《中医药英语》教材浅析

合集下载

中医药大学英语教材

中医药大学英语教材

中医药大学英语教材IntroductionTraditional Chinese Medicine (TCM) has a rich history and is gaining popularity worldwide. With the growing interest in TCM, many universities are integrating TCM into their curriculum. In this article, we will explore the English textbook for students at the Chinese Medicine University, focusing on its content and structure.Chapter 1: Traditional Chinese Medicine Fundamentals1.1 The History of TCMIn this chapter, students will learn about the origins of TCM and its evolution throughout history. The contributions of famous Chinese medical practitioners will be highlighted, showcasing the development of TCM principles and practices.1.2 Yin and Yang TheoryStudents will delve into the concept of yin and yang, understanding their significance in TCM diagnosis and treatment. The relationship between these two opposing forces and their application in maintaining balance and harmony will be emphasized.1.3 Five Elements TheoryThis section will introduce students to the Five Elements Theory, which connects various aspects of the human body to the natural elements—Wood, Fire, Earth, Metal, and Water. Students will learn how imbalances between these elements can manifest as health problems.Chapter 2: Diagnostic Methods in TCM2.1 Observation and InquiryStudents will explore the importance of observation and inquiry in TCM diagnosis. They will learn how to assess a patient's physical appearance, behavior, and expressions, as well as gain skills in effective questioning to gather valuable information.2.2 Pulse DiagnosisThis section will teach students the art of pulse diagnosis, an essential skill in TCM. They will learn to discern characteristics of the pulse, such as its depth, rhythm, and strength, to identify imbalances and diagnose specific conditions.2.3 Tongue DiagnosisStudents will learn how to analyze the tongue's appearance, color, coating, and moisture to assess a patient's health condition. This diagnostic method provides valuable insights into an individual's internal organ function and overall well-being.Chapter 3: Traditional Chinese Medicine Treatments3.1 AcupunctureStudents will be introduced to the theory and practice of acupuncture, a widely recognized therapeutic technique in TCM. They will learn about meridians, acupoints, and the manipulation of needles to restore balance and promote healing in the body.3.2 Herbal MedicineThis section will cover the basics of herbal medicine in TCM. Students will explore the properties and usage of various herbs, as well as the principles of herbal formulation and decoction preparation.3.3 Tui Na MassageStudents will be introduced to Tui Na, a form of traditional Chinese therapeutic massage. They will learn various Tui Na techniques and their application in alleviating pain, promoting blood circulation, and restoring balance in the body.ConclusionThe English textbook for students at the Chinese Medicine University provides a comprehensive guide to Traditional Chinese Medicine. With its carefully curated content and well-structured chapters, it equips students with essential knowledge and skills in TCM theory, diagnostic methods, and treatment modalities. By embracing both Chinese and Western medical traditions, students are prepared to become competent TCM practitioners who can contribute to the preservation and global understanding of TCM.。

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。

传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。

然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。

导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。

众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。

由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。

翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。

也是传播中华五千年文明的一种方式。

然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。

如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。

本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。

并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。

相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。

仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。

定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。

多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。

争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。

中医英译中的问题_难点与原则

中医英译中的问题_难点与原则

第16卷 第2期 安 徽 中 医 学 院 学 报 V ol16 N o2 1997年 JOU RNA L OF A NHU I T CM CO LL EG E 1997中医英译中医英译中的问题、难点与原则陈家旭(北京中医药大学 北京 100029)关键词:中医英泽中图法分类号:H314.91 中医英译的意义中医药学是一个伟大的宝库,为世界医学的重要组成部分。

随着医药卫生的对外交流,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,这方面的国际交流日趋频繁。

为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译问题是中医药走向世界的桥梁。

因此,中医药的英译规范化问题已迫在眉睫。

据谭毅等1!统计,对1988~1990年美国∀医学文献索引#(Index Medicus,IM)收载∀中西医结合杂志#∃临床论著%的文献分析,被IM 收载率高达95.6%,作者认为这似与原文是否有英文摘要有关。

我国有关中医药、中西医结合的科研论文绝大多数在国内以中文形式发表,可见若有英文题录、摘要、关键词等,亦可被国外文献索引工具所收载,从而可以让世人了解我国中医药科研动态和水平。

此外,随着外国留学中医人数的逐年增多,为适应教育的需要也必须编写高质量英语版中医系列教材。

这项工作已经开展,但是否适合于教学或作参考书籍,还有待评估。

2 中医英译存在的问题目前,就笔者所见,国内所出版的中医药汉英、英汉词典有:谢竹藩等2!主编的∀汉英常用中医药词汇#,广州中医学院3!编写的∀汉英常用中医词汇#,1987年人民卫生出版社出版的∀汉英医学大词典#4!,王宝祥等5!主编的∀汉英双解实用中医词汇#,郑凤钦6!主编的∀汉英英汉中医大辞典#等。

各词典所收集的中医词条极不统一和不规范,英译问题就更大。

国内出版的中医英语工具书以∃汉英%形式居多。

郑凤钦6!认为尚有以下三大不足:&缺乏表达式样的多样性。

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。

随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。

然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。

为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。

本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。

一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。

中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。

因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。

为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。

此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。

在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。

二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。

因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。

在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。

同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。

此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。

三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。

一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。

在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。

同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。

四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。

《中医专业英语(一)》教学大纲

《中医专业英语(一)》教学大纲

《中医专业英语(一)》教学大纲课程名称:中医专业英语(一)开课(二级)学院:外语教学中心课程性质:选修课学分:4分学时:56学时前期课程:中医英语基础授课对象:中医药类各专业(本科)考核方式:考试课程简介:本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课。

课程主要内容包括中医基础理论英语表达、中西医文化差异、中医经典术语及常用短语翻译、中医门诊英语口语训练、中医药学科技讲座英语听力训练等内容。

本课程的教学目的是使学生了解和掌握中医英语翻译的基本方法与技巧,逐步具备运用专业英语从事医疗、科研及国际交流的能力。

This course is a specialized one based on common English and traditional Chinese medicine (TCM). Its main contents include the English expression of basic theories of TCM, the cultural differences between Chinese and Western medicine, the translation of classical terms and commonly used phrases in TCM, spoken English training for outpatient service, listening practice of TCM sci-tech lectures in English and so on. The purpose of the course is to train students to understand and master the basic methods and techniques of TCM English translation and acquire the professional English skills for taking part in the clinic and research work as well as international exchange.大纲内容一、前言【课程目的】本课程是以中医学专业知识和普通英语为基础的专业英语课,旨在培养和提高学生中医专业英语水平,掌握中医翻译的方法与技巧,逐步具备中医专业英语翻译能力,为进一步从事对外医疗活动以及国际学术交流奠定坚实的基础。

科技英语特点及中医药英汉翻译探析

科技英语特点及中医药英汉翻译探析

-,桫牟詹璧隧学诼硎”讲座与综述………-…………………一_-科技英语特点及中医药英汉翻译探析张晓青(北京农业职业学院基础部,北京100093)摘要随着现代科学技术的飞速发展、全球经济一体化逐步深入以及国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视.因此掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语应该从词法和句法等方面把握其特点,才能更好地进行科技英语英汉的翻译策略研究,并初步探讨科技英语的实际应用。

关键词科技英语;英汉翻译;技巧中图分类号:R203文献标识码:A文章编号:1671-0258(2010)04-0076-03科技英语(Engl i sh f or s ci ence and t echnol ogy,EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,并使用了分隔结构、非言词符号、倒装、省略等,这些特点都是由科技文章的内容所决定的。

科技文章文体的特点是清晰、准确、精练、严密[1-31。

因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧.科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理将是进行科技英语翻译时需要探讨的问题。

1科技英语翻译标准英语和汉语之间翻译是一种涉及两种语言与各种知识的语言活动.努力培养学生具有一定的翻译能力。

是职业技术院校英语学习的培养目标之一。

尤金奈达曾指出。

所谓翻译,是指从语义到文体在翻译中用最切近最自然的对等话语再现原语的信息。

为此,笔者认为在进行科技英语翻译时要坚持两条标准。

1.1忠实译文应忠实于原文。

准确地、完整地、科学地、精炼地表达原文的内容。

包括思想、精神与风格。

译者不得任意对原文内容加以增删和篡改,决不可卖弄文字。

炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻。

1.2通顺译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯。

要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂.不应有逐词死译和生硬晦涩等现象。

中医药英语规范化研究

中医药英语规范化研究

2 0 世纪 7 0 年 代 ,随 着 改革开 放 的春潮 , 中西方 文化 交流 的不 断深 入 ,中国 传统文 化 典 籍先 后 被 翻 译 为 多种 文 字 在 海 外 出版 发 行 。而 中医药文 化 ,作 为中 国传统 文化 之苑 的一 朵奇 葩 ,其典 籍的 翻译 自然首 当其 冲 。 这对 于加 强 中西方 文化 交流 ,促进 中国文化 在 海 外 的 传 播 起 到 了 积 极 的推 动 作 用 。西 方译 者 R  ̄ N i g e l Wi s e ma n  ̄ l 国 内译 者对 中医 药 典籍 翻译做 了大 量的 研究 ,各 种译 本及 各 种 翻译 理论 呈现 出百花 争艳 、百 鸟争 鸣的 景 象。 但 是 , 由于译 者 ( 无论 是西 方译者 还 是 中国译 者 )对 中国文化 的精 神 、汉语 语言 的 演 变和 中医典籍 的理 解和把 握 不同 ,使得 一 些 中 医理论 基本 概念 和术语 的 理解和 翻译 大 相 径 庭 ,翻 译 质量也 良莠 不齐 ,缺 乏统一 的 标准 和规 范 。 1 . 3 《 国务院 关于 扶持和 促进 中医药事 业发 展 的若干 意 见》正 式发 布 《 国 务 院 关 于 扶 持 和 促 进 中 医药 事 业 发展 的若 干意 见》 提 出要 “ 积极 参与相 关 国 际组 织 开展 的传统 医药 活动 ,进 一步开 展 与 外 国政 府 间的中 医药交 流合 作 ,扶持 有条件 的 中医 药企 业 、医疗机 构 、科研 院所 和高等 院校 开 展对 外交 流合作 。完 善相 关政 策 ,积 极 拓展 中医 药服 务贸 易 。在 我 国对 外援助 、 政 府合 作项 目中增加 中医药 项 目。加 强 中医 药 知识 和文 化对 外宣 传 ,促 进 国际传 播 。” 中医 药 产 业化 和 现 代 化 的 步 伐 进 一 步 加 快 ,中医 药全球 热持 续升 温 ,作为 最具 有我 国 民族特 色和独 特优 势 的中 医药对 外交 流 日 趋频 繁 ,这 对 中医药 理论 的翻 译也 提 出了较 高的 要求 和挑 战 。因此 ,完善 中 医药文 化翻 译体 系 ,制定 一套行 之 有效 的翻译 原 则和能 为大 家所 接受 的翻译 标 准 ,尤 为重 要 。

中医药英文图书出版实践与思考——以人民卫生出版社中医“走出去”图书出版为例

中医药英文图书出版实践与思考——以人民卫生出版社中医“走出去”图书出版为例

《科技传播》57作者简介:周玲,中级职称,人民卫生出版社,研究方向为中医药图书出版、中医英语翻译等。

中医药英文图书出版实践与思考——以人民卫生出版社中医“走出去”图书出版为例周 玲摘 要 中医药作为世界上最重要的传统文化之一,国际影响力正在不断提升。

中医药“走出去”、中国文化“走出去”需要中医药“走出去”出版提供更好的内容支持。

人民卫生出版社通过加快中医药国际化标准教材建设和原创精品专著出版、整合中医药“走出去”资源、深化国际合作等实践,为提升国家文化软实力做出了自己的贡献。

关键词 英文版中医药图书;实践与思考;中医药“走出去中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2021)280-0057-03中医药是中华民族优秀的传统文化。

近年来,随着国家“走出去”战略和“一带一路”倡议的实施,中医药主动走出国门,逐渐获得了世界各国民众的认同。

然而,与中医药服务产业在全球的快速发展相比,承载中医药文化精髓的英文版著作的出版和传播则较为缓慢,产生重大国际影响力的著作较少,与我国不断加快的中医药“走出去”步伐不匹配。

究其原因,与国内外文化背景、语言、思维方式等方面存在的差异导致的图书未能有效传递中医药文化精髓、不能引起广泛共鸣有关,也与中医药国际化出版专业人才缺乏,走出去渠道不通畅有关。

中医药“走出去”出版应在中医药国际交流和传播中发挥更加积极的作用,为中医药“走出去”提供更好的内容支持[1-3]。

人民卫生出版社(以下简称“人卫社”)从2005年开始实施中医药“走出去”战略,至今已出版了中医药外文版图书及相关产品300余种,在中医“走出去”出版领域树立了良好的品牌形象[4]。

下文以人卫社中医“走出去”图书出版为例,谈一谈笔者对英文版中医药图书出版的实践和思考。

1 坚持标准为先,筑牢发展根基中医药走出国门,首要解决的问题是中医药名词术语的规范化。

中医药学是我国传统的医学,在悠久的历史发展进程中,对于同一名词术语不可避免地产生了不同的译法。

中医药大学的中医专业英语教材

中医药大学的中医专业英语教材

中医药大学的中医专业英语教材Introduction:中医药大学(Chinese Medicine University)是中国著名的医学院校之一,以其卓越的中医学专业而闻名。

作为中医专业学生,学习中医英语至关重要,因为它是与国际医学交流与合作的桥梁。

本篇文章将介绍中医药大学的中医专业英语教材。

Section 1: Importance of English in Traditional Chinese Medicine Education中医药学是中国传统文化的珍贵遗产,自古以来在中国广受尊重和推崇。

然而,在当今全球化的世界中,中医药也需要拓展其国际影响力。

英语作为国际通用语言,成为中医药专业学生必备的技能。

中医药大学充分认识到这一点,因此开发了专门的中医专业英语教材。

Section 2: Development of the Chinese Medicine University's English Textbooks for TCM为了满足中医专业学生的学习需求,中医药大学的教师团队经过多年的努力,设计了一系列中医专业英语教材。

这些教材涵盖了中医学的各个领域,包括中医理论、中药学、针灸学等。

它们被精心编写和编辑,以确保学生能够系统地学习和掌握英语与中医药相关的知识。

Section 3: Structure and Content of the Textbooks中医药大学的中医专业英语教材采用模块化结构,便于学生的学习和复习。

每个模块都按照特定的主题进行组织,包括相关的英文词汇、短语和句子。

教材内容涵盖了中医药的基础知识、疾病诊断与治疗、中药药理学等方面,确保学生在学习过程中全面掌握中医英语。

Section 4: Teaching Methods and Resources为了更好地教授中医专业英语,中医药大学采用了多种教学方法和资源。

除了传统的课堂讲授,学生还可以通过在线学习平台获取教材相关的练习题、听力材料和学习资源。

中医英语教学对于“魂与魄”概论的英译浅析

中医英语教学对于“魂与魄”概论的英译浅析

p c l a op sdtte it( ei y s p oe is r” 与身体有关的 ;与 肉体有 l a oh r p i
新约 中, ( u 的希腊 文是 puh6, 魂 s1 o) se 原意也指气 息或呼气 (r t) be h。在广义上, a 其用法与旧约相 同, 可指 内在 的非物质
康 。人死魂 ( 阳气 ) 归于天 , 精神与魄( 形体 ) 脱离 , 形体骨肉
( 阴气 ) 则归于地下 。魂是阳神, 魄是 阴神。道教有 “ 三魂七
译和音译。 直译法 , 就是按照原文的结构形式将原文翻译到 译入语中 , 当两种语言对 同一问题 的表达完全一致 时, 可采 用直译的方法 。 意译是最常用 的方法 , 在两种语言 的表达差 异较大时只能采用意译之法 。而音译之法是只有 当一种语 言的某些术语或概念在另一种语言中完全缺乏对应的术语 或概念时才考虑 ,故是没有办法的办法 。比如 中医理论中 阴、 气 等概念 , 阳、 或者是一些人名地名等。 如果可 以找到其 基本 的语言元素 , 以略加修饰 , 可 成 概论的英译浅析
李曦明 张庆荣 沈阳 ,10 2 10 3 ) ( 辽宁中医药大学基础医学院 , 宁 辽
【 摘要 】 中医英语教学对于“ 魂与魄” 概论的英译浅析
【 关键词 】 中医; 翻译 ; 教学 英语

般来说 中医英语 翻译 的方法主要有三种 , 即直译 、 意
的 )“o o a” ,cr r l的意 思是 “f re t go esn bd, s p e oo li tapr ‘ oy e— ran oS
情感 一 例 如会 有对食物 的欲望, 悲伤 , 会 会愁 苦, 契合 会
相爱; 但魂也有思想 或意志 一 例如会知道 , 会想 念, 会说 ( ) 话 ( 思想上 自语) 2对神 而言:我 的( 魂 ” 表达 指在 。( ) “ 灵) 是 “ ” 我 的另一种方式 。因此提到神 的“ 灵魂” np eh) 是 ( eh s 时, 总括地包含了神的爱, 圣洁, 愤怒及信实等 (o n r n。 C l o )在 iB w

《中医专业英语》课程思政典型案例

《中医专业英语》课程思政典型案例

《中医专业英语》课程思政典型案例——传承中医传统文化,助推中医药走向国际化一、背景《中医专业英语》是高职中医养生保健和中医康复技术的一门公共基础课,主要面向中医康复养生保健职业岗位。

课程以“三全育人”为主线,以培养和开发学生在中医英语听、说、读、写、译等方面的实际应用能力为根本任务,以强调中医技能和医者仁徳为内容亮点,掌握中医英语词汇、文章和中医英语翻译的基本方法,为培养既懂中医文化又具有优秀职业素养的中医“康复、保健、医美”三位一体高素质专业人才服务。

中医康复技术专业对接大健康产业下的中医康复技术行业,服务于国家全民健康战略。

为全面提高学生的医德素养,对学生进行全方位的教育有重要的意义和必要性,培养学生的医生仁义礼智信和医者的责任意识,将中医技能和价值观培养有机地结合起来,引导学生将个人发展与国家、民族命运结合起来,学好中医知识和技能,坚定中医药的文化自信,成长为中医事业的高素质的专业人才。

二、主要举措1.教学设计——融入思想政治教育理念《中医专业英语》课程主要培养学生从事中医康复医学技术和中医美容,生活美容等轻医美容岗位所应具备的专业知识、专业技能、职业素质、职业能力和思想政治素养。

在课程教学中,将思想政治教育贯穿整个课程的教学过程,通过课程模块设置,选择典型的项目任务,传承、发展和创新传统中医文化,使学生更加深入地了解中医传统文化的博大精深。

深入研讨该课程教学大纲,分析课程的性质和特点,系统梳理课程的教学内容和教学素材,结合思政元素,重新设计和组织教学内容和教学素材,有机融入中医职业理想、医者仁德仁术,大医精诚、工匠精神,大国自信、家国情怀,文化浸润、讲好中医故事,乡村振兴、医者无疆,中医药走向世界等中国元素融入实际教学中,进一步强化了大学生对中医文化的认识,增强中医药自信;实现全员育人、全过程育人、全方位育人的教育目标。

图1课程项目教学内容课程思政深度融合“线上线下”混合式教学模式。

在教学设计模型中,清晰的表现出思政教育贯穿整个课程的教学过程,思政教育在课前教学环节,主要通过教学准备的教学资源进行自学和教师在课前答疑解惑时的提醒完成。

中医药英语翻译学者观点之探讨

中医药英语翻译学者观点之探讨

族世 世代 代所 传 承 的基础 上 , 久 的将 来 必将 为 全世 界人 民 不
的健 康 和 诊 病发 挥 不 可替 代 的积 极 作 用 。我 们 传 承 中华 医 学 , 扬 华 夏 文 明的传 统 美 德 , 发 向全世 界 宣 传 中医 药并 在 世
界 医学领 域 推广 中 医药离 不开 语 言和 文字 交 流。
21 0 2年 4月第 9卷第 1 O期

中 医 中药 ・
中医药英语翻译 学者观点之探讨
刘 宁 张 庆 荣 辽 宁 中 医 药 大 学 , 宁 沈 阳 10 3 辽 102
【 要】 者通 过本 文对 近些 年 在 中医药 英语 翻译 中 , 自不 同 领域 学者 提 出的 “ 摘 笔 来 翻译 目的论 ”“ 化 ” “ 、归 与 异化 ” 翻译
【 词】 医药英译 ; 者观 点 ; 关键 中 译 浅论 【 图分类 号】 2 0 中 R—5 【 文献标 识 码】 A
[ 编号】 6 3 7 1 (0 2 0 ( )0 2 — 3 文章 1 7 — 2 0 2 1 )4 a 一 1 7 0
A ifr ve o xp r s p ni n n TCM bre e iw fe e t o i o so Engih t a l to ls r nsa in
eg i t n 的概 念 : inz i ) ao 此前 较 早 的还 有 2 O世 纪 7 0年 代 中期 加 达 摩 尔 ( a a e G) 出的 “ G dm r H 提 诠译 学 ” 国 内许 多 学者 也纷 纷 : 就 中医英 语 翻译 的改进 和 提高 提 出 自己 的 见解 和学 术论 点 。 例 如 : 合 哲学 及 文化 解 释 针 对 中 医英 语 的 诠译 : 对 中医 结 针

中医药英语上课讲义

中医药英语上课讲义

a) The Unity within the Body
b) The Uni
c) The Guiding Function of the
Concept of the Organism as a Whole
2. Diagnosis and Treatment Based on an Overall Analysis of Signs and Symptoms
1. The Concept of the Organism as a Whole
By “organic whole” we mean entirety and unity. TCM attaches great importance to the unity of the human body itself and its relationship with nature, and holds that the human body itself is an organic whole and has very close and inseparable relations with the external natural surroundings. The concept of emphasizing the unity within the body and the unified relations between the body and the outside world is known as that of an organic whole.
• In the course of using stone implements as tools of production, they noted, by change, that the pain in one part of the body would be alleviated when some other part was pricked. Then treatment with bian shi (stone needles) and bone needles came into being. This gradually resulted in acupuncture therapy. Afterwards the therapy of channels was born.

中医药院校硕士英语ESP课程体系探索、构建与实践

中医药院校硕士英语ESP课程体系探索、构建与实践

科, E S P研究 始 于 2 0世 纪 6 0年代 , 早 期 研究 对 象 主要 为特 定 范 围中 的英 语 。2 O世 纪 8 0年代 初 , 随着 自然 、 人文 、 社会 科 学等 各领 域 的发 展 以及 国 际学 术 交 流 的 日益 频繁 , E S P开 始 在 英 语 教 学 与研 究 领 域 内逐 步 引 起人们 的关注_ 2 J 。然 而, 与 国外 大批 论文 和专 著相
的能力, 中医药 院校研 究生英语课程 改革势在 必行。本文通过分析硕 士英语 E S P课 程体 系构建与 实践 的必要性 、 可行性 及 完善性 , 探寻如何将研 究生英语 应试教 育培养方式转 向以专业英语 为主体的应用型教育机制 , 培养 出能适应 中医国际
化 交流 所 需 的 具备 较 高 医学 英 语 水 平 的 复 合 型 人 才 。
关键词 : 硕士英语 ; E S P课 程 ; 中 医 药 院校
中 图分 类 号 : G 6 4 0
文献 标 识 码 : A
文章 编 号 : 1 6 7 4 - 3 4 4 X( 2 0 1 3 ) 3 - 0 1 2 1 - 0 3
基金项 目: 福建 中医药大学校 管人 文社科课题 ( X 2 0 1 1 0 5 9 )
E S P教学在培养具备 良好专业交际能力的复合型人才 方 面 的优 势 , 已 日渐受 到我 国英 语 教 育 界 的重 视 与认 可 。研究 实 践表 明 , 外 语 学 习只 有 同其他 专 业 知 识 的 学 习结合 起 来 , 成 为思 想 和信息 的传 递媒 介 , 学 习者 的 积 极性 才能 得 以继 续 保 持 下 去 , E S P教 学 以其 明确 的 目的性 和较 高 的实 用 性 , 必 将成为“ 我 国高 校 英 语 教

中医英语的学科定位、课程体系及现实意义

中医英语的学科定位、课程体系及现实意义

中医英语的学科定位、课程体系及现实意义付澎(河西学院外国语学院,甘肃张掖734000)摘要:在“中医药走出去”的大背景下,国家出台政策推动中医药文化走向世界,新冠疫情中全球医疗卫生环境对中医英语的需求陡增,但我国中医英语在中医药类院校中逐渐处于发展空间狭窄的尴尬境地。

通过对中医英语进行定义,寻找其学科属性,将发展受困原因归结于错位的学科定位与不尽合理的课程体系设置。

中医英语重新进行学科定位并开展课程体系改革,有利于中医英语的自我完善与未来发展,对促进中医药文化面向国际的传播推广具有重大的现实意义。

关键词:中医英语;学科定位;课程体系;现实意义DOI:10.13555/kl c.m.e.2021.02.026中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:2096-3181(2021)02-0287-05Discussion on Discipline Orientation,Curriculum System and Practical Significance of TCM EnglishFU Peng(School of Foreign Languages,Hexi University,Zhangye734000,China)Abstract:Under the background of“Traditional Chinese Medicine Going out”,national policies are promoting traditional Chinese medicine culture to available to the world.Meanwhile,in the global ep­idemic of COVID-19,the need of traditional Chinese Medicine English(TCM English)is steeply in­creasing from global health environment.But it fell into embarrassing circumstance of narrow develo­ping space.Through defining TCM English and seeking its subject property,the reasons of poor de­velopment are attributed to incorrect discipline orientation and the unreasonable curriculum system. Resetting the discipline orientation and revolution of the current curriculum system will help TCM English improve itself and grow in future,and it is of great practical signficance to disseminate tradi­tion Chinese medicine to the world.Key Words:TCM English;Discipline Orientation;Cuiriculum System;Practical Signficance传统中医药是中华民族宝贵的文化遗产,是中国特色社会主义文化自信不可或缺的组成部分。

试论在高职中药专业开设《中医药基础英语课程》

试论在高职中药专业开设《中医药基础英语课程》
开 设 此 课 程 的 可 行 性 , 为 这 门课 程 的 开 设 适 应 中 医 药 国 际 化 认
时的教学 , 使学生掌握一定的英语基础知识和能力。 具有一定的 I
读、 听、 写、 说的能力。 从而能借助词阅读和翻译有关英语业务资 I
料。 在涉外交际的日 常动中 进行简单的口头书面交流 , 今后 I 并为

学 生学 什 么和 如何 学 , 们 需要 回答 以下 一些 问题 :1学 校 的 l 我 ()

出, 更应 重视 底层 中医药工作人 员的基 础性教 育。随 着独 立设 置 的高职 高专院校数量 和招生人数 的显著增加 , 中药专业 的高职 学 生将 成为将来 的中医药工作人 员中的主干 力量 。 因此 , 具有高职 中药专业 的院校 也必须从 现在 开始 , 在制 度、 政策 、 环境 、 人才 等
随着高校招生的扩大, 我们现在教学对象已经不是我们心中 l

生。 五年制高 职高专的生源 是达不到 普通高校分数 线的高 中毕 业 :
生和来自中专、 技校、 职业高中技校等学校的学生, 高职高专学生 I
有自卑情绪, 尤其害怕理论英语的学习。很多学生认为像英语这
20 0 3年国务 院办公 厅制定 了《 中药现代 化发展 纲要》 并组 织 国 , 家 中医药管 理局 完成 了《 中药产 业 国际化 发 展 战略研 究 》 中药 ,
导向, 培养实用型人才为目标。 以 国家教育部高教司于20 年 00 l 1 月颁布的《 1 高职高专教学英语课程教学基木要求》以下简称 l ( 学生的特 点 , 阐述 了开设 《 中医药基 础 英语课 程 》 必要 性 。 同 的 基本要求) 规定: “ 高职高专英语课程的教学目的是, 经过一定学 !

中医药外语专业与英语

中医药外语专业与英语

中医药外语专业与英语
中医药外语专业是指培养掌握中医药专业知识,同时具备良好外语水平的专业人才。

这类专业通常要求学生熟练掌握中医药学科知识,具备与国际学术界和产业界交流合作的能力。

同时,强调培养学生在英语沟通和翻译方面的能力,以便更好地参与国际学术研究和药物开发。

以下是中医药外语专业与英语相关的一些方面:
1. 英语水平要求:
•学生需要具备较高的英语水平,包括听、说、读、写等方面。

这是因为在国际学术研究和国际合作中,英语是主要的交流语
言。

2. 翻译能力:
•学生需要具备一定的翻译能力,能够将中医药专业知识翻译成英语,并理解英语文献。

这对于学术研究和国际合作至关重要。

3. 国际学术交流:
•中医药外语专业通常会鼓励学生积极参与国际学术交流活动,包括国际学术会议、研讨会等。

这有助于学生拓展国际视野,
了解国际前沿研究动态。

4. 英语论文写作:
•学生需要具备在英语环境下进行学术论文写作的能力。

这包括规范的学术写作风格、引用规范等。

5. 跨文化交流:
•由于中医药涉及到丰富的文化内涵,学生还需要具备跨文化交流的能力,尊重和理解不同文化背景下的学术观点。

6. 专业术语的掌握:
•学生需要掌握中医药领域的专业术语,并能够准确、流利地进行相关专业领域的英语表达。

7. 实践能力:
•中医药外语专业也强调实践能力,例如实地参与国际合作项目、实习经验等,以提高学生在实际应用中的英语能力。

总体来说,中医药外语专业旨在培养具备全面中医药专业知识和英语交流能力的高级专业人才,使他们能够在国际范围内更好地推广和交流中医药文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《中医药英语》教材浅析
【摘要】中医药英语课是中医学和英语相互结合的一门专业、公共交叉课程,《中医药英语》教材具有选材实用化,内容中医化,英译规范化和创新性的特点。

【关键词】中医药英语
随着我国改革开放的步伐,中医学的价值和优势已为外国及国际医学界所共享,并逐渐得到承认。

目前,一个研究和应用中医药的世界性热潮正在兴起。

面对中医学现代化和国际化的必然趋势,正在大学学习而将于21世纪工作的中医药大学生必须熟练地掌握外语,特别是英语,应具备与国外同行进行专业交流的能力。

然而,仅仅学习公共英语是不够的,因为在中医学中使用的英语明显不同于在西医医学中使用的英语,前者应用了许多自己特有的术语及其英语表达方式。

因而大多数中医院校毕业生乃至研究生,即使通过了大学英语六级考试,也不能顺利的阅读、写作、翻译中医药论文。

因此,开设中医药的专业英语课程尤为迫切,势在必行。

中医药英语课是中医学和英语相互结合的一门专业、公共结合课程,它向学生提供和传授中医学理论体系中固有的常用专业名词、词组、句型的正确英语表达形式,中医临床各科英语会话常用术语和句型,以及中医应用文英语写作的基本格式和要领,从而全面提升学生在说、读、听、写、译五方面从事中医药对外交流的语言表达能力。

本课程既是中医各专业大学生学完大学公共英语课之后的后续课程,又是培养学生把已学的中医知识、理论、技能用英语表述出来的应用课程,对学生的中医学和英语两种素质都有巩固及深化作用。

目前,各中医院校已相继开设了中医药英语教学课程,在一定程度上对于促进中医药文化交流与推广起到了积极作用,但由于选用教材的陈旧落后、缺乏系统性,极大程度地限制了本课程的发展。

为此,特介绍本校中医药英语课程选用教材的特点,以供同仁们参考借鉴。

1 选材的实用化
我校选用的教材是由成肇智教授主编的《中医药英语》(Specialized English for Traditional Chinese Medicine人卫出版社,2000年4月第一版)。

本教材是由湖北、南京、广西、辽宁和成都等五所中医药院校着手在完善湖北中医学院试用教材《中医药专业英语》的基础上,专为中医药英语课程教学需要协力合编的一本教科书,旨在为中医药的现代化、国际化培养高素质的外向型人才,因此本教材紧扣教学目标而选用三部分材料,即中医基本理论,中医临床会话和中医应用文写作。

其中,中医基本理论介绍中医学的概念、基本学术特点,阴阳学说、五行学说,脏腑理论,气血津液理论,经络学说,病因,病机,四诊,辨证,防治法则。

中医临床会话介绍中医内科门诊感冒、咳嗽、胃痛、头晕、失眠、淋证、水
肿、痹病等患者就诊时医患之间的对话;中医儿科门诊肺炎喘嗽和泄泻患儿就诊时医患之间的对话;中医妇科门诊痛经和崩漏患者就诊时医患之间的对话;针灸门诊中风和面瘫患者就诊时医患之间的对话;中医骨伤科门诊胫腓骨双骨折和腰扭伤患者就诊时医患之间的对话。

中医药应用文写作介绍中成药说明书、中医药广告、中医住院和门诊病案的基本格式和重点内容的英语表达形式;中医理论性、临床性和实验性三类论文的英语摘要的书写方法。

通过掌握此三部分内容,就基本能满足学生们将来从事中医药国际交流活动的需要,选材的实用化也是本教材深受学生及读者欢迎的重要原因。

2 内容的中医化
本门课程不同于公共英语课,而学生大都通过了四、六级大学英语考试,已具备较强的英语基础,因此本教材是着重介绍中医常用术语、词组、句型及学术观点的英语表达方式,并通过上述三方面内容的学习和反复练习,集中培养学生运用专业英语进行说、读、听、写、译的语言能力。

教学实践业已证明,使用本教材教学,能够达到这一目的。

3 英译的规范化和创新性
中医药走向世界起始于近30年左右,大多数中医药专业词语虽已有多种英译方法,但迄今尚缺乏学术界公认的权威的英语表达方式。

为此,本教材尽可能使用现代运用较普遍而基本能反映重要原义的英语表达方式,如阴阳,脏腑,虚实等;同时,对那些目前尚无满意英译的中医词语,只得依据中医原义新创一些英译方式,如辨证论治、六淫、养生等。

所以,本教材的英译乃规范化与创新性的相结合。

总之,通过对本教材的认真学习,学生能初步掌握中医学理论体系中常用专业术语、句型的英语表达形式,较熟练地用英语进行中医临床会话,较通畅地用英语书写中医应用文,从而胜任21世纪中医药对外临床、教学、科学研究、学术交流等各项工作,为中医药的现代化和国际化架设桥梁、作出贡献。

相关文档
最新文档