Tales of Beedle the Bard...“…希望能从书中得到乐趣与启发”...in the hope that she find it entertaining and instructive."妈咪曾读过给我听Mom used to read me those.“这个精灵与魔力壶”"The Wizard and the Hopping Pot."“芭比兔与多话的树桩”"Babbitty Rabbittyand the Cackling Stump."来吧芭比兔芭比兔Come on, Babbitty Rabbitty.不要?No?"给哈利詹姆斯波特…""To Harry James Potter..."…我留给他首次参加霍尔华兹魁地奇的金探子…...I leave the Snitch he caughtin his first Quidditch match at Hogwarts..."…以提醒他有努力就有收获…"...as a reminderof the rewards of perseverance..."…技艺才能精进"...and skill."- 就这些? - 还没完- Is that it, then?- Not quite.邓不利多还留给第二个遗物…Dumbledore left you a second bequest:戈浮德格兰芬多剑The sword of Godric Gryffindor.不过邓不利多把剑送给别人了Unfortunately, the sword of Gryffindorwas not Dumbledore's to give away.此剑是一件重要历史宝物它属于…As an important historical artifact,it belongs--哈利的To Harry.它属于哈利的It belongs to Harry.他在密室时最需要它时找到他It came to him when he needed itin the Chamber of Secrets.宝剑会为值得的格兰芬多学生出现格兰杰小姐…The sword may present itselfto any worthy Gryffindor.…并不表示就是属于那个人的That does not make itthat wizard's property.何况现今没人知道剑在哪里And, in any event, the current whereabouts of the sword are unknown.- 你说什么? - 这剑遗失了- Excuse me?- The sword is missing.我不知道接下你要怎么做波特先生…I don't know what you're up to,Mr. Potter...…但是你不能单打独斗...but you can't fight this waron your own.他太强大了He's too strong.你好哈利Hello, Harry.我打扰你想事情了吗?I've interrupted a deep thought, haven't I?I can see it growing smaller in your eyes.我从你眼睛看的出来当然没有你好卢娜Of course not. How are you, Luna?很好就是刚被地精咬一下…Very well. Got bitten by a garden gnome only moments ago.地精口水有益健康Gnome saliva is very beneficial.谢诺菲留斯·洛夫古德我们住在对面山上Xenophilius Lovegood.We live just over the hill.很高兴见到你先生Pleasure to meet you, sir.我想你知道波特先生我们这种雄辩家…I trust you know, Mr. Potter,that we at The Quibbler...不同于那些日报墙头草…...unlike those toadiesat The Daily Prophet...邓不利多在世时我们全力支持他…...fully supported Dumbledorein his lifetime...…他过世了我们就全力支持你...and, in his death,support you just as fully.谢谢你Thank you.好了爹地哈利现在没心思跟我们说话Come, Daddy.Harry doesn't want to talk to us right now.他不方便说停He's just too polite to say so.哈利·波特Harry Potter.抱歉先生我能坐下吗?Excuse me, sir? May I sit down?波特先生请便请坐Mr. Potter. By all means. Here.很感动Thanks.我发现你写在预言家日报的文章I found what you wrotein The Daily Prophet really moving.你一定很了解邓不利多You obviously knew Dumbledore well.是的我认识他时间最长Well, I certainly knew him the longest.就是说如果你不算他的弟弟阿博佛斯…That is, if you don't count his brother, Aberforth...…不知为何从来没人想起阿博佛斯...and somehow, people never doseem to count Aberforth.我不知道他还有个弟弟- I didn't even know he had a brother.- Ah.邓不利多有很多秘密当他是一个小孩时Well, Dumbledore was alwaysvery private, even as a boy.别绝望埃菲亚斯Don't despair, Elphias.我听说丽塔斯基特在书中爆料…I'm told he's been thoroughlyunriddled by Rita Skeeter...有多页...in pages, no less.字里提到跟她说的某人Word has it that someone talked to her.对邓不利多家族知道甚多Someone who knewthe Dumbledore family well.相信你我都知道是谁埃菲亚斯Both you and I know who that is, Elphias.怪物的背叛行为A monstrous betrayal.你们说的是谁啊?Who are we talking about?巴希尔达巴格肖特Bathilda Bagshot.- 谁? - 噢小子…- Who?- My God, boy...…他是上世纪最有名的魔法史家...she's only the most celebrated magical historian of the last century.他跟邓不利多一家很亲密She was as closeto the Dumbledores as anyone.确信为此就值得去趟戈德里克山谷…Oh, I'm sure Rita Skeeter thoughtit well worth a trip to Godric's Hollow...…从老糊涂那听到些话来...to take a peekinto that old bird's rattled cage.戈德里克山谷?Godric's Hollow?巴希尔达巴格肖特住在戈德里克山谷?Bathilda Bagshotlives at Godric's Hollow?你不会说他也住在那里吧在那里她第一次见到邓不利多Well, that's whereshe first met Dumbledore.他们搬到那…You don't mean to sayhe lived there too?…他的父亲杀了三个麻瓜The family moved thereafter his father killed those three Muggles.那时很轰动的丑闻Oh, it was quite the scandal.说实话小子你真的了解他吗?Honestly, my boy,are you sure you knew him at all?魔法部已经堕落The Ministry has fallen.魔法部长已死The Minister of Magic is dead.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了!They're coming!很高兴看到你波特先生Nice meeting you, Mr. Potter.- 金妮! - 快走!- Ginny!- Harry! Go!快走!Go!就走了观光旅游吗?分钟后出发Here you go, sightseeing tour? Leaves in minutes.- 我们在哪里? - 史夫兹百瑞街上- Where are we?- Shaftesbury Avenue.我曾跟爸妈来这看歌剧I used to come to the theater here with Mom and Dad.我不知道怎么会从脑里想到这个地方I don't know why I thought of it. It just popped into my head.走这里This way.我们得换衣服We need to change.这个红的…?How the ruddy...?无痕伸展咒Undetectable Extension Charm.你太神了真神You're amazing, you are.你总是大惊小怪的Always the tone of surprise.书掉出去了Ah. That'll be the books.婚礼上的人怎么了?What about all the peopleat the wedding?- 我们该回去吗? - 他们追的是你- Do you think we should go back? - They were after you.要是回去我们每一个人更危险We'd put everyone in dangerby going back.- 荣恩说的对 - 阿门- Ron's right.- Ahem.咖啡?Coffee?- 一杯卡布奇诺 - 你呢?- A cappuccino, please.- You?- 和她一样 - 我也是- What she said.- Same.我们等会去哪儿?破斧酒吧吗?So where do we go from here? Leaky Cauldron?那太危险了It's too dangerous.要是伏地魔占领了魔法部那么连老地方都不安全了If Voldemort has taken over the Ministry, none of the old places are safe.婚礼上的每一个人都得藏身起来Everyone from the weddingwill have gone underground, into hiding.我的背包里有我所有的东西我都留在洞穴屋里了My rucksack with all my things,I've left it at the Burrow.你在开玩笑You're joking.我这几天一直在收拾东西预防万一I've had all the essentials packedfor days, just in case.可惜这不是我喜欢的那条牛仔裤By the way, these jeans, not my favorite.趴下!Down!昏昏倒地!Stupefy!爆爆炸!Expulso!统统石化Petrificus Totalus.走Go.离开这里Leave.锁上门把灯关掉Lock the door, get the lights.这人叫罗尔This one's name is Rowle.斯内普在天文台杀死邓不利多那晚他也在He was on the Astronomy Towerthe night Snape killed Dumbledore.我认为这是多洛霍夫我曾在通缉单见过他This is Dolohov. I recognize himfrom the wanted posters.我们要怎么处理你呢?So, what we gonna do with you, hey?等你们复原过来杀我们吗?Kill us if it was turned round,wouldn't you?杀了他们我们就会暴露If we kill them, they'll know we were here.荣恩Ron.想想他们怎么对付疯眼的你什么感觉?Suppose he did Mad-Eye.How would you feel then?我们最好抹去他们的记忆It's better we wipe their memories.你是领队You're the boss.赫敏…Hermione...…你是咒语高手...you're the best at spells.一切皆忘Obliviate.他们怎么知道我们在那?How is it they knew we were there?也许你还带着痕迹?Maybe you still have the Trace on you?不会魔法到了十七岁痕迹就会消失Can't be. Trace breaks at .It's wizarding law.什么?What?我们没办法为你庆生哈利We didn't celebrate your birthday, Harry.金妮和我准备好蛋糕Ginny and I, we prepared a cake.我们准备在婚礼后端上来We were going to bring it outat the end of the wedding.我感谢了但想想我们几乎被杀死的事实…I appreciate the thought, but given the fact that we were almost killed...…几分钟前食尸人还在追杀我们呢…...by a couple of Death Eatersa few minutes ago....没关系Right.透视术Perspective.我们离开这找安全地方We need to get off the streets,get somewhere safe.这是怎回事?What was that all about?可能是疯眼的意思防止斯内普来窥探Probably Mad-Eye's idea,in case Snape decided to come snooping.人形显身Homenum Revelio.只有我们了We're alone.别的魔杖也可以…I believed another wand--- 你骗我 - 这不可能- You lied to me.- It makes no sense.我相信换支魔杖也行我发誓I believed a different wand would work, I swear.肯定还有别支There must be another way.(天狼星)(巴西尔达巴沙特魔法史)哈利?赫敏你们在哪里?Harry? Hermione, where are you?我发现一样东西I think I've found something.真好看Lovely.雷古勒斯阿克图勒斯布莱克"Regulus Arcturus Black."R.A.B.你读到这封信时我已经死了"I know I will be deadlong before you read this.我偷走真正的聚魂器我要摧毁它I have stolen the real Horcruxand intend to destroy it."R A B 是天狼星的弟弟R.A.B. is Sirius's brother.是的Yes.问题是他到底有没有摧毁真的聚魂器?Question is,did he actually destroy the real Horcrux?你一直在偷听是吗?You've been spying on us, have you?克利切一直在值勤Kreacher has been watching.也许它知道真的挂盒在哪儿Maybe he knows where the real locket is.你见过这东西吗?Have you ever seen this before?克利切?Kreacher?那是雷古斯主人的挂盒!It's Master Regulus' locket.但有两个对吧?But there were two, weren't there?另一个在那里?Where's the other one?克利切不知道另一个挂盒在哪里Kreacher doesn't knowwhere the other locket is.是的但你曾经看过它吗?曾经在这屋子吗?Yes, but did you ever see it?Was it in this house?脏死了泥巴种Filthy Mudblood.- 食尸人要来了… - 荣恩- Death Eaters are coming--- Ron.- 叛徒韦斯利 - 回答她- Blood traitor, Weasley.- Answer her.是的Yes.在这房子里有过It was here in this house.最邪恶的对东西A most evil object.你是什么意思?How do you mean?在雷古勒斯主人死之前他下令克利切破坏盒子…Before Master Regulus died,he ordered Kreacher to destroy it...但无论怎样努力都毁不掉...but no matter how hard Kreacher tried, he could not do it.嗯现在它在那里?Well, where is it now?- 有人带走了吗? - 他那天晚上来了- Did someone take it?- He came in the night.他拿很多东西包括这个挂于项链的盒子He took many things,including the locket.谁?Who did?谁拿的克利切?Who was it, Kreacher?蒙顿格斯Mundungus.蒙顿格斯弗来奇Mundungus Fletcher.找到他Find him.我父亲会知道的My father will hear about this.嘿笨蛋Hey, losers.他不在这里He isn't here.(哈利波特不受欢迎的人物第位)作为魔法的新部长…As your new Minister for Magic...…我答应恢复这个杂牌组织…...I promise to restorethis temple of tolerance...…昔日的光彩...to its former glory.因此今天开始…Therefore, beginning today...…每个职员个人填写…...each employeewill submit themselves...一张评估表...for evaluation.不过你们也不用害怕…You have nothing to fear...…只要你不隐藏什么...if you have nothing to hide.- 多少? - 两个金加隆- How much?- Two Galleons.快点时间就是金钱Come on, time is money. Cheers, pal.- 搜捕队来了! - 滚开- Snatchers!- Move out of the way.- 跟你说过 - 走开- I told you.- Get out.抓住他Squash him.(头号通辑犯哈利波特)要这样弹Be a bit gentler.他们有实体记忆They have flesh memories.斯克林杰首先给你的我想它可能会开启你的触觉When Scrimgeour first gave it to you,I thought it might open at your touch.邓不利多可能把某些事情隐藏在它里面That Dumbledore had hiddensomething inside it.你们也许会奇怪…Many of you are wondering...…为何伏地魔现在表现出他已经被制服了…...why Voldemort has yet to show himself now that he has vanquished...…反对他以及他的追随者的最强大的符号...the most powerful symbol of opposition to him and his followers.放开我Get off.哈利·波特好久不见Harry Potter, so long it's been.放开我Get off me.听从你的指示克利切把蒙顿格斯抓来了As requested,Kreacher has returned with the thief...- 除去武器 - 蒙顿格斯·弗莱奇- Expelliarmus.- ...Mundungus Fletcher.你在干嘛?派两个家奴精灵来抓我What you playing at? Setting a pairof bleeding house-elves after me.多比只是想帮忙Dobby was only trying to help.多比看见克利切去斜角巷那让多比感到奇怪Dobby saw Kreacher in Diagon Alley,。
给哈利波特的一封信7篇
给哈利波特的一封信给哈利波特的一封信7篇给哈利波特的一封信1哈利波特:你好!我是聪明绝顶的麻瓜,我一直想到你们的魔法世界去做客,可是没这个机会。
你能告诉我魔法魔法魔法世界在哪里吗?自从看!了关于你的一系列电影后,我对你崇拜得五体投地,真的!我对魔法世界总怀有一种好奇和神奇的向往,总想到魔法世界来拜你为师,学习一点魔法,比如自动做作业啦;自动获奖啦,那该多好!那我不用费劲就能上北大!啊!魔法真是神奇呀!要是世上真有魔法,也许长生不老也能成为事实呢!你们的魔法世界既有趣又可怕。
你记得吗?你打开过密室,当时,你孤军作战,和一条大蛇战斗,危在旦夕还坚信着院长的信念,院长派出凤凰挖走了看了会死的蛇眼,你用你的智慧战胜了大蛇。
打败了佛地魔,释放了小精灵,当时,我都替你捏了把汗。
祝愿你在魔法世界天天开心,勇住直前,多学魔法。
记得回信来当我的师傅呀!给哈利波特的一封信2亲爱的波特先生:你好!你知道吗,哈利,我从银幕上第一次看到你,就迷恋上了你,对你崇拜有加。
因为你能有所有人向往的魔法,能和蛇的交流,比《西游记》上的孙悟空还厉害,再加上你用那瘦小的手,一次又一次的打败了所有魔法师都害怕的伏地魔,对你的崇拜已五体投地了。
可我开始并不知道在你神圣的一面后,还有属于你一个人的悲伤,一种难以用言语形容的悲伤。
当你还在婴儿车上无忧无虑咿咿学语的时候,突然天空开始颤抖,大地也开始颤抖,一位披着黑面纱,浑身散发着黑气的大巫师,将噩梦降临到你们家。
狂风逼迫着云向另一个方向行走,就如伏地魔逼迫着你的父母交出你一样。
伏地魔推开门,随即一道光,你的父母被杀死了。
你的母亲念下了人生最后一段咒语,那声咒语便是母爱神咒。
神咒让你没有死亡,但从此你成了孤儿,寄住在姨母家,受着被人歧视的痛苦,我感受到了你内心深处的悲哀与痛苦。
你是那样可怜,你的身边缺少爱,但你却成了爱的使者,让周围人感受到爱。
有一次,伏地魔将巨怪放进女厕所。
你的朋友赫敏正在厕所,同学都赶紧躲到安全的卧室,你竟然冲向厕所,一个七八岁的男孩为了朋友这么勇敢。
条据书信 与书中的人物密语(哈利波特)
与书中的人物密语(哈利波特)和书中的人物密语嘿嘿,今天妈妈给我买了一本《三国演义》,我虽然是个女孩,但也喜欢看斗争类的书,于是便捧在手中津津有味地看了起来。
渐渐的,我的眼睛开始朦胧了。
忽然间,一道金光闪过,我不知不觉地来到一座空城,上面还写着西城二字,城门大开,四处无人,十分冷清。
咦,这不就是诸葛亮摆空城计中的空城吗?不如走上城墙看看。
只见一人坐在一把椅子上,神清气定地摇着扇子。
那不就是三国中叱咤风云的诸葛亮吗?去会会他吧!诸葛亮先生,您在一个人唱空城计啊?我笑着对诸葛亮说。
咦,您是怎样知道的?诸葛亮抬起头来,不错,我是在唱空城计。
(x^__^x)嘻嘻??我对三国方面可是很有研究的。
你的什么草船借箭啊,我都知道。
哦,原来如此。
诸葛亮点点头。
你肯定也知道了,我是迫不得已的。
此时远处尘土飞扬,司马懿大军已杀气腾腾的来到城下。
诸葛亮面色凝重,而我当然知道敌军会走,所以又继续对诸葛亮说:你借东风那次,上至天文下至地理,自然知道三天后有东风,所以才得胜归来。
可是你不知道,在二十一世纪的我们通过天气预报,双方都可以很容易地知道最近天气。
这样,即使你再怎么足智多谋,也是白费力气。
诸葛亮听了大吃一惊,连手中的扇子也落地了。
魏军犹豫了一会儿,便撤退了。
我和诸葛亮会心地一笑。
我告诉你,要是我们是司马懿,会用二十一世纪的红外线扫描一下这座空城,通过卫星,马上就可以知道城中有多少兵马,识破你们的计谋,再加上我们有坦克,导弹后面如同长了眼睛,再加上战斗飞机的轰炸,你们就完蛋了,就是呀,你们的科技多先进啊。
肯定比十八班武器强上一百倍了。
我军要是有如此强悍的武器,岂不就能统一天下了?啪原来是书掉地上了。
刚才的对话,真让我回味无穷!当我看完《夏洛的网》,把书慢慢合上时,我便不知不觉地来到了一个谷仓里。
只见那儿倒挂着一只蜘蛛,谷仓里还有一些动物。
咦,这个场景我好像在哪儿看过。
啊,这不是《夏洛的网》里的场景吗?这一切是那么宁静,谷仓里所有的动物都在睡觉,唯独只有夏洛在幸苦地织着蜘蛛网。
最新与书中人物的密语作文
深秋的阳光是和煦的,是温暖的,是令人安心的。
下午,我坐在书桌前,静静地捧着我最爱的《哈利波特》,阅读着。
不知不觉间,我进入了梦乡······突然间,我睁开了双眼,映入眼帘的不是家中那熟悉的景象,而是霍格沃茨魔法学校那长长的四个学院的餐桌。
校长邓布利多教授站在桌子的末端,在他身后是一个精致的烛台和教授的餐桌。
我下意识的抬头,发现圆形的供顶上飘着几颗闪烁的星星。
我心中涌上一阵激动,心想:难道我也变成了霍格沃茨的学生了?“没错,你已经是霍格沃茨的学生了,现在分院吧!”邓布利多教授看出了我的心思,笑着说道。
我急忙扣上帽子,只听见帽子喊:“格兰芬多!”我欣喜若狂的跑进公共休息室,只看见我崇拜的偶像——格兰芬多的班长赫敏正阅读着一本巨大的书,并没有发现我。
我按倷住心中的激动,向她走去,“你是一年级新生吧?”赫敏抬头问我。
我点了点头,坐在了她旁边。
“你从哪里来?”赫敏问我。
“中国。
”我答道,“那是一个美丽的国家。
”“对啊,我早就想去了,今年夏天我和你一起去吧!”“没问题。
”我爽快的答应了。
我和她聊了许多,我告诉她我们中国的生活,她告诉我魔法世界的奇妙;她教会了我几个魔法,我教她玩跳房子······那一晚,我们彻夜未眠,谈了许多许多。
“你和我们一起加入D.A.吧!”赫敏提议道,“一起打败伏地魔!”我决心学会更多的魔法,为那许多惨死在伏地魔魔掌下的人报仇。
“快醒醒,补习课要迟到了!”恍惚之中,我觉得有人在摇我。
“快,食死徒来了。
赫敏,抵住他们!我去叫教授!”“你在说什么呢,快起来,上课要迟到了!”妈妈疑惑地说。
我吐吐舌头,原来只是个梦啊。
“妈妈,上好课我还要睡觉哦!”“奇怪了,你怎么变得这么爱睡了?好好好,你赶快去上课吧!”我飞速冲出家门,期待着晚上的到来,期待着和赫敏的又一次密语······1。
哈利波特咒语大全2
哈利波特咒语大全防御系咒语:呼神护卫(Expecto Patronum)用途:变出一个守护神,对付摄魂怪罪有效的办法(每人的都不一样,依据那个人的个性和平常的举止而定)咒语:赤胆忠心魔咒(Fidelius Charm)用途:将一桩秘密告诉另一个可信赖的人,除非受术者泄密否则无法破解,一旦违背就会受到最严厉的惩罚——死亡咒语:冻火咒(Flame-Freezing Charm)用途:从前巫师被处以火刑时会使用该咒,火焰只会对巫师产生轻微的酥麻感,并不会伤害他们咒语:障碍重重(Impedimenta)用途:阻止某人或某物前进咒语:不动咒(Imperturbable Charm )用途:如果你不想被人窃听或是侵入,只要使用不动咒,就可以轻易避免针孔摄影机的危害咒语:锁心术(Occlumency)用途:一种保护心智不受外界侵入的魔法防御,虽然是非常冷僻的一门魔法但是极为有用(也是我们常说的大脑封闭术)咒语:盔甲护身(Protegos)用途:变出一个盔甲,可使自己不受侵害咒语:嘶嘶退(Relashio )用途:使魔杖射出火花,使对方退后的咒语黑魔咒系咒语:阿尼马吉(Animagi)用途:巫师将自己变成动物的魔法,会这个魔法的人叫“阿尼马格斯“但是使用这个魔法必须经过魔法部的审核与肯定(在第3部中哈利知道了自己的父亲詹姆、教父小天狼星布莱克、出卖哈利父母的虫尾巴都是非法的阿尼马格斯。
第四部中的丽塔也是一个非法的阿尼马格斯。
)咒语:摄魂取念(Legilimens)用途:进入别人大脑,可看到别人以前的记忆。
也可以扰乱人的大脑,使人神经异常。
咒语:魔魔毙(Morsmordre)用途:召唤黑魔标记的咒语(伏地魔给食死徒们在左臂上标出的一个黑魔标志,一旦表上黑魔标志,便终身要为伏地魔效力,否则死路一条,也是伏地魔与食死徒们之间联系的标志)咒语:魂魄出窍(Imperio)用途:使受害者完全受巫师控制咒语:钻心剜骨(Crucio)用途:能给人带来极度痛苦,甚至至疯(纳威的父母就是被这个咒语逼疯的)咒语:阿瓦达索命(Avada Kedavra)用途:置一个人于死地,没有生还的余地,也没有反咒(只有哈利逃脱了这个可怕的咒语)恶作剧系咒语:飞飞禽(Avis)用途:施咒的魔杖尖端会飞出一大群吱吱喳喳的小鸟咒语:塔朗泰拉舞(Colloportus)用途:使对手疯狂地跳起踢踏舞咒语:灭幻咒(Disillusionment Charm)用途:让人完全隐藏起来咒语:门牙赛大棒(Densaugeo )用途:使门牙失去控制地疯长咒语:一忘皆空(Obliviate)用途:使人忘却以前的任何事咒语:记忆咒(Memory Charm)用途:修改别人记忆的魔法咒语:咧嘴呼啦啦(Rictusempra )用途:挠人痒痒。
和书中的人物密语
篇一:《和书中的人物密语》和书中的人物密语放学回家后,作业都做完了,便拿起了我最爱看的书——《夏洛的网》。
当我看到精彩部分时,一只小精灵好像出现在了我的前面,对我说:“快!跟我来。
”于是,我们来到了另一个世界:一个农场。
我进了一个猪圈,哪那有蜘蛛网。
“难道这就是夏洛的家吗?”这时,发出了一种奇特的声音:“嗨!朋友你怎么了?”我回头一看问道:“你是夏洛·阿·卡瓦蒂卡吗?“是的。
你叫我夏洛就行了。
”“你好。
我的名字叫姚沛缇。
”“你好。
欢迎你来参加冠军猪圈。
”“你和威尔伯真是对好朋友呀!可......可是,我一直有个疑问?“什么问题,你说吧?” “你为什么要救威尔伯呢?”“因为我们是好朋友。
有情有钱是买不到的,正因为威尔伯信任我,才不能把他的生命撒手不管。
如果,你失去一个好朋友,你会如何?”“显然,你同样愿意用自己的生命来挽回他的生命?”“你听我慢慢说。
”夏洛吃了一只飞虫,“我不仅是不想让威尔伯变成熏肉火腿,还有想你们知道,生命的价值高于一切,世界上每个动物都是平等的。
就像费恩阻止他的爸爸杀掉落脚猪一样。
说明了他的平等观念我还要用这张网,挽救一些,心快要冷淡掉的人。
让他们知道爱是多么美好,爱是世界上最美的语言。
”听了他的话后,使我懂得了:人与人之间应该互相帮助,和谐友爱,不要因为一些小事就吵架,退一步海阔天空。
此时小精灵拉着我回到了现实中。
“啊!原来是场梦呀!”新普陀小学五(3)班姚沛缇篇二:《作文:和书中的人物密语(1)》今晚,我阅读了《一夜的工作》。
敬爱的周总理,您为了人民的利益而无私奉献的精神,让我感动至极,若有所思。
{和书中的人物密语}.您的工作十分劳苦,虽然要批阅很多文件,但是,您是“一边看,一边思索,有时停笔想一想,”有时还要向“我”询问。
您一直审阅到公鸡喔喔地叫鸣了才去休息。
看到这些,我的心里感动万分:您真是一位为中国的建设与发展日理万机,日夜操劳的总理啊!您对任何工作一丝不苟的工作态度使我想起了生活中的自己,只要老师作业布置的多一点,我就唉声叹气,不像周总理你那样任劳任怨,不辞辛苦。
哈利波特与密室经典语录盘点
哈利波特与密室经典语录盘点哈利波特与密室经典语录盘点经典语录:决定我们成为什么样的人,不是我们的能力,而是我们的选择。
真相是一种美丽又可怕的东西,需要格外谨慎地对待。
It is our choices that show what we truly are, far more than our abilities.我们的选择远比我们的能力更能表明我们是怎样的人。
永远不要相信任何能独立思考的东西Honestly, if you were any slower, you’d be going backward.说真的,如果你再慢一点,你就在倒退了。
When in doubt, go to the library.有疑问的时候,去图书馆。
虽然贫穷,但有爱好,对生活充满热情,关心朋友,勇敢,是个优秀男人哈利,表现我们真正的自我,是我们自己的选择,这比我们所具有的能力更重要。
;小了点儿,;罗恩急急地说,“比不上你在麻瓜家的那间。
我上面就是阁楼,里面住着那个食尸鬼,他老是敲管子,哼哼唧唧”可哈利愉快地笑了,说:“这是我见过最好的房间。
”It is not our ability that shows what we truely are, it is our choices...德拉科停下来研究一根长长的绞索,又傻笑着念着一串华贵的蛋白石项链上面的牌子:当心,切勿触摸,已被施咒——已经夺走了十九位麻瓜的生命。
“他们生怕它低沉浑厚的狂吠吵醒城堡里的人,赶紧从壁炉架上的一个罐头里拿出乳脂软糖给它吃,把它的牙齿黏住。
”让我们成为哪种人的,不是我们的能力,而是我们的选择一只带毒液的长牙证越来越深地陷入他的胳膊,当蛇怪痛苦地扭曲着,翻滚到一旁的地面上时,那根毒牙断裂了。
这时,一个穿着长睡衣的红发小人儿跑进厨房,尖叫了一声,又跑了出去。
Time to kill.(杀戮时间到啰。
)“这星期是第三次了!”他隔着桌子咆哮道,“如果你不管那只猫头鹰,就让他滚蛋!”哈利再次试图解释。
和书中人物密语_0
和书中人物密语各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢又到了一个周末,我快快的把作业做完,照例在床上看着喜羊羊与灰太狼。
在广告的时候,突然,书架上新买的一本蓝色的书给吸引住了。
它的名字叫《天树岛的绿伯爵》。
我迫不及待的关掉电视机,走到橱柜前,拿出这本书。
突然,一阵风刮来,把书翻到了第一页,顿时,发出了白色的光芒,我被卷了进去。
“咦,这是哪啊?”我抓抓脑袋说。
突然,有三个家伙站在我面前,“你们是谁?”我又说道。
“你好,我叫莉莉。
这是我的妹妹芭芭拉,这是我的好哥们四眼儿――马修。
”“你们知道这是哪吗?”“没准到了外星球?”芭芭拉问。
“更可能在一个岛上!”莉莉纠正道。
“唉,这可怎么回家啊!”我哭丧着脸说。
“别担心,我们也在找回家的路,我们会帮你的!”莉莉鼓起勇气说。
走着走着,就走到了一个灌木丛里,“是谁在那啊?”一个声音冰冷冷的说道。
我们几个吓个半死,慢慢的往里面走去,突然,两个士兵站在我们前面,“是你们在打扰我们的伯爵先生休息吗?”原来,只见士兵后面有一个绿伯爵,正严肃地看着我们,对士兵说:“太无礼了,好大个胆子,把他们给我抓起来!”只见士兵们二话不说,把马修、芭芭拉、莉莉和我绑了起来。
唉,今天真是个倒霉日,找不到回家的路,还被冤枉了!就在这时,一个会飞的仙子,把我们救了出来,“你们这要去哪啊?”仙女问道。
“我们要回家!”马修第一个答道。
“好的,我马上送你们回家!”只见仙女用棒子一甩,我们就各自的回到了自己家。
一次,我正在看一本名叫《鲁迅先生》的书时,突然感觉有一阵风把我推向一个蓝色的漩涡里……醒来后,发现自己来到一个陌生的房间里。
椅子上坐着一位慈祥的老人,他身穿一件黑色长衫,微笑着看着我。
我想起书中一位先生的插图,难道他就是鲁迅?他挥了挥手,示意让我坐下,说:“小朋友,我等了你好久了,在我这儿你什么都可以讲。
”“鲁……迅先生!”我十分惊讶,“我……我只想问一下,您是怎么写出那么好的作品的?“ 只要有……这么跟你说吧,作为一个正常人要具备什么?”他显然想考我一下。
四年级作文写人:和书中人密语
四年级作文写人:和书中人密语
今天我做完作业,就拿起了一本书叫做《纳利的保护人》,看着看着就睡着了。
纳利是个驼背孩子,个子很小,所以,很多孩子都嘲笑他。
但纳利从不反抗,也不对母亲说,总是保持着沉默。
一天上午,卡罗纳猛地跳起来说:“谁敢再动纳利一下,我就狠狠地揍他,打得他鼻青脸肿,狼狈不堪。
”从这以后,再也没人敢欺负纳利了。
卡罗纳和纳利成了好朋友,他俩经常互相帮助,相处得很好。
老师表扬卡罗纳,纳利高兴得像表扬自己一样。
几天后,一位穿着黑色衣服的金发女人来到学校,她是纳利的母亲。
她走到卡罗纳跟前,深情地吻着他,并把自己脖子上的项链作为纪念品送给了卡罗纳。
我在卡罗纳的校门口等他,对他说:“卡罗纳,你真勇敢,为了纳利,竟然可以成为他的保护人。
别人嘲笑纳利,而你却没有因为他身体的缺陷而歧视他,并且还站出来保护纳利,你真让我敬佩。
卡罗纳,你是我们的榜样,是所有少先队员的楷模,你爱护弱小的品质值得我们每一个人学习。
卡罗纳,正义的使者,我对你油然起敬!”
卡罗纳说:“这是他应该做的。
”这时一阵铃声打断
了我和卡罗纳的对话,我这才发现自己手中还捧着那本《纳利的保护人》,回想起刚才的幻想,我合上书本,思绪翩翩,真是对卡罗纳的为人佩服得五体投地,他是《纳利的保护人》中我最敬佩的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
与书中的人物密语(哈利波特)和书中的人物密语嘿嘿,今天妈妈给我买了一本《三国演义》,我虽然是个女孩,但也喜欢看斗争类的书,于是便捧在手中津津有味地看了起来。
渐渐的,我的眼睛开始朦胧了。
忽然间,一道金光闪过,我不知不觉地来到一座空城,上面还写着西城二字,城门大开,四处无人,十分冷清。
咦,这不就是诸葛亮摆空城计中的空城吗?不如走上城墙看看。
只见一人坐在一把椅子上,神清气定地摇着扇子。
那不就是三国中叱咤风云的诸葛亮吗?去会会他吧!诸葛亮先生,您在一个人唱空城计啊?我笑着对诸葛亮说。
咦,您是怎样知道的?诸葛亮抬起头来,不错,我是在唱空城计。
(x^__^x)嘻嘻??我对三国方面可是很有研究的。
你的什么草船借箭啊,我都知道。
哦,原来如此。
诸葛亮点点头。
你肯定也知道了,我是迫不得已的。
此时远处尘土飞扬,司马懿大军已杀气腾腾的来到城下。
诸葛亮面色凝重,而我当然知道敌军会走,所以又继续对诸葛亮说:你借东风那次,上至天文下至地理,自然知道三天后有东风,所以才得胜归来。
可是你不知道,在二十一世纪的我们通过天气预报,双方都可以很容易地知道最近天气。
这样,即使你再怎么足智多谋,也是白费力气。
诸葛亮听了大吃一惊,连手中的扇子也落地了。
魏军犹豫了一会儿,便撤退了。
我和诸葛亮会心地一笑。
我告诉你,要是我们是司马懿,会用二十一世纪的红外线扫描一下这座空城,通过卫星,马上就可以知道城中有多少兵马,识破你们的计谋,再加上我们有坦克,导弹后面如同长了眼睛,再加上战斗飞机的轰炸,你们就完蛋了,就是呀,你们的科技多先进啊。
肯定比十八班武器强上一百倍了。
我军要是有如此强悍的武器,岂不就能统一天下了?啪原来是书掉地上了。
刚才的对话,真让我回味无穷!当我看完《夏洛的网》,把书慢慢合上时,我便不知不觉地来到了一个谷仓里。
只见那儿倒挂着一只蜘蛛,谷仓里还有一些动物。
咦,这个场景我好像在哪儿看过。
啊,这不是《夏洛的网》里的场景吗?这一切是那么宁静,谷仓里所有的动物都在睡觉,唯独只有夏洛在幸苦地织着蜘蛛网。
我看着夏洛忙碌的身影,问她:“夏洛,我一直很纳闷,威尔伯没有什么可以帮你的,你为什么要耗费自己的体力,帮他改变变成熏肉火腿的命运呢?”夏洛一边不断地织着蜘蛛网,一边回答道:“因为他是我的朋友,我不能让他惨遭如此的下场,我要尽我的一份力,去帮助他,这是我必须做的!”“可是你已经快要去世了,还怀着孩子,还不好好地安享天年,这岂不是很可惜吗?”我大声地问道。
“嘘,轻点,他们都在睡觉呢!”夏洛轻轻地对我说。
“我没想那么多,我觉得帮助别人不是为了让别人来报答自己,我觉得在一生当中,必须要做点有意义的事,不然我会遗憾终生的。
”听了夏洛的话后,我心想:啊,夏洛是那么地无私,那么地伟大啊!她只是一只遭人厌恶的蜘蛛,让人恶心的蜘蛛而已,可她却在朋友遇到危险的时候,不顾一切地去帮助他们。
这种精神是值得我们学习的,这只蜘蛛是值得我们敬佩的!想着想着,我便从梦中醒来了,我再一次看着《夏洛的网》中夏洛的图片,不再觉得恶心或讨厌,因为在我心里,她是一个善良、无私的蜘蛛。
“不论什么,都有坏的一面和好的一面,我们去观察事物的时候,不能只看表面,有时候,也许你最讨厌的东西也是好的。
”这是夏洛教我的道理。
有一天,在我回家的路上。
突然出现了一道门,“嗖”的一下把我吸了进去。
等我恍过神儿来,已经在另一个世界里了。
“这个地方好熟悉呀”我自言自语道,“呀!这不是《海蒂》当中的阿尔姆山顶么!”我正迷恋这儿的风景时,一个美妙的声音问:“请问你是谁呀?”“啊?哦,我叫刘诗淼。
你不会就是海蒂吧?”我惊讶地说。
“对呀!我就是。
”我差点晕倒。
“你第一次来这里吧!我带你去这的牧场去看看吧!”“好呀!”说着我们就走向那座简陋的小房子,阿尔姆大叔正坐在椅子上抽着烟,说:“海蒂这是你的朋友吧,想要带她去牧场就去吧。
”阿尔姆大叔准备了一大袋的吃的,当我们的午饭,我们走之前阿尔姆大叔又说:“注意安全。
”“知道了。
”我们异口同声地说。
我们走在软绵绵的草地上,路边有许多美丽的花,到了牧场,那儿的景色更美,山谷沐浴在和煦的阳光下,远处白雪皑皑的山峰连绵耸立在湛蓝的天幕上。
我的左边是高大无比的悬崖,远远望去,悬崖的两边显露着各种各样的石块,有的像高塔;有的像雄狮;有的像大象······午饭时{与书中的人物密语(哈利波特)}.间到了,海蒂把阿尔姆大叔给我们的袋子打开,哇,好丰盛啊!有一大块面包、有一大块肉、还有一块干酪。
我们津津有味的吃着。
时间过得很快,一会儿就到下午了。
我们躺在草地上,看着夕阳染红的悬崖,头上还有几只秃鹰在叫。
突然我听见一个熟悉的声音在叫我:“天天!快起床,上学要迟到了!”妈妈急促的叫着。
原来这是一场梦呀,不过这梦很美妙、很幸福!篇二:《作文:和书中的人物密语(1)》今晚,我阅读了《一夜的工作》。
敬爱的周总理,您为了人民的利益而无私奉献的精神,让我感动至极,若有所思。
您的工作十分劳苦,虽然要批阅很多文件,但是,您是“一边看,一边思索,有时停笔想一想,”有时还要向“我”询问。
您一直审阅到公鸡喔喔地叫鸣了才去休息。
看到这些,我的心里感动万分:您真是一位为中国的建设与发展日理万机,日夜操劳的总理啊!您对任何工作一丝不苟的工作态度使我想起了生活中的自己,只要老师作业布置的多一点,我就唉声叹气,不像周总理你那样任劳任怨,不辞辛苦。
这时,夜深了,百姓们都已进入了梦乡,只有周总理您的办公室还亮着灯,只有您还在仔细地审阅着文件。
{与书中的人物密语(哈利波特)}.这样每天工作繁忙的您,生活却十分简朴。
室内陈设十分简单,只有“一张不大的写字台,两把小转椅,一盏台灯”。
您每天工作到深夜,而夜宵只是一杯“热腾腾的绿茶,一小碟花生米”。
您在工作时几乎没有休息的时间,却还是不停地工作。
我把您的生活与我的生活作比较:我花钱大手大脚,而您的生活却十分简朴;我总是囫囵吞枣地阅读,而您却“一句一句地审阅,看完一句就用铅笔在哪一句后面画一个小圆圈”。
“读一本好书,就像交一位好朋友。
”我读了《一夜的工作》,更加了解了周总理,他简朴的生活作风和不辞劳苦的精神,深深地打动了我的心,这位值得尊敬的“好朋友”将激励着我前进!篇三:《与书中人物密语》今天下午放学我走在回家的路上看着路边的小花忽然想起了今天学习的课文。
突然,我的前方刮起一阵狂风,还没等我反映过来,我已被卷入风内,霎时昏迷过去。
等我醒来,身旁已是一番新气象:到处鸟语花香,到处高楼林立。
显然,我已来到一个小区。
但奇怪的是,时下都渺无人烟。
我慢慢向前走着。
忽然,我听见前面熙熙攘攘的声音,似乎有许多的人在哪里。
我快步向前走去,原来大家正在把种好的花移置一块土地上。
我上前问一位小男孩:“你好,你们这是在干吗呢?把花移到这里搞科学研究吗?”那小男孩听了,扑嗤一生笑了:“这怎么可能?你还不知道啊!我来告诉你吧!这是还得从一年前说起。
我们这搬来一户人家,老两口带着一个孙女。
那老爷爷自从搬了来,就在自家窗外的空地上种了一的片花。
深秋后,结了花种,他把花种分类放好,任邻居们随便拿取。
于是邻居们便拿着花种在自家种起来。
春末,大家的家里都画像四溢,唯独老爷爷家空落落的。
打听后才知道老爷爷生了病,哪有时间侍弄花草。
于是大伙儿都不约而同的把花移植到这里,让老爷爷家也花草满堂!”“我明白了,我来帮你吧!”“好哇!”就这样我们做起了“好人”。
这时,又是一阵狂风风,一下子把我刮走了。
我猛然惊醒,这不就是今天学的课文《花》吗?与此同时,我才发现,我已躺在了床上。
我想着这一路上的事情,久久不能入眠,或许我人离开了故事,心还牵挂着吧。
篇四:《与书中的人物密语》{与书中的人物密语(哈利波特)}.与书中的人物密语当我正津津有味地阅读着《三国演义》这本书时,突然感到头晕眼花,一下子跌进了书中的大门。
我慢慢地睁开眼睛,发现自己居然在一个到处是古代的建筑物的地方。
我十分惊讶,后来看见人们都穿着袍子,我顿时恍然大悟mdash;mdash;原来我已经穿越了时空,来到了古代。
但到底是哪个年代,我却一丝头绪也没有,只见一位年纪大约40多岁的人,穿着华丽的服饰,另一个人穿着白色的袍子,拿着一把鹅毛扇,上面还画着太极的标致。
咦,这不是诸葛亮么,那与他面对面的一人不就是刘备吗?只见,刘备迈着沉重的步伐走出来,我跑过去,压低嗓子,对他说请问你是刘备先生么?他转过头来,皱紧眉头,把手放在背后,对我说是的,请问您有什么事?他很谨慎,显得不高兴,接着又问我:你怎么会穿这一身怪衣服?,我不假思索的说:我是从公元xx年来的,我可以和你谈话吗?说到这里,我兴奋不已,因为我与《三国演义》中人物密语的事已经成真。
他摇了摇头,反问我:如今我丢了一部分江山,那还有什么话可说呢?他的回答让我非常失望,心想:我一定要把他说通了才可以。
于是,我便又对他说:不,我不这么认为。
说完,他转身就走,我一把拉住他,说:你不是有一句话这么说的吗,宁愿我负天下人,不愿天下人负我。
他转过身来,疑惑不解,并有些不耐烦,对我小声说:那你能怎么样?我想想,便又井井有条地讲起来:此谓一言愤事,一人定国,一家兴仁则民兴仁,一人贪婪则一国作乱。
宽以待民,则民服。
话音刚落,他便点头称赞:言之有理!他又深有感悟地对我说:从今开始,我终于知道了该如何治国。
我又开始讲起来:品德第一,不可本末倒置。
感谢我,有对我说:谢谢你!说完,我心里非常高兴。
回味着他的话,心里甜滋滋的,就像被灌了密似的。
我又慢慢地晕倒。
闭上眼睛,只听到闹钟的声音,接着,又听到有人说:起床了。
我又回到了现实世界,原来那只是南柯一梦。
篇五:《和书中的人物密语(文斐)》和诸葛先生密语---我读三国东辰一小五二班文斐指导教师谢静{与书中的人物密语(哈利波特)}. 话说我正在读《三国演义》,感到有一丝困倦,不知不觉就闭上了眼睛。
恍惚间,我来到了公园,四周无人,忽见一人羽扇纶巾,指着我大笑曰:“吾早已在此等候汝多时了!”{与书中的人物密语(哈利波特)}. 我一惊,全身都惊出冷汗,只见那人颇有神仙风度,吾恐曰:“汝是甚么人?”那人曰:“吾乃卧龙诸葛孔明也,从三国时代穿越过来,特来找汝谈心。
”吾忙曰:“小人有眼不识泰山,莫要见怪。
”只见孔明手摇羽扇,笑曰:“吾久闻汝写一篇文章,名为《我读诸葛亮》,云:‘诸葛亮乃智慧之人,又乃愚昧之人。
’这是为何?”吾定下心神,侃侃而谈:“先生智慧,乃因草船借箭、七擒孟获、隆中对策,造成三国鼎立之局面;先生愚昧乃因辅佐昏君,等先生死后,蜀国如何办?人民如何办?先生在世时,为何不把刘禅废掉,自立为王?”亮曰:“刘先主三顾茅庐,请吾下山,封吾为丞相,对吾有知遇之恩,吾感念至深,如何能不精忠报国?刘后主虽懦弱,却是先主惟一后人,必当辅之。