第九章 英语句子中主语的翻译

合集下载

9_句子的翻译

9_句子的翻译

译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。

句子的翻译方法主语

句子的翻译方法主语
1t is not easy to learn a language well; pains-taking efforts are necessary to master a language.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (Mao)
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中 的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但 是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么 就要另觅它法了。
可编辑ppt
4
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用 来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以 是句外的词语。
which shocked the rest of the world greatly.
可编辑ppt
7
重新确定主语
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Language is something difficult to learn well; to learn it well one has to study very hard.
可编辑ppt
6
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

英汉笔译基础教程 第9章 句子翻译一

英汉笔译基础教程   第9章 句子翻译一
the weather may be better. ❖译文:我们把野餐推迟到下周,那时天气可能
会好一些。
9.1 定语从句的翻译
❖She is going to live in Macao, where she has some close friends.
❖译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。
9.1 定语从句的翻译
❖I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.
❖译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购 买东西的人利用这一优惠趁机揩油。
9.1 定语从句的翻译
❖ 9.1.2译成并列分句 ❖主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情
况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。
9.1 定语从句的翻译
❖A. 保留关系词 ❖We will put off the picnic until next week, when
❖译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。
9.1 定语从句的翻译
❖But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
❖译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。

(完整版)八年级上册Unit9重点句子翻译

(完整版)八年级上册Unit9重点句子翻译

to go _ ____ the USA. 23. 我们很伤心她将要离开。

We are very __ that ___________ .24. 为了显示我们将会多么思念她,让我们举行一个令她惊奇的聚会吧。

______________ we ' re going to ____ her,let ' s ______ a __________ ____ her.25. 准备一些我们为游戏需要的东西。

Prepare ___ ___ _____ _____ the games. 26. 不告诉她把她带到聚会上来以便她会惊奇。

Bring her ___ the party _____ _____ her ___________ she can __________ . 27. 我渴望收到你的来信。

I __________________________ you.28. 我们正计戈U —个乔迁聚会。

We __________ a ____________ ______ .29. ___________________________________ 我希望你能做得到。

I hope you can. 30.举办聚会最好的时间是什么时候啊? __________ W hen is the ______________ have the _ .31. 我想邀请你去我们新图书馆的开业。

I would __________ you _the _________ our new library.32. 每位家长带一本书作为礼物为新图书馆。

Each pare nt ______ a book __ ____ for the new library. 33. 请书面回复这个邀请到周五为止。

Please this in vitatio n.34. 这份是为了什么的邀请啊? ______ is this in vitation ____ ?Unit9重点句子翻译(12月27日作业,都是书本上的句子,请认真仔细)1. 星期六下午你能来参加我的聚会吗? Can you my party Saturday afternoo n?2. 他必须准备一个考试。

英语句子成分主语谓语宾语表语定语状语补语同位语讲解

英语句子成分主语谓语宾语表语定语状语补语同位语讲解

英语主谓宾表定状补成分精简讲解一.主语:主语(subject) 是一个句子的主题( theme),是句子所述说的主体。

它的位置一般在一句之首。

可用作主语的有单词、短语、从句乃至句子。

1.名词作主语。

A tree has fallen across the road. (倒下横在)Little streams feed big rivers. ( 小河流入大江。

)2.代词用作主语。

You’re not far wrong. (你差不多对了)。

He told a joke but it fell flat. (他说了个笑话,但没有引人发笑)3.数词用作主语。

Three is enough. 三个就够了。

Four from seven leaves three. 7减4余3。

4.名词化的形容词用作主语。

The idle are forced to work. 懒汉被迫劳动。

Old and young marched side by side. 老少并肩而行。

5.副词用作主语。

Now is the time. 现在是时候了。

Carefully does it. 小心就行。

6.名词化的介词作主语。

The ups and downs of life must be taken as they come.7.不定式用作主语。

To find your way can be a problem.你能否找到路可能是一个问题。

It would be nice to see him again.8.动名词用作主语。

Smoking is bad for you. Watching a film is pleasure,but making one is hard work.9.名词化的过去分词用作主语。

The disabled are to receive more money. The deceased died of old age.10.介词短语用作主语。

主语的翻译

主语的翻译

人们随处可以见到市区的改善。 The sight of the orphan always reminds me of his parents. 我看到这孤儿就会想起他的双亲。
The long climb almost finished me.
爬山时间太长,我快累死了。 Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更多 的损失。
这是因为英语较注重客体思维,而汉语 则较注重主体思维。当需要表示某个事 件时,英语较注重“什么事发生在某人 身上”,而汉语则较注重“某人怎么样 了”。在句子中,英语常用表示无生命 的物体或抽象概念的名词或各种形式的 非谓语动词做主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称做主语。
China’s presence is felt more than ever, all over the world.
承上启下之例: A rope has been stretched across the narrow lane. 狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。 Excitement deprived me of all power of utterance.
我兴奋得说不出话来。
主语突出与主题突出之例: I knew nothing about it. 这件事我一点儿都不知道。
我一时想不起这个词了。
The word escapes me at the moment.
Can I read the book first?
这本书我可以先读吗?
Somehow I doubt it.
这我倒有点怀疑。 I’ve been wondering about something. 有件事儿我一直很纳闷。

第九章 主语的翻译

第九章  主语的翻译

• 人不可貌相,海水不可斗量。
• a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.
• b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.
Ⅲ 汉语无主句的翻译技巧
• 起大风了。 • It’s blowing hard. • 只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。 • a. Only a miracle can save the company
from going bankrupt. • b. Nothing short of a miracle could save the
• c. It is always wise to play safe. • (b & c. 意思相同,但形式有别,运用英语习惯
表达法,属于整体翻译技巧)
• Examples in the textbook

1、有时候读书是一种巧妙地避开思考 的方法 。20.1 2.1320. 12.13Sunday, December 13, 2020
• 针对英语句子多物称主语的现象,在英译 汉时,宜将英语的物称主语根据上下文变 通为汉语的人称主语,或转译成汉语句子 的其他成分,如状语、谓语、宾语等。
• It is unnecessary for you to worry about this. • 这件事你不用操心。
• His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

第九章 英语句子中主语的翻译

第九章 英语句子中主语的翻译
第八单元
主语的翻译
商务英语翻译中的句法翻译
Warm-up


Pressure of work has delayed my answer to your last letter. 我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来 信。 Extremely keen competition between America and Japanese manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场 上的竞争异常激烈,这迫使我们将价格暂时降 下来。

三、英语中非人称代词“it”的使 用 1. it作先行词,代替真正的主语或 宾语。
例:It never occurred to me that she was so dishonest. 我从没想过她原来是这么的不 诚实。
occurs to / dawns on(明白) / seems to / strikes(突然想到) sb. that …… 翻译时要在汉语中加入sb. 所对应的人 称作主语

表时间、地点或原因的主语 汉语中的状语
时间 / 地点名词 + saw / found / witnessed + 名词 “某时或某地发生或见证了某事” 1)Sunday morning found him still unwell. 到了星期天早上他的身体仍未好转。
2) The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr. Samuel Johnson. 第一部真正的英文词典在18世纪问世, 是由萨缪尔·约翰逊博士所编纂的。 3) This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 在这个季节,11月10日黎明时分的景象, 是个不祥之兆。

第9章 英语句子中主语的翻译

第9章  英语句子中主语的翻译
internet. This information is available on the internet.
他突然想到了一个新主意。 He suddenly thought out a new idea. Suddenly he had a new idea. A new idea suddenly occurred to him. A new idea suddenly came into his
英语的主语偏重于“形”,是主语突出的 语言,主题往往就是句子的主语。
汉语是偏重意合的语言,主语和谓语呈一种松散的结构关 系,主语不决定谓语的形态,因此可以以话题的形式出现。
所谓话题,指一句话里作为新情况的述说对象的事物或事 件,其特点是占据一句话的开头部位,但并不等同语法系 统中的主语。如“昨天晚上他进过这间屋子”,这里的 “昨天晚上”是主题,但不是主语,而是状语。
三、英、汉主语的翻译策略
(一)主语显著与话题显著的转换
英语主语显著和汉语的话语显著的划分对英汉互译具有重要的 指导意义。根据翻译的原则,译文的语言必须符合译语的表达 习惯,所以在英译汉时,要把英语的主语显著调整为汉语的话 题显著。在实际操作中就是选择适当的部分作为话题。如:
You don’ t grow the grain you eat and you don’ t make the clothes you wear.
从语义上讲,“主语可以是施事、受事、工具、与事、结 果、描述对象、判断对象、评议对象等”。
汉语至少有 10 种主语。即(1)施事主语( “警察抓住了三个 小偷” ),(2) 受事主语 ( “三个小偷都抓住了” ),(3)零 位主语( “下雨了”、“刮风了” ), (4)主题主语( “老虎 是一种动物” ),(5)时间主语( “昨晚抓住了三个小偷” ), (6)地点主语( “公共汽车上抓住了三个小偷” ),(7)工具 主语(一把菜刀闹革命), (8)方式主语( “这么快就盖好了 一座房子” ) , (9)存现主语( “处处有热心人” ),(10)关 系主语( “这件事请保密” )。

第九章 英语句子中主语的翻译

第九章 英语句子中主语的翻译

二、把非人称主语转换成汉语的分句 或单句

His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心, 一碰到个舒适的阴凉处,就坐下休息。 Jane's kindly and gentle nature could not but revolt at her sister's callous behavior. 珍妮是个温和善良的好人,对她妹妹这种冷酷无情 的行为,实在看不顺眼。
第九章 英语句子中主语的翻译
英语含非人称主语(impersonal subjects)的句 子,不用人称作主语,而用抽象名词或事物 作主语。 从语法上看,英语含非人称主语的句子常常 是简单句,但却隐含着一定的逻辑关系,有 时还表达着并列句或复合句的内容。 汉语虽然也有这种句式 ,但相对地说,比较 少用。 翻译这类句子时,若按原来的主语和结构难 以表达 。




The May Fourth Movement of 1919 saw the beginnings of the "New Redology", represented by scholars such as Hu Shi and Yu Ping-bai. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时 代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 The news that greeted us in Canton, and our visits later to various places turned anxiety into joy. 通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们 的忧虑已化为喜悦。

第九章英语句子中主语翻译

第九章英语句子中主语翻译
第九章英语句子中主语翻译
6)我因交通事故而迟到。 7)由于城区缺乏合适的土地,大部分公共房屋必
须在郊区兴建。 8)为了使语言简洁,首先,文章与其使用书面体,
不如使用口语体;应当使用短句而不用长的复 合句。
第九章英语句子中主语翻译
Translate the following sentences into English using two methods.
hometown.
第九章英语句子中主语翻译
Tips on writing
我们从生活中学到—— 可以表述为“生活告 诉我们——”
Life has told us that-----个漂亮的无灵主语的应用
这就是一
海外华人时刻关注祖国。 可以表述为“祖国 时刻牵动着海外华人的心”
Motherland, always, is drawing the heart of overseas Chinese.
the champion.
第九章英语句子中主语翻译
1. [正] Here comes the car. After you. 注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有
命令的口吻。地道的说法应该是 After you。另外,不 少人以为汉语的“请”等同于英语的 please,其实并 非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself。 2. [正] I don't want to hear his hollow words. 注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表 达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。 3. [正] He is our deadly enemy. 注:dead 作形容词时表示“死的,无感觉的”,而 deadly 才表示“致命的,不共戴天的”。

句子的翻译方法 -主语

句子的翻译方法 -主语

原文的副词性成分取为译文的主语
已经有数千人在持续了一年的内战中丧生。 The civil war,which has been going on for a year, has claimed thousands of lives. 通过进一步研究,科学家们推测存在着一种迄今尚未 为人所知的粒子。 Further investigation led the scientists to conjecture the existence of a hitherto unknown particle.
原文的动词性成分取为译文主语
他的行为似乎无法解释。 There does not seem to be any explanation for his behavior. 必须特别强调我国某些政府官员贪污腐败的严重性。 Emphasis must be placed on the seriousness of corruption and embezzlement among some offic纳说来选择主语可以有以下规律: 原文的形容词性成分取为译文主语 原文的名词性成分取为译文主语 原文的副词性成分取为译文的主语 原文的动词性成分取为译文主语
原文的形容词性成分取为译文主语
我的头疼得要命。 I have a terrible headache. 此句译文可完全照搬原文结构:My head aches badly. 也可对用词稍加调整,译为:My head is killing me. 懒惰的人不会成功。 Laziness makes success impossible. 他的良心受到谴责。 He had a guilty conscience.
原文的动词性成分取为译文主语
我见到他就恶心。 The very sight of him makes me sick. 人们传说他要结婚。 Rumor has it that he is going to get married. 咋天他们表演得很成功。 Their performance yesterday was very successful. 我从来没那么想过。 The thought has never crossed my mind.

主语的翻译

主语的翻译

4. 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像 驴粪蛋上下了霜。 * Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face; it looked 1ike a frosted donkey turd. Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
2
英语 主语显著(subjectprominent) “主语+谓语”
汉语 话题显著(topicprominent) “话题+评论”
主语必不可少,容易确 对主语要求松散 定
C-E,主语不一定相同
王力(1900/8/10 — 1986/5/3)语录
就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是 人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板 地求句子形式的一律, 人治的用得着就用,用不着就 不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
4. 主语选择要符合主谓搭配和逻辑 关系
• 我国的社会主义建设事业需要尽可能多的 知识分子为它服务。 • China needs the services of as many intellectuals as possible in building its socialism.
5. 原文状语变通为主语
4
汉语句子习惯用人来做主语,而英语句子用物 或抽象概念做主语的比例远远超过汉语。 例:It rained heavily yesterday. It is easy to answer this question. The year 2010 witnessed a moderate growth in business volumes in its core services.

主语和定语从句的翻译

主语和定语从句的翻译

There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
Practice
1. There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 2. Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless. 3. There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.
Sunday morning found him still unwell. 星期天早晨他的身体仍未好转。 The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr. Samuel Johnson. 第一部真正的英文词典在18世纪问世,事由约 翰逊编撰的。
Attributive Clauses
restrictive
attributive clause non- restrictive attributive clause
译成定语—前置法

1. The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。

2. Pollution is a pressing problem which we must deal with.
污染是我们必须解决的一个迫切问题。

高中英语句子翻译与写作_第9章_主语从句

高中英语句子翻译与写作_第9章_主语从句

第九章主语从句历届试题1.一本书是否畅销取决于诸多因素。

(Whether…) (S06)2.遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。

(not … but) (Ss07)I.“that”1.我们现在努力学习的目的就是要在将来为国家贡献一份力量。

(aim,contribute … to) 2.中国参加了世贸组织不仅是个巨大的挑战,而且是个很好的机遇。

(not only…but also) 3.地球上人口飞速增长是人类面临的重大问题之一。

(face)4.水往低处流是个不可改变的自然法则。

(1aw of nature)5.知识来源于实践已被无数事实所证明。

(come from)II.“whether”1.我是否买这件衬衣要看我口袋里有多少钱。

(depend on)2.他是否会成功,要看他的努力了。

(depend on)3.一个人的成功与否主要取决于他多勤奋,而不是他多聪明。

(depend on)4.你是否可以给那位警察输血要看你的血型和他的血型是否一致。

(depend)5.你能得出的结果是否正确,尚待证明。

(remain)6.运动会是否将被推迟到下周五仍然是个问题。

(remain)7.你能否得一等奖完全看你多么努力了。

(depend on)8.他在会议上提出的建议是否会被接受还不得而知。

(remain)III.“wh-word”1.这幅古画怎样带到了日本是一个谜。

(mystery)2.他的话一点儿也没有使他妈妈感到麻烦。

(bother)3.我们在学校所学到的东西对我们的未来有很大的影响。

(have an effect on)4.科学家得到诺贝尔奖时想到的是荣誉而不只是一笔钱财。

(award)5.她今天从超级市场买回的东西供全家吃两个星期足够有余。

(more than enough)6.对我们来说,重要的不是输赢,而是参与。

(matter)7.失败并不可怕;可怕的是失败之后失去成功的信念。

(lose hope)8.他的话表明这是他第一次在这么多的听众前演奏。

句子的翻译方法_-主语

句子的翻译方法_-主语

名词性话题做主语
数学、物理、化学和语文, 数学、物理、化学和语文,我都感兴趣 . Chinese—— ——all Mathematics,physics,chemistry and Chinese——all these are interested me. I am interested in Mathematics physics chemistry and Chinese 中日两国发展和平友好关系, 中日两国发展和平友好关系,符合两国人民的长远利益 . The development of the peaceful relationship between China and Japan is in accordance with the long term interests of the two peoples. China and Japan are developed the peaceful longrelationships, in line with the long-term interests of the two peoples
介词引进动作的话题做主语
由主席召开会议。 由主席召开会议。 The President called the meeting 。 由他去吧。 由他去吧。 Let him do as he pleases. . 由我请客。 由我请客。 This is my treat. . 连我都不知道那件事。 连我都不知道那件事。 l don’t know that matter 从以上英译句可以看出:汉语的介词“ 从以上英译句可以看出:汉语的介词“由”,“连”可 以不译,其后的动作译成英语的主语、 以不译,其后的动作译成英语的主语、动词宾语或介 词宾语。 词宾语。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 时间、处所、条件话题做主语

主语翻译

主语翻译

主语翻译I.英译中主语处理英语的一个特点就是物称倾向,即,喜欢用抽象概念、无生命的事物和不能主动发出动作的词语作为句子的主语。

英语的主语经常不是人,汉语主语多用人。

She smiled. (普通表达)There is a smile on her face. (静态表达法)A smile warmed her face. (无生命主语句)翻译技巧:能直译则直译The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。

The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。

如果直译不通呢?The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇气。

Her name escaped me. 我记不起她的名字了。

A lot of troubles visited the poor family. 这个贫困的家庭遇到不少麻烦。

翻译技巧:找到逻辑主语做译文主语The very sight of it makes me feel nervous.一见到它,我就感到紧张。

Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。

Her heart did whisper that he had done it for her.她的确在心里嘀咕:他是为了我才这么做的。

重组句子:找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语Anger choked his words. 他气得话也说不出来。

Her eyes tell me that something must have happened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。

重组句子:找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.他疲惫不堪,天气也越来越热。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Consumption was supported by robust(强劲的) sales in information technology devices, including personal computers and cell phones.



包括个人电脑和手机在内的信息技术产品的销售 出现了强劲的势头,这大大促进了消费。 Signs of improvement in the US job market triggered a rebound (回升) in a measure of consumer sentiment in the economy in October. 有迹象表明,美国就业市场回暖,这引发了10 月份消费者对经济信心的反弹。

无灵主语:inanimate (无生命的) subjects 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间 地点等的名词充当主语 有灵动词:animate (有生命的) verbs 表示人或社会团体的动作和行为的动词,如 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, permit, invite, drive等

A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved. 原合同中的一些供货问题必须尽快解决。

*英语人称句在商务信函翻译中常译 为无人称主语:
We enclose our sales contract No.45 in duplicate. 随函附上我方第45号销售合同一式两份。 You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract. 每笔合同中都应说明商品的规格、数量和单 价。

不同译文鉴赏

P78 Which one is better?
Exercise: 将下列英语词汇译成汉语

banking industry commercial banking international banking dollar depreciation reserve for depreciation Yen’s depreciation against dollar bond transaction capital transaction foreign currency transaction speculative transaction anti-dumping exchange dumping procurement fund procurement internet procurement procurement professional

例如:
Opposition from the company’s labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement. 该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见, 这成为签订协议的障碍。 The secret to the company’s robust (强健的) performance is the excellence in its total production system, from the initial development and design through to procurement and production. 该公司运行稳健,其秘密就在于其整体生产体 系,即从初期的开发和设计一直到采购和生产 等,都非常卓越。
Finish
the remained exercises.
更多自考课件可登陆 /JWDT.html 自考试题中心网址 /STZX.html
It
例:The next morning it struck me that there was no shower in the flat. 第二天早上我突然想起这套公寓没有淋 浴设备。
It is said / thought / believed / felt / well-known / considered / found / reported / estimated that…… “it” 代替后面的“that”从句
第八单元
主语的翻译
商务英语翻译中的句法翻译
Warm-up


Pressure of work has delayed my answer to your last letter. 我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来 信。 Extremely keen competition between America and Japanese manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场 上的竞争异常激烈,这迫使我们将价格暂时降 下来。
两种语言在主语使用上的差异:
英语: 主语突出;每个句子都必须有主语,没有实质 性主语的情况下往往使用一个虚拟主语置于主 语的位置上(如it), 充当主语的不仅有名词,还 可以是任何类型的具有名词性质的短语(如不 定式和分词短语)。 汉语: 主题突出;句子有时缺乏主语,跟多地关注对 话题的陈述。

银行业 商业银行业务 国际银行业务 美元贬值 折旧储备 日元对美元贬值 证券交易 资本交易 外币交易/买卖 投机性交易 反倾销 汇兑倾销 筹措 /采购 资金筹措 网络采购 采购负责人
Exercise:





A major factor behind the recent market upswing is a marked increase in listed companies’ transaction to buy back their outstanding shares(发行股票). 最近的市场呈日益上升的态势,这背后的主 要原因是,上市公司在购回各自已发行股票 的交易上有了显著增加。 Any sudden rush by the banks to withdraw existing loans from corporate borrowers could seriously damage the economy. 不管哪家银行,凡是突然急匆匆地从借款机 构那里抽回现行贷款的做法,都有可能严重 损害经济。
表原因的主语后面常跟着以下动词: make, cause, lead to, result in, contribute to…… 可译为“由于……”作状语,也可直接 译为主语“……造成 / 导致 /使得 / 引起” The quarrel led to our breaking off our friendly relations. 我们的友好关系因争吵而破裂。

例如:
This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. 基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一 届全国石材产品展销会。 The dollar’s accelerated depreciation could hurt not only the Japanese economy, but the global economy as a whole. 美元在加速贬值,它所损害的不仅仅是日本 经济,还有整个世界的经济。
3. it作强调词。 例:It is here that we first met each other. 我们正是在这里初次见面的。 这里正是我们初次见面的地方。
*无灵主语的翻译有时也保留主语:
The copy of our contract will be returned. 合同副本将被归还。

英汉句子主语的主要差别
一、指称表达不同 二、“有灵动词”搭配不同 三、英语中非人称代词“it”的使 用
一、指称表达不同
英:较常用物称表达法,即不用人称来 叙述,而以客观口气呈现事物。 汉:较常用人称主语表达法,即“什么 人怎么样了”。 例 Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced. 今后凡借书逾期不还者,必将严格按章 处罚。

表时间、地点或原因的主语 汉语中的状语
时间 / 地点名词 + saw / found / witnessed + 名词 “某时或某地发生或见证了某事” 1)Sunday morning found him still unwell. 到了星期天早上他的身体仍未好转。
2) The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr. Samuel Johnson. 第一部真正的英文词典在18世纪问世, 是由萨缪尔·约翰逊博士所编纂的。 3) This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 在这个季节,11月10日黎明时分的景象, 是个不祥之兆。

例如:
Concerns have been raised over the ability of internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 就网上银行服务是否有能力证实新存款 人的身份或者是否有能力确保客户交易 安全这一问题,已经受到人们的高度关 注。
相关文档
最新文档