有限责任公司和股份有限公司的英译
各种“公司”的英文表达方法

各种“公司”的英文表达方法:
company 已经登记注册、具有法人资格的各种规模的公司,通常缩写为Co.,较corporation小,翻译为:“公司”
corporation 多指股份公司或大公司,通常缩写为Corp.,也可以指“实业公司”incorporation 股份公司,缩写为Inc.
firm 两人或两人以上合办的企业,也可以指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位,翻译为“商号、公司”
agency 指从事代理业务活动的组织
line(s) 用于轮船、航空等领域的公司
industry “实业、工业”的意思,相当于我国的实业公司。
products 与制造、销售产品有关的企业,翻译为“产品公司”
enterprise(s) 表示“实业、企业”
stores 商店、百货公司
services 服务性质的公司
system 系统公司
group 集团公司
holdings 控股公司
insurance 保险公司
laboratories 制药公司
proprietary 控股公司、私人有限公司,常缩写为Pty
associate 联号、联营公司
office 公司、分公司、办事处
concern 常指有限公司
partnership 合伙公司、共同盈亏的公司或者商号
messers,son, brothers 用于有姓氏构成的公司前面,表示某种关系,Messers不必译出,而son,brothers一般需要译出。
完整版公司名称翻译大全

中国实行市场经济以来,各种外向型企业、外贸公司得到迅猛的发展,有的还向国际大企业进发,这些企业和厂家除有了自己的汉语名称外,也还需要一个英文名称,以利国际交流。
但怎么把这些各种各样的企业和厂家都准确地翻译成英文,以免误译,损坏该公司和工厂的名声呢?翻译公司的英文译员在翻译诸如“有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司”时如何选择准确的译法?下面我们就把各类公司的习惯英文翻译罗列如下,供翻译公司的译员参考。
在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如:agency 公司,代理行,旅行社store(s)百货公司line(s)轮船(航空、航运等)公司企业system 广播(航空)公司combine 联合企业associates 联合公司service(s)(服务)公司office 公司(多与head,home,branch连用)universal /central /general 总公司home/ head office (国内)总公司branch/office 分公司Co, Ltd 有限责任公司PLC(public limited company)股份有限公司为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下:AB—Aktiebolag 股份公司,芬兰、瑞典aG—euf Gegenseitigkeit 相互投资(公司),德国AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奥地利、德国、瑞士A/L—Andelslag 贸易公司,挪威AO,a/o 股份公司,俄罗斯as—股份公司,捷克A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威AS—Aktieselskab 股份公司,丹麦av—国营企业,匈牙利BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公开公司,荷兰C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司,西班牙CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美Cie—Compagnie 公司,比利时、法国、卢森堡Co—Company 公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Corp—corporation 有限公司,美国CV—Commanditaine Vennootschap 合伙有限公司,荷兰资产有限公司,南非Eigndoms Beperk —Edms BPkEts—Etalissement(s)企业,比利时、法国、卢森堡Ges—Gesellschaft 公司,奥地利、德国、瑞士GmbH—Gesellschaft mit beschr nkterHaftung 股份有限公司,奥地利、德国、瑞士HB—Handelsbolag 贸易公司,瑞典Inc—Incorporated 股份有限(公司),美国IndeCom—Ind stria e Com rcio工贸(企业),巴西I/S—Interessenteselskab 股份公司,丹麦IS—Interessentselskab 股份公司,挪威KB—Kommanditbolag (无限、有限股份)两合公司,瑞典KG—Kommanditgesellschaft (无限、有限股份)两合公司,奥地利、德国、瑞士KK—Kabushiki Kaisha 株式会社,日本K/S—Kommanditselskab (无限、有限股份)两合公司,丹麦KS—Kommandittselsap (无限、有限股份)两合公司,挪威LLC—Limited Liability Company 有限责任公司,中东Ltd—Limited 有限(公司),爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦Ltda—Limitada 有限(公司),巴西、葡萄牙Lt e—Limit e 有限(公司),加拿大mbH—mit beschr nkter Haftung 股份有限(公司),奥地利、德国、瑞士Mij—Maatschappij 公司,社团,荷兰NL—No Liability 无债务(公司),澳大利亚NPL—No Personal Liability 无个人债务(公司),加拿大NV—Naamloze Vennootschap 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、荷兰Oy—Osakeyhtiot 合股公司,芬兰plc—PublicLimited Company 股份公开有限公司,英国PT—Petushaan Terbetas 有限公司,印尼Pte—Private 私人(公司),股份不公开(公司),新加坡Pty—Ptoprietary 控股(公司),澳大利亚、南非Pvt—Private 私人(公司),股份不公开(公司),印度、津巴布韦SA—societateanonim 不记名股票公司,股份有限公司,罗马尼亚SA—Soci t Anonyme 不记名股票公司,股份有限公司,比利时、法国、卢森堡、瑞士SA—SociodadAn nina 不记名股份公司,股份有限公司,西班牙、西班牙语拉美各种公司、企业集团的英文名称家用电器有限公司Household Electrical Appliance Co., Ltd.技贸公司Technology and Trade Co., Ltd.钢铁公司Iron and Steel Company保安服务公司Security Service Company针织有限公司Knitting Company Ltd.实业集团公司Industrial Group Corporation国际租赁公司International Leasing Company电子技术开发公司Electronic Technology Development Co.Woolen Textile Co., Ltd.毛纺织有限公司.系统工程有限公司System Engineering Corporation计算机集团公司Computer Group Co.时装有限公司Fashion Company Ltd.广告公司Advertising Company科学技术开发公司Science and Technical Development Company水产品有限公司Aquatic Product Company Ltd.旅游公司Travel Corporation服装公司Garment Company Ltd.国际广告展览International Advertising and有限公司Exposition Co., Ltd.电冰箱厂有限公司Refrigerator Factory Co., Ltd.电风扇工业公司Electric Fan Industry Company电话技术开发Telephonic Technology Develop服务公司ment Service Co.电力机械制造公司Electrical Machinery Manu-factureing Company电信发展公司Telecommunications Development Co.电子器材公司Eelectronic Equipment &Materials Corporation建筑工程Construction Project Consulting咨询公司Corporation科学仪器Scientific Instrument Import and进出口公司Export Co.仪器设备公司Instrument and Equipment Company汽车企业集团Automobile Enterprise Group技术开发咨询公司Technical Development and Consultancy Co.对外服务公司Foreign Service Company对外经济发展公司Foreign Economic Development Company纺织企业集团Textile Enterprise Group对外贸易公司Foreign Trade Company贸易有限公司Trading Company Ltd.国际投资有限公司International Investment Company塑料制品有限公司Plastic Products Co., Ltd.工艺美术品公司Arts and Crafts Corporation国际经济技术International Economic &Tech-合作公司nological Consulting Corporation国际经济开发公司International Economic Development Corporation国际科技咨询公司International Scientific and Technological Consulting Corporation 国际贸易展览公司International Trade ExhibitionCompany国际商业服务公司International Commercial Service Company国际信息处理International Information Processing有限公司Co.,Ltd.国际经济合作公司International Economic Cooperation Corporation国际工程集团International Engineering Group Corporation Garments Industrial Company制衣实业公司.化工工程咨询公司Chemical Engineering Consulting Corporation计算机技术Computer Technology Service服务公司Corporation工程承包有限公司Project Contracting Co., Ltd.建筑设计合资公司Building Design Joint Venture Corporation交通进出口Communications Import &Export服务公司Service Company饭店集团服务公司Hotel Group, Ltd.饮料有限公司Beverage Company Limited建筑工程公司Construction Engineering Co.陶瓷企业集团Porcelain Industry Complex饲料技术开Feed Technological Development发集团Group能源开发公司Energy Development Corporation民办交通信息中心Non-Governmental Transport Information Center 国货有限公司China Products Company Ltd.气象服务公司Meteorological Service Company农资公司Agricultural Materials Company化纤工业集团公司Chemical Fiber Industry Group房产投资有限公司Realty &Investment Company房地产开发公司International Container Co., Ltd.国际集装箱有限公司Securities Company证券公司Plastics and Leather Industrial塑料皮革工业公司Company讨债公司Debt Collecting CompanyNew Building Materials Supply Company 新型建筑材料供应公司.。
各国“公司”英文的缩写

各国“公司”英文的缩写有限公司Co.,Ltd. Company LimitedInc.表示了公司的性质。
INC是incorporated的缩写(有限)公司的意思。
Inc.的原形是Incorporation 意思是指:组成公司/注册/合并。
如果加在公司名称后面,多是它的分词形式,但是已变成一个固有的形容词汇:Incorporated .使用这种用法,多是美国式的用法,不要加Ltd. 但是它的含义却是:’某某股份有限公司’重点在于性质是‘股份制’的有限公司,意味着‘按股分公司组成的’、‘组成(股份)公司的’。
在英国用法中,直接将Limited加在公司名称后即可。
表达的是和Inc.同样一个意思。
有限责任公司(Limited Liability Company),简称LLC。
LLC与LLP(Limited Liability Partnership)基本含义相同, 不过,LLC较适合会计事务所和公司,LLP适合律师事务所一、SDN BHD与马来西亚的关系SDN系马来西亚语Sendirian的缩写,意即“私人”。
BHD系Berhad的缩写,意为“公司”。
SDN BHD是指“私人有限公司”,单BHD一般指“公众有限公司”。
在马来西亚,企业一般注册为个人企业、合伙人企业或私人有限公司,其中以SDN BHD私人有限公司最为常见。
如:CSP CORPORATION M ALAYSIABHDUNITED MS ELECTRICAL MFG(M) SDN BHD除新加坡、文莱(马来语是两国正式语言)企业名称偶尔出现SDN BHD外,其他国家企业名称基本上没有SDN BHD字样,因此,如果交易对方中出现SDN BHD,而交易国别不是马来西亚,则基本上可认定交易国别有误。
二、GmbH是德语区国家除德国外还有奥地利、列支敦士登、瑞士、比利时和卢森堡GmbH系德文Gesellschaft Mit Beschrankter Haftung的缩写,等于英文中的Limited liability company,即“有限责任公司”。
(精选文档)各种公司翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物英文表述

各种公司的翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物的的英文表述各种公司的翻译方法一、通称公司 company, corporation, firm母公司 parent company总公司 head office有限责任公司 company of limited liability股份公司 joint stock company私人公司 private company股票上市公司 listed company内资公司 domestic-funded company独资公司 sole-funded company内股公司 close company股权公司 holding company跨国公司 multinational corporation外国公司 foreign corporation地方公司 local company集团公司 group company子公司 subsidiary company分公司 branch company无限责任公司 company of unlimited liability股份有限公司 company limited (Ltd.)公营公司 public company股票发行公司 stock issuing house外资公司 foreign-funded company合资公司 joint venture控股公司 proprietary company联营公司 affiliated company跨业公司 conglomerate国内公司 domestic corporation离岸公司 offshore company二、分类贸易公司 trading/commercial company外贸公司 foreign trade corporation运输公司 transport company航运公司 shipping company工程公司 engineering company投资公司 investment company咨询公司 consulting company保险公司 insurance company清算公司 liquidation company房地产公司 property / real estate company 航空公司 airline company广告公司 advertising agency特许公司 chartered company贴现公司 discount company打捞公司 salvage / wrecking company销售公司 sales company家族公司 family company石油公司 oil company商业公司 business company进出口公司 import and export company中转公司 transit company快递公司 express company证券公司 securities company证券金融公司 securities finance company 室内装潢公司 interior decoration company 室外装潢公司 out-door decoration company 租赁公司 lease company租赁财务公司 lease finance company工贸公司 industrial and trading company 信托公司 trust company猎头公司 head-hunter company保管公司 safe-deposit company讨债公司 debt-collecting company物业管理公司 property management company 铁路公司 railway company代理公司 corporate agent估价公司 appraisal company理货公司 tally company空壳公司 shell company市政公司 municipal corporation生产公司 production company集资公司 collecting company钢铁公司 iron and steel company学历的标准翻译法《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”结业证书Certificate of Completion毕业证书Certificate of Graduation肄业证书Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study教育学院College/Institute of Education中学Middle[Secondary] School师范学校Normal School[upper secondary level]师范专科学校Normal Specialised Postsecondary College师范大学Normal[Teachers] University公正书Notarial Certificate专科学校Postsecondary Specialised College广播电视大学Radio and Television University中等专科学校Secondary Specialised School自学考试Self-Study Examination技工学校Skilled Workers[Training] School业余大学Spare-Time University职工大学Staff and Workers University大学University(regular,degree-granting)职业大学Vocational University中国常用词汇汉英对照AA制 Dutch treatment; go DutchA股市场 A share market爱尔兰共和军 Irish Republic Army (IRA)爱国=人士 patriotic democratic personages爱国统一战线 patriotic united front爱国卫生运动 patriotic sanitation campaign“爱国者”导弹 Patriot missile爱丽舍宫Elysée Palace爱鸟周 Bird-Loving Week爱屋及乌 Love me, love my dog.爱心工程 Loving Care Project艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 矮子里拔将军 choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch安家费 settling-in allowance按键式电话 push-botton phone; Touch-Tone; keyphone安乐死 euthanasia安理会 Security Council安全岛 safety strip安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial.安全专项整治 carry out more special programs to address safty problems 按时足额发放基本养老金 pay the pensions of retirees on time and in full 安慰奖 consolation prize暗箱操作 black case work按资排辈 to assign priority according to seniority按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit按揭贷款 mortgage loan按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house有计划按比例发展 planned, proportionate development; develop proportionately; develop in a planned, proportionate way安居工程 Comfortable Housing Project按距离计费 vary the charge according to how far away the destination is 按劳分配 distribution according to one's performance暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly奥林匹克精神 the Olympic ideals; the Olympic spirit澳门特别行政区 the Macao Special Administrative Region奥委会 Olympic Committee澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul《阿Q正传》 The True Story of Ah Q中国食品的的英文表述早餐~烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg s皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk米浆Rice & peanut milk饭类~稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类~馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鸭肉面Duck with noodles鹅肉面Goose with noodles鳝鱼面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle汤类~鱼丸汤Fish ball soup贡丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup蚵仔汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup花枝汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点~爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类~绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice红豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁~甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心~蚵仔煎Oyster omelet棺材板Coffin臭豆腐Stinky tofu油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd天妇罗Tenpura虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls鸡卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean绿豆糕Bean paste猪血糕Pig's blood糯米糕Glutinous rice s萝卜糕Fried white radish patty芋头糕Taro肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings 豆干Dried tofu其它:当归鸭Angelica duck槟榔Beatel nut(注:文档可能无法思考全面,请浏览后下载,供参考。
公司英语称呼

知识之窗齐齐哈尔检验检疫·26·公司及其内部人员英语称呼辨析付斌“公司”一词在英语里通常翻译为Company (缩写为Co.)。
如:A trading company/a marketing company 贸易公司,中间商。
“公司”在美国通常用Corporation 或Incorporation 称呼, 缩写为Corp.或Inc.。
一般来说,欧美的企业、公司是“有限公司”,英语是company limited (缩写为Co.Ltd.),Limited (Ltd., L’d or Ld.) 为Limited Liability 有限责任的意思。
股份有限公司(Joint-Stock Company )为有限责任,在公司的名称下,加Ltd., L’d, 或Ld.。
中国与英国、日本都写作Ltd., L’d.或Ld., 美国则使用Inc. (=Incorporated), 表示有限责任公司。
如:The British Tobacco Co., Ltd. (英国烟草股份有限公司)The American Products Co., Inc. (美国物产股份有限公司)相对有限公司的是无限公司(unlimited company ),英语解释就是an ordinary partnership with unlimited liability.其它一些有关公司的称呼还有: 1.Firm : 商号,商行,企业,经济单位。
它是工商企业、合伙或独资公司的总称。
Firm is any business organization or commercial house,whether it is a partnership or not. Often it is a company.2.Partnership : It is an unincorporated (unregistered) association of two or more persons carrying on business together for the purpose of making a profit. 合伙,合股,合营,合作关系,伙伴关系。
『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”
![『英语杂谈』 [翻译]“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”](https://img.taocdn.com/s3/m/cf363e025f0e7cd184253639.png)
随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。
令人遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译很混乱,现归纳如下:1 “公司”的英译无章可循吴景荣主编《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.396。
戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.322。
单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译1 company,2 corporation,3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成为我国翻译“公司”的首选之词。
但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。
例如:中国振华电子工业公司China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation山东淄博电子工业公司Zibo Electronics Company海南电子工业公司Hainan Electronics Industry Corp.绍兴电子工业公司Zhenjiang Shaoxing Electronic Company依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。
但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。
所以大与小是相对的。
也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation。
诸如联合开发公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保险公司[Insurance Company (Corporation)],航运公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妆品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集团公司(Group Company),大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。
各种公司翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物英文表述

各种公司的翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物的的英文表述各种公司的翻译方法一、通称公司 company, corporation, firm母公司 parent company总公司 head office有限责任公司 company of limited liability股份公司 joint stock company私人公司 private company股票上市公司 listed company内资公司 domestic-funded company独资公司 sole-funded company内股公司 close company股权公司 holding company跨国公司 multinational corporation外国公司 foreign corporation地方公司 local company集团公司 group company子公司 subsidiary company分公司 branch company无限责任公司 company of unlimited liability股份有限公司 company limited (Ltd.)公营公司 public company股票发行公司 stock issuing house外资公司 foreign-funded company合资公司 joint venture控股公司 proprietary company联营公司 affiliated company跨业公司 conglomerate国内公司 domestic corporation离岸公司 offshore company二、分类贸易公司 trading/commercial company外贸公司 foreign trade corporation运输公司 transport company航运公司 shipping company工程公司 engineering company投资公司 investment company咨询公司 consulting company保险公司 insurance company清算公司 liquidation company房地产公司 property / real estate company 航空公司 airline company广告公司 advertising agency特许公司 chartered company贴现公司 discount company打捞公司 salvage / wrecking company销售公司 sales company家族公司 family company石油公司 oil company商业公司 business company进出口公司 import and export company中转公司 transit company快递公司 express company证券公司 securities company证券金融公司 securities finance company 室内装潢公司 interior decoration company 室外装潢公司 out-door decoration company 租赁公司 lease company租赁财务公司 lease finance company工贸公司 industrial and trading company 信托公司 trust company猎头公司 head-hunter company保管公司 safe-deposit company讨债公司 debt-collecting company物业管理公司 property management company 铁路公司 railway company代理公司 corporate agent估价公司 appraisal company理货公司 tally company空壳公司 shell company市政公司 municipal corporation生产公司 production company集资公司 collecting company钢铁公司 iron and steel company学历的标准翻译法《中华人民共和国学位条例》“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”结业证书Certificate of Completion毕业证书Certificate of Graduation肄业证书Certificate of Completion/Incompletion/Attendance/Study教育学院College/Institute of Education中学Middle[Secondary] School师范学校Normal School[upper secondary level]师范专科学校Normal Specialised Postsecondary College师范大学Normal[Teachers] University公正书Notarial Certificate专科学校Postsecondary Specialised College广播电视大学Radio and Television University中等专科学校Secondary Specialised School自学考试Self-Study Examination技工学校Skilled Workers[Training] School业余大学Spare-Time University职工大学Staff and Workers University大学University(regular,degree-granting)职业大学Vocational University中国常用词汇汉英对照AA制 Dutch treatment; go DutchA股市场 A share market爱尔兰共和军 Irish Republic Army (IRA)爱国=人士 patriotic democratic personages爱国统一战线 patriotic united front爱国卫生运动 patriotic sanitation campaign“爱国者”导弹 Patriot missile爱丽舍宫Elysée Palace爱鸟周 Bird-Loving Week爱屋及乌 Love me, love my dog.爱心工程 Loving Care Project艾滋病(获得性免疫缺陷综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 矮子里拔将军 choose a general from among the dwarfs--pick the best out of a mediocre bunch安家费 settling-in allowance按键式电话 push-botton phone; Touch-Tone; keyphone安乐死 euthanasia安理会 Security Council安全岛 safety strip安全第一,预防为主 Safety first, precaution crucial.安全专项整治 carry out more special programs to address safty problems 按时足额发放基本养老金 pay the pensions of retirees on time and in full 安慰奖 consolation prize暗箱操作 black case work按资排辈 to assign priority according to seniority按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit按揭贷款 mortgage loan按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house有计划按比例发展 planned, proportionate development; develop proportionately; develop in a planned, proportionate way安居工程 Comfortable Housing Project按距离计费 vary the charge according to how far away the destination is 按劳分配 distribution according to one's performance暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly奥林匹克精神 the Olympic ideals; the Olympic spirit澳门特别行政区 the Macao Special Administrative Region奥委会 Olympic Committee澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul《阿Q正传》 The True Story of Ah Q中国食品的的英文表述早餐~烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg s皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk米浆Rice & peanut milk饭类~稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类~馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鸭肉面Duck with noodles鹅肉面Goose with noodles鳝鱼面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle汤类~鱼丸汤Fish ball soup贡丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup蚵仔汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup花枝汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点~爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类~绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice红豆牛奶冰Red bean with milk ice八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁~甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心~蚵仔煎Oyster omelet棺材板Coffin臭豆腐Stinky tofu油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd天妇罗Tenpura虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls鸡卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean绿豆糕Bean paste猪血糕Pig's blood糯米糕Glutinous rice s萝卜糕Fried white radish patty芋头糕Taro肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings 豆干Dried tofu其它:当归鸭Angelica duck 槟榔Beatel nut. .。
公司法中英词汇对照-删减版

法人(公司§1.1)Juristic person股东(公司§2.1.1)Shareholders有限公司(公司§2.1.2)Limited Company有限责任(公司§2.1.3)Limited liability股份有限公司(公司§2.1.3)Company Limited by Shares公司所在地(公司§3.1.)The domicile of a company本公司(公司§3.2)Head office分公司(公司§3.2)Branch office营利(公司§4.1)Profit making营业(公司§4.1)transact business主管机关(公司§5.1)Competent authority成立(公司§6.1)incorporated登记之资本额(公司§7.1)registered amount of capital of the company 公司负责人(公司§8.1)responsible persons经理人(公司§8.2)managerial officer清算人(公司§8.2)liquidator发起人(公司§8.2)promoter监察人(公司§8.2)supervisor检查人(公司§8.2)inspector重整人(公司§8.2)reorganization股款(公司§9.1)the share prices (or the capital stock)连带(公司§9.2)jointly and severally检察机关(公司§9.3)procuratorate依职权(公司§10.1)ex officio解散(公司§10.1)dissolution已发行股份(公司§11.2)outstanding shares有限责任股东(公司§13.1)limited liability表决权(公司§13.2)voting rights公积增资配股(公司§13.3)capitalization of legal reserves保证人(公司§16.1)guarantor废止(公司§17.2)rescission亏损拨补(公司§20.1)surplus earnings distribution报酬(公司§20.3)remuneration妨碍、拒绝或规避(公司§21.1)impede, refuse or evade善良管理人(公司§23.1)good administrator合并(公司§24.1)consolidation or merger善意第三人(公司§27.4)bona fide third party.章程(公司§29.1)articles of incorporation董事(公司§29.1.3)director董事会(公司§29.1.3)the board of directors诈欺(公司§30.1.2)fraud背信(公司§30.1.2)breach of trust侵占(公司§30.1.2)misappropriation依照(公司§32.1)pursuant to债权(公司§44.1)monetary claim(债权)到期(公司§44.1)upon maturity请求报酬(公司§49.1)Clairemuneration代垫之款项(公司§50.1)advance money提供相当之担保(公司§50.1)furnish appropriate security关于(公司§57.1)pertaining to分派盈余(公司§63.1)Make distribution of surplus profit抵销(公司§64.1)set off对于(公司§64.1)vis-a-vis退股(公司§65.1)withdrawal of share capital重大事由(公司§65.2)significant cause除名(公司§66.).Expulsion强制执行(公司§66.1.6 )Compulsory execution妨害公司之利益(公司§67.1.3)detrimental to the interest of the company 退股之股东(公司§69.1)retiring shareholder出资(公司§70.2)capital contribution解散(公司§71.1)dissolve解散事由(公司§71.1.1)the conditions for dissolution资产负债表(公司§73.1) a balance sheet财产目录(公司§73.1)inventory of property债权人(公司§73.2)Creditor of the company变更(公司§76.1)reincorporate利害关系人(公司§81.1)concerned party过半数之同意(公司§82.1)majority vote就任(公司§83.1)Assume office分派盈余或亏损(公司§84.1.3)To allocate surplus or loss分派剩余财产(公司§84.1.4)To allocate the residual assets诉讼行为(公司§84.2)litigation matters代表权(公司§86.1)the power of representation公告(公司§88.1)public announcement清偿其债务(公司§89.1)satisfy its liabilities宣告破产(公司§89.1)declaration of bankruptcy清算完结(公司§92.1)winding up结算表册(公司§92.1)final statement账簿(公司§94.1)account books怠忽(公司§95.1)lack of care故意(公司§95.1)intentional重大过失(公司§95.1)gross negligence赔偿(公司§95.1)make good解散登记(公司§96.1)filing articles of dissolution分期缴款(公司§100.1)paid in installments资本总额(公司§101.1.4)The aggregate of capital stock股东名簿(公司§103.1)shareholders roster增资(公司§106.1)Increase of the amount of capital stock董事长(公司§108.1)chairman of directors监察权(公司§109.1)power of audit每股金额(公司§129.1.3)par value of each share certificate特别股(公司§130.1.4)special shares特别利益(公司§130.1.5)Special benefits既得之利益(公司§130.2)benefits already accrued募集(公司§132.2)by solicitation营业计划书(公司§133.1.1)Business plan招股章程(公司§133.1.3)Prospectus承销者(公司§133.1.5)underwriters约定事项(公司§133.1.5)covenants股款之金额(公司§134.1)capital money撤回所认股份(公司§137.1.4)rescind their subscription无记名股(公司§137.1.6)bearer shares超过票面金额发行(公司§138.2)issued at a premium创立会(公司§143.1)inaugural meeting补足(公司§147.1)make up for the deficiency股息(公司§157.1.1)dividends红利(公司§157.1.1)bonus定额(公司§157.1.2)fixed amount定率(公司§157.1.2)fixed ratio表决权(公司§157.1.3)voting power收回(公司§158.1)redeemable股票(公司§161.1)Share certificate变更登记(公司§162.1.2)alteration registration发起人股票(公司§162.1.5)share certificates of promoters背书转让(公司§162.1.1.3)share assignment by endorsement 公司股份之转让(公司§163.1)Assignment/transfer of shares 转让(公司§163.1)effected股东常会(公司§165.2)regular shareholders‘ meeting质物(公司§167.1)pledge破产宣告(公司§167.1)bankruptcy pronouncement从属公司(公司§167.3)Subordinate company控制公司(公司§167.3)holing company认股权凭证(公司§167.2.1)share subscription warrant不得转让(公司§167.2.1)non-assignment股东临时会(公司§170.1.2)Special meeting of shareholders正当事由(公司§170.2)good cause临时动议(公司§172.5)extemporary motions法定人数(公司§175.1)quorum委托书(公司§177.3)written proxy议事录(公司§183.1)Minutes of the meeting决议方法(公司§183.3)the method of adopting resolutions 公司存续期间(公司§183.3)the life of the company决议解散(公司§186.1) a resolution for dissolution法定利息(公司§187.3)legal interest失其效力(公司§188.1)lose its effect法令(公司§188.1)ordinance诉请(公司§189.1)enter a petition驳回请求(公司§189.1)dismiss petition.利害关系人(公司§190.1)interested party决议之内容(公司§191.1)substance of a resolution提前解任(公司§199.1.1)discharged in advance董事缺额(公司§201.1)vacancies in the board of directors常务董事(公司§208.1)managing directors检察官(公司§208.1.1) a public prosecutor临时管理人(公司§208.1.1)temporary manager公司债存根(公司§210.1)counterfoil of corporate bonds证明文件(公司§210.2)evidentiary document(s)提供相当之担保(公司§214.2)furnish an appropriate security得连选连任(公司§217.1)be eligible for re-election会计师(公司§219.2) a certified public accountant兼任公司董事(公司§222.1)be concurrently a director连带债务人(公司§226.1)joint debtors不法行为(公司§231.1)any unlawful conduc实收资本(公司§232.2)paid-in capital法令(公司§188.1)ordinance诉请(公司§189.1)enter a petition驳回请求(公司§189.1)dismiss petition.利害关系人(公司§190.1)interested party决议之内容(公司§191.1)substance of a resolution设定或解除质权(公司§197.1.1)creation or cancellation of a pledge提前解任(公司§199.1.1)discharged in advance董事缺额(公司§201.1)vacancies in the board of directors以红利转作资本(公司§240.4)distributable bonus is to be capitalized募集公司债(公司§246.1)invite subscription for corporate bonds受偿(公司§246.1.1)receive indemnification公司债(公司§246.1.1)corporate bonds余额(公司§247.1)net remainder公司现有全部资产(公司§247.1)all assets in hands无形资产(公司§247.1)intangible assets无担保公司债(公司§247.2)unsecured corporate bonds公司债偿还(公司§248.1.4)redemption of the corporate bonds发行保证人(公司§248.1.16)guarantor(s)可转换股份(公司§248.1.18)convertible into shares认股权(公司§248.1.19)share subscription warrants上市公司(公司§248.2)the companies listed on centralized trading floor迟延支付本息(公司§249.1.1)in default of payment of principal and interest税后之平均净利(公司§250.1.2)annual net profit after paying tax撤销核准(公司§251.1)annul the approval停止(募集)(公司§251.2)called off无记名公司债券(公司§253.2)bearer corporate bonds应募书(公司§253.2)forms of subscriptions公司债债权人(公司§255.1)corporate bondholders抵押权(公司§256.1)Mortgages保管(公司§256.2)safe-keep可认购(公司§257.1)share subscription allowed记名式之公司债券(公司§260.1)Registered corporate bond certificates无记名式债券(公司§261.1)bearer bonds改为记名式(公司§261.1)converted into registered bonds显失公正者(公司§265.1.3)apparently unjust and unfair发行新股(公司§266.1)issue of new shares先买权(公司§267.3)preemptive right独立转让(公司§267.4)transferable independently资产增值(公司§267.5)increments of assets发行条件(公司§268.1.3)terms of issue增资计划(公司§268.1.5)The capital increase plan附认股权(公司§268.1.1)ancillary share subscription rights具有优先权利之特别股(公司§269.1)special shares with preference平均净利(公司§269.1.1)average net profit支付股息(公司§269.1.1)pay dividends健全之营业计划(公司§270.1.1) a sound business plan营利能力(公司§270.1.1)profit-making capability不足抵偿债务(公司§270.1.2)not sufficient to meet liabilities股票原定发行金额(公司§271.1)original fixed value of the shares营业报告(公司§273.2)business report以现金当场购买(公司§273.4)with cash on the spot换发新股票(公司§279.1)replacement of old share certificates by new ones暂停营业(公司§282.1)suspends its business有停业之虞(公司§282.1)an apprehension of suspension of business重建更生(公司§282.1)constructed or rehabilitated法定代理人(公司§283.1.2)statutory representative半年之资产负债表(公司§283.1.6)semi-annual balance sheet勒令停业限期清理(公司§283.1.6)ordered to wind up and to liquidate裁定驳回(公司§284.1)dismissal of the application征询意见(公司§284.2)solicit the opinions公司重建更生(公司§285.1.2)the reconstruction or rehabilitation of the company公司以往业务经营之得失(公司§285.1.3)merits and demerits of the previous business operation of the company怠忽或不当情形(公司§285.1.3)neglect or improper practices重整方案(公司§285.1.5)reorganization proposal准许(公司§285.1.1)render a ruling公司财产之保全处分(公司§287.1.1)Disposal for preservation of the company‘s property 公司业务之限制(公司§287.1.2)Restriction on the business of the company公司履行债务(公司§287.1.3)performance of obligation of the company对公司行使债权(公司§287.1.3)Exercise of claim against the company和解(公司§287.1.4)composition转让之禁止(公司§287.1.5)Prohibition of transfer责任之查定(公司§287.1.6)Assessment of the liabilities重整监督人(公司§289.1)reorganizers supervisor债权及股东权之申报(公司§289.1.1)declaring rights of creditors and shareholders申报期间(公司§289.1.2)period for declaration借款(公司§290.5.3)Contract of loans长期性契约(公司§290.5.4)long term contracts公司权利之抛弃或让与(公司§290.5.6)Waiver or assignment of rights of the company 取回权(公司§290.5.7)retrieval破产法(公司§296.2)Bankruptcy Law事由终止(公司§297.3)extinction of the cause提存(公司§299.3)be deposited with a court表决权总额(公司§302.1)aggregate votes权利仍存续(公司§306.2.1)right is to remain in existence剩余财产(公司§306.2.2)residual property无担保重整债权人(公司§306.2.2)unsecured creditors in reorganizers按当时公平价格(公司§317.1)then prevailing fair price放弃表决权(公司§317.1)waive his voting right存续公司(公司§317.1.1.1)surviving company换股比例(公司§317.2.1.2)share swap ratio股份销除(公司§317.2.1.8)cancellation of the shares催告债权人程序(公司§318.1)the procedure of serving follow-up notice to creditors 现存财产(公司§325.2)available assets清算费用(公司§325.2)Liquidator expenses特别清算(公司§336.1)special liquidation权利之抛弃(公司§346.1.5)Relinquishment of any right公司财产保全(公司§353.1.2)preserve the property of the company关系企业(公司§369-1.1)affiliated enterprises相互投资(公司§369-10.1)mutual investment申请认许(公司§371.1)apply for recognition分公司登记(公司§371.2)branch office registration公共秩序或善良风俗(公司§373.1.1)public order or good custom代表处(公司§386.2)representative‘s office办事处(公司§386.2)business office公司之登记或认许(公司§387.1)applying for company registration or recognition委托书(公司§387.1) a power of attorney。
不同公司后面简称的解释

Inc.1这里首先要从不同国家的法律制度说起。
在中国,公司法规定了两种公司(依据股东数量、发起人数量),有限责任公司和股份有限公司,前者可以简称为有限公司,后者可以简称为股份公司,这是硬性规定,在工商执照中必须体现出来。
那么股份有限公司又分为上市和非上市,在工商执照的企业名称体现不出来,但是在执照的公司类型中会说明是上市还是非上市。
在英国,有限公司包括3种Public Limited Company (PLC) 相当于中国的“股份有限公司(上市)”,Private company limited by shares (Ltd, Limited)相当于中国的“有限责任公司”或者“股份有限公司(非上市)”,Company Limited by Guarantee,担保有限公司,中国没有其他还有Limited liability partnership (LLP) ,有限责任合伙Limited partnership (LP),有限合伙在美国,又不同了inc.是incorporated的缩写,指股份有限公司,不管你上不上市,而且有这家公司的股东是法人而不是自然人的含义在内,相当于中国的“股份有限公司(上市)”或“股份有限公司(非上市)”,、corp是corporation的缩写,特指股东包括财团、法人、自然人等不同的企业,比如微软就是microsoft corp.,llc是什么?这个其实不是正规美语或英语,是其他国家搞出来的,特指股东很少的的有限责任公司,在中国,公司法规定有限责任公司股东只有2人的话,不能设立董事会,所以没有董事长,只有执行董事。
所以这种情况可以使用LLC。
所以我建议,中国的设立董事会的有限责任公司可以翻译成“Co., Ltd.”或“Ltd.”,不设董事会的可以翻译成“, LLC.”,股份有限公司(非上市)可以翻译为“Co., Ltd.”,如果股东复杂可以用“Inc.”,股份有限公司(上市)可以翻译为英语“, PLC”或美语“Inc.”,在中国把集团翻译成英文都使用group,其实不对,应该翻译成集团股份有限公司可以翻译为“Corp., Ltd.”或“Inc.”,inc有由若干个子公司组成的上市公司的含义,但是中国却通常是上市公司在股份公司之下,比如移动上市公司在中国移动集团之下。
英语公司 llc 的几种说法

英语公司 llc 的几种说法
英语公司LLC的几种说法包括Limited Liability Company、LLC、有限责任公司。
Limited Liability Company是LLC的全称,它是一种混合了合伙制、公司制和个人责任有限制的商业实体。
LLC 则是Limited Liability Company的缩写,常用于书面和口头表达中。
有限责任公司则是对LLC的直译,是指该公司的所有者在公司债务方面的责任是有限的。
这些说法都是在不同场合和语境下用来指代英语公司LLC的不同称呼,而在商业和法律文件中通常会使用其官方全称Limited Liability Company或缩写LLC来表示。
希望这样的回答能够满足你的需求。
Co.,Ltd.、LTD、INC.、LLC中文意思是?公司类型英文缩写教学

Co.,Ltd.、LTD、INC.、LLC中文意思是?公司类型英文缩写教学Co., Ltd.、LTD、INC.、LLC ..中文意思是?这几个英文缩写都是公司类型的英文缩写,但很容易搞混。
比方说,台湾的股份有限公司英文写法是Co., Ltd.,而国际上则常称作Ltd,英文全名为limited liability pany,中文意思是「有限责任公司」。
下面说明Co., Ltd.、LTD、INC.、LLC 这几个公司类型英文缩写差异。
内容目录1.Co., Ltd. 股份有限公司Co., Ltd. 是台湾所使用的股份有限公司英文缩写,有限公司英文缩写则是Ltd.。
关于有限公司跟股份有限公司的差别,可以参考:下面举例Co., Ltd. 的英文例句:例:Taiwan Semiconductor Manufacturing Co., Ltd. 台积电股份有限公司例:Hon Hai Precision Industry Co., Ltd. 鸿海精密工业股份有限公司例: CTBC Financial Holding Co., Ltd. 中国信托金融控股股份有限公司2.LTD 有限责任公司LTD 的全名叫做 Limited Partnership,国际上可以称为「有限责任合伙企业」。
不过如果是英文Ltd. ,则是Limited Company的缩写,台湾中文称作有限公司。
LTD 相关英文例句:例: Smith and Jones Ltd 史密斯和琼斯有限责任公司例: Computer Sofare Packages Pty Ltd. 计算机软件包有限公司3.INC. 股份有限公司INC.的全名是Incorporation 或是Corporation。
国际上的意思是「股份有限公司」。
不过在台湾,股份有限公司缩写则被叫做Co., Ltd.。
INC. 相关英文例句:例: Berkshire Hathaway Inc. 波克夏·海瑟威股份有限公司。
company, corporation,用哪个作“公司”名

company, corporation,用哪个作“公司”名?转贴自/s/blog_48a6e800010093ua.html 目前有关"公司"、"有限责任公司"、"股份有限公司"的英译很混乱,现归纳如下: 1."公司"的英译无章可循Company和Corporation是我国翻译"公司"的首选之词。
但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。
依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。
但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如Shell Oil company,USA-JAPAN ELECTRONICS CO.。
所以大与小是相对的。
也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation。
诸如联合开发公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保险公司[Insurance Company (Corporation)],航运公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妆品公司[Cosmetics Corporation(Company)],集团公司(Group Company),大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。
还有人认为按英美等国的法律,corporation一定是具有独立法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company。
有限责任公司和股份有限公司的英译

2008-11-19 07:45:46|分类:默认分类|标签:|字号大中小订阅
作者: 杨建生
(甘肃天水永红器材厂技术处 天水市 741000)
摘 要本文通过目前我国对“公司”、“有限责任公司”和“股份有限公司”的英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国公司法中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色的相对一致的英译方法。使每一公司有一个恰如其分的英译名,以利开展对外业务
2.把“national” 一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。 如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。
虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40 多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:
公司法中英词汇对照

VOCABULARY OF CORPORATION LAW IN ENGLISH 46. 换发营照renew business license业执1.公司corporation; company 47. 符合法律规定的条件m eet the conditions provided for by2.合伙partnership law3.合股公司joint-stock company 48. 债权the rights of credit4.特许公司chartered corporation 49. 债务t he debts5.注册公司registered corporation 50. 主要办事机构main administrative organization6.法定公司statutory corporation 51. 对⋯⋯有约束力have binding force on7.无限公司unlimited corporation 52. 法人资格the status of a legal person8.有限责任公司limited corporation; company with limited 53. 公司治理corporation governanceliability 54. 公司人格corporation personality9.股份有限公司company limited by shares 55. 契约contract10.母公司parent corporation 56. 公司法人格否认D isregard of Corporate Personality11.子公司subsidiaries 57. 刺破公司面纱P iercing the Corporate Veil12.总公司Headquarter; Main Branch 58. 揭开公司面纱L ifting the veil of the Corporation13.分公司branch 59. 普通合伙general partnership14.国有独资公司wholly state-owned company 60. 有限合伙Limited partnerships15.上市公司quoted corporation; listed company 61. 合伙人partner16.公司集团g roups of companies 62. 有限责任limited liability17.保证公司limited by guarantee 63. 公司章程articles of association18.慈善公司charitable corporation 64. 注册证书c ertificate of incorporation articles of19.控股公司holding corporation; holding company incorporation20.公开公司publicly held corporation 65. 发起人的受托义务promoter ’ s fiduciary obligation21.闭锁公司closely held corporation 66.认购协议subscription agreement22.公公司pub1ic company 67. 既成事实公司de facto corporation23.私公司private company 68. 法律上的公司de jure corporation24.一人公司one-person company 69. 公司设立瑕疵d efective incorporation25.一人有限责任公司one-person company with limited 70. 受托人义务fiduciary obligationliability 71. 结论性c onclusive evidence证据26.外国公司的分支机构branches of foreign company 72. 股份share27.公司设立incorporation 73. 股息dividends28.组织机构organizational structure 74. 关联第三方c onnected third parties29.股权转让equity transfer 75. 出资(投资)i nvest30.股份发行i ssue of shares 76. 股东shareholder31.股份转让transfer of shares 77. 小股东minority shareholder32.股东大会shareholders general assembly 78. 单个股东individual shareholder33.公司债券c orporate bonds 79. 消极股东passive shareholder34.财务financial affairs 80. 积极股东active shareholder35.会计a ccounting 81. 逆向合并reverse merger36.公司合并merger of companies 82. 正向合并forward merger37.公司分立division of companies 83. 股权收购share acquisition38.增资increase of capital 84. 收购公司acquiring company39.减资reduction of capital 85. (收购 )目标公司target company40.公司解散和清算dissolution and liquidation of company 86. 资产收购asset acquisition41.企业法人an enterprise legal person 87. 公司责任liability of corporation42.名称name 88. 公司结构(组织)c orporation structure43.住所domicile 89. 董事director44.注册资本r egistered capital 90. 高级职员o fficer45.实收资本a ctually received capital 91. 股东权powers of shareholder146.选任 elect 139. 债务证券debt security47.解任 remove 140. 债券 bond48.年会(常会)annual meeting 141. 普通股common stock49.兼并 merger 142. 优先股preferred stock50.解散 dissolution 143. 资本 capital51.自愿解散voluntary dissolution 144. 授权且己发行资本authorized and issued capital52.强制解散involuntary dissolution 145. 授权资本(名义资本)authorized capital; nominal capital53.法院解散judicial dissolution 146. 己发行资本issued capital54.清算liquidation 147. 已缴资本paid —up capital55.董事会board of directors 148. 待缴资本uncalled capital56.经理manager 149. 催缴股本called-up capital57.监事会board of supervisors 150. 保留资本reserve capital58.累计投票权cumulative voting right 151. 股权资本equity capital59.任期 term 152. 借贷资本loan capital60.董事的延期holdover director 153. 声明股本stated capital61.董事的解除removal of director 154. 票面价值par value, 缩写为PV62.董事会会议directors ’ meeting 155. 无票面价值no par value 缩写 NPV63.公告 notice 156. 法定资本制legal capital system64.法定人数quorum 157. 授权资本制system authorized Capital65.少数 lower number 158. 转投资reinvestment66.绝对多数super majority 159. 资本确定原则prinzipdes festen grund capitals; doctrine of67.自己表决present at vote capital determination68.多数 higher number 160. 资本维持原则doctrine of capital maintenance69.委员会 committee 161. 资本不变原则Prinzipder Bestandingkedes Grund kapitals;70.细则 bylaw doctrine of unchanging capital71.董事长 president; the chairman of the board of directors 162. 重组 re-classified72.执行董事the executive director 163. 股票再分割sub-divide73.公司秘书secretary 164. 注销 cancel74.股东诉讼shareholders ’action 165. 未发行的股份Unissued capital stock75.股东的信息获取权shareholders ’ informational right 166. 注册资本the registered capital76.股东的帐簿与记录检查权 shareholders ’inspection of 167. 分配distributionbooks and records 168. 公司登记官the Registrar77.公司融资corporation finance 169. 合并股份consolidate78.财务报告financial report 170. 分割股份divide79.损益表income statement 171. 库存股 treasure stock80.资产负债表balance sheet 172. 减资决议 a resolution for reducing share capital81.年度报告annual report 173. 红利股 bonus shares82.季度报告quarterly report 174. 雇员持股制度an employees ’share system83.掺水股票watered stock 175. 设立报告incorporators 'report84.许可 authorization 176. 资本不足inadequate capitalization85.发起人 promoter 177. 最低资本额制度grundsatz des mindestgrund kapitals86.营业执照trade charter; business license 178. 商业登记官the commercial Register87.经营范围business scope 179. 授权资本额the amount of the authorizedcapital88.优先购买权pre-emptive right 180. 创立主义konstruktionsprinzip 、Incorporation89.库藏股 treasury shares 181. 净资产 net assets; net worth90.受托责任fiduciary duty 182. 资本盈余capital surplus91.有价证券security 183. 缴付盈余paid-in surplus92.权益证券equity security 184. 减资盈余reduction surplus293.泡沫法案the bubble act 231. 无表决权股non-voting share94.合股公司法The joint-stock companies Act 232. 多数表决权股multiple-voting share95.泡沫废止法The Bubble Act Repeal Act 233. 表决权信托voting trust96.代理理论Principal-agent Theory 234. 认股选择权制度stock option97.契约的集合nexus of contracts 235. 新股认购权warrant98.越权行为ultra vires act 236. 章程 (组织 )[ 英]memorandum of association; articles of99.特许公司中chartered corporation association[ 美]articles; bylaws100.优先债权人senior creditor 237. 公司分割corporate division101.次位债权subordinated creditor 238. 资本收益capital gain102.公司治理corporate governance 239. 公司分立spin-off 、split-off 及 split-up 103.股东之公平对待the equitable treatment of shareholders 240. 模范公司法model business corporation act104.股东之权利the rights of shareholders 241. 注意义务duty of care105.信息揭露及透明性disclosure and transparency 242. 了解公司业务之义务duty to become informed106.董事会的责任the responsibilities of the board 243. 询问义务duty of inquiry107.股权代理人proxy 244. 了解后为决定之义务duty of informed judgment 108.董事与公司间之交易self-dealing 245. 监督义务duty of attention109.动机不纯之公司行为corporate action with mixed motives 246. 忠诚义务duty of loyalty110.挪用公司或股东财产the taking of corporate or 247. 与公司为合理交易之义务duty of fair dealingshareholder property 248. 公司债 debenture111.代表诉讼derivative suit 249. 公司债所有者bondholder112.少数股东权derivative action 250. 营业执照business license113.董事义务与责任shareholder' right and liability 251. 承担连带责任assume joint and several liability114.买回repurchase 252. 企业改制structural reform115.交叉持股cross ownership 253. 劳动保护occupational protection116.重整corporate reorganization 254. 职业教育和岗位培训vocational education and on-the-job117.股东会shareholder meeting training118.董事会board of directors 255. 非货币财产non-currency property119.独立董事Independent Director 256. 按期足额on schedule and in full120.内部董事inside director 257. 验资证明capital verification certificates 121.公司经理人officer 258. 出资证明书investment certificates122.外部监察人outside supervisor 259. 关联关系affiliated relations123.执行委员会executive committee 260. 资本公积金capital surplus fund124.监察委员会audit committee 261. 法定公积金statutory surplus fund125.报酬委员会remuneration committee 262. 任意公积金discretionary surplus fund 126.提名委员会nominating committee 263. 记名股票registered shares127.经营判断原则The Business Judgment Rule 264. 无记名股票bearer shares128.关系人交易conflict of interest 265. 招股说明书prospectus129.股份收买请求权appraisal right 266. 认股书 subscription form130.资本不足under capitalization 267. 国有资产监督管理机构State-owned assets regulatory131.未遵守公司形式failure to follow corporate formalities institution132.公司财务报表、功能、或人员之重叠overlap of corporate 268. 抽逃出资secretly withdraw capital contributionsrecords, function or personnel 269. 经营方针operational policy133.资产混淆commingling of assets134.股东之支配能力shareholder domination135.不实陈述misrepresentation136.诈欺 fraud 1. 法人(公司§ 1.1)Juristic person137.具有支配权之股东dominant shareholder 2. 股东(公司§ 2.1.1 )Shareholders138.公司机会corporate opportunity 3. 有限公司(公司§ 2.1.2 )Limited Company3139.有限责任(公司§ 2.1.3 )Limited liability 51. 分派盈余(公司§63.1 )Make distribution of surplus profit140.股份有限公司(公司§ 2.1.3 ) Company Limited by Shares 52. 抵销(公司§64.1 ) set off141.公司所在地(公司§ 3.1. ) The domicile of a company 53. 对于(公司§64.1 ) vis-a-vis142.本公司(公司§ 3.2)Head office 54. 退股(公司§65.1 )withdrawal of share capital143.分公司(公司§ 3.2)Branch office 55. 重大事由(公司§65.2 ) significant cause144.营利(公司§ 4.1 ) Profit making 56. 除名(公司§66.) .Expulsion145.营业(公司§ 4.1 ) transact business 57. 强制执行(公司§66.1.6 )Compulsory execution146.主管机关(公司§ 5.1)Competent authority 58. 妨害公司之利益(公司§ 67.1.3 )detrimental to the interest147.成立(公司§ 6.1 ) incorporated of the company148.登记之资本额(公司§ 7.1) registered amount of capital of 59. 退股之股东(公司§69.1 ) retiring shareholderthe company 60. 出资(公司§70.2 ) capital contribution149.公司负责人(公司§8.1)responsible persons 61. 解散(公司§71.1 ) dissolve150.经理人(公司§8.2)managerial officer 62. 解散事由(公司§71.1.1 )theconditions for dissolution151.清算人(公司§8.2)liquidator 63. 资产负债表(公司§73.1 ) a balance sheet 152.发起人(公司§8.2)promoter 64. 财产目录(公司§73.1 ) inventory of property153.监察人(公司§8.2)supervisor 65. 债权人(公司§73.2 ) Creditor of the company154.检查人(公司§8.2)inspector 66. 变更(公司§76.1 ) reincorporate155.重整人(公司§8.2)reorganization 67. 利害关系人(公司§81.1 ) concernedparty156.股款(公司§9.1 ) the share prices (or the capital stock) 68. 过半数之同意(公司§82.1 )majority vote157.连带(公司§9.2 ) jointly and severally 69. 就任(公司§83.1 ) Assume office 158.检察机关(公司§9.3)procuratorate 70. 分派盈余或亏损(公司§ 84.1.3 )Toallocate surplus or loss159.依职权(公司§10.1 )ex officio 71. 分派剩余财产(公司§84.1.4 )To allocate the residual160.解散(公司§10.1 )dissolution assets161.已发行股份(公司§11.2 ) outstanding shares 72. 诉讼行为(公司§84.2 ) litigation matters162.有限责任股东(公司§13.1 )limited liability 73. 代表权(公司§86.1 ) the power of representation163.表决权(公司§13.2 )voting rights 74. 公告(公司§88.1 ) public announcement 164.公积增资配股(公司§ 13.3 )capitalization of legal reserves 75. 清偿其债务(公司§89.1 )satisfy its liabilities165.保证人(公司§16.1 )guarantor 76. 宣告破产(公司§89.1 ) declaration of bankruptcy166.废止(公司§17.2 )rescission 77. 清算完结(公司§92.1 ) winding up167.亏损拨补(公司§20.1 )surplus earnings distribution 78. 结算表册(公司§92.1 ) final statement168.报酬(公司§20.3 )remuneration 79. 账簿(公司§94.1 ) account books169.妨碍、拒绝或规避(公司§21.1 ) impede, refuse or evade 80. 怠忽(公司§95.1 ) lack of care 170.善良管理人(公司§23.1 ) good administrator 81. 故意(公司§95.1 ) intentional171.合并(公司§24.1 )consolidation or merger 82. 重大过失(公司§95.1 ) gross negligence172.善意第三人(公司§27.4 )bona fide third party. 83. 赔偿(公司§95.1 ) make good173.章程(公司§29.1 )articles of incorporation 84. 解散登记(公司§96.1 ) filing articles of dissolution174.董事(公司§29.1.3 ) director 85. 分期缴款(公司§100.1 )paid in installments175.董事会(公司§29.1.3 )the board of directors 86. 资本总额(公司§101.1.4 ) The aggregate of capital stock176.诈欺(公司§30.1.2 ) fraud 87. 股东名簿(公司§103.1 )shareholders roster177.背信(公司§30.1.2 ) breach of trust 88. 增资(公司§ 106.1 )Increase of the amount of capital stock178.侵占(公司§30.1.2 ) misappropriation 89. 董事长(公司§108.1 )chairman of directors179.依照(公司§32.1 )pursuant to 90. 监察权(公司§109.1 )power of audit 180.债权(公司§44.1 )monetary claim 91. 每股金额(公司§129.1.3 )par value of each share181.债权)到期(公司§44.1 ) upon maturity certificate182.请求报酬(公司§49.1 )Clairemuneration 92. 特别股(公司§130.1.4 )special shares 183.代垫之款项(公司§50.1 ) advance money 93. 特别利益(公司§130.1.5 )Special benefits184.提供相当之担保(公司§ 50.1 ) furnish appropriate security 94. 既得之利益(公司§130.2 )benefits already accrued185.关于(公司§57.1 )pertaining to 95. 募集(公司§132.2 )by solicitation4186.营业计划书(公司§133.1.1 )Business plan 139. 利害关系人(公司§190.1 )interested party187.招股章程(公司§133.1.3 )Prospectus 140. 决议之内容(公司§191.1 )substance of a resolution188.承销者(公司§133.1.5 )underwriters 141. 提前解任(公司§199.1.1 )dischargedin advance189.约定事项(公司§133.1.5 )covenants 142. 董事缺额(公司§201.1 )vacanciesin the board of190.股款之金额(公司§134.1 )capital money directors191.撤回所认股份(公司§137.1.4 )rescind their subscription 143. 常务董事(公司§208.1 )managing directors192.无记名股(公司§137.1.6 )bearer shares 144. 检察官(公司§208.1.1 ) a public prosecutor193.超过票面金额发行(公司§138.2 ) issued at a premium 145. 临时管理人(公司§208.1.1 )temporary manager194.创立会(公司§143.1 )inaugural meeting 146. 公司债存根(公司§210.1 ) counterfoilof corporate bonds195.补足(公司§147.1 )make up for the deficiency 147. 证明文件(公司§210.2 )evidentiary document(s)196.股息(公司§157.1.1 )dividends 148. 提供相当之担保(公司§214.2 )furnish an appropriate197.红利(公司§157.1.1 )bonus security198.定额(公司§157.1.2 )fixed amount 149. 得连选连任(公司§217.1 )be eligiblefor re-election199.定率(公司§157.1.2 )fixed ratio 150. 会计师(公司§219.2 ) a certifiedpublic accountant200.表决权(公司§157.1.3 )voting power 151. 兼任公司董事(公司§222.1 )be concurrently a director201.收回(公司§158.1 )redeemable 152. 连带债务人(公司§226.1 )joint debtors 202.股票(公司§161.1 ) Share certificate 153. 不法行为(公司§231.1 )any unlawful conduc203.变更登记(公司§162.1.2 )alteration registration 154. 实收资本(公司§232.2 )paid-in capital204.发起人股票(公司§ 162.1.5 )share certificates of 155. 法令(公司§188.1 )ordinance promoters 156. 诉请(公司§189.1 )enter a petition205.背书转让(公司§ 162.1.1.3 )share assignment by 157. 驳回请求(公司§189.1 )dismiss petition.endorsement 158. 利害关系人(公司§190.1 )interested party206.公司股份之转让(公司§163.1 )Assignment/transfer of 159. 决议之内容(公司§191.1 )substance of a resolutionshares 160. 设定或解除质权(公司§197.1.1 )creation or cancellation207.转让(公司§163.1 )effected of a pledge208.股东常会(公司§165.2 )regular shareholde rs ‘ meeting 161. 提前解任(公司§199.1.1 )discharged in advance209.质物(公司§167.1 ) pledge 162. 董事缺额(公司§201.1 )vacancies in the board of210.破产宣告(公司§167.1 ) bankruptcy pronouncement directors211.从属公司(公司§167.3 ) Subordinate company 163. 以红利转作资本(公司§ 240.4 )distributable bonus is to be212.控制公司(公司§167.3 ) holing company capitalized213.认股权凭证(公司§167.2.1 )share subscription warrant 164. 募集公司债(公司§ 246.1 )invite subscription for corporate214.不得转让(公司§167.2.1 )non-assignment bonds215.股东临时会(公司§ 170.1.2 ) Special meeting of 165. 受偿(公司§246.1.1 )receive indemnificationshareholders 166. 公司债(公司§246.1.1 )corporate bonds216.正当事由(公司§170.2 ) good cause 167. 余额(公司§247.1 )net remainder217.临时动议(公司§172.5 ) extemporary motions 168. 公司现有全部资产(公司§247.1 )all assets in hands218.法定人数(公司§175.1 ) quorum 169. 无形资产(公司§247.1 )intangible assets 219.委托书(公司§177.3 )written proxy 170. 无担保公司债(公司§247.2 )unsecured corporate bonds220.议事录(公司§183.1 )Minutes of the meeting 171. 公司债偿还(公司§248.1.4 )redemption of the corporate221.决议方法(公司§ 183.3 )the method of adopting bondsresolutions 172. 发行保证人(公司§248.1.16 )guarantor(s)222.公司存续期间(公司§183.3 ) the life of the company 173. 可转换股份(公司§248.1.18 )convertible into shares223.决议解散(公司§186.1 ) a resolution for dissolution 174. 认股权(公司§248.1.19 ) share subscription warrants224.法定利息(公司§187.3 ) legal interest 175. 上市公司(公司§248.2 )the companies listed on225.失其效力(公司§188.1 ) lose its effect centralized trading floor226.法令(公司§188.1 ) ordinance 176. 迟延支付本息(公司§249.1.1 )in default of payment of227.诉请(公司§189.1 ) enter a petition principal and interest228.驳回请求(公司§189.1 ) dismiss petition. 177. 税后之平均净利(公司§250.1.2 )annual net profit after5paying tax rehabilitation of the company229.撤销核准(公司§251.1 )annul the approval 216. 公司以往业务经营之得失(公司§285.1.3 )merits and230.停止(募集)(公司§ 251.2 )called off demerits of the previous business231.无记名公司债券(公司§253.2 )bearer corporate bonds operation of the company232.应募书(公司§253.2 )forms of subscriptions 217. 怠忽或不当情形(公司§285.1.3 )neglect or improper233.公司债债权人(公司§255.1 ) corporate bondholders practices234.抵押权(公司§256.1 )Mortgages 218. 重整方案(公司§285.1.5 )reorganization proposal235.保管(公司§256.2 ) safe-keep 219. 准许(公司§285.1.1 )render a ruling 236.可认购(公司§257.1 )share subscription allowed 220. 公司财产之保全处分(公司§287.1.1 )Disposal for237.记名式之公司债券(公司§260.1 )Registered corporate preservation of the company ‘s propertybond certificates 221. 公司业务之限制(公司§287.1.2 )Restriction on the238.无记名式债券(公司§261.1 ) bearer bonds business of the company239.改为记名式(公司§ 261.1 )converted into registered bonds 222. 公司履行债务(公司§ 287.1.3 )performance of obligation of240.显失公正者(公司§265.1.3 )apparently unjust and unfair the company241.发行新股(公司§266.1 )issue of new shares 223. 对公司行使债权(公司§ 287.1.3 )Exercise of claim against242.先买权(公司§267.3 )preemptive right the company243.独立转让(公司§267.4 )transferable independently 224. 和解(公司§287.1.4 )composition 244.资产增值(公司§267.5 ) increments of assets 225. 转让之禁止(公司§287.1.5 )Prohibition of transfer245.发行条件(公司§268.1.3 )terms of issue 226. 责任之查定(公司§287.1.6 )Assessment of the liabilities246.增资计划(公司§268.1.5 )The capital increase plan 227. 重整监督人(公司§289.1 )reorganizers supervisor247.附认股权(公司§268.1.1 )ancillary share subscription 228. 债权及股东权之申报(公司§289.1.1 ) declaring rights ofrights creditors and shareholders248.具有优先权利之特别股(公司§269.1 )special shares with 229. 申报期间(公司§289.1.2 )periodfor declarationpreference 230. 借款(公司§290.5.3 )Contract of loans249.平均净利(公司§269.1.1 )average net profit 231. 长期性契约(公司§290.5.4 )long term contracts250.支付股息(公司§269.1.1 )pay dividends 232. 公司权利之抛弃或让与(公司§290.5.6 )Waiver or251.健全之营业计划(公司§270.1.1 ) a sound business plan assignment of rights of the company 252.营利能力(公司§270.1.1 )profit-making capability 233. 取回权(公司§290.5.7 )retrieval 253.不足抵偿债务(公司§270.1.2 )not sufficient to meet 234. 破产法(公司§296.2 )Bankruptcy Lawliabilities 235. 事由终止(公司§297.3 )extinction of the cause254.股票原定发行金额(公司§ 271.1 )original fixed value of the 236. 提存(公司§299.3 )be deposited with a courtshares 237. 表决权总额(公司§302.1 )aggregate votes255.营业报告(公司§273.2 ) business report 238. 权利仍存续(公司§ 306.2.1 )right is to remain in existence256.以现金当场购买(公司§273.4 )with cash on the spot 239. 剩余财产(公司§306.2.2 )residual property257.换发新股票(公司§279.1 )replacement of old share 240. 无担保重整债权人(公司§ 306.2.2 )unsecured creditors incertificates by new ones reorganizers258.暂停营业(公司§282.1 ) suspends its business 241. 按当时公平价格(公司§317.1 )then prevailing fair price259.有停业之虞(公司§ 282.1 )an apprehension of suspension 242. 放弃表决权(公司§317.1 )waive his voting rightof business 243. 存续公司(公司§317.1.1.1 ) surviving company260.重建更生(公司§282.1 ) constructed or rehabilitated 244. 换股比例(公司§317.2.1.2 ) share swap ratio261.法定代理人(公司§283.1.2 )statutory representative 245. 股份销除(公司§317.2.1.8 )cancellation of the shares262.半年之资产负债表(公司§283.1.6 )semi-annual balance 246. 催告债权人程序(公司§318.1 )the procedure of servingsheet follow-up notice to creditors263.勒令停业限期清理(公司§ 283.1.6 )ordered to wind up and 247. 现存财产(公司§325.2 )available assetsto liquidate 248. 清算费用(公司§325.2 )Liquidator expenses264.裁定驳回(公司§284.1 ) dismissal of the application 249. 特别清算(公司§336.1 )special liquidation265.征询意见(公司§284.2 ) solicit the opinions 250. 权利之抛弃(公司§346.1.5 )Relinquishment of any right266.公司重建更生(公司§285.1.2 )the reconstruction or 251. 公司财产保全(公司§353.1.2 )preserve the property of6the company267.关系企业(公司§369-1.1 )affiliated enterprises268.相互投资(公司§369-10.1 )mutual investment269.申请认许(公司§371.1 )apply for recognition270.分公司登记(公司§371.2 )branch office registration 271.公共秩序或善良风俗(公司§ 373.1.1 )public order or good custom272.代表处(公司§386.2 )representative ‘s office273.办事处(公司§386.2 )business office274.公司之登记或认许(公司§387.1 )applying for company registration or recognition275.委托书(公司§387.1 ) a power of attorney7。
有限责任公司与股份有限公司的英译

Limited Liability Company vs. StockCorporation: English TranslationsExplainedLimited Liability Company:Stock Corporation:In summary, the English translations for these Chinese corporate terms are "Limited Liability Company" for "有限责任公司" and "Stock Corporation" for "股份有限公司." These translations reflect the distinct legal and financial characteristics of each business structure.Distinct Attributes of Limited Liability Companies and Stock Corporations:While both Limited Liability Companies (LLCs) and Stock Corporations offer limited liability protection to their owners, they differ in several key aspects that are important to understand for anyone considering forming a business.Ownership Structure:LLCs typically have a more flexible ownership structure. They can be owned a single individual, multiple individuals, or other entities, and the ownership can be easilytransferred through the sale of membership interests. Themanagement of an LLC can also be more informal, with members themselves often handling the daytoday operations.Taxation:Regulatory Compliance:LLCs generally have fewer regulatory requirements and are not required to hold annual general meetings or file annual reports with the state. This simplicity can be advantageousfor small businesses looking to minimize paperwork and formalities.Corporate Life and Continuity:An LLC has a more flexible lifespan, often tied to the membership itself. If a member leaves or sells their interest, the LLC can continue to exist, but it may require amendingthe operating agreement.Stock Corporations have a perpetual existence, meaningthe corporation continues to exist even if shareholders sell their stocks or pass away. This continuity can be beneficial for longterm business planning and attracting investors who value stability.In conclusion, the choice between an LLC and a Stock Corporation is influenced the specific needs and goals ofthe business and its owners. Understanding the distinct attributes of each entity is crucial for making an informeddecision that aligns with the vision and operational requirements of the enterprise.Corporate Governance and Flexibility: Navigating the DifferencesBeyond the structural and taxrelated distinctions, the governance and operational flexibility of Limited Liability Companies (LLCs) and Stock Corporations also play a pivotal role in determining the most suitable business entity.Corporate Governance:Operational Flexibility:LLCs are known for their operational flexibility. They can adopt any management structure that best suits the members' needs, and the operating agreement can be tailored to fit the unique circumstances of the business. This flexibility extends to profit distribution, which does not have to be in proportion to the members' capital contributions, allowing for more nuanced arrangements.Adaptability to Growth:As businesses evolve, their entity choice may need to adapt to support growth. LLCs can be more adaptable to changes in ownership and management, making them suitable for businesses that anticipate rapid growth or shifts in operational focus.Choosing the Right Entity:In essence, while both LLCs and Stock Corporations provide a framework for conducting business with limited liability, their differences in governance, flexibility, and adaptability to growth are critical factors that entrepreneurs and business leaders must weigh carefully.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Company Limited
Incorporated company p.330
王文昌、简清国主编
《当代英语搭配辞典》
Corporation (美) p.399
An incorporated company;
A Limited joint stock company p.333
中国振华电子工业公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山东淄博电子工业公司
Zibo Electronics Company
海南行政区电子工业公司
Hainan Electronics Industry Corp.
绍兴电子工业公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40 多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如:桂林机床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下:
4.将“总”字译为“international”。如:国际商用机器总公司International Business Machines Corporation。
有总,必有分支,下面归纳“分公司”、“支公司”或“子ห้องสมุดไป่ตู้司”的英译:
1.译为:“Subsidiary”,“branch” 或“office”。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,1991年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成为我国翻译“公司”的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。例如:
关键词公司 英译 混乱 规范
AbstractIn this article, the relative consistent principles of English terms with Chinese characteristics have been shaped through the research and inquiry into the confusion of the English terms for “gongsi”. “you xian zeren gongsi” and “gufen youxian gongsi”. Proceeding from actual conditions, each company will be given an appropriate English name, both consulting foreign conditions and in the light of inherent characteristics of The company Act of the PRC in order to be advantageous to the foreign business.
3.译为“national”, 用national来表示该行业的最上层机构或“总部”是十分贴切的。尤其是我国对外贸易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。 “national”一词常置于China之后,但有时也有例外,置于“corporation”一词之前。如:中国技术进口总公司―China National Technical Import Corporation,中国五金进出口总公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中国华润总公司China resources National Corporation。
3“有限责任公司”与“股份有限公司”的英译
根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人 民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;有限责任公司和股份有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任。股份有限公 司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。由此可见,有限责任公司与股份有限公司最主要 的共同点是:股东对公司债务承担的责任都是有限的,都仅限于个人的出资额。股份有限公司区别于有限责任公司的特点包括:公司资本筹集的公开性(向社会公开 发行股票的形式),股东出资的股份性,公司股票的流通性等等。
依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,corporation大于company。 但这又不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用Company的情况,如Shell Oil company,USA―JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大与小是相对的。也有人就公司的范围而言,认为company在语域方面的适用范围宽于corporation。诸如联合开发公司 (United Development Company),器材公司(Material Company),商贸公司(Trading Company),实业公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保险公司[Insurance Company (Corporation)],航运公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妆品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集团公司(Group Company),大多数使用company一词,但二者之间也没有什么严格的界限。还有人认为按英美等国的法律,corporation一定是具有独立 法人资格的大公司,在美国英语中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,与Gulf Energy and Minerals Company。还有人认为从语体角度来看,company通俗而corporation较为正式,但这也是相对而言的。另外,在英美的一些公司名称中, 也有以老板的名字命名,而不用company和corporation的情况。如Harris(哈里斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我们 说,有规则,就有例外。以上诸方面的探讨对“公司”英译的规范是具有重大意义的。
2.在“Company” 和“corporation”之前加上“General”一词,general与company或corporation紧放在一起,中间不被其它修饰成 份隔开,以免产生歧义。虽然这种译法在国内逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用general一词的并不多见。如:中国航空工业总公司 ―China Space Industry general Company,北京建筑材料集团公司―Beijing Construction Material Group general Corp.,哈里斯总公司(美)Harris Corp,。
“公司”、“有限责任公司”“股份有限公司”的英译
2008-11-19 07:45:46|分类:默认分类|标签:|字号大中小订阅
作者: 杨建生
(甘肃天水永红器材厂技术处 天水市 741000)
摘 要本文通过目前我国对“公司”、“有限责任公司”和“股份有限公司”的英译的混乱现象所做的探讨,旨在能够从实际出发,参照国外的状况又根据中国公司法中国名称固有的特点,灵活变通,进行规范,逐步形成一套具有中国特色的相对一致的英译方法。使每一公司有一个恰如其分的英译名,以利开展对外业务
2.把“national” 一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。 如:甘肃省机械进出口分公司―China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3.将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如:南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。