大学英语四级大学翻译知识点汇总
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所
以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重
要的一点就是英语特别容易接受和适应 —
英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
难点注释: 1)流行 popularity
2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself
3)不无相关have to do with
4)容易接受和适应receptive and adaptable
5)吸收 take into
5. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical , political , and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.
6.多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所
干的任何事情都要说好 — 据说这样做有助于提高孩子的自尊。
但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一
些赞扬为好。难点注释: 1)得到信息 get the message
2)尽量利用任何at almost any opportunity
3)自尊 self-esteem
4)儿童心理学家child psychologist
5)得出完全相反的结论drawing a completely different conclusion
6. For years,parents and teachers got the message that children should be praised at almost any opportunity , that saying “ goodjob ” foreverything they do, as they believe, helps raise their self-esteem. But many educators and child psychologists are drawing a completely different conclusion : less praise is often better for their children.
7.会议期间,有 3 个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位
和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加
快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
难点注释: 1)受到特别重视be highlighted for special attention
2)加强和巩固consolidate and strengthen
3)调整和改进readjust and optimize
4)区域性经济regional economies
5)下岗工人laid-off workers
7. During the meeting , three aspects have been highlighted for special attention over next. They are: consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers' income; readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies; work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers , and improve the social security network .
8.当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳
门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。
引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,
比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。
难点注释: 1)人才 talented professionals.
2)海外留学生overseas students
3)吸收和利用人才absorb and make use of
4)引进人才introduce talented people from outside
5)银行、保险业banking , insurance industry
6)国有大型企业large state-owned enterprise
8.In today's world ,competition among states is mainly a competition among talentedprofessionals. Therefore ,it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among our overseas students and among the professionals in Hongkong , Macao and Taiwan. This will help us strengthen our competitive edge. The departments that would introduce talented people from outside are those that are exposed to increasingly fierce competition and that are open wider to the outsider world , such as banking,insurance industry , large state-owned enterprises, etc.
13.从 20 世纪中叶到21 世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的
富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十
年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。
难点注释: 1) 20 世纪中叶the mid-20th century
2)奋斗 endeavor
3)民族的伟大复兴the nation immensely rejuvenated
4)历史伟业historic cause
13. All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid-20th to the mid-21st