大学英语四级大学翻译知识点汇总

合集下载

大学英语四级大学翻译知识点汇总

大学英语四级大学翻译知识点汇总

5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应 —英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

难点注释: 1)流行 popularity2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself3)不无相关have to do with4)容易接受和适应receptive and adaptable5)吸收 take into5. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical , political , and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.6.多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好 — 据说这样做有助于提高孩子的自尊。

但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。

四级翻译常用词汇(最全完整版)

四级翻译常用词汇(最全完整版)

四级翻译常用词汇民俗文化类1、京剧Peking opera2、昆曲Kunqu opera3、秦腔Qin opera4、功夫Kungfo5、太极Tai Chi6、口技ventriloquism7、木偶戏puppet show8、皮影戏shadow play9、杂技acrobatics10、相声witty dialogue comedy11、刺绣embroidery12、苏绣Suzhou embroidery13、泥人clay figure14、书法calligraphy15、中国结Chinese knot16、中国画traditional Chinese painting17、水墨画Chinese brush painting18、山水landscape painting19、花鸟flower and bird20、草虫grass and insect21、毛笔writing brush22、书法calligraphic art23、书法家calligraphic artist24、楷体formal script/regular script高科技类1、网络世界cyber world2、网络犯罪cyber crime3、网上购物online shopping4、高科技园high-tech park5、工业园区industrial park6、电子货币e-currency7、人工智能artificial intelligence (AI)8、生物技术bio-technology9、基因工程genetic engineering10、转基因食品genetically modified food (GM food)11、三维电影three-dimensional movie12、信息化informationization13、电子商务e-business; e-commerce14、科技发展scientific and technological advancement15、重点项目key project教育就业类1、高等学府institution of higher education2、综合性大学comprehensive university3、高分低能high scores and low abilities4、高考(university/college) entrance examination5、教育界education circle6、教育投入input in education7、九年义务教育nine-year compulsory education8、考研take the entrance exams for postgraduate schools9、课外活动extracurricular activities10、学历record of formal schooling11、学分credit12、人才交流talent exchange13、人才战competition for talented people14、素质教育quality-oriented education15、填鸭式教学cramming method of teaching16、研究生graduate student; post-graduate (student)17、应届毕业生graduating student; current year's graduate18、校园文化campus culture19、学汉语热enthusiasm in learning Chinese20、应试教育exam-oriented education21、职业道德work ethics; professional ethics22、职业培训job training经济改革类1、快速发展旅游业fast development of tourism2、地区差异regional disparity3、跳槽job-hopping4、消费者consumers5、就业与失业employment and unemployment6、住房问题housing problems7、城市交通问题urban traffic problems8、小康社会a well-to-do society9、人民生活people's livelihood10、生活水平living standards11、生活质量quality of life12、住房条件housing conditions13、文化程度educational level14、就业率employment rate15、生活费用cost of living16、衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling17、购买力purchasing power18、贫困家庭the needy family19、贫困地区poverty-stricken region20、下岗be laid off21、小康relative affluence22、安居乐业live a good life23、城市人口urban population24、农业人口agriculture population25、出生率birth rate26、少数民族ethnic minorities/ minority peoples 真题常用表达1、享有更高声誉enjoy a higher reputation2、相比之下by contrast3、形成develop4、对……的影响the impact on/the influence on5、使……无法做prevent from6、涉及,提及refer to7、版本version8、超过surpass/exceed9、……的普及the popularity of10、自古以来since ancient times11、不可或缺的indispensible12、自我修养self-cultivation13、普遍的universal14、人生追求the pursuit of life15、国内外at home and abroad16、具有深远意义have profound meanings17、与……结合起来combine with18、心境state of mind19、身心physical and spiritual20、成形take shape21、闻名于世well-renowned22、采取……方针follow the policy of23、享有……美誉with the good reputation of。

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。

以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。

翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。

大学英语四级翻译备考技巧Q1:考试的时候翻译题会给难词的hintsA1:会给术语的hints。

比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。

)Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。

同时提醒同学可以去寻求专业指导,跟着老师学习!Q3:我的语法很烂,句子语法无法分辨对错,想问问翻译题型的标准是什么A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清晰!先认真把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。

大学英语四级翻译常见考点

大学英语四级翻译常见考点

大学英语四级翻译常见考点大学英语四级翻译常见考点常见语法考点(一)虚拟语气应该注意以下几种虚拟语气的形式:1.由“ if ”引导的虚拟句子(1)与现在的事实相反:(If ... + were/did...,...+ would do...)If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。

(2)与过去的事实相反:(If ... + had done..., ... +would have done...)If you had worked hard, you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。

(3)与将来的事实可能相反:(If ...+ should do...,...+ would do...)If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?2.用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.”(在美语中should常省去)。

类似用法的动词有:insist(坚持),suggest(建议),order(命令),propose(建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请求),request(请求),require(需要、要求),ask(要求),prefer(宁愿),recommend(推荐),arrange(安排),advocate(拥护、提倡),maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

3.用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, absur d, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent等,以及insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”结构中的that 引导的主语从句中。

四级英语翻译语法要点

四级英语翻译语法要点

四级英语翻译语法要点四级英语翻译语法要点英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是店铺为大家搜索整理的四级英语翻译语法要点,希望能给大家带来帮助!四级英语翻译三大语法要点 1一、英语四级翻译必考语法:介词使用(of/to/in…)过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

习俗过中秋节的开始流行于唐代早期在中国各地。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.这个句子有印象没?是我借的六级句子给大家讲的吧?好,我们来看这次的新句子:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

中国给数百万在线零售商机会销售商品以极具竞争力的价格China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。

二、英语四级翻译必考语法:定语从句中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。

这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.我说过,『这』和『该』就是which吧,特别重要。

来,上新句子:据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。

大学英语四级历年翻译知识点汇总

大学英语四级历年翻译知识点汇总

英语四级翻译1. Thisis yet _________________(两国人民的又一个共同点).2. Hisscientific works _______________在(英语国家得到广泛阅读 ).3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力 ).4.Heis optimistic ________________对(现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________服(务于经济发展的进程 ).1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between 相对应的词,但是 " 共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。

(Sheis a teacher byoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I've had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speakingcountries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in Englishcountries。

但是原文中 "英语国家 "的含义是 "讲英语的国家 " 。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。

/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清 "彩电 "的含义。

四级翻译常用词汇句型总结

四级翻译常用词汇句型总结

四级翻译常用词汇句型总结常用词汇:1. 对于(regarding/concerning)2. 需要(require/need)3. 提供(provide/offer)4. 强调(emphasize/stress)5. 建议(suggest/recommend)6. 表示(express/indicate)7. 解决(solve/address)8. 影响(affect/influence)9. 增加(increase/raise)10. 减少(reduce/decrease)11. 改善(improve/enhance)12. 难题(challenge/problem)13. 发展(develop/grow)14. 攻击/批评(attack/criticize)15. 反对(oppose/disagree)16. 相似(similar/alike)17. 不同(different/distinct)常用句型:1. As we all know, (众所周知的,……)2. It is well known that (众所周知的,……)3. There is no doubt that (毫无疑问的,……)4. It is believed that (人们认为,……)5. It is widely acknowledged that (广泛认为,……)6. It is clear that (显然,……)7. It is obvious that (很明显,……)8. It is worth noting that (值得注意的是,......)9. It is essential that (非常重要,……)10. The key to solving this problem is (解决这个问题的关键是,……)11. It is necessary for us to (对我们来说是必要的,……)12. It is crucial that we (非常关键的是,……)13. In my opinion, (我认为,……)14. From my point of view, (从我的观点来看,……)15. It is my belief that (我相信,……)16. Personally speaking, (就个人而言,……)17. In conclusion, (总结地说,……)18. To sum up, (总结起来,……)19. In a word, (一句话,……)20. In summary, (概括一下,……)。

大学英语四级翻译高频常用词汇

大学英语四级翻译高频常用词汇

大学英语四级翻译高频常用词汇蜂采百花酿甜蜜, 人读群书明真理。

以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级翻译高频常用词汇, 希望能给大家带来帮助!by all means无论如何, 必定by means of…借助于…, 用…by no means决不by mistake错误地in nature本质上on occasion有时, 不时in particular特别地, 尤其, 详细地in the first place起初, 首先in the last place最后in practice实际上at present目前, 现在in proportion to… 与…成比例for (the) purpose of… 为了…on purpose故意, 有意at random随意地, 任意地at any rate无论如何, 至少by reason of… 由于…with/in regard to…对于…, 就…而论with respect to… 关于…as a result结果, 因此as a result of… 由于…的`缘故in the long run最终, 从长远观点看for the sake of… 为了…起见at first sight乍一看, 初看起来in spite of…不管…, 不顾…in terms of…依据…, 按照…on second thoughts经重新考虑, 一转念from time to time有时, 不时in truth事实上, 实际上, 的确on the whole总的来说have/gain access to…可以获得…take...into account把…加以考虑gain/have an advantage over…胜过…, 优于…take advantage of…利用…, 趁…之机make the best of…充分利用…, 妥善处理…take charge of…担任…, 负责…make a/the difference有影响, 很重要carry/bring into effect使生效, 使起作用put into effect实行, 生效come/go into effect生效, 实施keep an eye on…留意…, 照看…bear/keep in mind记住make up one’s mind下决心keep/hold pace with…跟上…, 与…同步take place发生, 进行take the place of… 代替…make sense讲得通, 有意义a great/good deal of大量(修饰不可数名词) influence on影响reply to…回答…, 答复…once upon a time从前once in a while偶尔, 有时account for…说明…allow for…考虑到…live on/by…靠…生活, 以…为食refer to…参考…, 查阅…, 涉及…, 提到…serve as…用做…take for把……认为是…, 把……看成是…think over仔细考虑depend on…取决于…devote to…奉献…, 致力于…engage in…从事于…, 忙着…insist on…坚持…look forward to…盼望…, 期待…have something to do with…和…有点关系have nothin g to do with…和…毫无关系be fed up with…对…感到厌烦take...as把…做为…think of...as…把…看做是…be abundant in…富于…, 富有…be accustomed to习惯于be aware of…意识到…be based on…根据…, 以…为基础be characterized by…以…为特征be composed of…由…组成be concerned about…关心…, 挂念…be determined to do something决心做…be equal to…等于…break down 损坏;瓦解;(组织、计划等彻底毁坏) break into 闯入;强行进入break off 中止;中断break out 逃出;突然发生, 爆发bring about 导致;引起bring forward 提出;提议bring to 使恢复知觉bring up 教育, 培养, 使成长call at 访问, 拜访call for 邀请;要求, 需要call off 放弃, 取消call on/upon 访问, 拜访;号召, 呼吁carry on 继续下去, 坚持下去;从事, 经营carry out贯彻(理论等), 执行(计划等);实现(目标等) come across (偶然)发现;(偶然)碰见;偶遇come on 开始;进展;上演;来吧, 快点come out 出版;结果是(to be);出现, 长出come through 经历, 脱险come to 总计, 达到;苏醒, 复原come up 发生;走近, 上来cut across抄近路, 走捷径【大学英语四级翻译高频常用词汇】。

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)

大学英语四级高频翻译词汇(整理版)民间艺术❖Jade Craving.玉雕❖Chinese knots中国结❖Shadow play皮影戏❖Embroidery刺绣❖Lucky charm.吉祥符❖Ward off evil spirit.辟邪❖Craftsperson.手艺人❖Peaceful States of mine.平静的心境❖Apprentice学徒❖Embroidery pattern.刺绣花样❖Pass on the technical from generation to ⏱️generation.让技艺代代流传❖Performance venue.表演场地❖Three dimensional design.三维设计❖Festival decoration.节日装饰❖Household decoration,居家装饰❖Furniture decoration,家具装饰❖Calligraphy works of all schools.各家书法作品❖Xuan paper.宣纸❖Writing brush.毛笔❖Moistureproof rotproof.防腐防潮❖Vivid and artistically exaggerated shapes造型生动夸张❖Men forming and women waving男耕女织❖Indication of the rank.地位的象征❖High positions and great wealth.荣华富贵❖Pastoral scene.田园风光❖Pleasing Both to the eye and mind.赏心悦目❖Fan 粉丝传统节日❖Statutory Holliday.法定节假日❖Offer sacrifices to ancestors.祭奠先祖.❖Elixir of Immortality长生不老药.❖Enjoy the full moon.赏月.❖Mooncake box.月饼礼盒❖The Chinese new year's Eve.除夕夜.❖Cultural implication.文化意蕴.❖Cultural heritage.文化遗产.❖Ring out the old year and ring in the new year.辞旧迎新.❖Thorough cleanup大扫除.❖Family Reunite.家庭团圆.❖Spring Festival Gala春节联欢晚❖Spring Festival travel rush.春运.❖Spring Festival couplets春联❖Cash filled red envelope红包❖Perfume pouch.香囊.❖Dispel diseases祛病❖Folk fable.民间寓言.❖Folk legend民间传说.地区城市❖First tier city.一线城市.❖Ports city.港口城市.❖Open coastal city沿海开放城市.❖Pear River delta珠江三角洲.❖Satellite city.卫星城❖Border town.边陲小镇❖Commercial port商埠❖Container ports.集装箱港口.❖Favorable.geographic location.地理位置优越.❖Tropical climate热带气候.❖Subtropical climate亚热带气候❖Temperate climate温带气候❖Long hours of sunshine.日照时间长❖Sharpen temperature difference between day and night.昼夜温差大. ❖Population density.人口密度.❖ A haven of peace and happiness.世外桃源.❖Maritime silk road. 海上丝绸之路❖Overland silk road.陆上丝绸之路.❖The belt and road initiative一带一路倡议.❖Architectural layouts and structure建筑布局和建筑结构.❖City skyline.城市天际线.❖The drum tower鼓楼.❖Green belt绿化带❖Street tree.行道树❖Pilot free trade zone自贸试验区.❖Tourist distribution center旅游集散中心.❖Talent service center.人才服务中心.❖Distribution center.分拨中心.❖Multinational company.多国公司.❖Tranational corporation.跨国公司.❖Total imports exports value.外贸进出口总值.❖Logistics Industry.物流产业.❖Normalized operation.运行常态化.❖Brand name strategy名牌战略.❖Service outsourcing base.服务外包基地.❖Research and development base.研发基地.❖high living costs生活成本高科技发展❖Vision愿景.❖AI start ups人工智能初创公司❖Dominates global AI.主导全球人工智能.❖Leading.领先的.Algorithm算法❖Driverless vehicle.无人驾驶汽车.❖Leg behind the U.S..落后于美国.❖Facial recognition.面部识别.❖Social credit system.社会信用体系.❖E-commerce tranasections.电子商务交易.❖Unmanner retail and medicine diagnoses.无人零售和医疗诊断.❖The state counsil国务院.❖ 1 trillion yuan 一万亿元❖ A three step road map.三步走路线图.❖Developed and deploye.开发和部署.❖The made in China2025 blueprints.《中国制造2025》行动计划. ❖Make major breakthroughs.取得重大突破.❖Robotics机器人科学. Aerospace航天.❖The civilian drone industry.民用无人机行业.❖Market share.市场份额.❖Have a edge in technology.具有技术优势.❖The Internet of things technology.物联网技术.❖Mobile Internet user.移动互联网用户.❖Penetration rates.普及率,渗透率.❖Global shipment.全球出货量.❖Have assess to.可以使用或者接触.❖Talent pool.人才库.❖Labour productivity.劳动生产率❖Independents innovation.自主更新.❖Twice as much as.两倍多.❖Business incubator.企业孵化器.交通出行❖Be out of the reach of sb.对某人而言是奢侈的.❖Travel by car.驾车出游.❖Traffic jam交通拥堵.❖Packing spaced shortage.停车位不足.❖High speed train.高铁❖High speed rail network.高速铁路网.❖Reduce travel time.缩短出行的时间.❖Arrive on time.准时.❖Commute上下班通勤❖Chinese urban and rural areas.中国城乡❖Bicycle Lane自行车道❖Make a comeback Become popular again.又开始流行起来❖Technology of mobile Internet.移动互联网技术❖Business model.商业模式❖Make it more convenient to do sth.使做某事更加方便❖Gets around by bike.骑车出行❖Have ready access to sth.随时使用某物❖An increasing number of.越来越多的。

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结翻译是英语四级考试中非常重要的一项技能。

在考试中,考生需要将一段英文文章或句子准确地翻译成中文,或将一段中文文章或句子准确地翻译成英文。

为了帮助大家更好地备考和应对这一考点,本文将对英语四级翻译考点进行总结和分析。

一、词汇翻译词汇翻译是翻译的基础环节。

在翻译中,遇到一些常见词汇如名词、动词、形容词等,需要正确理解其含义并准确翻译。

此外,考生还需注意一些特殊词汇,如习语、俚语、固定搭配等,对于这类词汇,需要灵活运用相应的翻译策略。

例如,英文中的“kick the bucket”意为“去世”,直译为“踢桶子”显然是错误的,在翻译时要根据上下文的意思进行合理的转化。

二、句子翻译句子翻译是翻译的重点和难点之一。

在句子翻译中,要注意句子的结构和语法,并保持句子的通顺和流畅。

1.同位语从句的翻译同位语从句是指修饰名词或代词的从句。

在翻译中,要将同位语从句翻译成有关联的名词或代词短语。

例如,英文中的句子“My belief that honesty is the best policy has always guided me.”中的同位语从句“that honesty is the best policy”可以翻译为“我坚信诚实为上策”。

2.条件句的翻译条件句是指表达条件的句子。

在翻译时,要根据条件从句的意思和整个句子的语境来准确翻译。

例如,英文中的句子“If it snows tomorrow, we will go skiing.”中的条件句“if it snows tomorrow”可以翻译为“如果明天下雪”。

三、段落翻译段落翻译是将一整段文字准确地翻译成另一种语言的过程。

在段落翻译中,考生需要理解整段文字的意思和结构,并根据语言规范进行准确翻译。

段落翻译中,要注意段落之间的衔接,保持句子的连贯和一致性。

例如,英文中的段落“However, despite these challenges, there are also opportunities to be seized. With the advancement of technology, we can now communicate with people from different parts of the world instantly. Thishas opened up new possibilities for businesses and individuals alike.”可以翻译为“然而,尽管面临这些挑战,我们也有机会抓住。

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。

为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。

一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。

这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。

例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。

2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。

有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。

3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。

例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。

二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。

例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。

2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。

例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。

3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。

例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。

三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。

下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。

英语四级翻译常用词汇汇总「最全」

英语四级翻译常用词汇汇总「最全」

英语四级翻译常用词汇汇总「最全」1. alter v. 改变,改动,变更2. burst vi. n. 突然发生,爆裂3. dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of)4. blast n. 爆炸;气流 vi. 炸,炸掉5. consume v. 消耗,耗尽6. split v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的7. spit v. 吐(唾液等);唾弃8. spill v. 溢出,溅出,倒出9. slip v. 滑动,滑落;忽略10. slide v. 滑动,滑落 n. 滑动;滑面;幻灯片11. bacteria n. 细菌12. breed n. 种,品种 v. 繁殖,产仔13. budget n. 预算 v. 编预算,作安排14. candidate n. 候选人15. campus n. 校园16. liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的17. transform v. 转变,变革;变换18. transmit v. 传播,播送;传递19. transplant v. 移植20. transport vat. 运输,运送 n. 运输,运输工具21. shift v. 转移;转动;转变22. vary v. 变化,改变;使多样化23. vanish vi. 消灭,不见24. swallow v. 吞下,咽下 n. 燕子25. suspicion n. 怀疑,疑心26. suspicious a. 怀疑的,可疑的27. mild a. 温暖的,暖和的;温柔的,味淡的28. tender a. 温柔的;脆弱的29. nuisance n. 损害,妨害,讨厌(的人或事物)30. insignificant a. 无意义的,无足轻重的;无价值的31. accelerate vt. 加速,促进32. absolute a. 绝对的,无条件的;完全的33. boundary n. 分界线,边界34. brake n. 刹车,制动器 v. 刹住(车)35. catalog n. 目录(册) v. 编目36. vague a. 模糊的,不明确的37. vain n. 徒劳,白费38. extinct a. 绝灭的,熄灭的39. extraordinary a. 不平常的,特别的,非凡的40. extreme a. 极度的,极端的 n. 极端,过分41. agent n. 代理人,代理商;动因,原因42. alcohol n. 含酒精的饮料,酒精43. appeal n. /vi. 呼吁,恳求44. appreciate vt. 重视,赏识,欣赏45. approve v. 赞成,同意,批准46. stimulate vt. 刺激,激励47. acquire vt. 取得,获得;学到48.accomplish vt .完成,到达;实行49. network n. 网状物;广播网,电视网;网络50. tide n. 潮汐;潮流51. tidy a. 整洁的,整齐的52. trace vt. 追踪,找到 n. 痕迹,踪迹53. torture n./vt. 拷打,折磨54. wander vi. 漫游,闲逛55. wax n. 蜡56. weave v. 织,编57. preserve v. 保护,保存,保持,维持61. abuse v. 滥用,虐待;谩骂62. academic a. 学术的;高等院校的;研究院的63. academy n. (高等)专科院校;学会64. battery n. 电池(组)65. barrier n. 障碍;棚栏66. cargo n. (船、飞机等装载的)货物67. career n. 生涯,职业68. vessel n. 船舶;容器,器皿;血管69. vertical a. 垂直的70. oblige v. 迫使,责成;使感激71. obscure a. 阴暗,模糊72. extent n. 程度,范围,大小,限度73. exterior n. 外部,外表 a. 外部的,外表的74. external a. 外部的,外表的,外面的75. petrol n. 汽油76. petroleum n. 石油77. delay vt./n. 推迟,延误,耽搁78. decay vi. 腐烂,腐朽79. decent a. 像样的,体面的80. route n. 路;路线;航线81. ruin v. 毁坏,破坏 n. 毁灭,[pl.]废墟82. sake n. 缘故,理由83. satellite n. 卫星84. scale n. 大小,规模;等级;刻度85. temple n. 庙宇86. tedious a. 乏味道,单调的,87. tend vi.易于,趋向88. tendency n.趋向,趋势89. ultimate a. 极端的,最大的,最终的 n. 极端90. undergo v. 经历,遭受91. abundant a. 丰富的,充裕的,大量的92. adopt v. 收养;采用;采纳93. adapt vi. 适应,适合;改编,改写 vt. 使适应94. bachelor n. 学士,学士学位;单身汉95. casual a. 偶然的,碰巧的;临时的;非正式的96. trap n. 陷阱,圈套 v. 设陷阱捕捉97. vacant a. 空的,未占用的98. vacuum n. 真空,真空吸尘器99. oral a. 口头的,口述的,口的100. optics n. (单、复数同形)光学。

大学英语四级翻译800个热点词汇

大学英语四级翻译800个热点词汇

四大发明the Four Great Inventions造纸术paper⁃making火药gunpowder指南针/罗盘compass印刷术printing孔子Confucius孟子Mencius思想学派school of thought思想核心the core of ideology代表人物representative儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道家Daoism法家Legalism和尚、僧人monk寺庙temple琴棋书画guqin,game of go,calligraphy and painting乐器musical instrument笛子flute二胡erhu古筝guzheng鼓drum琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess围棋Chinese Go对弈play chess棋子chess pieces棋盘chessboard中国书法Chinese calligraphy甲骨文oracle bone script文房四宝the four treasures of the study毛笔brush pen墨ink stick砚台inkstone纸paper四大名著the four masterpieces《西游记》Journey to the West;The Money King 《红楼梦》Dream of the Red Chamber;A Dream of Red Mansions《三国演义》Romance of the Three Kingdoms 《水浒传》Water Margin;Outlaws of the Mash 《诗经》Books of songs《史记》Records of the Grand Historian;Histori⁃cal Records唐诗宋词Tang and Song poetry;poetry of the Tang and Song dynasties元曲Yuan opera明小说Ming novel汉语Chinese汉字Chinese character笔划stroke普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom词语phrase国画Chinese(traditional)painting山水画landscape painting写意画free sketch painting敦煌壁画Dunhuang frescoes龙的形象the image of dragon孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River长江the Yangtze River长城the Great Wall故宫the Imperial Palace;the Forbidden City故宫博物院The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square胡同hutong文武双全be excellent both in the arts of pen and sword孙子兵法Sun Zi’s Art of War;Master Sun’s Art of War科举制imperial examination system状元the top scholar;champion武术Chinese martial arts太极拳Tai Chi古代兵器ancient weapon盔甲suit of armor剑sword古玩antique算盘abacus中国传统文化··1春节the Spring Festival除夕Chinese New Year’s Eve年夜饭the dinner on New Year’s Eve 小年minor Spring Festival春运Spring Festival travel season;Chunyun period买年货do Spring Festival shopping;buy necessi⁃ty for Spring Festival扫尘土sweep the dust中国传统节日三百六十行all walks of life;all kinds of jobs 铁饭碗iron bowl礼节etiquette尊老爱幼respect the old and love the young 礼物馈赠present⁃giving和亲marriage of state;peace⁃making marriage 门当户对perfect match民间禁忌folk taboos丧葬funeral孝服mourning clothes纸钱ghost money十二生肖Chinese Zodiac鼠Rat牛Ox虎Tiger兔Hare;Rabbit龙Dragon蛇Snake马Horse羊Sheep猴Monkey鸡Rooster狗Dog猪Pig梅花plum blossoms竹子bamboo松pine牡丹peony莲花lotus莲藕lotus root中山装Chinese tunic suit中国传统服饰traditional Chinese costume唐装the Tang suit民间故事folk tale寓言fable传说legend凡间human world重要文化遗产major cultural heritage国宝national treasure文物cultural relics才子佳人gifted scholars and beautiful ladies高雅艺术refined/high art享有……的声誉enjoy a good/high reputation for被誉为be honored/crowned as占据重要地位lay a significant role;have/occupya significant place肩负……的责任shoulder the responsibility of...与……密不可分be closely associated with...推广中国文化promote Chinese culture促进世界和平promote world peace增进友谊enhance friendship文化娱乐活动cultural and amusement activities文化产业culture industry文化底蕴cultural deposit文化事业cultural undertaking文化交流cultural exchange文化冲击culture shock文化差异cultural difference民族特性和价值观national identity and value在各地差异很大vary widely from region/place toregion/place促进文化的传播promote the spread of culture促进交流promote exchanges蓬勃发展flourish丰富多彩be rich and colorful风俗习惯custom禁忌taboo传统美德traditional virtues尊敬老人respect the elderly赡养父母support/take care of parents象征意义symbolic meaning审美观/品味taste for beauty;aesthetic taste 2··剪窗花do paper⁃cutting贴春联stick couplets挂灯笼hang lanterns祭祖offer sacrifices to one’s ancestors祭祀sacrifice(v.)烟花爆竹fireworks and firecrackers财神the god of wealth压岁钱gift money;lucky money包饺子make dumplings守岁stay up for the New Year拜年New Year’s visit阳历solar calendar阴历lunar calendar天干heavenly stem地支earthly branch闰年leap year探亲访友(pay a)visit(to)relatives and friends 亲朋好友relatives and friends大扫除thoroughly clean the house驱厄运sweep away ill fortune;get rid of bad luck去除灾难ward off evils发红包give money in red envelopes;hand out red envelopes欢度噎噎the celebration of...;celebrate...年画New Year Picture转运have a change of luck春节联欢晚会Spring Festival Gala年糕rice cake祝福短信blessing message元宵节the Lantern Festival春卷spring rolls元宵sweet dumplings扭秧歌do the Yangko Dance舞龙dragon dance舞狮lion dance灯谜lantern riddles龙抬头Dragon Heads⁃raising Day祈雨pray for rain丰收good harvest清明节Tomb Sweeping Day 雨水rainwater春耕the Spring ploughing扫墓attend/sweep tomb;clean the grave;visit the grave祭品sacrifices;sacrifice offerings踏青have an outing in spring端午节Dragon Boat Festival粽子Zongzi;glutinous rice pudding赛龙舟dragon boats racing雄黄酒realgar wine七夕Double Seventh Festival牛郎Cowherd织女Weaver Maid喜鹊桥the magpie bridge梳妆dress and make up中元节/鬼节Ghost Festival河灯water lantern中秋节Mid⁃autumn Festival团圆饭family reunion dinner花灯colorful lantern月圆夜full moon赏月enjoy the moon吃月饼have mooncake思乡be homesick重阳节Double Ninth Festival登高climb mountain重阳糕double ninth cake赏菊enjoy chrysanthemums菊花酒chrysanthemum wine寒食节Cold Food Festival冷食cold food禁烟smoking ban;not allow to make fire饮食diet斗鸡cockfight蹴鞠kickball;cuju荡秋千play on a swing拔河push⁃and⁃pull;tug of war腊八节the Laba Festival腊八粥Laba rice porridge腊八面Laba noodle中国饮食文化饮食文化food culture中国菜/中餐Chinese cuisine;Chinese food粤菜Canton cuisine烹饪技巧cooking technique 3··中国传统表演艺术京剧Peking Opera脸谱facial makeup 正面角色positive role 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 杂技acrobatics相声crosstalk说、学、逗、唱speaking,imitating,teasing andsinging说书story⁃telling民谣folk songs客家山歌Hakka hill songs中国传统手工艺传统工艺品traditional handicraft优秀民间艺术outstanding folk arts 独特的艺术价值unique artistic values 形状不一be of different shapes材质各异various materials质地坚硬hard texture造型生动vivid figure色彩丰富rich colours风格独特characteristic/unique style 中国结Chinese knot中国织绣Chinese silk embroideries 刺绣embroidery绣球embroidered ball 绣花鞋embroidered shoes中国瓷器Chinese ceramics唐三彩Tricolor⁃glazed Pottery of the Tang Dynasty 彩陶painted pottery陶器pottery;earthenware青铜器bronze ware雕刻carving玉雕jade carving蜡染wax printing泥人clay figure声名(盛名)在外/享誉海外/誉满全球be(very)famous overseas/be very famous throughout the world煎fry炒stir⁃fry炸deep⁃fry烩/焖/炖stew蒸steam煮boil烘焙bake烤roast切条cut to strips切丁dice切碎mince磨碎grind饮食习惯dietary habit 特色食品specialty红茶black tea绿茶green tea火锅hot pot筷子chopsticks熊掌bear paw豆浆soybean milk馒头steamed buns花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns;Baozi北京烤鸭Beijing Roast Duck拉面hand⁃stretched noodles豆腐tofu;bean curd麻花fried dough twist烧饼clay oven rolls皮蛋century egg;100⁃year egg蛋炒饭fried rice with egg白酒Chinese liquor柴firewood米rice油oil盐salt酱sauce醋vinegar酒wine茶tea4··中国商业经济发达国家developed country发展中国家developing country不发达国家underdeveloped country 经济学家economist社会主义经济socialist economy资本主义经济capitalist economy集体经济collective economy计划经济planned economy经济政策economic policy经济波动economic fluctuation经济衰退(economic)depression/recession经济稳定economic stability中国历史四大文明古国之一one of the four ancient civi⁃lizations人类文明史the history of human civilization中国古代史ancient Chinese history中国近现代史modern history of China典型历史事件typical historical event历史人物historic figure历史遗留问题a question left over from history/ the past源远流长/历史悠久have a long history;with a long history繁荣盛世a time of prosperity华夏之祖ancestors of the Chinese nation (封建)朝代(feudal)dynasty古都ancient capital随着时间的推移as time goes by发祥地/诞生地birthplace兴起于……,兴盛于……emerge in...and prosper in...远古时代ancient times原始社会primitive society春秋时期the Spring and Autumn Period战国the Warring States封建社会feudal society皇帝/君主emperor;monarch勤政爱民be diligent and love one’s people退位give up the throne印/玺seal/stamp皇后empress;queen皇妃imperial concubine太后empress dowager/dowager太子prince公主princess诸侯prince/duke under an emperor宰相prime minister士大夫scholar⁃officials太监eunuch将军general士兵soldier侍卫bodyguard皇宫palace民主democracy新民主主义革命new⁃democratic revolution工人阶级the working class建党日The Party’s Birthday解放战争The War of Liberation毛主席Chairman Mao现代中国modern China八一建军节The Army’s Day中国人民解放军The Chinese People’s Liberation Army军旗army flag人民军队people’s army南京大屠杀The Nanking Massacre抗日战争the Anti⁃Japanese War国庆节The National Day中华人民共和国the People’s Republic of China 阅兵仪式military parade开国大典founding ceremony爱国意识patriotic awareness文化大革命the Cultural Revolution大跃进Great Leap Forward改革开放政策the Reform and Opening⁃up Policy 在战争中损毁be ruined in wars抵抗侵略resist the invasion在……世纪初at the beginning of...century迄今为止up till now追溯到date/trace back to来源于derive/stem from;originate from/in以……命名be named after...5··经济回暖economic recovery经济趋势economic trend经济形势economic situation增长率growth rate基础设施建设infrastructure construction生活水平living standard购买力purchasing power社会福利social welfare社会保障social security国有企业stated⁃owned enterprise私营企业private enterprise外资企业overseas⁃funded enterprise合资企业joint venture扩大内需expand domestic demand下岗职工laid⁃off worker新兴市场emerging market;new market公务员public servant;civil servant售后服务after⁃sale service市场营销marketing产值output value投入input产出/产量output人均收入per capita income实际增长率actual growth rate农业agriculture林业forestry畜牧业animal husbandry渔业fishing第一产业(农业)agriculture(primary industry)第二产业(工业)manufacturing industry(secondary industry)第三产业(服务业)service industry(tertiary indus⁃try)短期/中期/长期贷款short/medium/long term loan 利率rate of interest纯收益/净收入net income平均收入average income国民收入national income税制taxation system征税/纳税taxation(n.);tax(v.)免税的tax⁃free通货膨胀inflation经济结构调整the readjustment of economic struc⁃ture建设小康社会build a prosperous/better⁃off society 宏伟目标a grand objective“走出去”战略the strategy to go global破产go bankrupt;bankruptcy(n.)社会保障体系social security system经济腾飞economic take⁃off过渡时期transition period整顿/规范市场秩序regulate the market order创造良好的投资环境create a favorable invest⁃ment environment给与优惠政策offer favorable policies附加值added value经济规律law/rule of economics市场调节market regulation生产关系relations of production生产力productive forces剩余劳动力surplus labor公有制public ownership知识密集型产业knowledge⁃intensive industry劳动密集型产业labor⁃intensive industry改善经济环境improve economic environment年均增长率annual growth rate外贸进出口总额total foreign trade value居民储蓄存款residents’savings deposit四大国有商业银行four major state⁃owned com⁃mercial banks农村经济rural economics成本/费用/开支cost固定成本fixed costs生产费用/营业成本operating costs收入/收益income;earnings总收入/总收益gross income/earnings产量收益/收益率yield商品经济commodity economy上市公司listed company母公司parent company子公司subsidiary注册资本registered capital业务部business department人力资源部human resources department市场部marketing department研发中心research and development center股东shareholder股东大会shareholders’meeting董事/董事长director;president;chairman首席执行官chief executive officer(CEO)首席运营官chief operation officer(COO)执行董事executive director6··常务董事managing director董事会board of directors证券交易所stock exchange证券商securities dealer证券公司securities company支票cheque/check商业保险commercial insurance财产保险property insurance人身保险personal insurance人寿保险life insurance健康保险health insurance意外保险accident insurance社会保险social insurance养老保险endowment insurance医疗保险medical insurance失业保险unemployment insurance 生育保险the childbirth insurance 保险合同insurance contract投保人policyholder承保人insurer;underwriter被保险人the insured索赔claim(v.)市场份额market share营业范围scope of business营业额business volume/sale volume市场报告market report副产品byproduct/by⁃product三角债chain debts成套设备complete plant清仓/甩卖clearance sale最低价rock bottom price;lowest price送货单delivery note无利息的interest free住房补贴housing allowance住房贷款housing loan发薪日pay day裁员downsize冒牌货imitation brand;fake product出口补贴export subsidies支柱产业pillar industry经济重组economic restructuring大量生产尧批量生产mass produce价格战price war经济刺激计划economic stimulus package 学校教育普及教育universal education高等教育higher education象牙塔ivory tower正规院校regular universities and colleges军校military academy九年义务教育nine⁃year compulsory education学前教育pre⁃school education失学儿童dropout文盲illiteracy;illiterate受过良好教育的well⁃educated入学率enrollment rate适龄儿童入学率enrollment rate for children of school age高考(university/college)entrance examination考研take the entrance exams for postgraduate schools读研attend graduate school毕业典礼commencement/graduation ceremony毕业鉴定graduation appraisal毕业论文a graduation dissertation/thesis/paper毕业实习graduation field work;go out on intern⁃ships授予学位confer an academic degree on sb.博士学位doctor’s degree硕士学位master’s degree学士学位bachelor’s degree在职博士生on⁃job doctorate研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree’s diploma中专生secondary specialized or technical school student大学本科生undergraduate中小学elementary/primary and middle/secondary schools(大学)扩招scale expansion扩大招生人数enlarge school enrollment/recruits 走读生extern;non⁃resident student住校生boarder课外活动extracurricular activity必修课required/compulsory course选修课elective/optional course基础课basic course7··地理环境位于be located in/at幅员辽阔have a vast territory西部地区western regions省会provincial capital水域面积water area三面环山be surrounded by mountains on three sides 全长……公里stretch for...km/kilometers面貌焕然一新take on a completely new look 高原plateau山峰peak淡水湖freshwater lake沿海港口coastal port植物园botanical garden旅游交通旅游景点tourist scenes;tourist spot名胜古迹scenic spots and historical sites;places of interests避暑胜地summer resort森林公园forest park自然保护区nature reserve自然景观natural scenery人文景观human landscape壮丽河山magnificent scenery古典山水园林classical landscape garden皇家园林royal garden建筑architecture钟楼bell tower鼓楼drum tower牌坊memorial archway兵马俑Terracotta Warriors and Horses天坛the Temple of Heaven保存最完好的best⁃preserved原址original site国家博物馆national museum中外游客tourists from home and abroad游乐园amusement park度假take a vacation;go on holiday 门票(entrance)ticket免费景区电子门票free sightseeing e⁃coupon星级酒店star⁃rated hotel高峰期rush hour人山人海,人满为患overcrowded;be packed with overcrowded people翻山越岭climb mountains and hills受到……的热烈欢迎be warmly welcomed by...丰富知识enrich one’s knowledge开阔视野broaden one’s horizon扩大知识面enlarge the scope of knowledge培养独立性cultivate independence运输工具means of transportation公共交通public transport地铁站subway station候车室waiting room扣分处罚point penalty酒驾drunk driving终身禁驾lifetime ban from driving护照passport签证有效期validity of visa散客individual visitor团体游客group visitor专业课specialized course专业知识specialized knowledge开设课程offer a course课程表school schedule教学大纲teaching program;syllabus学分制credit system补考make⁃up examination学年school year师资力量teaching faculty应试教育exam⁃oriented education(system)推进素质教育push ahead with education for all⁃around development基本实现教育现代化basically modernize educa⁃tion招生就业指导enrollment and vocation guidance竞争激烈fierce competition评价体系evaluation system选拔官员/人才select officials/talents海外留学生overseas student;international student 8··政治法规中国共产党the Communist Party of China(CPC)新华通讯社Xinhua News Agency 新闻发布会news conference政府工作报告government’s work report气候climate环境保护environmental protection提高全民环保意识raise environmental awareness amongst the general public环保产品environment⁃friendly product一次性产品disposable product开发可再生资源develop renewable resources高能耗产业energy⁃intensive industry可持续发展sustainable development生态环境the ecological environment温室效应greenhouse effect污染物pollutant水土保持water and soil conservation降雨量rainfall物种灭绝the extinction of bio⁃species先污染后治理exert control after pollution碳减排carbon emission reduction温室气体排放greenhouse gas emission二氧化碳carbon dioxide新能源汽车green car废气exhaust gas/fumes汽车尾气排放motor vehicle exhaust发动机排量engine displacement 零排放车辆zero⁃emission vehicle小排量汽车small⁃displacement car能源消耗depletion of resources能源危机energy crisis回收利用recycle低碳城市化道路way to low⁃carbon urbanization 城市化urbanization濒临灭绝/失传be on the verge of extinction/loss 濒危物种endangered species稀有物种rare species防护林带shelter belt森林覆盖率forest coverage rate改善土壤soil improvement地质灾害geological disaster灾难catastrophe;tragedy;disaster不幸misfortune伤亡人员casualty死亡人数death toll台风typhoon火山爆发volcanic eruption地震earthquake洪水flood干旱drought医疗健康诊所clinic发烧fever咳嗽cough头痛headache失眠sleeplessness;lose sleep近视的near⁃sighted;short⁃sighted 远视的far⁃sighted症状symptom诊断diagnosis(n.);diagnose(v.)疗法/治疗treatment治愈cure/heal治病cure diseases开处方prescribe处方prescription偏方folk prescription秘方secret prescription祖传秘方secret prescription handed down fromone’s ancestors中医Traditional Chinese Medicine(TCM)救死扶伤heal the sick and rescue the dying望、闻、问、切observing,listening,inquiring,pulsetaking肥胖症obesity保健品health care products草药herbal medicine食疗food therapy延缓衰老slow down aging瑜珈yoga体检physical examination9··综合国力overall/comprehensive national strength 弱势群体disadvantaged/vulnerable groups少数民族ethnic minority;minority ethnic group 再就业re⁃employment经济房low⁃cost housing医疗改革health care reform国有企业改革Reform of state⁃owned enterprises 医保制度改革Reform of medical insurance system 政府机构改革Reform of government institutions 构建和谐社会build a harmonious society社会主义初级阶段the primary stage of socialism 科教兴国战略the strategy of developing the na⁃tion by relying on the science and education素质教育education for all⁃round development长期的国策long term state policy解放思想free our mind实事求是seek truth from facts集体主义collectivism社会主义socialism独立自主independence相互尊重mutual respect平等互利equality and mutual benefit普通法common law特别法special law平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will公平原则principle of justice诚实信用原则principle of good faith合法行为lawful act违法行为illegal act人身权利personal right人权human right隐私权right of privacy正当防卫justifiable right;legitimate defense防卫过当unjustifiable self⁃defense无效婚姻void marriage协议离婚divorce by agreement夫妻共同财产community property复婚resumption of marriage婚姻登记marriage registration计划生育family planning;birth control;one⁃child policy结婚marry离婚divorce继承人heir;successor刑事责任criminal liability/responsibility犯罪crime;commit a crime故意犯罪intentional crime;willful crime犯罪动机criminal motive犯罪目的criminal intent;criminal purpose信息科技空间实验室space laboratory航天飞机shuttle卫星satellite探测器detector信息时代information age信息爆炸information explosion高科技产品high⁃tech product电子设备electronic device智能手机smart phone;intelligent handset 研发research and development核心技术core technology电讯telecommunication硬件hardware软件software搜索引擎search engine网页浏览web browsing即时消息instant message视频电话video phone文件传输document transmission在线社区online community社交模式social networking网上冲浪surf on the Internet网民netizen活跃用户active user对噎噎上瘾be/get addicted to...计算机病毒computer virus虚拟世界virtual world网上购物online shopping电子商务e⁃commerce消费理念consumption concept大众媒体mass media出版商publisher电子版electronic version娱乐资讯entertainment information在线娱乐online entertainment 10··。

大学英语四级翻译词汇考点

大学英语四级翻译词汇考点

大学英语四级翻译词汇考点大学英语四级翻译词汇考点学英语四级一般指大学英语四级考试。

大学英语四级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。

考试的.主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。

下面是店铺为大家整理的大学英语四级翻译词汇考点,希望对大家有所帮助。

大学英语四级翻译词汇考点1禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness,a doubled stroke of luck小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan还愿 redeem a wish大学英语四级翻译词汇考点2刺绣 embroidery双面秀 two-sided embroidery剪纸 paper Cutting书法 calligraphy赋诗 inscribe a poem对对联 matching an antithetical couplet猜拳 finger-guessing game皮影 shadow puppet糖人 sugar-molded踩高跷 stilt walk说书 monologue story-telling老字号 time-honored相声 cross talk挂毯 tapestry蜡染 batik藤条制品 wickerwork真丝 pure silk图章 seal盆景 potted landscape屏风 screen烟嘴 cigarette holder鼻烟壶 snuff bottle下象棋 to play Chinese chess练习书法 to make special studies of calligraphy 画国画 to do traditional Chinese painting题诗 to inscribe a poem拨浪鼓 shaking drum竹苗 bamboo flute轿子sedans风车 pinwheel杂技 acrobatics老字号 time-honored火药 gunpowder指南针 compass造纸术 paper-making techniques印刷术 paper-printing techniques大学英语四级翻译词汇考点3唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器 pottery ware玉器 jade article瓷器 china ware青瓷 celadon青铜器 bronze ware景泰蓝cloisonné enamel漆器 lacquer ware彩陶 painted pottery优秀民间艺术 outstanding folk arts景德镇瓷 Jingdezhen porcelain卖秸画 straw patchwork篆刻 seal cutting戏剧表演 Theatrical Performances京剧人物脸谱 types of facial makeup in Beijing opera生 male characters旦 female characters净 painted face characters末 middle-aged male characters丑 clown地方戏 local opera哑剧 dumb show ; mime ; mummery ; pantomime木偶戏 puppet show独角戏 monodrama; one-man play皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show折子戏 opera highlights戏剧小品 skit单口相声 monologue comic talk双口相声 witty dialogue口技 vocal imitations ; ventriloquism叠罗汉 making a human pyramid马戏 circus performances大学英语四级翻译词汇考点4总需求aggregate demand总供给aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image (Cl); enterprise image跨国公司cross-national corporation创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业electronic industry汽车制造工业car industry娱乐业entertainment industry信息产业information industry知识密集型产业knowledge-intensive industry国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises轻工业light industry制造业manufacturing industry垄断行业monopoly industries市场多元化market diversification市场经济market economy市场监管market supervision购买力purchasing power熊市bear market牛市bull market城镇化urbanization房地产real estate首付down-payment业主home owner个人购房贷款individual housing loan经济全球化economic globalization经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth泡沫经济bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量the size of money supply流动性过剩excess liquidity经济过热overheated economy小康水平a well-off standard大学英语四级翻译词汇考点5彩塑 painted sculpture画塑 dough figurine壁画 mural国画 Chinese traditional painting水墨画 ink and wash painting绢画 silk painting木刻画 wood engraving版画 engraving贝雕画 shell carving painting 泥人儿 clay figure珍珠 pearl翡翠 green jade琥珀 amber玉 jade玛瑙 agate珊瑚 coral绢扇 silk fan檀香扇 sandal wood fan折扇 folding fan冰雕 ice carving石雕 stone carving玉雕 jade carving木雕 wood carving根雕 tree root carving骨雕 bones carving贝雕 shell carving瓷器雕 porcelain carving象牙雕 ivory carving。

英语四级翻译常见考点归纳与练习

英语四级翻译常见考点归纳与练习

英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇1.名词性短语one after another一个接一个地依次地a couple of一对,一双,几个heart and soul全心全意地,完全地a series of一系列,一连串a variety of种种,各种2.动词性短语account for说明(原因等),解释take into account/consideration考虑……take action采取行动adapt/adjust to适应add up(to)合计达,总计是adhere to粘附在……上,坚持take advantage of利用agree with同意,在……取得一致allow for考虑到leave alone听其自然apply for提出申请(或要求等)apply……to把……应用于……belong to属于make the best of充分利用break out(战争等)爆发bring forward提出(建议等)build up树立,逐步建立,增大call for要求,需要,提倡call on访问,号召,呼吁carry out进行(到底),开展carry through进行(到底),贯彻catch up with赶上deal with sb in sth做买卖dedicate/devote oneself to献(身)于,把……用在……depart from离开,起程,背离derive from取得,起源,由来die away变弱,逐渐平息make a difference有影响,有关系take charge掌管,负责,看管check up核对,检验clear away把……清除掉,(云)消失clear off消除,摆脱(负担等)come true实现,达到compare……to把……比作compare……with把……与……相比较consist/lie in在于,存在于consist of由……构成,包含有contribute to有助于……,促成cope/deal with对付……,妥善处理count on依靠,期待,指望cut down砍倒,消减,缩短date/trace back to追溯到,从……开始有have sth.to do with和……有关,和……打交道drain……of耗尽,用完draw a conclusion得出结论draw up起草,制订dream of梦到,梦想,向往dress up穿上盛装drink to为……干杯,为……祝福drop in on sb顺便拜访某人eat up吃完,吃光,耗尽bring into effect实行,实现,实施come to an end告终,结束,完结engage in(使某人)参加某事或从事某事equip sb./sth.with装备,配备expect sth.of sb.期待,希望fall behind落在……后面,跟不上feel like感到想要做figure out计算出,估计,理解find oneself(+ing/介宾词组)发觉自己的处境focus/concentrate one's attention on关注……get along/on with与……友好相处,有进展give in投降,让步give up放弃,go over检查,从头至尾温习go through经历,完成,检查hand in交上,递上hand on传下来,依次传递hand over交出,移交,让与learn by heart记住,背诵lose heart泄气,灰心hold water证明正确合理,说得通identify sth.with sth.认为……等同于……interfere in干涉,干预interfere with打扰(某人),妨碍keep/bear in mind记住keep on继续进行,反复地做laugh at因……而发笑,嘲笑lead to通向,导致take the lead为首,领先live on靠……生活live through经历过,度过,经受住live up to无愧于,做到look down on蔑视,看不起look forward to盼望,期待,预期major in专攻,专修make up拼凑,组成,补偿(be madeup of由……组成,由……构成)make up for补偿,弥补mistake for把……错认为mix up混合,混淆,搞糊涂move on继续前进name after用……命名take(no)notice of(不)注意,(不)留心keep pace with与……并驾齐驱take pains尽力,努力,下苦功play a part/role in扮演角色,起……作用take part in参加……,参与……pass by走过,(时间)逝去pay back偿还(借款等),回报take the place of代替take pride in以……自豪make progress in在……方面取得进步put aside储存,保留put forward提出(要求、事实等)put off推迟,拖延react on对……有影响react/respond to对……起反应refer to sb.as把……称作rely on依靠,依赖,依仗remark on评论,谈论,议论result from是(由)……造成的result in引起,结果是,导致be/get rid of摆脱,去掉run out(of)(被)用完,耗尽see to负责,注意,照料make sense讲得通,言之有理serve as充当,起作用set aside留出,不顾,set up开办,建立,设立settle down定居,安下心来show off炫耀,卖弄show up使显现,揭露,拆穿keep silence保持沉默,不讲话single out挑选出,选拔,找出sit/stay up迟睡,熬夜slow down放慢速度,减退speed up使加速,增加速度spring up涌现,发生,迅速长出stand up to勇敢地面对,坚决抵抗take steps/measures采取步骤,采取措施stick to坚持,忠于,信守subject to使受到,使遭遇tell/distinguish……from辨别,分辨think over仔细考虑track down找到,发现,查出take turns依次,轮流turn out结果是,证明是turn up出现make use of利用,使用use up用完3.形容词短语be absorbed in专心致力于……be abundant in……富于,……丰富be accustomed to习惯于be acquainted with开始认识,开始了解be available for有效be based on以……为基础be certain of确信,肯定due to由于,应给予,应付的be equal to等于,相当于far(away)from远离be fed up(with)对……极厌倦be full of充满be known as以……知名be known for因……而众所周知be loyal to忠于be proud of为……感动自豪prior to在前,居先,比……在先be qualified to do/for/as能胜任……be representative of代表……be short of缺乏,不足,达不到be subject to受……支配的,需服从……的be typical of是……的特点4.副词短语above all首先,首要after all毕竟,终究,虽然这样all along始终,一直,一贯all in all总的说来,头等重要的all over到处,遍及apart from除……之外(别无)as well也,又at best充其量,至多so far迄今为止instead of代替,而不是……now and then时而,不时over and over(again)一再地,再三地in particular特别,尤其regardless of不顾,不注意ahead of schedule提前behind schedule落后于预定计划on schedule按照预定时间,准时ever since从那时起一直到现在sooner or later迟早,早晚,或迟或早5.介词短语by accident/chance偶然in accordance with与……一致,按照according to根据……所说,按照in addition另外(=besides)in addition to除……之外(还有)in advance在前面,预先for ages长期at all完全,根本,到底not at all根本不,一点也不along with同……一道(一起)at any rate不管怎样,反正in any case不管怎样in this case既然这样as for至于,就……方面说on(an)average平均起来,一般说来on behalf of代表……,为了……at one's best处在最好状态in brief简言之,以简洁的形式on business因事,因公but for倘没有,要不是by oneself单独,独自,自行for certain肯定地,确凿地in charge of主管,掌管,照管in common共用,公有,共同by comparison比较起来in comparison with与……比较on condition that如果……,在……条件下on the contrary正相反out of control失去控制under control处于控制之下at one's convenience在方便的时候at the cost of以……为代价in/during the course of在……期间,在……过程中out of date过时的,陈旧的in detail详细地in difficulty处境困难at sb's disposal任某人处理without doubt无疑地,很可能at ease自由自在,舒适,舒坦out of employment失业in the end最后,终于on end连续地,竖着,直立着for ever/good永远in exchange for交换at the expense of在损失或损坏……的情况下to some extent在某种程度上as a matter of fact事实上in fact其实,实际上without fail必定,务必by force凭借暴力,强迫地in future今后,以后in the future将来in general通常,一般地说on the grounds of以……为理由,根据at hand在手边,在附近in hand在手头,在进行中on hand现有(随时可用)for instance/example例如,比如,举例说by instinct凭(靠)本能at intervals不时,相隔一定的距离in light of按照,根据,鉴于in line with跟……一致,符合as a matter of fact事实上,其实by all means尽一切办法,一定by means of用,凭借by mistake错误地at the moment此刻,目前,那时for the moment暂时,目前in a moment立即,立刻in the name of以……的名义,代表on occasion间或,有时at once立刻,马上in order整齐,状况良好out of order不整齐,发生故障on one's own独自地,主动地in part在某种程度上,部分地on the principle of根据……的原则in proportion to与……成比例,与……相称out of proportion不成比例,不相称in public公开地,当众on purpose故意地in question正在谈论的without question毫无疑问out of the question不可能的,不值得讨论的in regard to关于with regard to关于,至于without regard to不考虑,不顾in relation to关于,有关,与……相比with respect to关于,至于as a result(of)作为……的结果in return(for)作为回报,作为……的交换for the sake of为了,为了……的利益for sale待售,出售的on sale上市的,减价,贱卖on a large/small scale大/小规模地in a sense从某种意义上说in short总之,总而言之at the sight/thought of一看见(一想到)at a speed of以……的速度in support of支援,支持,拥护in sympathy with赞同,同情in terms of根据,以……的措词at times有时,不时from time to time时常,有时,不时in no time立即,立刻,马上in time及时on time按时,准时in truth事实上,的确in turn依次,轮流in vain徒劳,白辛苦in view of鉴于,考虑到,由于6.核心短语和固定搭配and all that诸如此类and so forth/on等等,如此等等and then于是,然后as……as……像,如同,与……一样not as(so)……as……不如……那样as if好像,仿佛as/so long as只要as well as(除……之外)也,既……又to begin with首先,第一had better do sth.还是……好,最好还是……be to blame该受责备,应该负责be bound to一定会……,必然……be bound up with与……有密切关系cannot but不得不,不会不cannot help but不得不(接动词原形)in case假如,免得in case of假如,万一……either……or或……或,不是……就是or else否则,要不然even if即使,纵然for fear of/that由于害怕,生怕,以免first and foremost首要地,首先first of all首先,第一as follows如下generation gap代沟hardly……when……刚……就……can not help doing情不自禁,忍不住if only只要,要是……就好be in for参加(竞赛、考试等)be inferior/superior to(质量等)比……差/好no less than和……一样(多)in the long run从长远来看not to mention更不必说no more不再no more……than……不过,同……一样不no more than仅仅,只是more often than not时常,在更多情况下what's more而且neither……nor……既不……也不……nothing but只有,只不过now that既然,由于once in a while偶尔,间或in order that以便,为了……in order to以便,以……为目的owing to由于,因为had rather……宁愿……rather than宁愿……(而不)would rather……than宁愿……而不愿the same as与……一致,与……相同的that is to say那就是说,换句话说so……as to如此……以至于so far迄今为止,到这种程度as soon as possible尽快no sooner……than一……就……stand the test经受住考验thanks to幸亏,由于in that既然,因为for the time being暂时,眼下as usual像往常一样,照例make certain确定。

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。

如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。

(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。

主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。

而话题则是句子其余部分的陈述对象。

例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。

为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。

(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。

该原则在英语中使用的得较为普遍。

在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。

Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。

由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。

(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。

这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。

有些无主句可尝试译为存在句。

CET4翻译备考(基础篇)

CET4翻译备考(基础篇)
• 定语:可由形容词、名词、介词短语、定 语从句、不定式、v-ed或v-ing修饰。
• The colour used most frequently in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
基础知识讲解(2)
• 可修饰动词,形容词,副词或整个句子作 状语
基础知识讲解:基本句型(2)
• 五种基本句型:主谓、主谓宾、主系表、 主谓双宾、主谓宾宾补。
(上学期同学们已经练习过,请回忆一下!!!)
补充说明:除以上五种句型外,还有there be 句型(表示客观存在);简单句有陈述 句、肯定、否定和疑问形式等等。
细读+讲评
1. 人们在农历八月十五日庆祝中国的传统节 日——中秋节。
• Mid-Autumn Festival, one of Chinese traditional festivals, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.
• (难点:“联系”可译为:relate A to B; connect A to/with B; associate A with B)
细读+讲评
3. 因为满月是圆的,象征着团圆,中秋节也 被称为团圆节。
Since the full moon is round, which symbolizes reunion, the Mid-Autumn Festival is also known as the festival of reunion. (难点:带有原因状语从句的复合句;非限定 性定语从句的运用;被动句)
句型简表

历届四级翻译总结

历届四级翻译总结

历届四级翻译总结
历届四级中文翻译总结如下:
1.基础词汇掌握:四级翻译中常出现的词汇需熟练掌握,包括基础的
日常生活词汇、工作场景词汇、学术词汇等。

通过多读多背,加强词汇积累。

2.语法结构应用:四级翻译中语法结构较为复杂,需要准确运用各种
从句、主谓宾结构、动词时态等。

通过多做练习题,熟悉常见的语法结构。

3.文化背景理解:四级翻译中常涉及到文化背景知识,需要了解相关
国家的文化习俗、传统节日等信息,以便正确理解并翻译相关文本。

4.上下文推测:四级翻译中有些句子或段落可能存在上下文信息不完
整的情况,需要通过推测来补全意思,此时可以依靠常识和逻辑思维进行
推理。

5.灵活运用句型:四级翻译中会出现各种句型,如选择性疑问句、倒
装句、强调句等,需要熟悉并灵活运用这些句型。

总的来说,历届四级中文翻译要求考察考生的词汇量、语法知识、文
化背景理解能力和推理能力。

因此,考生在备考过程中应注重词汇积累、
语法学习和文化背景的了解,并加强练习,提高翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。

但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。

其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应 —英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。

难点注释: 1)流行 popularity2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself3)不无相关have to do with4)容易接受和适应receptive and adaptable5)吸收 take into5. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical , political , and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.6.多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好 — 据说这样做有助于提高孩子的自尊。

但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。

难点注释: 1)得到信息 get the message2)尽量利用任何at almost any opportunity3)自尊 self-esteem4)儿童心理学家child psychologist5)得出完全相反的结论drawing a completely different conclusion6. For years,parents and teachers got the message that children should be praised at almost any opportunity , that saying “ goodjob ” foreverything they do, as they believe, helps raise their self-esteem. But many educators and child psychologists are drawing a completely different conclusion : less praise is often better for their children.7.会议期间,有 3 个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

难点注释: 1)受到特别重视be highlighted for special attention2)加强和巩固consolidate and strengthen3)调整和改进readjust and optimize4)区域性经济regional economies5)下岗工人laid-off workers7. During the meeting , three aspects have been highlighted for special attention over next. They are: consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income; readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies; work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers , and improve the social security network .8.当今世界的竞争是人才的竞争。

因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。

引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。

难点注释: 1)人才 talented professionals.2)海外留学生overseas students3)吸收和利用人才absorb and make use of4)引进人才introduce talented people from outside5)银行、保险业banking , insurance industry6)国有大型企业large state-owned enterprise8.In today's world ,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore ,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong , Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world , such as banking,insurance industry , large state-owned enterprises, etc.13.从 20 世纪中叶到21 世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。

这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。

难点注释: 1) 20 世纪中叶the mid-20th century2)奋斗 endeavor3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated4)历史伟业historic cause13. All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st2century are for the purpose of making our motherland strong ,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated. Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.14.中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949 年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。

目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。

在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。

难点注释: 1)经历 undergo2)国家的事业an undertaking of the state3)体育运动网network for physical culture4)列人国家预算include in the state budget5)可喜的成绩gratifying achievement14. China's sports have undergone several thousand years of development. But they were not regarded as an undertaking of the state until 1949, when the People's Republic of China was founded. Now a nation-wide network for physical culture has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. With the concerted efforts of sports workers and athletes,gratifying achievements have been made in physical culture and sports in the past 50 years.15.展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。

相关文档
最新文档