一些汽车名的翻译及由来
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Benz 以德国汽车工业先驱者之一karl fried benz 的名字命名,
大陆 原译“本茨”, 后改为“奔驰”
香港 “平治” 出处《孟子》“修身,齐家,治国,平天下”
台湾 “宾士” 显示出汽车的高雅和尊贵
BMW (bavarian motor works)的缩写
大陆原译 “巴伊尔” 后译“宝马” 宋词“宝马雕车香满路” 译名属意译,将现代的交通工具与古时担当这一角色的马联系起来,使人很容易联想到良驹宝马
Volvo 拉丁语 “滚滚向前”
大陆 音译 沃尔沃 没有体现产品特性,也很难使人产生联想
台湾 “富豪”没有遵循翻译守则,某种程度上体现了精神理念:豪华高档车,儒雅高贵的追求
Jaguar 根据第一次世界大战的飞行器命名
内地 直译“美洲豹”忠于原文,且英语汉语中给人联想一致,显现出汽车品质的优越性
香港 “积架” 不能标明产品的属性,有无法使人产生联想,且极易误听为“鸡架”
台湾 音译结合 “捷豹” 既保留了原文的音,又阐明了豹子奔跑疾速的特性, 读音清脆,符合创始人命名意图
Fiat
内地“菲亚特”
港台“飞雅特”
读音相似,但港台的选自要比内地的贴切 “飞”体现了汽车奔驰时的状态“雅表明了驾驶该车时的感受
Rolls-Royce
大陆 曾名“罗尔斯?罗伊斯”
港台 劳斯莱斯
丰田产 land crusier
陆地巡洋舰
沙漠风暴
美国通用 NOVA 出口墨西哥 无人问津 原因: nova 拉丁语含义“新星” 但其词根va在墨西哥语有“go”的意思,所以成为了”not go“
后改名 caribe(卡利比) 才有所好转
中国 东风 (东风送暖,“万江生春光”) 译为Aeolus(风神) 奔腾轿车(BESTURN)
北京汽车 baic 长安 CHANGAN 爱迪尔-ideal 华菱CMAC 星马 xingma 上海汽车saic 北京现代hyundai 华晨 brilliance
桑塔纳 美国加利福尼亚州的一个山谷,盛产葡萄酒,而且山谷中常常刮起一股强劲旋风,人们称之为“桑塔纳” 像名贵葡萄酒一样品质优良,又像山谷中刮起的旋风一样很快风靡世界