广告翻译的研究策略

合集下载

国内广告翻译研究一览

国内广告翻译研究一览

国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。

广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。

而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。

广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。

通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。

这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。

广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。

一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。

通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。

广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。

通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。

广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。

它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。

因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。

2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。

初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。

但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。

近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。

广告语的翻译的原则及策略

广告语的翻译的原则及策略
及广告翻译中所运用的策略, 从而为产品赢得更大的购买力。 关键词 广 告语 翻译 策略 原则
文 献标 识 码 : A 中图 分 类 号 : H3 目的在于推销商品、 劳务, 影响舆论。由此可见, 广告的作用在于吸引消费者, 然 后让消 费者产生购买欲 , 以此达到推销和销售商 品的 目的。因此, 在 国际贸易中, 如何翻译广告语 , 从而使产品更具吸引力和影响 力,便成为了取得营销成 功关键 的一步。本文 旨在探讨广告 语 翻 译 的 一些 基 本 原 则和 翻 译 策 略 。 l 广告语翻译的基本原则 广告语翻译的 目的是让人们熟知商 品达到商 品销售的 目 的, 因此广告语 的翻译除了遵守最基本的“ 忠实” 和“ 通顺” 外, 还 要 使 人 印象 深 刻 的 。广 告 最 直接 的 目的是 吸 引消 费 者并 让 其付诸行动 , 那么广告疑问应该保证最佳 的可读性 , 不仅保证 译文语言表面上的流利程度, 而且保证译文与原文在深层意义 上的契合对应 , 因此广告翻译 的基本原则是 : 可读, 准确 , 简洁。 首 先 ,广 告 语 的翻 译 应 当简 练 化 。 由于 人 们 接触 广 告 时 间比较短暂,因而观众或读者要在很短的时间内理解广告的 含义 , 因此 , 广告用语的简洁是必要的。而且广告语应采取 口 语体的形式, 读起来能够押 韵朗朗上 口, 这样才 能使人影响深 刻。 例如雀巢冰淇淋的广告“ t a k e t i me t o i n d u l g e ” 翻译成为“ 尽 情享受吧” 以及耐克运动鞋的广告" j u s t d o i t ” 翻译成为“ 只管 去做” 。 其次,广告语的翻译还应 当本土化 。语言的翻译是两种 语言之间的转化, 因此 , 要将一种商 品打入另外 的市场, 就必 须要考虑 当地人的思维方式、 情感倾向和 民族心理, 以此达到 符合 当地 的消 费习惯和文化价值的 目的。例如 白象方便面如 果翻译成 ‘ w h i t e e l e p h a n t i n s t a n t n o o d l e s ’ , 那 么 这 种商 品将 无 人 问津, 达不到促销商品的 目的。因为在英语 中‘ wh i t e e l e p h . nt a ’ 指 的是 昂贵而多余的无用的东西。 最后 一点便是广 告语 的翻译还要具有艺术美。翻译的时 候要借助语言的美感, 给消费者创造优美 的意境, 使他们更能 认 同和接 受 。 例 如 第 比尔 斯 的钻 石 广 告 语 ‘ a d i a mo n d l a s t s f o r . e v e r ’ 翻译成中文 ‘ 钻石恒久远 , 一颗永流传’ 。钻石被看作是 爱情和忠贞的象征, 将广告语翻译为恒久远和永流传 , 代表着 爱情能够久远, 传递出温馨和祝福 的意味, 这更能打动消费者。 再者 ‘ 远和传’ 押韵, 五字翻译 , 结构整齐对称, 体现出艺术美。 2广告语翻译当中的翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。

本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。

本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。

在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。

通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。

二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。

以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。

这有助于保持广告的独特性和品牌形象。

信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。

任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。

语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。

这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。

考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。

因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。

保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。

在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。

符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。

任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。

遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。

作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。

我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。

这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。

成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。

如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。

一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。

这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。

这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。

著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。

这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。

熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。

广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。

所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。

对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。

1.中西方价值观念的不同。

价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。

与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。

广告翻译常见问题研究及翻译策略

广告翻译常见问题研究及翻译策略

广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。

本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。

标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。

随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。

各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。

因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。

一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。

从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。

在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。

重综合、轻分析。

追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。

而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。

重分析、轻综合。

强调人与自然的对立,人与自然的索取。

而中西文化的差异会影响广告信息的获得。

广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。

例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。

”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。

标语的用意中国人一眼就能看明白。

但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。

”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。

这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。

广告翻译需要一个共有的语用前提。

广告英语的翻译策略

广告英语的翻译策略

广告英语的翻译策略商业研究的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则.正如Nord所说”翻译人员表面上是翻译活动中的专家.必须对委托的翻译任务负责, 必须确保翻译的结果.在翻译任务中.经委托者同意.译者可以生产出符合翻译要求的目的语文本”(Nord,2001).当然.任何原则都是相对而言,有其局限性的.在有一些情形下,如果~味含蓄委婉.而不考虑交易进行的实际状况和双方的真实意图.那就有可能”模糊反被模糊误”了.在一次商业谈判中.买方这样说”Ifthatsthecasetherei shardlyanyneed forfurtherdiscussions.wemightaswelIcalIthewholeoff(如果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹.)卖方的回答是:”WhatImeanisthatwe【lneverbeabletocome downtothepriceyounameThegapistoogreatWelIinorder togetbusinessdone. wearequitewillingtomakesomeconcessions(我的意思是.我们没办法把价格降到你说的程度.距离太大了.好吧,为了成交.我们很愿意做些让步.)在这段谈判中,买方已直接告诉对方:”WemightaswelIcalI thewholeoff”虽然措辞尖锐.但买方已亮出自己的底线.表明了自己的态度.此时双方的态度决定着谈判能否继续下去.在这种关键时刻.译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚.帮助当事人弄清交易的真实状况.因此,译者须如实将原文中买方的坚决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊.这同时也符合了翻译的目地性原则和忠实性原则.三.译者以模糊手法作为一种自我保护策略在口译现场.出于种种因素而导致传译失效是常见的情形.考虑到传译失效给口译员,从而给整个口译现场可能带来的负面影响.传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊含蓄,可做多重解释的表达方式.以此来降低现场传译的风险.传译失效有多种原因.如源语言本身就缺乏条理,含混不清.口译员对所译专业内容了解不多.以及临场发挥等各种因素.这些都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感.因此也就不排斥以模糊译模糊的手法.综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译过程中基于合作原则,礼貌原则,忠实性原则以及关联性原则等基本原理,运用概括,近似,缩略,仿音,省略,替换以及音译等手法所采取的一种迂回,婉转的现场翻译技巧.这种策略有助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能.随着近几年全球经济日趋一体化.中国同世界各国之间全方位,多层次的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识, 提高业务素质.努力为促进中外交流和理解做出更大贡献.参考文献:[1]向继霖:商务口译忠实性原则分析湘潭师范学院(社会科学版),2006,(4)[2]JoannaCh&nnel1.VagueLanguage[M].上海:上海外语教育出版社2000[3]d&deh,L.A.”FuzzySets”.Inform&tion&ndControl,1965 (8):358~555[4]Nord,Christi&ne.TranslatingasaPurposefulActivityFunctionalist Appro&chesExplained[M].Sh&ngh&i:Sh&ngh&amp ;iForeignLanguageEducationPress.200l《商场现代化》2007年12月(上旬刊)总第523期广告英语的翻译策略杨洋成都理工大学[摘要]随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注.本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解.[关键词]广告英语的翻译广告英语的特点翻译策略随着经济全球化浪潮的纵深推演.争夺世界市场的竞争渐显激烈.我国企业面临的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时,准确地介绍给国际消费者.需要我们注意的是.广告英语及其翻译质量的好否.不仅直接影响信息传播的成功与否.并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用.故此.很有必要在分析广告英语个性特征的基础上.进~步讨论广告英语的翻译策略.一,广告英语的特征所谓广告.就是广而告之.即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣传活动.而英语广告,就是用英语来表达信息的广告.英语与汉语的本体性区别就决定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会广告英语的独特个性.从句式结构看,广告英语~般包括标题,正文,口号,商标,附文等几个部分.广告标题是表现广告主题的短文或短句.是一则广告的核心.必须能迅速引起读者的注意.吸引读者阅读广告正文.广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的详细描述.广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式.好的广告口号通常是简短的.并且朗朗上口.易于记忆..商标是商品的标志.在意义,外观,发音等方面都有很高的要求.广告附文是对广告内容必要的交代或进一步的补充说明.主要由商品名,公司地址,电话,价格,银行帐号等组成.广告语言的特点可以归纳为以下四个方面.即吸引力(attractive —catchattention),创造力(creative一一projectonimage),说服力(persuasive~urgetotakeaction)和影响力(impressive—pr0duce animpact).在翻译广告文字时.绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”.此外还要利用常用的一些技巧和手段.把广告词语的个性fpersonaIIty)表现出来.这样才能使译文尽量做到达意,传神的表形,收到意似,神似和形似三统一的效果.二,广告语言的翻译广告文本要具有说服力,其主要目的是推荐商品.显示其态度.促成其行动的过程.在对广告语言的翻译中.译者最主要的责任就是译文必须要能传达准确,清晰的产品信息,引起消费者的兴趣及好感.促成其购买行为.但由于文化差异的原因.译者对广告语言的翻译必须具备跨文化意识.在将原文译为目标文字的过程中对于两者语言不同的复杂性必须要进行一些技术性的改进.而广告又是一种面对大众的重要宣传手段.本身就是~种重要的社会文化,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理.而且在影响和形成社会文化和审美心理方面起着重要作用.译者要深谙中西文化的异同,注意它们在语音.语义,文字形式及修辞等方面的差异.要有所创新弥补,且语言规范化.使译文能够在广告受众商离中行之有效正确的作法应该是提倡广告的吸引力,诱惑力和表达方式的大众化.三,广告英语翻译的策略汉语和英语分属不同的语系,虽然有不少共性元素但很难做到形式上的对等.所以在翻译汉语广告时译者应发挥自己洞悉两种语言与文化的优势.在充分理解广告原文的基础上充分考虑广告受众的语言,文化,心理等因素以译文要实现广告的预期功能为目的.发挥自己的创造才能遵照英语广告的特点,采用合理的方法对原文的结构和内容进行调整使其更符合英语广告的特征.更加有效地刺激受众的购买欲望.一般可以采用直译,意译,增译等方法并要注意避开译语文化禁忌.1直译(LiteralTranslation)直译指的是”把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构但词汇则依然一一对译不考虑上下文.”它主要用来处理一些原文意义较明确,句法结构较简单,完整按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或标题例1法国航空公司(AIrFrance)的广告语:[原文]Winningtheheartsoftheworld[译文]赢得天下心.例2西门子(SIemenS)的广告语[原文]WereSiemen’s.Wecandothat[译文]我们是西门子我们能办到..以直译策略完成的译文所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常明确的.以上广告语的原文都非常明白易懂表层意思和深层意思基本一致,翻译时不会有任何理解困难.在直译时,我们要注意英语中有些成语词组和习惯说法表面上似乎和汉语不谋而合实际上并非如此.翻译广告时一定要仔细比较英汉对应词语的语义特征弄清它们的确切合义切忌望文生义.2意译(FreeTranslation)意译是一个相对于直译的概念,通常指取原文内容而舍弃其形式.是~种经过消化后的”语内翻译容许译者有一定的创造性但原文的基本信息应该保存.意译的翻译手法较为自由,灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化而产生的阅读和理解上的差异,出产的译文从读者角度看比较地道,可读性较强. 例1摩尔香烟的广告语[原文]Askformore[译文]摩尔香烟.多而不厌.例2某品牌的香烟广告语:[原文JR1IiswetIthanendswelI[译文]越抽到后头越有味儿.虽然以上没有一条翻译可以让其中的关键词在词义上与原文一一对应而句子的结构形式更是荡然无存但只要仔细琢磨原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得以保留.3直意结合法(combiningfiteraltranslationandIfberaltranslation)直意结合法就是将译文分为两部分.一部分为直译一部分为意译.如:美国的一种着名的饮料seven—uP如果直译为”七上.我们不免会联想到汉语里的一个词语”七上八下所以将seven直译为”七”up”指”comeupwith”有活泼向上使人欣喜的意思,取其意译为”喜两部分和在一起译为”七喜.4增译法(amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合平表达习惯必须增加一些词语.这就是增译法.汉语中有些词在英语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少在这种情况下我们就可以采用增译法来补充说明.如:溪El干层饼采用传统工艺制作精良1质地松脆l清香可口.译文XikouThousand—sheetedCakeis home-madeusingnaturaffoodsandtraditionalproceduresThecake tastesgoodsmellgoodandiscrisp”译文将干层饼”译为“Thousand—sheetedCake”容易引起国91,消费者的误解.如果用增译法加以补充说明,效果会更好.可译为:”XikouQiancengCake withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalwayItistastyandcrisp”其他例子如:康尔寿”HealthinforWeightLoss”.同样91,国产品翻译成中文时为使其含义更加明显我们也可采用增译法.如Pizza比萨饼,Hamburg汉堡包等在翻译时就加上了表示产品实质的”饼”包”等字.使消费者~听就知道是什么产品”5减译法(omIssion)减译法就是删去一些可有可无的或者有了反而显得累赘甚至违背译文表达习惯的词广告翻译中常常将达不到促销效果失去原文功能的词句修辞手法删去如汉语广告里常用的套话“信誉第一.顾客至上”(reputationfirstandcustomerstheutmost).“奥运会专用饮品等说明产品优质的词语,翻译为英文不仅功能尽失而且让外国人感到莫名其妙因为英美人更相信科学的权威. 不太在意官方的评论所以在翻译时可以删去.6不译当广告口号的原文特别短小精悍翻译难度较大译者~时无法译出同样惟妙惟肖的对应句时广告主会采取宁缺毋滥的原则让部分英文广告词原封不动地进入译入语文案.请看以下译例例:V oJVOSBO汽车广告语:[原文]V olvoshavealwaysforcedothercarstobesafer ThisonewiIIforcethemtObebetter(Slogan)forIIfe[译文]V olVO安全可靠,早已闻名天下.崭新$80一登场再度成为典范}(口号)forlire像以上这些”不译”的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是.这种形式上虽然不伦不类但却带点异国情调的广告文体从整体的广告视角效果来看会更加引人注目或许还能产生出奇制胜的效果不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略.四结束语总之.广告的翻译方法灵活多变.没有一种固定的模式可循无论我们采用何种翻译方法我们必须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题更强调译文是否有足够的感染力能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达到促销的目的我们只有不断丰富自己的文化底蕴在长期的翻译实践中具体分析,灵活处理合理取舍.锐意创新.才能翻译出优秀的广告作品.参考文献:[1]刘宝庆:当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999[2]冯庆华:实用翻译教程[M_.上海外语教育出版社,1997[5]蒋磊:英汉文化差异与广告的语用翻译….中国翻译,2002.25~26[4]王珊珊:目的论指导下的广告翻译【J].郑州航空工业管理学院,2O06(6)《商场现代化》2007年12嗣(上匀T9)总第523期。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

商务广告翻译策略与研究

商务广告翻译策略与研究

此, 商 务 广 告 本 身就 具 有 极 强 的经 济 价 值 。 这 是 由语 言经 济 学 的 基本 原 理 决 定 的 :语 言 具 有 价 值 和效 用 也 具 有 费 用 和 效 益 。 在 商务 广 告 翻 译 上 , 如何既能体现语言价值和效用 , 又 能 给 企业 带 来 理 想 的 效 益 , 则 成 为 企 业 和 译 员 的重 要 课 题 。 成 功 商 务 广 告翻 译 方 法研 究


随 着 对外 经 济 的 迅 猛 发 展 .中 国 已 成 为 仅 次 于 美 国 的 世 界第二大经济体。 商 务 广 告 对经 济 发 展 起 着 不 可 替 代 的作 用 。 成 功 的 商 务 广 告 不 仅 能 给 消 费 者 留 下 深 刻 的 印 象 ,激 发 其 购
买的兴趣和欲望 , 而 且 能 引 发其 购买 行 动 , 提 升 企 业 形 象 。 商 务 广 告 通 常 针 对 群 体 而 不 是 个 人 ,因 此 商 务 广 告 的 翻 译 需 具 有 突 出 的 商 业 活 动 的 特 点 ,其 成 败 从 短期 看 直 接 影 响 产 品 销 售 效 果 的 强 弱 ,从 长 期 看 则 影 响 着公 司 经 济 效 益 的 高 低 。因
济的含文 体 具 有 不 同 的功 能 和 特 点 , 因此 有 专家呼吁 : 广 告 翻 译 时 译 者 要 敢 于 冲破 死 扣 原 文 的传 统 译 法 . 在 与 原 意不 冲 突 的情 况 下 ,按 照 原 文 的行 为方 式 进 行 合 理 翻 译 。刘 法公 指 出 : 广 告 汉 英 翻 译 的基 本 准 则 是 : 自然 、 准确 、 易 懂, 即译 文 要 用 流 畅 、 准确 、 通 俗 的语 言 反 映 原 文 。我 们 认 为 . 商 务 广 告 翻译 , 首 先 且 最 基 本 的就 是 确 保 译 文 不 失 真 、 不 偏 离 原文的意图和主旨。 这 就要 求 译 者 能 够 以 译 文读 者 、 译 人 文化 为 中心 , 做到不离题 , 不失 意。在此基础上 , 译 者 能 够 灵 活 处 人, 恂恂不怠 。( 《 卷 第一 ・ 晋 庐 山 僧 伽 提婆 》 ) 恂恂 : 恂, 通“ 循” 。善 于诱 导 貌 。《 后汉书 ・ 郭 太传 》 : “ 逊 言 危行 , 终亨时晦 , 恂恂善导 , 使 士慕 成 名 。 ” 《 宋书 ・ 礼志 一 》 : “ 孔 子恂恂 , 道化洙 、 泗; 孟轲 皇 皇 , 诲 诱 无倦 。 ” ( 2 ) 邕 邕通 “ 雍雍 ” : 禅 师 于 瓦宫 寺 教 习禅 道 , 门徒 数 百 , 日 夜 匪懈 , 邕 邕肃 肃 , 致 自欣 乐 。 ( 《 卷第六・ 晋 长 安 释僧 肇 》 ) 邕邕: 邕, 通“ 雍” 。 和乐貌。 三 国・ 魏・ 嵇康《 游 仙诗 》 : “ 临 觞 奏《 九韶 》 , 《 雅歌 》 何邕邕。” ( 二) “ 悠悠” 。 “ 悠悠 ” 一 词在 高僧 传 中共 出 现 了 两 次 。 其 含 义不 同。 ( 1 ) 此远流之所以归宗 , 悠 悠 者 所 以 未悟 也 。 ( 《 卷第 四・ 晋 剡 沃 洲 山支 遁》 ) 悠悠 : 世俗 ; 一 般 。晋 ・ 陶潜《 饮 酒》 : “ 摆脱悠悠谈 , 请 从 余 听 之 。” 五代 ・ 王定 保 《 唐摭言 ・ 师友》 : “ 仆 以礼 处 足 下 , 则 足下 长者 , 仆心未忍 ; 欲 以故 人 处 足 下 , 则 虑 悠 悠 之人 , 以仆 禺 诡 。 ” ( 2 ) 但悠悠梦境 , 去理 殊 隔 ; 蠢蠢之徒 , 非 教孰 启 。 ( 《 卷 第 八・ 梁剡法华台释昙斐》 ) 悠悠 : 遥 远 。晋 ・ 陶渊 明 ・ 《 饮酒 》 : “ 世路廓悠悠 , 杨 朱所 以

目的论视角下的商业广告翻译策略研究

目的论视角下的商业广告翻译策略研究

2512020年32期总第524期ENGLISH ON CAMPUS目的论视角下的商业广告翻译策略研究文/马梦晨究,其中尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论在当时影响较大。

随着翻译的发展,单靠语言学已不足以指导实践。

在这样的情况下,以目的论为核心的德国功能派翻译理论诞生了,打破了之前对等理论强调以原文为中心的局面。

2. 发展历程。

20世纪70年代,德国功能派翻译理论以目的论 (Skopostheory)为核心,经历了以下四个阶段:第一阶段:1971年凯瑟琳娜·莱思(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism:The Potentials & Limitations )中首次提出翻译功能论(functional approach)。

这本书的出版揭开了功能派翻译理论的序幕;第二阶段:莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出翻译目的论(Skopostheory),目的论为功能派翻译理论打下了坚实的理论基础,从而进一步打破对等理论中以原语为中心的局面。

第三阶段:贾斯塔·赫兹·曼塔利 (Justa Holz Manari)继续发展了费米尔的目的论并对“翻译 (translation)”和“翻译行为 ( translational action) ”加以区别。

“翻译行为 ( translational action) ”则是一个广义的概念,它涉及译者为翻译所做的一切,包括在翻译过程中给予文化或技术上的参考意见(周觉知,2006:193);第四阶段:1997年克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)在《目的性行为 ——析功能翻译理论 》(Translating As a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained )一书中,对以往的功能派翻译理论进行梳理,并在原有基础上提出“功能加忠诚”原则(function plus loyalty),从而完善了该理论。

目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究I. 前言随着全球化的不断推进,广告行业在全球范围内的竞争日益激烈。

在这个过程中,翻译作为广告传播的重要环节,对于提高广告的国际竞争力具有重要意义。

然而在实际操作中,由于目的论的指导不到位,导致广告文本翻译存在诸多问题,如信息传递不准确、文化差异未得到充分考虑等。

因此本文旨在探讨目的论在广告文本翻译策略研究中的应用,以期为广告翻译提供有效的指导和建议。

首先本文将对目的论的概念进行梳理和阐述,以便为后续的分析和讨论奠定基础。

其次本文将从广告文本的特点出发,分析目的论在广告翻译中的适用性及其优势。

在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何运用目的论指导广告文本翻译策略,以实现跨文化传播的有效性。

本文将总结本文的主要观点和结论,并对未来研究方向提出展望。

A. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,广告作为一种重要的商业传播手段,已经深入到世界各地的人们的生活之中。

在这个过程中,广告文本翻译作为实现跨文化交流的重要环节,其质量直接关系到广告的有效传播效果。

然而在实际操作中,由于目的论的指导作用尚未得到充分重视,导致广告文本翻译策略存在诸多问题。

因此本研究旨在探讨目的论在广告文本翻译中的指导作用,以期为广告文本翻译实践提供有益的理论支持和实践指导。

首先本研究有助于揭示目的论在广告文本翻译中的重要性,目的论是一种关注行为目的的理论体系,它强调个体在行动过程中的目标导向作用。

在广告文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地把握广告主的意图,从而实现广告信息的准确传达。

同时通过对目的论的研究,可以为广告文本翻译提供一种新的视角,使其更加符合跨文化交流的需求。

其次本研究对于提高广告文本翻译的质量具有重要意义,当前广告文本翻译面临着诸多挑战,如语言差异、文化冲突、信息失真等问题。

这些问题的存在严重影响了广告传播的效果,通过运用目的论指导下的广告文本翻译策略,可以有效解决这些问题,提高广告文本翻译的质量,从而提升广告传播的有效性。

广告翻译六大策略

广告翻译六大策略

摘要:广告的创作是一门综合性艺术。

广告翻译需要译者有扎实的英文功底和深厚的中文功底,唯有这样才能翻译出精彩、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力的中英文广告。

本文从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨了六种常见的广告翻译方法。

关键词:广告翻译;策略;原文;译文;译者1. 引言广告几乎无处不在,它已经渗透到社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息来源,也是人们日常生活不可或缺的一部分。

广告作为一种促进产品销售的大众传媒手段,在向国内消费者介绍国外商品的性能和质量,或者向国外消费者介绍并推销中国产品上发挥着举足轻重的作用。

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能、劝说功能、塑造形象功能、刺激消费功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词(谭卫国,2003:62)。

广告语言本身充满着丰富的想象力和极大的创造力,同时具有宣传性、鼓动性和新颖性的特点。

广告翻译,正如广告制作者的促销目的一样,要引起消费者的注意,使其对产品产生兴趣和需求,同时形成良好印象,最后激发消费者的购买欲望和实际的购买行动。

因此,广告翻译难度大、责任大,翻译要形象、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力。

本文拟从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨六种常见的英汉广告翻译方法。

2. 英汉广告翻译的六大常见策略2.1 直译法(Literal Translation)直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。

例如:例1:眉笔像花瓣一样柔和。

(眉笔广告)Our eyebrow pencils are as soft as petals. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。

广告文案的本地化翻译研究

广告文案的本地化翻译研究

广告文案的本地化翻译研究第一章:引言当今市场有一个越来越明显的趋势,即全球化。

这种趋势对于跨国公司而言,意味着机遇和挑战。

其中之一的挑战就是针对不同文化和语言环境开发适当的广告策略。

本地化翻译是一个重要的环节,广告文案的本地化翻译研究是一项具有高度意义的工作。

本文将探讨广告文案本地化翻译的重要性、困难和解决方案。

第二章:本地化翻译的定义和原则本地化翻译是将产品或服务相应的推广材料翻译成其他语言和文化的过程。

本地化翻译要求翻译人员不仅要具备语言技能,同时也需要了解目标市场的文化、价值观念和社会习俗等。

本地化翻译的原则是“传达信息”,而不仅仅是“字面翻译”。

翻译人员需要理解广告文案的主要目的,并提供适当的解释,以确保信息在目标市场得到传达。

第三章:广告文案的本地化翻译的重要性广告文案的本地化翻译是一项重要的工作。

首先,针对不同的国家市场,一个广告文案需要进行适当的调整,以便能够引起目标受众的兴趣。

其次,同一文化和语言环境下的不同城市也会有地域性的差异,因此,对于跨国公司而言,应该采取本地化翻译策略来确保广告的有效性。

最后,对于一些敏感的产品、服务和主题,本地化翻译也可以避免文化冲突带来的意外后果。

第四章:广告文案本地化翻译的困难广告文案本地化翻译带来的困难包括语言和文化的差异、地域差异、法律和政策的限制等。

语言和文化的差异是广告翻译中最显著的难点,因为即使两种语言都使用同一条信息,其表达方式也很可能完全不同。

地域之间的差异主要体现在社会、文化、风俗和市场方面。

这种差异使得本地化翻译对于广告公司而言更具有挑战性。

法律和政策的限制可能会对某些行业产生限制,强制公司必须更改其广告战略或内容。

第五章:广告文案本地化翻译的解决方案广告文案本地化翻译的解决方案包括建立一个本地化团队、采用合适的翻译方法以及理解目标市场的文化。

建立一个本地化团队可以确保广告文案翻译的准确性和完整性,而且可以为客户提供更好的本地化服务。

论广告翻译的策略

论广告翻译的策略
Ch i e tra p ro q a iy o c ma e i l Su e i r u l t Gr a v re y e t a i t Fi e n wor ma s p k n hi Comf ra l f e a e u a dts e u s y e o tbee l Gr t f l n a t f lt l
①有 目共赏一 上 海牌电视
Sh n a a gh i TV —S e n sb l v n . e i g i e i i g e
② 中原之 行哪里去? 郑 州亚细亚 一
W h l e g h u , d st eZh n z u e e d . i i Zh n z o en o a h e g h0 n s 0

钻石恒久远 ,一颖永流传( 戴比斯钻石广告) . 泽文 比原 广告A da n r e 简 洁明 了 、朗 朗上 u ,符合 i mo d s oe r if v . 西方 人直接 表达的 习惯 ,但 如果直 泽为 “ 、 一颗钻石就 是永远 ”,就 缺 少了原有的韵味 ,读起来也没有 朗朗上 [ 的感 觉. 意泽为 “ J . 钻石恒 久 远 ,一颗水流传” ,不仅具有原 广告的可读性 ,而且符合东方 人含蓄 的表达 方式 。 f 4)直意结合法( mbnn tr as t nadlea tnlin c ii l a tnli n br as t ) o g i lr ao e i lr ao 将 泽文 分为两部分 ,一部分为直 泽,一部 分为意 泽 如:美国的一种 著 名的饮料7 u 一 p, 如果 直 译为 “ 上” ,我们不免会联想 到汉语里 七 的 一个 词 语 “ 上八 下 ” ,所 以将 “ ”直 泽为 “ ” . “ p 七 7 七 u ”指

广告翻译的类别和策略 S

广告翻译的类别和策略 S

商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。

1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。

异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。

这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。

以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。

“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。

(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译目的论视角下的商业广告英汉互译一、引言商业广告是现代社会中不可忽视的一部分,它通过各种媒介传播产品或服务的信息,旨在促使消费者采取购买行动。

在全球化时代,跨文化交流越来越频繁,因此英汉商业广告的互译变得尤为重要。

本文将从目的论视角出发,探讨英汉商业广告互译的策略和技巧。

二、目的论视角下的商业广告英汉互译策略1. 保持信息准确性商业广告最重要的目标是传达产品或服务的信息。

在翻译过程中,需要确保准确地传递原文中所包含的信息。

这需要翻译人员对原文进行仔细理解,并选择合适的表达方式来传达相同的意思。

同时,还需要注意避免对原文进行夸张或歧义性处理。

2. 适应目标受众商业广告通常是为了吸引潜在消费者而设计的。

在翻译过程中,需要考虑目标受众对语言和文化背景的理解能力和偏好。

有时候,直译可能会导致信息的误解或不流畅,因此需要根据目标受众的文化背景和习惯进行适当的调整和转换。

3. 保持广告的创意和吸引力商业广告通常借助于创意手法来吸引消费者的注意力。

在翻译过程中,需要保持原文中的创意和吸引力,并尽可能地将其转化为目标语言。

这需要翻译人员具备一定的创造力和语言表达能力,以确保翻译后的广告仍然具有吸引力。

三、商业广告英汉互译技巧1. 同义替换在互译过程中,可以使用同义替换来传达相同的意思。

如果英文广告中使用了"amazing"这个形容词来描述产品,可以选择相应的汉语形容词来传达相同的效果。

但是需要注意避免过度使用同义替换,以免导致信息重复或失真。

2. 文化转换由于英汉两种语言和文化之间存在差异,有时候需要进行文化转换来适应目标受众。

在中国市场上,红色被视为吉祥和喜庆的颜色,因此在翻译英文广告时,可以将原文中的其他颜色转换为红色来增加吸引力。

3. 语言调整英汉两种语言的表达方式和习惯有所不同,因此在翻译过程中需要进行适当的语言调整。

在英文广告中可能使用了直接而直接的表达方式,但在汉语中可能更倾向于使用婉转或间接的表达方式。

接受美学视角下广告语修辞的汉译策略研究以欧美化妆品广告为例

接受美学视角下广告语修辞的汉译策略研究以欧美化妆品广告为例

接受美学视角下广告语修辞的汉译策略研究以欧美化妆品广告为例一、概述在全球化背景下,广告语作为商品营销的重要手段,其翻译质量直接关系到商品在目标市场的接受度和影响力。

接受美学理论强调以读者的接受和反应为中心,为广告语修辞的汉译策略研究提供了新的视角。

本文以欧美化妆品广告为例,旨在探讨在接受美学视角下,如何有效地进行广告语修辞的汉译,以达到最佳的传播效果和市场接受度。

欧美化妆品广告以其独特的创意和修辞手法,在全球范围内享有广泛的知名度和影响力。

由于文化差异和语言特性的存在,其广告语的汉译并非易事。

如何在保持原意的基础上,充分考虑目标受众的文化背景和审美习惯,使译文既符合汉语表达习惯,又能引起消费者的共鸣,是本文研究的核心问题。

接受美学理论强调读者的主体地位和接受过程的重要性,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和接受。

在广告语修辞的汉译过程中,需要充分考虑目标受众的接受心理和审美需求,选择恰当的翻译策略和方法,以实现广告语的有效传播和市场接受。

本文将从接受美学的视角出发,结合欧美化妆品广告的具体案例,分析广告语修辞的特点和翻译难点,探讨如何在汉译过程中运用恰当的翻译策略和方法,以提高广告语的传播效果和市场接受度。

本文还将对汉译过程中的问题进行总结和反思,以期为今后的广告语翻译提供有益的借鉴和启示。

1. 接受美学理论概述又称为接受理论,是20世纪60年代中期在联邦德国兴起的一种文学批评理论。

其首倡者汉斯罗伯特姚斯在《文学史作为文学科学的挑战》为接受美学成为独立学派奠定了理论基础。

接受美学的主要观点在于强调读者在文学活动中的主动性和决定性地位,认为作品的教育功能和娱乐功能在读者的阅读过程中得以实现,这一实现过程同时也是作品获得生命力和最终完成的过程。

在接受美学视角下,文学文本和文学作品是两个性质不同的概念。

文本指的是作家创造的尚未与读者发生关系的作品本身,而作品则是指与读者构成对象性关系的东西,它融入了读者的经验、情感和艺术趣味,成为审美的对象。

从关联理论的最佳关联原则分析广告翻译的策略

从关联理论的最佳关联原则分析广告翻译的策略

[论文摘要] 留学生作业广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。

关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。

本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。

广告是一种交际行为和交际艺术,广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的心理。

关联理论是探索交际与认知关系的语用理论。

本文主要借助关联理论来探讨广告的翻译,寻求广告翻译的最佳关联策略。

一、广告的特点广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。

狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服购买的传播活动。

广告具有以下几个特点:宣传性,信息性,劝服性。

二、对关联理论的认识关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。

他们认为语言的交际是一个明示——推理过程,而不是传统交际理论的编码——解码过程。

关联理论的核心是寻求最佳关联原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

三、关联理论与广告实例分析在关联理论框架下,交际行为是一种明示——推理的认知行为。

当广告主通过广告语明示后,必定希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。

因此,如何引起受众的注意(Attention),引发其兴趣(Interest),使之产生欲望(Desire),从而采取行动(Action),简称AIDA。

AIDA完整地揭示了受众接受一则广告的整个心理过程。

由于英汉语言文化的差异和广告文体特有的功能,广告翻译要实现最佳关联,大多数情况下都需要变通,多采用改写或重写。

具体操作时可以从下列方面入手:1.转移视角如上海手表厂钻石牌手表的广告:出手不凡钻石表。

论广告翻译的现状和应对策略

论广告翻译的现状和应对策略

论广告翻译的现状和应对策略广告翻译是现代商业领域中不可或缺的一个部分。

在全球化的背景下,越来越多的企业需要将其产品或服务推广到其他语言和文化背景中。

而这种推广的有效性很大程度上取决于广告翻译的质量。

因此,我们需要更好地了解广告翻译现状,以及如何应对这种情况。

1. 广告翻译的现状广告翻译目前面临的主要问题之一是语言和文化之间的不同,这导致翻译者难以准确地传达广告的意义和效果。

例如,某些词语在一种语言中可能是非常流行的,并且具有积极的含义,但在另一种语言中,这些词语可能没有如此强烈的含义,甚至有时还可能被视为贬义。

再例如,在某些文化中,使用喜剧元素来宣传产品是非常有效的,但在其他文化中,这种方法可能不受欢迎。

此外,广告翻译还需要考虑广告中的词语和语法结构对许多观众来说是否易于理解。

如果广告中使用了太多的术语或难以理解的措辞,可能会使观众感到困惑或不信任。

2. 应对策略为解决广告翻译中的这些问题,我们需要采取一些措施。

以下是一些应对策略:1)翻译人员应具有广告策划和实践经验。

这样,他们可以更好地理解广告的整体目标和效果,并有效地传达广告的意义。

2)翻译人员需要考虑广告目标受众群体的文化和语言差异。

他们应该根据不同的文化和语言环境采用不同的翻译策略。

3)翻译人员应该尽可能地减少对源语言的改动。

否则,会影响广告信息的准确性和流畅度,导致现象的不易传达。

4)翻译人员需要定期与品牌方沟通,以确保翻译符合品牌的整体形象和文化价值。

如果出现偏差,应及时进行调整,避免无意中破坏品牌在其他国家和地区的信誉。

总之,广告翻译问题是需要着眼于翻译质量的一个问题,我们需要和品牌方最需的沟通,以确保广告翻译的质量和准确度。

翻译人员需要具备深厚的语言和文化背景知识,以确保翻译符合实际情况。

因为广告翻译不仅涉及到商业利益,而且还涉及到文化价值和品牌形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告翻译的研究策略张辉虎(西安翻译学院2012届710105)摘要:广告既是一种经济活动,也是一种文化交流。

广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动。

在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。

随着经济的发展,大量外来商品及其广告出现在人们面前。

如何译好广告成为翻译者们面临的又一问题。

本文初步探讨了广告翻译所蕴涵的文化特点,然后分析了广告翻译中存在的问题及其原则,最后举例说明了对各种广告应采取的不同翻译策略。

关键词:广告翻译原则策略。

Abstract:Advertising is both an economic activity, but also a cultural exchange. Advertising translation is a language exchange activity with a specific purpose. In the translation of advertising should be guided by the purpose, do not follow what the language form, and we should adopt various translation strategies ,so that translations in line with the target language, cultural practices and language features readers ' expectation, for advertisement intended business purpose. With the development of the economy, a large number of foreign commodities and their ads appear in front of people. How to translate advertising well is another problem facing the translator. This preliminary discussion on the cultural characteristics contained in advertising translation .Then it analysis the problems in advertisement translation and its principles. At last, it illustrates the different translation strategies to be taken on a variety of advertising.Key Words: Advertising; translation; principle; strategies引言伴随着全球经济一体化步伐的不断加快,国与国间的贸易也变的日益频繁。

在中国市场上涌现了大量的海外产品,国内知名品牌也不断地向海外推广。

因此,企业要想在国际商场上有一席之地变得越来越困难。

那么,企业如何将自己的商品宣传给目标市场消费者,并最终激起他们购买商品的欲望?毋庸置疑的是,企业有很多营销策略来解决这一问题,广告即是其中重要的手段之一。

因为,一个好的广告能够在目标消费者心目中树立良好的品牌形象,最终促使他们购买商品。

这样就会给企业带来巨大的效益,达到了他们的商业目的。

因此,对企业广告翻译的探讨成了一个重要的具有现实意义的问题。

英文“advertise”(广告)源于拉丁语advertere 一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

由于读者接受信息的方式不同,因而具有不同的语言特点。

广告在现代商品社会中发挥着重要的促销作用。

广告利用文字、图画、表演等多种艺术形式来传播信息, 具有大众性、商业性、民族性和时代性的特点按照广告的传播媒体的种类,可以分为电影广告、电台广告、报纸广告、邮件广告、户外广告等。

同时, 不同的国家或地区, 不同的国际贸易体系, 不同的政治、经济、法律和文化以及不同的贸易环境所造成的差异, 形成了不同的市场特征, 这就使广告更具有跨国界、跨文化的特点。

因此,广告的翻译就显得尤为重要, 它既要讲究翻译中的对等原则, 还要具备一定的翻译策略。

一、广告文体的特点(一)遣词造句简洁典雅一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句,行文口语化强。

英语广告用词多具有通俗语体色彩,且词语多含有积极意义,行文构句多使用单音节词(monosyllables) 和合成词。

鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。

因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。

例如:(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)汉译:滴滴香浓,意犹未尽。

(2) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料)汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。

(3) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)汉译: (科技) 以人为本。

三则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时, “四字格”处理准确地传达了源语的信息和神韵。

而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。

(4) 有目共赏。

(上海牌电视机)英译:Shanghai TV ———seeing is believing.引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。

英汉对比可谓曲尽其意。

(二)修辞手段大量运用广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,令人难忘,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。

因此,能否精选精辟独到的言辞,活用令人耳目一新的语句来再现原文辞格的意义与内涵,对译者来说非常重要。

例如:(5)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。

(6)Big thrills. Small bills. (出租车)汉译:莫大的激动,微小的费用。

该广告词及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。

译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。

(7) 像母亲的手一样柔软。

(童鞋)英译:As soft as Mother’s hands.该广告是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。

(8) 非常可乐,非常选择。

(非常可乐饮料)英译:Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.该广告词和相应的译句均有首语反复(anaphora) ,语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。

(三)灵活处理在英汉广告语言里,有不少辞格实例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉。

对于这类辞格,在翻译实践中,切不可片面追求忠实。

勒菲弗尔指出:“忠实”并不只是词语和文本的“对等”,而是要使目的语文本在目的语文化中起的作用就像原文文本在源语文化中那样起作用,因此“忠实”不是在传统意义上的忠实,而是要达到功能上的对等。

为数不少的实例需灵活处理,才能使译文符合译语习惯,流畅易懂。

汉语广告中的顶真,回环等的翻译也须变通处理才行。

例如:(9) 输入千言万语,奏出一片深情。

(文字处理机)英译: This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing.该广告是蕴含隐喻、对仗工整的广告标语。

相应的译句虽不是对仗工整,但因其主句为隐晦形象的隐喻,加上“feeling”与“typing”押韵,读来生动流畅。

此外,“typing”后面的宾语给省略了,整个译句颇为简练。

(10) 皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。

(上海鹤鸣皮鞋广告)英译: The leather shoes made here are thick enough ; the profit th at’s obtained is slight enough.对照鲜明,一“加”一“减”相映成趣。

这则对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。

相应的译句虽然未能保留原句的对照辞格和对联形式,但传达了原文的意义,且由于句末重复了“enough”,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象,其功能不亚于原文。

如果片面追求形式上的忠实对等,则会显得啰嗦、冗长、费解。

(11) 第一流产品,为足下增光。

(红鸟鞋油广告标语)英译: This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you , our friends. 含有双关辞格。

“足下”同时含有两种意思:一是指搽用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩;二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩。

(12) 甜甜蜜蜜,无限爱恋尽在其中。

(饮料)英译:With boundless love in it , the drink is more than sweet .抒情式广告标语。

产品(饮料) 给拟人化了。

作者把顾客对饮料无比喜欢比作对情人的无限爱恋,因此,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。

该广告词极能打动人心,冲击公众的情感心灵。

相应的译句选词灵巧,活译出了拟人辞格,而且押了韵,营造了浓浓的情感氛围,令潜在的消费者怦然心动。

因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。

二、广告翻译应注意的问题1、注重语言及文化上的差异将本国语言“归化”为目标语言。

归化翻译法旨在为目的语的读者提供一种自然流畅的译文,避免出现过多的异国情调。

相关文档
最新文档