第九章 英语句子中主语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. it作强调词。 例:It is here that we first met each other. 我们正是在这里初次见面的。 这里正是我们初次见面的地方。
*无灵主语的翻译有时也保留主语:
The copy of our contract will be returned. 合同副本将被归还。
例如:
Concerns have been raised over the ability of internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 就网上银行服务是否有能力证实新存款 人的身份或者是否有能力确保客户交易 安全这一问题,已经受到人们的高度关 注。
It
例:The next morning it struck me that there was no shower in the flat. 第二天早上我突然想起这套公寓没有淋 浴设备。
It is said / thought / believed / felt / well-known / considered / found / reported / estimated that…… “it” 代替后面的“that”从句
例如:
Opposition from the company’s labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement. 该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见, 这成为签订协议的障碍。 The secret to the company’s robust (强健的) performance is the excellence in its total production system, from the initial development and design through to procurement and production. 该公司运行稳健,其秘密就在于其整体生产体 系,即从初期的开发和设计一直到采购和生产 等,都非常卓越。
三、英语中非人称代词“it”的使 用 1. it作先行词,代替真正的主语或 宾语。
例:It never occurred to me that she was so dishonest. 我从没想过她原来是这么的不 诚实。
occurs to / dawns on(明白) / seems to / strikes(突然想到) sb. that …… 翻译时要在汉语中加入sb. 所对应的人 称作主语
例如:
This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. 基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一 届全国石材产品展销会。 The dollar’s accelerated depreciation could hurt not only the Japanese economy, but the global economy as a whole. 美元在加速贬值,它所损害的不仅仅是日本 经济,还有整个世界的经济。
Finish
the remained exercises.
更多自考课件可登陆 http://www.langyuedu.com/JWDT.html 自考试题中心网址 http://www.langyuedu.com/STZX.html
不同译文鉴赏
见
P78 Which one is better?
Exercise: 将下列英语词汇译成汉语
banking industry commercial banking international banking dollar depreciation reserve for depreciation Yen’s depreciation against dollar bond transaction capital transaction foreign currency transaction speculative transaction anti-dumping exchange dumping procurement fund procurement internet procurement procurement professional
二、“有灵动词”搭配不同
英:使用“无灵主语”和“有灵动词” 搭配的句式。 汉:使用表示人称的名词和“有灵动词” 搭配的句式。 例:My good fortune has sent you to me, and we will never part from each other. 我很幸运能够得到你,我们将永不分离。
A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved. 原合同中的一些供货问题必须尽快解决。
*英语人称句在商务信函翻译中常译 为无人称主语:
We enclose our sales contract No.45 in duplicate. 随函附上我方第45号销售合同一式两份。 You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract. 每笔合同中都应说明商品的规格、数量和单 价。
表原因的主语后面常跟着以下动词: make, cause, lead to, result in, contribute to…… 可译为“由于……”作状语,也可直接 译为主语“……造成 / 导致 /使得 / 引起” The quarrel led to our breaking off our friendly relations. 我们的友好关系因争吵而破裂。
Consumption was supported by robust(强劲的) sales in information technology devices, including personal computers and cell phones.
包括个人电脑和手机在内的信息技术产品的销售 出现了强劲的势头,这大大促进了消费。 Signs of improvement in the US job market triggered a rebound (回升) in a measure of consumer sentiment in the economy in October. 有迹象表明,美国就业市场回暖,这引发了10 月份消费者对经济信心的反弹。
表时间、地点或原因的主语 汉语中的状语
时间 / 地点名词 + saw / found / witnessed + 名词 “某时或某地发生或见证了某事” 1)Sunday morning found him still unwell. 到了星期天早上他的身体仍未好转。
2) The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr. Samuel Johnson. 第一部真正的英文词典在18世纪问世, 是由萨缪尔·约翰逊博士所编纂的。 3) This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 在这个季节,11月10日黎明时分的景象, 是个不祥之兆。
银行业 商业银行业务 国际银行业务 美元贬值 折旧储备 日元对美元贬值 证券交易 资本交易 外币交易/买卖 投机性交易 反倾销 汇兑倾销 筹措 /采购 资金筹措 网络采购 采购负责人
Exercise:
A major factor behind the recent market upswing is a marked increase in listed companies’ transaction to buy back their outstanding shares(发行股票). 最近的市场呈日益上升的态势,这背后的主 要原因是,上市公司在购回各自已发行股票 的交易上有了显著增加。 Any sudden rush by the banks to withdraw existing loans from corporate borrowers could seriously damage the economy. 不管哪家银行,凡是突然急匆匆地从借款机 构那里抽回现行贷款的做法,都有可能严重 损害经济。
第八单元
主语的翻译
商务英语翻译中的句法翻译
Warm-up
Pressure of work has delayed my answer to your last letter. 我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来 信。 Extremely keen competition between America and Japanese manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场 上的竞争异常激烈,这迫使我们将价格暂时降 下来。
无灵主语:inanimate (无生命的) subjects 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间 地点等的名词充当主语 有灵动词:animate (有生命的) verbs 表示人或社会团体的动作和行为的动词,如 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, permit, invite, drive等
Leabharlann Baidu
英汉句子主语的主要差别
一、指称表达不同 二、“有灵动词”搭配不同 三、英语中非人称代词“it”的使 用
一、指称表达不同
英:较常用物称表达法,即不用人称来 叙述,而以客观口气呈现事物。 汉:较常用人称主语表达法,即“什么 人怎么样了”。 例 Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced. 今后凡借书逾期不还者,必将严格按章 处罚。
例:It is well-known that when fuels such as coal, oil and gas are burned, energy is released. 众所周知,煤、油和天然气之类的燃 料燃烧时会释放出能量。
2. it作虚义词,代替难以言明的现 象或情形。 例:It is only half an hour’s walk from here to the campus. 从这里只要走半个钟头就可以到达 校园。
两种语言在主语使用上的差异:
英语: 主语突出;每个句子都必须有主语,没有实质 性主语的情况下往往使用一个虚拟主语置于主 语的位置上(如it), 充当主语的不仅有名词,还 可以是任何类型的具有名词性质的短语(如不 定式和分词短语)。 汉语: 主题突出;句子有时缺乏主语,跟多地关注对 话题的陈述。