《翻译工作坊》PPT课件
翻译工作坊PPT课件
-----《现代汉语词典》
8
Geoffrey Leech杰弗里利奇把意义划
分为7种
外延意义(概念意义) denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning
对他的报道越来越少了,不久他就从
美国电视上销声匿迹了。
Tell me the story of what happened to you.
告诉我发生在你身上的一切事情。
The story of the opera was printed in the program
这曲戏的故事情节印在了节目单上。
2
Grading Policy
Class attendance and exercise: 10% final exam: translation of two
passages between English and Chinese (90%)
3
Ways of Contact:
caroline_zhaowei@
手机关机 保持安静
1
About Translation Workshop
Translating meaning Context and translation Culture and translation Translating metaphor Sentence translation Sentence translation Paragraph translation
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究
“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略探究一、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式的特点“翻译工作坊”式教学模式是一种注重实践、互动和合作的教学模式。
在这种模式下,学生不再是被动接受知识,而是成为了知识的创造者和实践者。
在日语翻译教学中,这种模式更能够激发学生的学习兴趣和积极性。
1. 实践性强“翻译工作坊”式教学模式强调的是实践性,学生通过实际的翻译实践来掌握知识和技能。
这种模式下,学生不仅可以积极参与到实际的翻译活动中,还可以通过实践来发现问题并解决问题,这样能够更加有效地提高学生的翻译能力。
2. 互动性强“翻译工作坊”式教学模式注重的是学生之间的互动和合作。
在翻译过程中,学生之间可以相互讨论、交流,共同解决问题,这样不仅可以增强学生的理解能力,还可以促进学生之间的团队合作精神。
3. 自主性强“翻译工作坊”式教学模式更加注重学生的主体地位,学生在实际翻译活动中能够更加自主地制定学习目标、安排学习时间、选择学习方法,这样能够更好地调动学生的积极性。
二、“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下学生积极性调动的策略在“翻译工作坊”式日语翻译教学模式下,为了更好地调动学生的积极性,可以采取一些策略来引导学生,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
1. 开展实际案例分析通过给学生提供一些实际的翻译案例,让他们在实际的情境中进行翻译实践。
通过对案例的分析和讨论,可以激发学生的学习兴趣和积极性,让他们更加主动地参与到翻译活动中。
2. 提供具体的翻译任务在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过给学生提供具体的翻译任务来引导学生积极参与。
这些翻译任务可以是一些实际的文本,比如新闻报道、商务文件等,让学生在实际的翻译任务中不断提高自己的翻译能力。
3. 引导学生进行合作翻译在“翻译工作坊”式教学模式下,可以通过组织学生进行合作翻译来调动学生的积极性。
让学生以小组的形式共同完成翻译任务,将会更加激发学生的学习兴趣和积极性。
《翻译工作坊》课件
各行各业的翻译案例分析
通过分析不同领域的翻译案例,探讨行业特点和翻 译技巧。
翻译实践中的应用技巧
分享翻译实践中的实用技巧和经验。
总结和展望
1 课程总结
回顾课程内容,总结学到的知识和技能。
2 下一步研究方向
展望翻译领域的发展趋势,鼓励学习者继续深入研究。
《翻译工作坊》PPT课件
# 翻译工作坊 PPT课件
翻译工作坊是一个提升翻译素养和技能的课程,适合希望进一步了解翻译领 域和提升翻译能力的听众。课程包括课程介绍、翻译需要具备的基本素养和 技能、翻译的基本流程和注意事项、翻译中常见问题和解决方法、翻译实践 案例分析、以及总结和展望等内容。
课程介绍
1 课程目的和意义
了解翻译的重要性,提升 翻译素养和技能。
2 适合的听众群体
3 课程大纲简介
对翻译领域感兴趣的学生、 职场人士和自由翻译者。
介绍课程的主要内容和学 习目标。
翻译需要具备的基本素养和技能
精通目标语言和源语言
深入了解目标语言和源语言的词汇、语法和表 达方式。
具备文化素养和跨文化交际能力
理解不同文化背景下的语言表达和行为方式, 以便进行准确翻译。
熟悉相关行业专业术语
掌握各行各业的专业术语和行业内常用的翻译 方法。
具有一定的写作和组织能力
能够将源语言的内容转化为准确、流畅且符合 目标语言习惯的表达。
翻译的基本流程和注意事项
1
准备工作
了解原文内容,搜集相关资料,并确保
翻译流程
2
所需工具和资源齐备。
逐段翻译原文,并进行校对、修的准确性和流畅性, 避免歧义和文化误解。
翻译中常见的问题和解决方法
文化差异
2翻译工作坊_第三组
翻译工作坊第三组任务要求:1.由组长分配英汉互译人选,原则上是汉译英3人,英译汉2人。
2.包括组长在内的所有成员就自己所做的部分做翻译报告。
组长还要对集各家之长的两个翻译版本进行汇报。
报告内容可针对翻译原文的背景,作者,文化元素,翻译对策等方面进行阐述。
个人作品汇报时间限制为10分钟,小组作品汇报时间限制为15分钟。
要求做PPT(97-03版本)。
3.所有选课同学都必须完成本组的规定任务(英汉双向),周二下课时提交作业,作为平时成绩的一部分。
汉译英远离亚健康Keeping off the sub-health每天睡7-8小时Sleep seven to eight hours a day健康体魄来自睡眠,没有足够的睡眠就没有健康。
有科学家观察告诉我们:晚上10时至凌晨2时,是人体一天中,物质合成最旺盛、分解最少、人体疲劳恢复的最佳时段;也是人体内两支“国防”力量,B淋巴细胞和T淋巴细胞生长最旺盛时间。
B淋巴细胞和T淋巴细胞强大,人体抗病能力就强,就会少生病、不生病。
此外又是全身除了细胞外,其他各脏器细胞更新关键时刻。
人体错过这一时段,对健康损害是难以估量。
A good sleep plays an important part in a healthy body, without good sleep, healthy body is impossible. Scientists tell us that the time from10:00 pm to 02:00 am is the important time for our body. During this period of time, more substances are synthesized, less disassembled and also the golden time to recover from tiredness. What’s more, this period of time is also the exuberant time for the B lymphocyte and the T lymphocyte, which are the two important “Defense Forces” of our body, to grow. The stronger B lymphocyte and the T lymphocyte are, the more aggressive immunity system is. So that, we have little chance to get ill or never get ill. Besides all the cells of our body, this period of time is also the critical time for the renewal of the cells of other organs. Once this period of time is missed, the damage brought to our body is hard to measure.不忘吃早饭Never forget to have breakfast早饭犹如进补。
中文教案工作坊.ppt
Part 2 Effective Lesson Planning: Demo & Working Session 教案構思的演示
Task 1: Demo 基本原則 1. 目標明確、成果在先 2. 評估隨後、形式多樣 3. 主題導入、循環提升 4. 任務真實、適時有趣 5. 結構功能、情景搭配 6. 任務内容、適度平衡 7. 知性感性、挑戰適中 8. 創造動機、反饋多樣
6
1.3 Set up goals and objectives 設定教學目標:一致性
結構
活動
内容
學生
目標
功能
情境
7
1.4 Set up goals and objectives 設定教學目標:時間性
• The immediate short-term aim 短期 目標 To practice structure X 練習定式X
• The long-term aims 長期目標 小班課如何與大班課銜接 會話課如何加强應用小班課的内容 單班課如何引出個别學生在其他課型 中的學習成果或問題
8
2.1 Understand the available resources (time, aids) 了解資源
• I have a 50-minute review lesson. Let me go over grammar 1-20 (L1-3) and drill students intensively.
14
6. Give clear hints, instructions & answers 給予提示、說明、答案
詞彙練習 用 flash card 練習生詞。 綜合練習:評論名人
小甜甜:離婚、獨立、惹、重新 麥當娜:投入、遭到、被迫、似乎 布什總統:屬於、針對、處於
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊是一种以实践为主的教学模式,旨在培养学生的翻译能力和思维能力。
在翻译工作坊中,学生通过与教师和其他学生的合作,参与实际的翻译任务,并在教师的指导下进行翻译实践,从而提高自己的翻译水平。
翻译工作坊教学模式的基本流程如下:教师会介绍翻译工作坊的目标和任务,并提供相关的翻译材料。
学生根据教师的要求,阅读并理解原文,并尝试将其翻译成目标语言。
接下来,学生将自己的翻译作品提交给教师和其他学生进行评审和讨论。
在讨论过程中,教师会给予学生指导和建议,帮助他们理解原文的意思和翻译中的难点,并提供相关的翻译技巧和方法。
学生可以借鉴教师和其他学生的意见和经验,改进自己的翻译作品。
翻译工作坊教学模式的核心是学生的参与和合作。
在翻译任务中,学生需要发挥主动性和创造力,思考如何用最合适的方式来表达原文的意思。
学生还需要与教师和其他学生进行讨论和交流,分享彼此的翻译经验和思路,从而激发出更多的翻译灵感和思路。
通过这种交流和合作,学生可以不断提高自己的翻译水平和思维能力。
翻译工作坊教学模式不仅可以提高学生的翻译技能,还可以培养学生的思维能力。
在翻译任务中,学生需要对原文进行深入的理解和分析,把握原文的语言风格和表达方式。
学生还需要学会从不同的角度来解读原文,并找到最合适的翻译方法和策略。
这种思维训练可以培养学生的逻辑思维能力、创造性思维能力和解决问题的能力。
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养引言翻译是一项需要思维能力的工作,翻译工作坊是指专门为翻译人员设计的培训课程。
通过翻译工作坊的教学模式,可以有效培养学生的思维能力,提高他们的翻译水平。
本文将探讨翻译工作坊教学模式与思维能力的培养。
一、翻译工作坊的教学模式1. 实践性教学翻译工作坊的教学模式以实践性教学为主。
学生在课堂上会接触到大量真实的翻译材料,通过翻译这些材料来提高自己的翻译能力。
实践性教学不仅能够让学生熟悉翻译的实际操作过程,还可以让他们在实践中不断改进和提高自己的翻译技能。
2. 小组合作翻译工作坊通常采用小组合作的教学模式。
学生们会被分成小组,每个小组负责翻译一份材料,然后在小组内进行讨论和交流,相互帮助,共同完成翻译任务。
小组合作的教学模式可以培养学生的团队合作精神,提高他们的协作能力。
3. 导师指导翻译工作坊的教学模式还包括导师指导。
导师会在学生翻译过程中及时给予指导和建议,指导他们如何更好地理解原文,如何更准确地表达译文。
导师的指导可以帮助学生及时发现和纠正自己的翻译错误,提高他们的翻译水平。
二、翻译工作坊教学模式对思维能力的培养1. 提高逻辑思维能力翻译工作坊的教学模式可以帮助学生提高逻辑思维能力。
在翻译过程中,学生需要对原文进行分析和理解,然后进行逻辑推理,找出最合适的译文。
通过不断地分析和推理,学生可以逐渐提高自己的逻辑思维能力,培养自己对问题的逻辑分析能力。
2. 增强语言思维能力翻译工作坊的教学模式还可以帮助学生增强语言思维能力。
在翻译过程中,学生需要不断地思考如何用目标语言准确地表达原文的含义,这就需要他们有较强的语言思维能力。
通过大量的翻译训练,学生可以逐渐提高自己的语言思维能力,提高翻译的准确性和流畅度。
翻译工作坊
翻译工作坊之中国典故选介与英译Historical Chinese Tales, etc. and Their English TranslationSection 1 Chinese Historical Tales1. Fish the Same Way as Jiang Taigong Did, Who Cast aHookless and Baitless Line for the Fish That Wanted to BeCaught(The Way Jiang Taigong fishes --- to Catch Only ThoseWho Are Willing to Be Caught)Jiang Taigong is a popular name for Jiang Ziya, statesman and strategist. As an adviser of King Wen of the Zhou State in ancient China, he, at the age of 80, helped the young King Wu overthrow the Shang Dynasty and establish the Zhou Dynasty.Jiang was a senior official during the reign of King Zhou of the Shang Dynasty. Since the king wasmuddleheaded and atrocious, and the masses had no means to live,Jiang resigned and lived in seclusion on the shore of the Wei River. The State Zhou was strong and prosperous. There Ji Chang (King Wen of the Zhou State)was courteous to the wise and condescendent to the scholarly, ruling the state with benevolence and uprighteousness. He had long been in search of a virtuous assistant. One day Ji Chang went to hunt on thenorthern shore of the Wei River. He saw an old man fishing by the shore who, oblivious of so many people passing by, continued to fish quietly. That was Jiang. It was said he was over 70 then. Ji Chang felt curiousso he stepped down from the chariot and walked to the old man, only to find the man‘s fishhook was not bent, impossible to get any fish. Realizing this man was not a common one, Ji Chang began to chat with him. He found this was the right man he was in quest of, so he said, ―Before he died, my grandfather had anticipated that Zhou would become prosperous when a sage came to us. You are the sage I‘ve been looking for. My grandfather had long expected your arrival!‖ So he calle d him Taigong. He returned with Taigong, sharing his carriage with him, and treated him as his mentor(导师;顾问;国师). Taigong assisted Ji Chang.The Western Zhou became more flourishing, so the people of other states came over and pledged allegiance one after another. After Ji Chang passed away, his son JiFa (King Wu) succeeded to the throne. With Jiang Shang‘s assistance, Ji Fa met the sovereigns of the other states in Mengjin and then they together sent an army to crusade against Zhou. As a result, King Zhou of the Shang Dynasty burned himself to death. After the downfall of the Shang Dynasty, Ji Fa established the Zhou Dynasty. Known as King Wu in history, he honored his father with the posthumous title of King Wen.**Chinese Version:1.姜太公钓鱼民间有句俗话,叫做“姜太公钓鱼——愿者上钩”。
翻译工作坊课件
它通常由教师指导,学生分组进 行,每组学生共同完成一项翻译 任务,通过讨论、比较和修正, 提高翻译质量和语言表达能力。
翻译工作坊的历史与发展
翻译工作坊起源于20世纪60年 代的美国,最初是为了满足当地 社区对于多元语言文化的需求而
设立的。
随着全球化的发展,翻译工作坊 逐渐成为国际交流的重要工具, 被广泛应用于语言学习和文化交
翻译工作坊的职业前景
市场需求持续增长
随着全球化的深入发展,翻译市 场需求持续增长,为译员提供更
多就业机会。
技能要求不断提高
为了适应市场需求的变化,译员 需要不断提升自己的语言技能和
专业知识。
职业发展空间广阔
翻译工作坊的职业发展空间广阔, 包括自由译者、专业译员、翻译
项目经理等职业发展方向。
THANKS
总结词
注重语言艺术和文化内涵
详细描述
文学翻译案例通常涉及经典文学作品、诗歌、散文等文本的翻译, 要求译者具备较高的语言艺术和文化内涵,能够准确传达原文的 情感和意义。
总结词
注重语言表达和修辞手法
详细描述
商务翻译案例涉及商业合同、公司简介、市场推广材料等文本 的翻译,要求译者在准确传达信息的同时,注重语言表达和修 辞手法,以符合商业语境和规范。
翻译工作坊课件
• 翻译工作坊简介 • 翻译工作坊的核心技能 • 翻译工作坊的实践案例 • 翻译工作坊的挑战与解决方案 • 翻译工作坊的未来发展
01
翻译工作坊简介
翻译工作坊的定义
01
翻译工作坊是一种协作式的翻译 学习方式,通过模拟真实的翻译 环境,让学生在实际操作中学习 翻译技巧和语言知识。
02
提供智能化的翻译辅助工 具,帮助译员提高翻译质 量和效率。
独立学院翻译课程“工作坊”教学模式的构建
l i n …‘ S u s a n n e ” 等 ,又 或可借鉴 《 新编 大学德语》 或者 《 走遍德 国》 里的一些
听力音频学习资料 。 商科 院校德语教学上应偏重 于学生 的听力与 口语 等 实际应 用 能力 的培养 ,
也无法专 门设置商务德语 或是经 贸德 语 方面的课程 ,只能精选一些如 { U n t e me -
弱 ,学生 自身 的特 点 也 与 其他 高 校 不
同,因此应形成 自身特色而非 盲 目照搬 其他高校 的教学模式 。
独 立学 院英语 专 业 翻 译 教 学 现 状
一
、
程 ,而很 多独立学 院仍采用传 统 的以教 师为中心的教 学模 式 ,这对 提高学生 的
( 1 )教 学模 式 落 后 。 目前 在独 立
语 知 识 与技 能 。
另外 ,在实际情况 当中,国家在发 展 中所处阶段不 同,导致企业文 化方面 的不 同,这会拉大合作双方 的距 离 ,造 成合作 中的种种矛盾与偏差 ,这 也是教 师在教授德语时所不能忽视 的商 务文化
的变革思路 ,努力与同行一起使 湖南商 学院二外德语的教学迈上新的 台阶 。
学 院英语专业翻译课程 的教学 中,传统
教学 注入 了新 的活力 ,使 其更 加 灵活 、 生动 。笔者所 在学校 目前 的多媒体教 室
设施先进 ,极 大地方便 了师生 的多媒 体
教学 活 动 。除 了上 述 的 利 用 影 视 片段 的
地 增 加 德 国 人 文 、 地 理 、 历 史 、文 学 、
面的了解 ,如德 国企业注重 创新研究 开 发 、高 附加值经 营、缩短 工时和双轨 制 教 育培训制 度 ,德国人守 时、严 肃 、保
翻译工作坊课件
增强文化意识
通过接触不同语言和文化,参 与者能够增强文化意识,提高 对文化差异的敏感性和处理能 力。
拓展职业发展空间
通过参与翻译工作坊,参与者 能够拓展职业发展空间,为未 来的职业发展打下坚实基础。
CHAPTER 02
翻译基础知识
翻译定义与分类
翻译定义
翻译是将一种语言文字所表达的 内容转换成另一种语言文字的过 程,涉及到语言、文化、社会等 多个领域。
记叙文翻译
注重情节和人物形象的塑造,保持原 文的情感色彩和叙述风格,选用生动 形象的词汇和表达方式。
说明文翻译
注重准确性和清晰性,保持原文的说 明顺序和说明方法,选用简洁明了的 词汇和表达方式。
应用文翻译
注重实用性和规范性,保持原文的格 式和用语规范,选用符合行业标准的 词汇和表达方式。
CHAPTER 06
注解法
对于某些难以理解的文化负载词汇,可以采用注解法,即在译文中 添加注释或说明,以便读者更好地理解其含义。
CHAPTER 07
翻译实践案例分析
案例选择与介绍
案例来源
从实际翻译项目中挑选具有代表性和启发性的案例,涵盖不同领 域和文本类型。
案例特点
所选案例应体现翻译难点和挑战,便于分析和讨论翻译策略和技 巧。
段落衔接与连贯性保持
指代关系处理
01
明确代词所指代的对象,保持指代的一致性,避免产生歧义。
逻辑关系表达
02
根据上下文逻辑关系,选用适当的连词和表达方式,保持段落
的连贯性。
重复与省略处理
03
根据需要进行重复或省略某些信息,以保持篇章的紧凑性和流
畅性。
不同文体篇章翻译方法
论述文翻译
注重逻辑性和客观性,保持原文的论 述结构和论点,选用准确的词汇和表 达方式。
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊教学模式与思维能力的培养
翻译工作坊是一种以实践为基础的翻译教育方法,通过让学生在真实的翻译项目中掌
握翻译技巧和经验,来培养翻译能力和思维能力。
翻译工作坊的教学模式主要包括三个环节:讲解、实践和反思。
在讲解环节中,教师会向学生介绍翻译原则、技巧和经验,以及相关的语言学知识和
文化背景。
教师还会根据学生的水平和需求,设计不同难度的翻译任务,帮助学生提高翻
译水平。
在实践环节中,学生会根据教师布置的翻译任务,进行实际的翻译练习。
学生需要在
限定的时间内完成任务,并提交翻译作品。
教师会对学生的翻译作品进行评价和指导,帮
助学生找到自己的翻译问题和优势,引导学生进行自我反思和提高。
在反思环节中,学生会对自己的翻译作品进行深入的分析和评价,找出自己的问题并
思考如何改进。
学生还会与教师和同学进行讨论,分享自己的翻译心得和经验,学习其他
同学的翻译方法和技巧。
通过这种教学模式,翻译工作坊可以有效地培养学生的翻译能力和思维能力。
首先,
通过实践中积累和总结的经验和技巧,学生可以逐渐提高自己的翻译能力,更加熟练地运
用语言和文化知识。
其次,通过反思和讨论,学生可以认识到自己的翻译问题和思维误区,以及其他同学的翻译方法和思考方式,从而不断完善自己的思维能力和解决问题能力。
翻译工作坊讲稿
One characteristic of Western culture is the emphasis on individual contribution. Perhaps there may be some historical or religious reasons, but the mainstay(主要的依靠) of Western culture is the individual. This trait is manifested in the making of individual heroes in Western culture and creativity. The individual’s contributions are placed above collective effort. The advantage of this is that it can spur people on to greater heights. The flaw is that it results in self-centered individualism, which affects creativity indirectly.西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这里有些许历史与宗教方面的原因。
以个人为主的西方传统风格,(演变到今日)表现在西方文化和创造发明中往往是制造个人英雄,并将其个人贡献置于集体之上。
其好处是激发人的进取心,弊端是导致以个人为中心,间接影响创新。
Up to some level, creativity requires the coordination of all sides. Eastern culture can play a positive role in this. The traditional Eastern education system stresses building a solid foundation, and then builds up the basic knowledge step by step. However, Eastern tradition places too much emphasis on foundations. The insistence on rote learning affects the initiative to make bold hypotheses and argumentation about new situations and new problems.创新,到达一定程度之后需要各方面的配合。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
4
参考书目
冯庆华,实用翻译教程.上海:上海外语教育 出版社,2002
陈宏薇, 新编汉英翻译教程, 上海外语教育 出版社, 2004
张春柏,英汉汉英翻译教程,高等教育出版社, 2006
Peter Newmark, A Textbook of Translation: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
technical terms
.
11
Full equivalence: literal translation
Marxism = 马克思主义 aspirin = 阿司匹林 laser=激光 联合国 = the United Nations 太平洋= the Pacific Ocean
.
man and wife. Officers and men
.
17
Man
I am a man now. 我现在是个男子汉了。 The rights of man should be respected. 应该尊重人权。 You can stay in the same room if you are
.
2
Grading Policy
Class attendance and exercise: 10% final exam: translation of two
passages between English and Chinese (90%)
.
3
Ways of Contact:
caroline_zhaowei@
何为翻译 把一种语言文字的意义用另一种语 言文字表达出来。
-----《现代汉语词典》
.
8
Geoffrey Leech杰弗里利奇把意义划
分为7种
外延意义(概念意义) denotative meaning 内涵意义 connotative meaning 风格意义 stylistic meaning 情感意义 affective meaning 联想意义 reflective meaning 搭配意义 collocative meaning 主题意义 thematic meaning
手机关机 保持安静lation Workshop
Translating meaning Context and translation Culture and translation Translating metaphor Sentence translation Sentence translation Paragraph translation
man and wife. 如果你们是夫妻可以呆在一间屋里。 Officers and men 官兵
.
18
story
This war is becoming the most important story of his generation.
人: human, human being, man, people, person, fellow, individual, soul
.
14
Partial equivalence: contextualized translation
proper translation of word meaning on the basis of accurate comprehension of the original in the context.
bridge. 他头天上午就来了。 The came here in the previous morning.
.
16
Man
I am a man now. The rights of man should be respected. You can stay in the same room if you are
.
9
英汉语词汇的三种意义关系
Full equivalence完全对应 Partial equivalence部分对应 Zero equivalence零对应
.
10
Full equivalence: word meanings are equivalent at every level
proper nouns (place names, personal names, organization names, etc)
.
6
纸质工具书
《英汉大词典》陆谷孙 上海译文出版社 《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球 商 务印书馆
《汉英词典》修订版(外语教学与研究出版 社,1995 )
《英语姓名译名手册》商务印书馆 《外国地名译名手册》商务印书馆
.
7
Translation Workshop Ⅰ: Translating meaning
.
5
Useful translation websites
/?from_com /en/ /dianji/
12
Partial equivalence部分对应
One word is equivalent with another word in the target language at only some levels of meaning.
.
13
英汉词义部分对应
wife: 妻子、爱人、夫人、太太、老婆、媳妇、 老伴、内人、拙荆
.
15
头
她正在梳头 She was doing/combing her hair. 他是我们组的头儿 He is the head of our group. 让我从头讲起吧 Let’s start from the very beginning. 小车停在桥西头 The car was parked at the west end of the