句群、段落比较与翻译
句群知识
句群知识一.概念又叫句组,语段,就是前后衔接的连贯的一组句子。
即;为了表达一个中心意思,常常要把几个意义相关的句子组织在一起,使它们前后衔接连贯,合乎事理。
这样的一组句子就叫句群。
二.特点1.每个句子都有相对的独立性,可以表达一个相对完整的意思,都有自己的语气语调,句子之间有较大语音停顿,用句号问号或叹号来表示。
这就是区别于复句的主要特征。
2.按一定的逻辑顺序,有条理的组合。
3.有一个明晰的中心意思,所有的句子都围绕这个中心,从不同方面或角度来引申、发挥,不能离题。
三.与段落、复句的关系1.句群就是语法单位,段落就是文章的结构单位。
段落就是作者表达思想内容时,由于转折、强调或间隙等情况而造成的文字上的最大停顿。
一个段落表达一个中心思想。
划分句群既要依据中心意思,又要考虑到上下句的结构。
三种情况:与段落重合、小于段落、大于段落。
2.与复句的关系相同;句与句之间的关系基本一致不同;句群每个句子独立;复句的分句没有;复句的关联词成对使用,句群不能成对使用,也不能用于第一个句子,只能用于后续句。
四.句群类型(一).并列句群两个或以上的表示并列关系的句子组成。
可不用关联词,有时后一个句子里单用“同时”、“还有”、“与此同时”、“另外”等词语衔接。
例子:一事不做,凭空设想,那就是“空想”。
不动脑筋,埋头苦干,那就是“死做”。
【课堂练习】以“勤奋”为话题,写一句群。
示例:勤奋就是取得成功的不二法门,但凡有成就的人,无一不就是靠勤奋取得成绩的。
勤奋也就是弥补自身某些不足的条件之一,所谓勤能补拙,拙靠勤补,同样能有所收获。
当然,不具有勤奋的态度,再聪明的头脑也难取得长足的进步。
(二).承接句群直接组合,也可用“于就是”“接着”等。
几个句子顺序不能颠倒。
例子:天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变成浅红。
最后,当这一切红光都消失了的时候,那突然显得高而远的天空,则呈现出一片肃穆的神色。
这种句群适合叙事与描写。
句群与段落地英译
4.1 汉英篇章对比4.1.1 信息结构 (information structure)篇章最主要的功能是信息功能,因而对篇章信息的剖析十分重要。
绝大多数篇章是由句子组成的,所以,句子信息结构是研究篇章信息的重要对象。
一个句子里,某些词语要先说,某些词语要后说,先说的词语是主位 (theme),后说的词语是述位 (rheme),这主位—述位(theme-rheme)结构便是句子的信息结构。
它是作者思维方式的反应。
由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有联系,一个句子的信息结构往往反映出它与前面句子的联系,这种联系体现在它往往选用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息与主位往往重合。
当句子的成分既是已知信息又处于主位时,这一成分便称为主题 (topic),句子其余部分便是述题 (comment)。
(参见许余龙,1992)汉语是主题显著 (topic-prominent)语言。
汉语的句子强调意义和功能,建构在意念主轴 (thought-pivot)上,“句子跟思想的简单明确的顺序一致”。
(洪堡特语,引自徐通锵,1993)“出现在句首的成分犹如文章的‘题目’,而后面的部分则是就这个题目‘做文章’,说明它的实际含义。
”(同上)“这部分一般重读,往往用强调的语气说出来”(邢福义,2002:28)例如:关于春游,你们建议去哪儿?武汉,那是我的家乡。
为了完成这篇论文,他熬了一个通宵。
上述三例的划线部分都是主题,但都不是主语,“关于春游”是介词短语充当的状语,“武汉”是外位成分,“为了完成这篇论文”也是介词短语充当的状语。
主题和主语有时重合。
例如:校门口今天停满了小汽车。
英语是主语显著 (subject-prominent)语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系。
较严格地受到英语语法的制约。
因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
翻译阅读笔记:篇章翻译-句群比较
自我思考:观察译文可以发现,译者根据原句的逻辑成分,整理出原句清晰的逻辑思路:“到徐州见着父亲”是整句话的时间和地点背景,“看见满院狼藉的东西,又想起祖母”是在徐州见到父亲时发生的事情,并且是导致我“流下眼泪”的原因。于是译者翻译的思路是把原句的并列形式重组成英语的时间状语复句:谓语句转变为时间状语从句(When——)——动词转变成主句的主语(the sight of和the thought of)——根据逻辑意义增添主句的谓语(start——)。以此构造了一个结构清晰的英语句式,而又能保持原文的语义。
原文:【Biblioteka 一】到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
译文:
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
Article Translation:
篇章翻译:句群比较-索引
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
班级
学号
姓名
标题
篇章翻译:句群比较
日期
2013-6-1
摘抄:
/view/8fe8c14ffe4733687e21aaf2.html
自我思考:译者这里处理的很好,用after一词体现了过江之后进车站的时间顺序,用while一次描述了同一时刻我和父亲做着不同事情的场景。英语读者看了一目了然。
12 句群与段落翻译
人类无比的多样性使他们在个人生活和社会生 活中便显出各种各样的倾向。人有的自私,有 的利他,有的粗枝大叶,有的过分认真;有的 留恋家庭生活,有的热衷于云游四方。
谁来做晚餐(节选)
“男耕女织”, “男主外女主内”这种中国世代沿袭 的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时, 新中国刚诞生,社会提倡男女平等。千百年来围着锅台 转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社 会生产.一九四〇年,中国就业妇女占妇女总数的百分 之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。妇 女与丈夫共同承担其供养家庭的职责,同时男人们也 一道肩负起教育子女,操持家务的担子。 今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为 中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐 已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事 小事多有自己作主,因为男人作为一家之主承担了全 家经济生活的来源。
句群与段落翻译
美国人的空间与中国人的场所
段羲孚
美国人有空间意识,没有场所概念。如果你 去住在郊外的美国人家中做客,你要做的第一 件事,几乎总是不由自主地走向观景窗。说来 真是怪,你在主人屋内首先赞扬他屋外景色多 么美!主人很高兴,你会欣赏他户外的远景。 远方的地平线不仅仅是天地间的分界线,而且 是未来的象征。美国人不会扎根于他的寓所, 不管这寓所多么舒适;他的目光被辽阔的空间 引向地平线上的一点,那是他的未来。
前些年,也就是金钱还没有将文凭彻底打翻在 地的那几年,尤其被这么公认。而现任县长和 县委书记,除了年富力强等等,更主要和重要 的,都正是因为有一中的高中文凭,才作为知 识型的干部被推上领导岗位的。而据说他们当 学生的时候,不过都是学业平平的中等生。
将来工业垃圾和家庭的生活垃圾不再是垃圾, 而是资源了。我们要开发新技术来利用它们。 鉴于许多资源将在世界范围内短缺,垃圾回收 在社会经济方面势在必行,它还会成为控制污 染的最重要、最有效的方法。
简要说明句群与复句、段落的区别
简要说明句群与复句、段落的区别
摘要:
1.句群与复句的区别
2.句群与段落的区别
3.总结
正文:
在日常的写作和交流中,我们经常会遇到句群、复句和段落这些概念。
为了更好地理解它们,我们需要明确它们之间的区别。
首先,我们要了解句群与复句的区别。
复句是由两个或多个简单句通过一定的关联词或标点符号连接起来,表示一个完整的意思。
换句话说,复句是一个较大的语言单位,包含多个简单句。
而句群则是几个意义相关或相近的句子组成的集团,它们共同表达一个主题,但彼此之间没有关联词或标点符号连接。
因此,我们可以认为复句是句群的扩展和细化。
接下来,我们来看看句群与段落的区别。
段落是由一系列有内在逻辑关系的句子组成的部分,它有明确的主题和结构。
句群虽然也包含多个句子,但它们之间并没有严格的逻辑关系,仅仅是在语义上相关。
换句话说,段落是一个具有明确主题和结构的文本单位,而句群则是一个松散的句子集合。
通过以上分析,我们可以总结出句群、复句和段落之间的主要区别:
1.复句:由两个或多个简单句通过关联词或标点符号连接,表示一个完整的意思。
2.句群:几个意义相关或相近的句子组成的集团,共同表达一个主题,但
没有关联词或标点符号连接。
3.段落:由一系列有内在逻辑关系的句子组成的部分,具有明确的主题和结构。
了解这些区别有助于我们更好地组织文章结构,提高写作技巧。
句群与段落
• To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity(接近) to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
• 当前最重要的任务是发展国民经济,提高 人民生活水平。为了实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 当前最重要的任务是 发展国民经济,提高 人民生活水平。为了 实现这一目标,我们 必须改革旧的经济体 制,进一步解放生产 力;我们应当向世界 敞开大门,学习其他 国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持 改革开放政策,就一 定能把我国建设成强 大的社会主义国家。
• 广东对于大多数中国人来说曾经是一 个特殊并充满神秘感的省份。这多半 由于它毗邻香港和澳门的缘故。自从 中国共产党在1949年建立政权后,香 港成为地理上距中国大陆最近而政治 制度及意识形态与大陆大相径庭的一 个区域。广东因此而成为一个窗口, 刺激并满足着中国人和外国人相互间 对“异端”的好奇心。
句群与段落的英译
• S3. 过去,人们并没有充分认识到环境污染 给环境造成的影响,只是把它看成一种会熏 黑房屋,弄脏河流的令人讨厌的东西,直到 不久前才认识到还会对人体健康造成威胁, 而且这种威胁之大,足以影响许多生命的生 存,甚至摆阔人类本身的生存。
• The effect of pollution on the environment was not fully realized. Until recently pollution was regarded as a nuisance that blackened buildings and sullied streams rather than a threat to human health. The threat has become so great as to challenge the survival of many living things, including man himself.
To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another.
浅谈英汉句子结构比较与翻译
- 224 -校园英语 /浅谈英汉句子结构比较与翻译郑州升达经贸管理学院外语系/惠凯赟 田倩倩【摘要】本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。
英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。
通过英汉句子结构的比较,通过实例说明在英汉互译中灵活运用句子结构,可以在翻译中做到目的语的通顺,有利于翻译目的达成。
【关键词】句子结构 语法 语义 翻译有研究表明,虽然现在世界上有许多不同的语言,但是最早的原始语结有可能是一样的。
在各民族漫长的历史长河中,语结有不同的分化方式,就造成了语言的多种多样。
原始语结可以分化为行为、实行者、受施者,印欧语系的语言基本上都是这样。
原始语结也可以分化为话题和说明。
不同的逻辑——心理结构引起了不同的分化方式,认知模式决定了逻辑——心理结构。
通过比较可以发现英汉句子结构特点不同,从中找出英汉互译的方法。
英语和汉语句子也有不同特点,有关汉英句子结构特点及其比较的文章很多,这里综合各家之说,英汉语从宏观结构上看,其区别特征有如下一些。
一、大树型与竹竿型英语句子是三分结构,特点是:主谓搭架,枝叶上挂,结构严谨,注重语法。
英语句子主谓搭架枝叶上挂,它可以带有很多从句。
汉语句子是两分结构,特点是:话题说明,可减可增。
注重语意,把握整体。
所谓整体,可指上下文,也可指文章的背景。
汉语句子较短,一个短句接一个短句。
我们的习惯说法是英语如参天大树,枝繁叶茂,汉语如长江波涛,汹涌向前。
由此而引出汉译英的理论和技巧:意合变形合,隐性变显性,找出中心成分,增加关联词语。
总之,英译汉时把大树变成竹竿,汉译英时要把竹竿变为大树。
在《实用汉英翻译教程》中有个例子能说明这个特点,译者把“有些人认为这个词起源于一个苏格兰词,意为‘厉害’、‘聪明’。
译为:A number of people believe that it came from Scottish word meaning sharp and clever.两种语言的造句规律有很大不同,翻译过程中目的语总会受到原语的影响,所以还是不能还原为原来的样子,名词后边的内容都放到名词前边。
英汉句子结构比较
英汉词序比较
It is a red flag. The man you saw yesterday is his father. 夜莺唱出了美妙的歌曲。 穿灰大衣的那个人是我的哥哥。 He always keeps his promise. They walked along arm in arm. 外面忽然传来喧闹声。 这篇文章非常深刻、动人。
英语重形合(hypotaxis )
所谓“形合” (hypotaxis)就是主要靠语言 本身的语法手段。 形合是指句子与词的组合在外部形态上有明 显的标记,当形态标记不充分的时候,还可 用其他语法手段来显示词组、句子、句群中 各成分之间的相互关系。 因此,英语结构紧凑严密,英语句子好比一 串葡萄,一串珍珠。
语体色彩
Feeling tired, John went to bed early. (formal) John went to bed early because he felt tired. (common) John felt tired, so he went to bed early. (informal)
英语中,名词与介词占优势
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上 小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. 农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多 数农民处于贫穷的困境。
第五章 句群与段落
•
•
•
•
孤掌难鸣: You can’t clap with one hand. 意译: It is difficult to achieve anything without support套译:He who stands alone has no power. 忠言逆耳: Faithful words offend the ears.意译: Truth hurts. 套译:Truth is a hard pill to swallow. 指马为鹿: Call a stag a horse. 套译:talk black into white. 换汤不换药:直译: Change the liquid but not the drug. 意译: A change in form but not in essence. 套译: old wine is in new bottles.
句群翻译注意事项
• 突出信息重点 • 有的人的家庭,喜欢收拾得仅供外宾参观 似的。结果,作为家庭的主人自己也成了 无所适从的客人。 • Some people like to decorate their home in such way as if it was open for show to isitors from abroad only. The result is:even the owner of the mansion doesn't feel at home.
句群与段落的翻译
• 如果时间是最宝贵的,那么浪费时间便是最大的浪费。/ 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。 • If time be the most precious of all things, wasting of time must be the greatest prodigality浪费. • 过去的事情无可挽回 / 覆水难收 / 世上没有后悔药。 • Things past cannot be recalled.直译: Split water cannot be gathered. 意译: What is done cannot be undone. 套 译: There is no use crying over split milk. • 失去金钱,损失很小;失去时间,失去一切。 • Money lost, little lost; time lost, everything lost. • 工作多,时间紧。 • The day is short but the work is much.
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章
翻译硕士笔译技巧:翻译层次-段落与篇章 一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。
它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。
以段落为单位对原语进行分析,较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及原文逻辑关联的把握。
从翻译实践出发,这里所讲的是至少有一个句群组成的段落。
先谈英汉对比,后说英语语段的译法。
1)英汉段落比较 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。
当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。
这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
另外,段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。
比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。
例如: Gold,a precious metal,is prized for two important characteristics. First of all,gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many years,it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility. 这一例是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构。
第五章 句群与段落的英译
第五章句群与段落的英译一.句群1.句群的特征。
(The characteristic of sentence group)句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
(Sentence group is a term uesd in composition as well as text analysis,it refers to a grammatical unit between sentence and paragraph,smaller than a paragraph but larger than a sentence.)句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达中心意义。
(A sentence group must be cohesive in structure and coherent in meaning.)2.句群内的衔接与连贯。
(The cohesion and coherence within the sentence group)增加连接词(Necessary functional words can be added .)句间合并(Merger between words.)注意断句(pay attention to segmentation)二.段落1. 段落的特征(The characteristic of paragraph)段落是一个独立的书面话语单位和处理一个特定的点或想法。
(A paragraph is a self-contained unit of a discourse in writing dealing with a particular point or idea.)段落由一个或多个句子组或者由一个或多个句子和句子组成。
(A paragraph consists of one or more sentence groups or is comprised by one or more sentence groups and sentences.)2. 段落功能与意义的再现(The images of paragraph function and meaning)要正确,地道的译出各句,考虑段落主题性。
·句群和段(小编整理)
·句群和段(小编整理)第一篇:·句群和段·句群和段1、句群的特点第一,构成名群的是单句或复句,每个句子以句号、叹号或问号等标点为标志,一个复句无论多么复杂,无论多么长,也只是一个句子而还是句群。
一个句君至少要有两个句子,如:(1)风,更猛了。
雪,更大了。
(杜鹏程《夜走灵官峡》)第二,构成句君的几个句子之间,有一定的逻辑关系。
它们还是任意摆放的,而是靠一定的语法手段(或靠语序,或靠关联词语组合起来的。
如:②就在雪的群峰的围绕中,一片奇丽的千里牧场展现在你的眼前。
墨绿的原始森林和鲜艳的野花,给这辽阔的千里牧场镶上了双重富丽的花边。
牧场上长着色青翠的酥油草,清清的溪水齐着两岸的草丛在漫流,④无边的草原是这样平展,就象风个浪静的海洋。
《碧野《天山景物记》)例②四个句子描写天山雪峰中的千里牧场,是靠语序组合的。
第三、一个句群,有一个中心语义。
句群中的句子从不同的角度表达中心诸义。
有的句群有表达中心语义的句子,叫中心句,如例②中的第1句。
2、句群的类型(1)并列句群由两个或两个以上有并列关系的句子构成。
例如:一事不做,凭空设想,那是空想。
不动脑筋,埋头苦干,那是“死做”。
(2)承接句群由两个或两个以上有承接关系的句子构成。
例如:天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成绯红,绯红又变成了浅红。
最后,当这一切都消失了的时候,那突然显得高而远的天空,是呈现出一片肃穆的神色。
(3)选择句群由两个或两个以上有选择关系的句子构成。
例如:站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们的后头指手画脚地批评他们呢?还是站在他们的对面反对他们呢?(4)递进句群由两个有递进关系的句子组成,例如:我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰的后影刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见,而且他对于我渐渐地又几乎变成一种威压,甚至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。
(5)转折句群由两个有转折关系的句子构成。
例如:他们的文化程度并不很高,发言也没有稿子,可是他们说的有思想,有感情,语言生动感人。
句群与段落的英译页PPT文档
There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. As it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid. As a result, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, however, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.
句群内的句子都是按照合理的, 易于理解的逻辑关系联结成一个整体。 在语义上有逻辑连贯性,如并列、承 接、递进、选择、转折、因果、假设、 条件等。
句群层次的翻译强调超句意识。 应该把句子放在它所隶属的句群中去 英译,克服就词论词,就句论句的局 部翻译倾向。
《现代汉语句群》
实用文档
1. 用一般关联词语的
即复句常用的。 ①如果这儿真有熊,那就是说,
这儿也必定有许多海狗。因为熊是 喜欢吃海狗的。
实用文档
2. 用组群关系词语的
常见的组群关系词语有“另外、相 反、总之、总而言之、归根结底、 由此看来”等等。
实用文档
①在现在这个和平的世界里,倒很少 有需要你流血牺牲的英勇气概的时候, 有一般的勇气就行了。例如:抵抗诱 惑的勇气,道出真情的勇气,不模仿 别人的勇气,做一个诚实正直的人的 勇气,靠自己的双腿走路的勇气等等。
从书面形式看,段落有“换行”的形 式标志,一个段落开始,总是另起一 行,退后两格书写。
句群一般没有这种书面形式和标志 (在与段落重合时,那标志是属于段 落的)。
实用文档
4. 表述内容容量不同
从表述内容上看,段落的容 量比句群大,所表达的意思 也比句群复杂、丰富得多。
实用文档
三、句群的组构
句群的组构有两种方式,有特定 词语的组构和无特定词语的组构。
实用文档
5. 特解关系
对文中所出现的事物或现象作出特别的说 明或解释。例如:
①他把我那件破得可怜的衬衫洗干净了, 并且缝好了。这件衬衫是我第一次受审时 的牺牲品。
实用文档
6. 总分关系
一般是先总说,后分说,若将句中的句号 改为逗号,就转换成复句。
①珠宝项链分为长短两种。一种是紧贴脖 颈的短项链,另一种是垂挂式的长项链。
实用文档
二、句群同复句、段落的关系
(一)句群与复句的区别 不同点主要表现三个方面: 1. 构成单位不同。 一个句子只能表达一个相对完整的意
思,而句群包含有两个以上的独立的 完整意思,它的内容已经超出了一个 句子所能包含的范围。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 8 句群、段落比较与翻译8.1 句群句群是一群句子的组合,是大于句子,小于段落的语法单位和表意单位。
一个句群起码包含两个以上的句子。
句群中的句子之间紧密联系,前后连贯,共同表达某个中心意思。
通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想,其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证或抒情。
但有时句群的中心思想也可从组成句子中归纳出来。
e.g. 蚯蚓是一种有益的动物。
在地面上它是其他动物的食物。
在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
句群内的句子都是按照合理的,易于理解的逻辑关系联结成一个整体。
在语义上有逻辑连贯性,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、假设、条件等。
8.1.1 句群的分类8.1.1.1 并列句群:常用的关联词语有“也、同时、又”等。
可分为平列和对举两类,如:e.g. 五香瓜子,要吗?盐炒葵花籽,要吗?油炸花生米,要吗?---平列e.g. 不要变成事实的保管人。
要洞悉事实发生的奥秘。
---对举8.1.1.2 顺承句群:常用的关联词语有“于是,然后,后来”等;e.g. 叶芳压不住火气,突然用拳头发疯似的打着刘思佳的肩膀头。
然后,又把脸趴在他的肩上,哭了起来。
8.1.1.3 解说句群:e.g. 珠宝项链分为长短两种。
一种是紧贴脖颈的短项链,一种是垂挂式的长项链。
8.1.1.4 递进句群:常用的关联词语有“而且,甚至,何况,况且”等。
e.g. 有人说幸福是抽象的,那是因为他没有得到真正的幸福。
而且,他所谓的幸福是对个人而言的。
8.1.1.5 选择句群:常用的关联词语有“或者,还是”等e.g. 我有模糊地睡去了吗?或者我在嘻嘻地笑你的愚蠢吗?或者我在怜悯你的困苦吗?8.1.1.6 转折句群:常用的关联词语有“但是(但),可是,然而,不过”等e.g. 他有点傻气,有点呆气,蒋亚芳就说他是书呆子。
可是,这个书呆子会念诗,而且念得那么好!8.1.1.7 因果句群:常用的关联词语有“所以,因此”等e.g. 作品的句子有长有短,短句子可以一口气读完,而长句子有时候则需要分成几段来读。
因此,停顿是有声语言表情达意必不可少的手段。
8.1.1.8 目的句群:常用的关联词语有“为的是,省得”e.g. 你来了好!省得我去找你。
8.1.1..9 假设句群:常用的关联词语有“那么,那”等,前面的句子一般是问句。
e.g. 你对于那个问题不能解决吗?那么,你就调查那个问题的现状和历史吧。
8.1.1.10 条件句群:这种类型比较少见。
例如:e.g. 你爱喝的咖啡多的很!我还有一瓶哩!只要你能喝。
8.1.1.11 多重句群:e.g. 母亲站起来去找她两个女儿。
︱(并列)我也端详了一下那个人。
‖(解说)他又老又脏,满脸皱纹,目光始终不离开他手里干的活儿。
e.g. 我看那边的月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
︱(转折)走到那边月台,需穿过铁道,须跳下去又爬上去。
︱(因果)父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
︱(顺承)我本来要去的,他不肯,只好让他去。
8.1.2 句群的翻译8.1.2.1 英译时注意构成句群的各个句子间的衔接,从而实现译文语义的连贯;1) 增加连接词e.g. 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。
︱(解说)主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的。
︱︱︱(因果)因此很偏爱它,捉的蟑螂也专喂给它吃。
‖(转折)但日子一久,秘密揭穿了,原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不吭离开鸡窝,由那只唱鸡在蛋边大喊大叫。
—There were two hens in a coop. one was fond of cackling while the other liked to keep quiet. ______ it is customary for a hen to cackle after laying an egg, the chicken raiser accordingly credited the cackler with all the eggs that have been laid______________, he became so partial to his favorite bird that he fed her with every cockroach he caught. With the passing of time, ____________, it became known that the cackler had in fact laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Every time, as soon as the latter laid an egg, she quit the coop quietly, leaving the former standing by the newly-laid egg shouting and yelling her head off.e.g. 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。
为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。
只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。
—Our primary task at present is to develop national economy promote the living standards of the people. , we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.e.g. 我看那边的站台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。
走到那边站台,需穿过铁道,须跳下去又爬上去。
父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,他不肯,只好让他去。
—I caught sight of several vendors waiting for customers outside the tailings beyond a platform. to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, ____ he stopped me, ____ I could do nothing but let him go.e.g. 和平的环境是一个国家,一个地区以至全球发展的重要前提。
没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。
历史和现实都充分说明了这一点。
— A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability there would be no economic progress to speak of. ___has been fully proved by both the past and the present.2) 句间合并e.g. 广东对多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。
‖(因果)这多半是由于它毗邻香港的缘故。
︱(解说)自从中国共产党在1949年建立政权以后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。
‖(因果)广东因此成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对“异端”的好奇心。
—To many Chinese, Guangdong province was in the past a peculiar, mysterious place _____ its close proximity to HongKong. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, HongKong maintained a completely different political system and ideology, _____being geographically a part of the mainland. Guangdong, _______, became the window __________ Chinese and foreigners kept an eye on one another.8.1.2.2 英译时注意构成句群的各个句子本身译法处理;e.g. 我们坚持东盟在东亚合作中的主导地位。
东盟在东亚国家中是大多数,是东亚合作的倡导者和主要实践者。
东盟不断深化内部合作,为东亚合作注入新的活力。
在东亚合作进程中,东盟发挥了很好的协调作用,照顾各方利益平衡,坚持东盟的主导位地位,有利于东亚合作的顺利发展。
—We should uphold ASEAN’s leading role in East Asian cooperation. Most of East Asian countries are ASEAN members. ASEAN is an advocate as well as a key force East Asian cooperation. ASEAN has injected vigor and vitality into East Asian cooperation____constantly strengthening cooperation its member states. ASEAN is playing an excellent coordinating role in East Asian cooperation _balancing the interests of different parties, upholding ASEAN’s leading role will facilitate the smooth development of East Asian cooperation.e.g. 嗨,越害怕还越有鬼,有一次汽车就真的开到了家门口。