法律英语实用单词讲解
法律英语知识点归纳
法律英语知识点归纳法律英语是指在法律领域中使用的英语语言和术语。
对于从事国际商法、国际仲裁、国际贸易等方面的工作人员来说,掌握法律英语是非常重要的。
本文将详细介绍一些常用的法律英语知识点。
一、法律体系及法律原则1. Common Law(普通法):源于英国的法律制度,以判例为基础,注重司法判决的先例。
2. Civil Law(民法):法律体系以法典为基础,强调通过法典和条例规范法律事务。
3. Statute(法令):由立法机关制定通过的具有法律效力的规定。
4. Case Law(判例法):法院对特定案件的判决和裁决形成的先例,对类似案件具有法律约束力。
5. Precedent(先例):判决或裁决后的法律准则,被认为可以指导类似案件的判决。
6. Hierarchy of Laws(法律等级):指不同法律的优先级别,一般按照宪法、法令、法律、法规、命令、条例等顺序排列。
二、合同法1. Contract(合同):双方达成的协议,包括权利和义务。
2. Offer(提议):要约,表明愿意与他人达成协议。
3. Acceptance(接受):对提议的同意。
4. Consideration(对价):作为一方履行合同义务的回报。
5. Breach of Contract(违约):未能按照合同约定履行义务。
6. Force Majeure(不可抗力):无法预见或控制的事件,免除违约责任。
7. Jurisdiction(管辖权):法院对案件有管辖权的能力。
8. Damages(赔偿金):违约方需支付给另一方的经济损失补偿。
9. Termination(终止):合同约定的条件下,解除合同关系。
三、知识产权法1. Intellectual Property(知识产权):由创造性思维产生的无形资产。
2. Copyright(版权):保护个人作品的权益。
3. Patent(专利):保护新发明的独特性和可产业化的权益。
4. Trademark(商标):区分商品来源的标志。
法律英语重点专业词汇解析
法律英语重点专业词汇解析1. 法律英语概述法律英语是法学专业中的重要分支之一,涉及到法律文件、合同、法律案例等与法律相关的各种文字材料。
掌握法律英语的专业词汇对于理解和应用法律文本具有重要意义。
2. 法律英语重点专业词汇在法律英语中,有许多准确而专业的词汇需要掌握。
以下是一些常见的法律英语专业词汇的解析:- Act: 法案,指一项通过国会或议会法律程序,成为法律的法案。
- Arbitration: 仲裁,指由第三方解决争议的法律程序。
- Defendant: 被告,指在法庭上被控告的一方。
- Injunction: 禁令,指法院颁发的禁止某些行为的命令。
- Jurisdiction: 管辖权,指法院有权处理某一特定案件的权力。
- Litigation: 诉讼,指通过法律程序解决争议的过程。
- Patent: 专利,指一项新的发明或发现的独特技术。
- Plaintiff: 原告,指在法庭上提起诉讼的一方。
- Tort: 侵权行为,指侵犯他人权益的非法行为。
- Waiver: 放弃,指明确放弃某种合法权利的行为。
3. 法律英语研究方法了解法律英语的专业词汇是研究法律英语的基础。
以下是一些研究法律英语的方法:- 积累词汇:通过背诵和记忆法律英语的专业词汇,增加词汇量和理解能力。
- 阅读法律文本:阅读法律文件、合同和案例,提高对法律英语的理解和应用能力。
- 借助工具:使用法律英语词典、翻译软件等工具,提供准确、专业的词汇解释和翻译。
4. 结论法律英语的专业词汇对于学习和理解法律文本具有至关重要的意义。
通过积累词汇、阅读法律文本以及借助工具,我们可以提高对法律英语的掌握和应用能力。
希望这篇文档能够为学习法律英语的同学们提供一些帮助。
法律英语词汇学习
法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。
本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。
2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。
以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。
以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。
以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。
常用的法律英语术语
常用的法律英语术语法律英语是一种特殊的语言体系,由法律术语组成。
对于研究法律的学生和从事法律工作的专业人士来说,熟悉常用的法律英语术语是非常重要的。
本文将介绍一些常见的法律英语术语,并提供简单的解释。
下面是一些常见的法律英语术语:1. Lawsuit(诉讼)诉讼是指在法院提起的一系列法律程序,目的是解决法律纠纷。
在诉讼过程中,原告向法院提出指控,被告进行辩护,并且法院最终做出裁决。
诉讼是解决法律争议的一种正式途径。
2. Plaintiff(原告)原告是在一起诉讼中提起诉讼的一方。
原告将被告带入法庭,并寻求法院对其主张的支持。
3. Defendant(被告)被告是在一起诉讼中被指控的一方。
被告需要在法庭上进行辩护,并试图反驳原告提出的指控。
4. Contract(合同)合同是由两个或多个当事人之间达成的法律协议。
合同规定了各方的权利和义务,可以是书面或口头形式。
合同是保障当事人权益的重要法律文件。
5. Breach of Contract(合同违约)合同违约是指合同一方未能履行其在合同中规定的义务。
当一方未能履行合同条款时,另一方可以采取法律行动来追求赔偿或解除合同。
6. Tort(侵权行为)侵权行为指的是一方在未获得另一方同意的情况下,通过行为或不行为给另一方造成了伤害或损失。
常见的侵权行为包括人身伤害、财产损失等。
7. Negligence(疏忽)疏忽是指一方在行为上未能按照合理的标准行事,从而给他人造成伤害或损失。
在法律上,如果被告以不合理的方式行事,并因此给原告造成了损害,那么可以被认定为疏忽。
8. Crime(犯罪)犯罪是指违反法律的行为。
根据犯罪的严重程度,有不同的刑事罪名和相应的刑罚。
犯罪行为可能包括盗窃、谋杀、强奸等。
9. Plaintiff’s Attorney(原告律师)原告律师是代表原告在诉讼过程中提供法律援助的专业人士。
原告律师负责收集证据、起草法律文件,并代表原告出庭。
10. Defendant’s Attorney(被告律师)被告律师是代表被告在诉讼过程中提供法律援助的专业人士。
法律英语词汇大全完美打印版
法律翻译常用词汇注释AAbinitio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void abinitio”。
Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industr ies within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律翻译常用词汇注释
法律翻译常用词汇注释AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。
在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。
如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
详细Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
法律英语实用单词讲解.
法律英语实用单词讲解accord释义:accord和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
admission释义:采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
法律英语单词[带音标]
法律英语单词[带音标]Lesson 1 Lawjustice ['dʒʌstis] n. 司法,正义,公正(上诉法庭的法官)enforce [in'fɔ:s] v. 执行(厉行,强迫)penalize ['pi:nəlaiz] v. 处罚(宣告有罪,使不利)anarchy n. 无政府状态(混乱)judicial [dʒu(:)'diʃəl] a.司法的(法庭的,公正的,审判上的)procedural [prə'si:dʒərəl] a. 程序的relief [ri'li:f] n.救济(减轻,解除)petition [pi'tiʃən] v. 请求remedy ['remidi] n. 救济equity ['ekwiti] n. 衡平法,公平plaintiff ['pleintif] n. 原告【defendant [di'fend?nt] n. 被告complaint [kəm'pleint] n. 诉状decree [di'kri:] n. 法令,判决jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns]n.(英)法律体系(法律学,法学)enact [i'nækt] v. 颁布(法律)statute ['stætju:t] n. 法令,法规antitrust a. 反托拉斯的ordinance ['ɔ:dinəns] n. 法令,条例dealings ['di:liŋz]n. 交易、行为senate ['senit] n. 参议院,上院Lesson 2 Legal Systemcodify ['kɔdifai, 'kəu-] v. 使法典化,法典,编纂democracy [di'mɔkrəsi] n. 民主(民主制,民主国家)precedent [pri'si:dənt] n. 先例,判例jurist ['dʒuərist] n. 法官,律师,法律学者delegation [,deli'geiʃən] n. 授权promulgate ['prɔməlgeit] v. 公布tribunal [tri'bju:nl, trai-] n. 法庭executive [ig'zekjutiv] a. 行政的statutory ['stætjut(ə)ri] a. 成文法的,法定的damages n. 损害赔偿金amendment n. 修正案trust [trʌst] n. 信托,托管财产injunction [in'dʒʌŋkʃən] n. 禁止令,禁令jury ['dʒuəri] n. 陪审团trial ['traiəl] n. 审判guarantee [,gærən'ti:] n. 保障,担保analogy n. 类推default [di'fɔ:lt] n. 不履约,不到庭investigate [in'vestigeit] v. 调查,侦查advocate ['ædvəkit] n. 辩护人,律师Lesson 3 Legal Educationprofessional [prə'feʃənl] n. 专业人员substantive ['sʌbstəntiv] a. 独立的,规定doctrine ['dɔktrin] n. 原则,学说jurisprudence [,dʒuəris'pru:dəns] n. 法理,法理学bar n. 律师业,律师pretrial [pri:'traiəl] a. 审判前的client ['klaiənt] n. 委托人counseling ['kaunsəliŋ]n. 咨询服务negotiation [ni,gəuʃi'eiʃən] n. 谈判,协商attorney [ə'tə:ni] n. (美) 律师,代理人prosecutor ['prɔsikju:tə] n. 检察官litigation [,liti'geiʃən] n. 诉讼discrimination [dis,krimi'neiʃən n. 歧视institution [,insti'tju:ʃən] n. 制度Lesson 4 Court Systemhearing ['hiəriŋ]n. 审判,听审,听证会accuse [ə'kju:z] v. 控告,控诉release [ri'li:s] v. 释放justice ['dʒʌstis] n. 正义,公正,上诉法庭的法官delinquency [di'liŋkwənsi] n.(青少年)不法行为,犯罪injury ['indʒəri] n.伤害appellate [ə'pelət] a. 控诉的,上诉的reversal [ri'və:səl] n. 撤销prosecution [,prɔsi'kju:ʃən] n.指控try [trai] n. 审判,审理discretion [dis'kreʃən] n.自由裁量权arbiter ['a:bitə] n. 裁决人Lesson 5 Constitutionconstitution[,kɔnsti'tju:ʃən] n.宪法abide [ə'baid] v. 遵守charter ['tʃɑ:tə] n.宪章,特许状legislate ['ledʒis,leit] v. 立法ratify['rætifai] v. 批准ultra vires ['ʌltrə] [拉] 超越权限,越权congress ['kɔŋgres] n. 国会justification [dʒʌstifi'keiʃ(ə)n] n. 理由judiciary[dʒu(:)'diʃiəri] n. 司法部门,法院系统regulate['regjuleit] v. 调整,控制convention [kən'venʃən] n.惯例legitimacy[l i'dʒitiməsi] n. 合法性,合理性supremacy n.最高权力unconstitutional a.不符合宪法的referendum [,refə'rendəm] n. 公民投票parliament ['pɑ:ləmənt] n. (英)议会prerogative [pri'rɔgətiv] a. (有)特权的n. 特权abolish[ə'bɔliʃ] v. 废止Lesson 6 Administrative Lawadministrative [əd'ministrətiv] a. 行政的investigatory[in'vestigeitəri] a. 研究的adjudicatory [ə'dʒu:dikeit] a. 裁判的delegate['deligit] v.赋予(权力)compensation [kɔmpen'seiʃən] n. 补偿,赔偿impartial [im'pɑ:ʃəl] a. 公平的,不偏不倚的govern ['gʌvən] v.控制,管理regulatory ['regjulətəri] a.制定规章的license ['laisəns] v. 准许,发给执照fine [fain] n. 罚款,罚金detrimental [,detri'mentl] a. 有害的Lesson 7 Criminal Lawomission [əu'miʃən] n.不作为,疏忽,失职liability [,laiə'biliti] n. 责任defence [di'fens] n. 辩护guilty ['gilti] a. 有罪的mens rea (拉)犯罪意图defendant [di'fend?nt] n. 被告actus reus (拉)具有犯罪意图的行为conduct ['kɔndʌkt, -dəkt] n. 行为circumstance ['sə:kəmstəns] n. 情况,情节manslaughter ['mæn,slɔ:tə] n.杀人,一般杀人罪,过失杀人(罪)assault v. 袭击,突袭misconduct [mis'kɔndʌkt] n. 不正当行为arson n. 纵火,纵火罪discharge [dis'tʃɑ:dʒ] v. 履行(职责)causation [kɔ:'zeiʃən] n. 因果关系,起因adjudication[ə,dʒu:di'keiʃən] n. 判决Lesson 8 Criminal Procedure Felony ['feləni] n. 重罪subpoena[səb'pi:nə] n. 传票custody ['kʌstədi] n. 羁押arrestee n. 被捕人contraband['kɔntrə,bænd] n. 违禁品,走私品search [sə:tʃ] n. 搜查prosecutor['prɔsikju:tə] n. 检察官complaint [kəm'pleint] n. 起诉书,正式指控information[,infə'meiʃən] n. 起诉书(检察官提交)indictment [in'daitmənt] n. 起诉书(大陪审团提交)warrant['wɔrənt] n.证明,逮捕证(令)detention[di'tenʃən] n.拘留accusatiory [ækju(:)'zeiʃən] n.指控的arraignment n. 提审,聆讯plea [pli:] n. 辩解,答辩discovery [dis'kʌvəri] n. 证据开示suppression [sə'preʃən] n. 排除(证据)incriminate[in'krimi,neit] vt. 控告probation[prə'beiʃən] n. 缓刑incarcerate [in'kɑ:səreit] n. 关押adversary ['ædvəsəri] n. 对抗,对手Lesson 9 Civil Procedurenegligent ly ['neglidʒənt] ad.过失地breach n.违背,不履行redress [ri'dres] n. 赔偿,救济perpetrator n. 犯罪者,作恶者Sue [sju:, su:] V. 提出诉讼,起诉Wrongdoer n. 做坏事的人suit ['lɔ:su:t, 'lɔ:sju:t] n. 诉讼,官司lawarbitration n. 仲裁,公断mediation [,mi:di'eiʃən] n. 调停,调解,仲裁vindicate ['vindikeit] v. 维护actionable a. 可提起诉讼的liable ['laiəbl] a.应负有责任的forum ['fɔ:rəm] n. 法庭venue ['venju:] n. 审判地,管辖地,法庭jury ['dʒuəri] n. 陪审团recover [ri'kʌvə] v. 重新获得deprivation [,depri'veiʃən] n. 剥夺,丧失tort n. 侵权,侵权行为prescribe [pris'kraib] v. 规定,命令plead [pli:d] v. 辩护,答辩Lesson 10 Tortswrong [rɔŋ] n. 坏事,错误,错事award [ə'wɔ:d] v. 判给tortuous a.侵权的deterrence n.威慑手段intent [in'tent] n. 意图presumption [pri'zʌmpʃən] n. 假定battery ['bætəri] n. 殴打,击打imprisonment [im'prizənmənt] n. 关押confine ['kɔnfain] v. 限制行动trespass ['trespəs] n.非法进入(私人领地)prima facie ['pri:mə] (拉)初步的,表面的effect [i'fekt] v.实现negligence ['neglidʒəns] n. 过失,过错bar v.阻止recovery [ri'kʌvəri] n. 恢复原状privity n.非当事人的利益Lesson 11 Contractbinding a. 有约束力的bilateral [bai'lætərəl] a. 双边的,双方面的unilateral ['ju:ni'lætərəl] a. 单方面的,单边的void [vɔid] a. 无效的voidable a.可撤销的offer ['ɔfə] n. 要约nullity ['nʌliti] n. 无效,无效行为rescind [ri'sind] v. 废除notary ['nəutəri] n. 公证人acceptance [ək'septəns] n. 承诺consideration [kənsidə'reiʃən] n. 约因,对价shareholder ['ʃєəhəuldə] n. 股东minor ['mainə] n. 未成年人deliver [di'livə] v. 递送,交付valid ['vælid] a. 有效的Lesson 12 Property Lawtenure ['tenjuə] n. (土地)使用和占有chattel ['tʃætl] n. 动产proprietary [prə'praiətəri] a. 所有的,私人拥有的confer [kən'fə:] v. 赠予alienable a.可让与的devolution [,di:və'l(j)u:ʃən] n. (财产)转移intestacy n. 未留遗嘱而死亡的dichotomy [dai'kɔtəmi] n.二分法fixture ['fikstʃə] n. 俯在不动产上的动产hereditament n.可继承的财产easement ['i:zmənt] n. 在他人土地上的通行权consensual [kən'senʃuəl] a. 在双方意愿下成立的disposition [dispə'ziʃən] n. 处置权,支配权beneficiary n. 受益人intestate [in'testeit] a. 未留遗嘱的execution [,eksi'kju:ʃən] n. 执行lease [li:s] n.租借,租约,租赁物tenent n.承租人consumerism [kən'sju:məriz(ə)m]n.保护消费者权益运动,用户至上主张Lesson 13 Law Of Corporationtoll [təul] n. (通行)税,费monopoly [mə'nɔpəli] n. 垄断lobby ['lɔbi] v. 游说议员investor [in'vestə] n. 投资人concern [kən'sə:n] n. 公司,商店charter ['tʃɑ:tə] n. 营业执照campaign [kæm'pein] n. 竞选活动incorporate [in'kɔ:pəreit] n.设立法人组织capital ['kæpitəl] n.资本,资金stance [stæns] n.态度,立场stock [stɔk] n. 股票entity ['entiti] n. 实体assets n. 财产merge [mə:dʒ] v. 合并vest [vest] v. 赋予(权利或权力)transferability [-,fə:rə'biliti] n. 可转让性Lesson 14 Intellectual Propertycommerce['kɔmə(:)s] n. 商业confidential[kɔnfi'denʃəl] a. 机密的patent['peitənt, 'pætənt] n. 专利copyright ['kɔpirait] n. 版权,著作权trademark['treidmɑ:k] n. 商标assign v. 转让bequeath v. 遗赠account[ə'kaunt] v. 解释exclusive [iks'klu:siv] a. 独占的,排他的exploit [iks'plɔit] v.使用,利用remit[ri'mit] v. 移交的事物,移转database ['deitəbeis] n. 数据库claimant['kleimənt] n. (根据权利)提出要求者infringe [in'frindʒ] v. 侵犯interim ['intərim] a. 临时的incentive [in'sentiv] a. 刺激,诱因contest['kɔntest] v.争辩,争夺pend[pend] v. 待决Lesson 15 International Lawmunicipal [mju(:)'nisipəl] a.国内的,仅用与municipal lawsovereignty ['sɔvrinti] n. 主权,主权国家blend [blend] v. 混合discrete [dis'kri:t] a. 不连续的convention[kən'venʃən] n. 国际公约justifiable ['dʒʌstifaiəbl] a. 正当的observance[əb'zə:vəns] n. 遵守,惯例supranational[,sju:prə'næʃənl] a. 超国家的arbitral a. 仲裁的ad hoc a.(拉)专门的,临时的diplomatic [,diplə'mætik] a. 外交的,老道的elaboration [i,læbə'reiʃən] n. 苦心经营vitality [vai'tæliti] n. 活力,生命力regime[rei'ʒi:m] n. 政体,政权制度Lesson 16 Evidenceverdict ['və:dikt] n. 裁决advocate['ædvəkit] v. 证明,辩护conjecture [kən'dʒektʃə] v.&n. 推测inference ['infərəns] n. 推论,推断supposition [,sʌpə'ziʃən] n. 假定competency['kɔmpit(ə)nsi] n. 作证能力,作证资格ruling ['ru:liŋ] n. 判决relevancy ['reləvənsi] n. 相关性mandatory ['mændətəri] a. 强制性的admissibility n. 可采用性material [mə'tiəriəl] a. 实质性的,重要的eyewitness['aiwitnis] n. 目击证人testimony['testiməni] n. 证人证言confession [kən'feʃən] n. 供认,供述,坦白fraudulent ['frɔ:djulənt] a. 欺诈的,欺骗的。
常用法律英语词汇注解_法律英语词汇
ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“the contract was void ab initio”。
accused被告accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为respondent(答辩人)。
acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“the accused is acquitted”。
acquittal是名词。
adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:the plaintiff alleged that his loss was due to the defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。
allegation是名词。
assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为assault,一般性质的殴打,称为“common assault”;严重者称为aggravated assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为indecent assault。
as is现状“as is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“the property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。
bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
(完整版)法律专业英语词汇
完整版)法律专业英语词汇Part 1: 刑法词汇1.罪犯(criminal):犯罪行为的实施者。
2.杀人(murder):故意造成他人死亡的行为。
3.盗窃(theft):非法占有他人财产的行为。
4.强奸(rape):非法性侵他人的行为。
5.纵火(arson):故意放火的行为。
6.敲诈(___):以暴力或威胁手段获取财产的行为。
7.走私(smuggling):非法将商品或物品携带入境或出境。
8.贩毒(drug trafficking):非法交易毒品或在毒品交易中参与。
9.偷税漏税(___):通过欺诈手段逃避缴纳税款。
10.洗钱(money laundering):将非法获取的资金合法化。
Part 2: 民事法词汇1.合同(contract):双方达成的书面或口头协议,产生法律效力。
2.索赔(claim):要求对方支付损失或赔偿的权利。
3.诉讼(n):通过法律程序解决争端。
4.侵权(infringement):侵犯他人权益或利益的行为。
5.损害赔偿(n):对因他人行为受到损害的一方支付的补偿款项。
6.法定继承人(legal heir):根据法律规定,有权继承遗产的人。
7.执行(enforcement):将法律判决或裁决强制执行的行为。
8.违约(breach of contract):不履行或违反合同中规定的义务。
9.诉讼费用(n costs):诉讼过程中产生的费用,如律师费、鉴定费等。
10.司法鉴定(judicial appraisal):法院指定的专门机构对相关事实或证据进行鉴定。
Part 3: 行政法词汇1.行政机关(administrative organ):政府管理机关,行使行政权力。
2.行政处罚(administrative penalty):行政机关根据法律或法规对违法行为采取的处罚措施。
3.行政许可(administrative license):行政机关根据法律或法规对特定行为发出的批准文件。
常用法律英语词汇注解
常用法律英语词汇注解Ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”;Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent答辩人;Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”;Acquittal是名词;Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for30 minutes”;如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”;Affidavit誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同;Allegation声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致;Allegation是名词;Assault殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault;As is现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状;“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售;Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放;保释可以是有条件的,也可以是无条件的;保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等;Balance of Probabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉;相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低;Beyond reasonable doubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪;刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告;Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract;这份临时协议是有法律约束力的;Body Corporation法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索;法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除;Burden of Proof举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由;虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩;Cause of Action诉讼理由提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用;Caution警诫词执法人员警察及海关人员等在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话;执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供;Certified Copy核证副本指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件;Chamber办公室诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”;诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席;Charge收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property forthe loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务;Claim申索民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim;Concurrent Sentence合并判决刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年;Consecutive Sentence连续判决刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放;Consideration约因合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立;Contempt of Court藐视法庭是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁;藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为;Contributory Negligence分担疏忽意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少;Copyright版权是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权;Counterclaim反申索在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等;Custody保管,监护,拘留一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留;Decree法庭判令法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序;一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令;Deed契约是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因;Defamation诽谤非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行;Defence抗辩刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实;Dependant受养人是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失;Disclaimer弃权,否认是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer;此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为;Discovery of documents披露文件在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件;Distraint封租租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用;Domicile居藉是一个人定居的地方,居藉与居所不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响;Estoppel不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩;Ex Parte单方在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩;但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行;例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港;False Imprisonment非法禁锢非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为;触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失;Fiduciary Duty诚信责任公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题;Forthwith立即法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项;其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间;Frivolous琐屑无聊民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费;Garnishee第三债务是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等;如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿;Guarantee保证保证人Guarantor承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失;保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee;Hearing聆讯案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席;Hearsay evidence传闻证据不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等;Implied term默示条款在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款;例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款;Infringement侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为;例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为;Injunction禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁;Instrument文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书Instrument of Transfer;Inter alia其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项;Interim order暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令Interim Maintenance Order,在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令;Interlocutory中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等;Intestacy无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人Administrator,然后负责分配死者的遗产;Intra vires权力以内得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外 ultra vivres;Ipso facto事实使然单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断;Issue发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:1. 发出:This writ was issued more than one year. 这份传票是在1年多以前发出的2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期3.子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在其遗产中得益;Joint tenancy联权两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式Tenancy in Common 拥有;联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业;Lapse失去时效在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力;例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效;Leave许可 Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘;Lien留置权这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换;Limitation period时限民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序;一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年;Liquidated damages定额赔偿民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结;Listing案件排期案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期;Maintenance供养,赡养费一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养;而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费;Merits法律理据诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由;Mesne profits代租金租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿;Misappropriation挪用未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃;Mitigation请求轻判,减低 1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑;2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告也有责任将损失减低;Natural child亲生子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生legitimate 又或是非婚生的illegitimate;Negligence疏忽、怠慢这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失;Next friend诉讼保护人有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表;Nolle presequi不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉;有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控;Non est factum这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed;Notice to quit迁出通知书在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知;但根据业主与租客综合条例所例明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制;而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明;Nullity of Marriage判决婚姻无效在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好;若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚;Obiter dictum法官裁判时发表之附带意见是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决;Official Receiver破产清判官是政府的一个职位;专责处理破产或公司清盘事宜;其办公室处于香港金钟道政府合署十楼;Onus of proof举证责任详情可见Burden of Proof;Open Contract条件未完全的合约合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约;合约订立详情,请参阅法律常识版;Order of discharge解除破产令根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等;若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身;Ordinary resolution普通决议普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution 非常决议及special resolution 特别决议;Overruling推翻即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻;Pardon赦免指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪;Partial intestacy部份无遗嘱继承指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产;例如死者在遗嘱内只提及物业、现金包括银行存款的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理;Personal service专人送达由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上;在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法;Personam对人与rem对物相对;是拉丁语,指对人或与人有关的;Petition请求在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的;Physical possession实体占有 Physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象;不过,实体占有并不等于对象的拥有权;例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者;Plaintiff原告通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府;Possessory title土地占有权这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人;Power of Attorney委托书以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上;最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售;Pre-emption先买 Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内;Premium补地价补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内;若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价;Presumption of death推定死亡香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡;若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产;Prohibition Order禁制令禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境;Quantum赔偿金额在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题;Question of fact事实问题完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决;例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题;Question of Law法律问题若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断;但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉;Quilt enjoyment平静享受的权利平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款;Reckless driving鲁莽驾驶鲁莽驾驶有别于不小心驾驶careless driving,鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重;Reconciliation和解通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见;Redemption赎回在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行;Refresher fee大律师上庭之额外费用大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用;Registered office注册地址注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址;注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因;Relief。
常用法律英语词汇注解(i)_法律英语词汇
♦implied term 默示条款合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。
例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。
♦infringement 侵犯权利一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。
例:using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。
♦injunction 禁制令禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。
♦instrument 文书,文件处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(instrument of transfer)。
♦inter alia 其它以外在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。
interim order 暂时命令指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(interim maintenance order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。
interlocutory 中途的指令法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。
intestacy 无遗嘱逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(administrator),然后负责分配死者的遗产。
法律英语常用词汇大全民事法律
法律英语常用词汇大全民事法律民事法律是指规范个人之间关系以及个人与社会之间关系的法律规范体系。
在法律英语中,有许多常用词汇与表达方式用于描述与解释民事法律的各个方面。
本文将为您介绍一些常用的法律英语词汇,以帮助您更好地理解民事法律。
一、合同和责任1. Contract (合同): A legally binding agreement between two or more parties, which establishes the rights and obligations of each party.- Offer (要约): A proposal made by one party to another, indicating their willingness to enter into a contract.- Acceptance (接受): The act of agreeing to the terms and conditions of an offer, creating a legally binding contract.- Consideration (对价): Something of value exchanged between the parties, typically money or goods, as part of the contract.2. Breach of contract (违约): The failure, without legal excuse, to perform any promise that forms the whole or part of a contract.- Damages (损害赔偿): Monetary compensation awarded to the injured party in a breach of contract case, intended to restore them to the position they would have been in if the contract had been performed.- Specific performance (强制履行): A court order requiring the breaching party to fulfill their obligations as specified in the contract.- Rescission (撤销): The cancellation of a contract, returning the parties to their positions prior to the contract.3. Tort (侵权行为): A civil wrong that causes harm or loss to someone, giving the injured party the right to sue for damages.- Negligence (疏忽): Failure to exercise reasonable care, resulting in harm to another person.- Duty of care (注意义务): The legal obligation to act in a way that avoids causing harm to others.- Proximate cause (直接原因): The primary cause of an injury, which is legally sufficient to result in liability.二、争议解决和证据1. Arbitration (仲裁): A process in which disputes are resolved by one or more impartial individuals, known as arbitrators, rather than by a court.- Mediation (调解): A process in which a neutral third party assists the disputing parties in reaching a voluntary and mutually acceptable agreement.- Litigation (诉讼): The process of going to court to resolve a legal dispute.- Plaintiff (原告): The party who initiates a lawsuit and seeks a legal remedy.- Defendant (被告): The party against whom a lawsuit is filed and who is required to respond to the allegations made by the plaintiff.2. Evidence (证据): Any type of information or material that is presented in court to prove or disprove a fact in issue.- Testimony (证词): Oral or written statements made by a witness under oath.- Exhibit (展品): A document or physical object presented as evidence in court.- Expert witness (专家证人): A person with specialized knowledge or experience in a particular field, called upon to provide an opinion or analysis in court.三、赔偿和保险1. Compensation (赔偿): Payment or remuneration for injury, loss, or harm suffered by someone.- Personal injury (人身伤害): Physical or psychological harm caused to an individual, often resulting in a claim for compensation.- Wrongful death (非正当死亡): A death caused by the negligent or intentional actions of another person, leading to a legal claim by the deceased person's family or estate.- Liability insurance (责任保险): Insurance coverage that protects individuals or businesses from the risk of being sued and held legally liable for injuries or damages caused to others.2. Settlement (和解): An agreement reached between the parties involved in a legal dispute, typically resulting in the withdrawal of a lawsuit in exchange for specific terms and conditions.- Release (解除): A legal document signed by a party, absolving the other party from any further liability or obligation, often in exchange for a settlement payment.- Indemnity (赔偿款): A contractual obligation to compensate an individual or entity for losses or damages they may suffer.四、合法程序和法院1. Due process (正当程序): The principle that individuals have the right to fair treatment and a fair trial before being deprived of life, liberty, or property.- Habeas corpus (人身保护令): A legal action that requires a person under arrest to be brought before a judge or into court, especially to secure their release unless lawful grounds are shown for their detention.- Jurisdiction (管辖权): The power and authority of a court to hear and decide a case.- Appellate court (上诉法院): A court that reviews decisions made by lower courts, typically focusing on issues of law rather than fact.2. Plaintiff's attorney (原告律师): The lawyer who represents the plaintiff in a civil lawsuit.- Defense attorney (辩护律师): The lawyer who represents the defendant in a civil lawsuit.- Judge (法官): The official who presides over a court of law and decides legal issues and the outcome of a case.- Jury (陪审团): A group of citizens selected to hear and evaluate the evidence presented in a trial and render a verdict.总结:本文介绍了一些常用的法律英语词汇,涵盖了民事法律中的合同和责任、争议解决和证据、赔偿和保险,以及合法程序和法院等方面。
法律英语词汇大全(完美版)
法律英语词汇大全(完美版)一、基本法律词汇1. 法律(Law):国家制定或认可的,用以规范社会成员行为、调整社会关系的规范总称。
2. 法规(Regulation):国家行政机关根据法律制定的具有普遍约束力的规范性文件。
3. 条款(Clause):法律、合同等文件中的具体规定。
4. 判决(Judgment):法院对案件审理后作出的结论性意见。
5. 律师(Lawyer):依法取得执业资格,为社会提供法律服务的专业人员。
6. 诉讼(Lawsuit):当事人依法向法院提起的请求保护自己合法权益的程序。
二、刑法相关词汇1. 犯罪(Crime):违反刑法规定,危害社会,依法应受刑罚处罚的行为。
2. 罪名(Charge):对犯罪嫌疑人指控的具体犯罪名称。
3. 刑罚(Punishment):国家对犯罪分子实行的一种强制措施,包括主刑和附加刑。
4. 刑事责任(Criminal Responsibility):犯罪分子因其犯罪行为所应承担的法律责任。
5. 量刑(Sentencing):法院根据犯罪分子的犯罪事实、情节和悔罪表现,依法决定刑罚的种类和幅度。
三、民法相关词汇1. 合同(Contract):当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。
2. 权利(Right):法律赋予当事人实现某种利益的可能性。
3. 义务(Obligation):当事人依法应承担的责任。
4. 赔偿(Compensation):因侵权行为给他人造成损失,依法应承担的经济补偿责任。
5. 继承(Inheritance):继承人依法取得被继承人遗产的法律制度。
四、商法相关词汇1. 公司(Company):依法设立的,以营利为目的的企业法人。
2. 股东(Shareholder):持有公司股份,享有公司权益和承担公司风险的人。
3. 破产(Bankruptcy):债务人因不能清偿到期债务,经法院宣告破产,对其财产进行清算的法律程序。
4. 票据(Bill):具有一定格式,载明一定金额,由出票人签发,无条件支付给持票人或指定人的有价证券。
常用法律英语词汇注解1_法律英语词汇
♦ab initio 从开始
形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“the contract was void ab initio”。
♦accused 被告
accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为respondent(答辩人)。
♦acquittal 罪名不成立
刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“the accused is acquitted”。
acquittal是名词。
♦adjourn 休庭
押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
♦affidavit 誓章
以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
常用法律英语词汇注解
常用法律英语词汇注解随着全球化的深入,法律行业的国际化已成为趋势。
在全球化法律的环境下,法律英语已经成为全球律师和法律爱好者必不可少的知识,掌握常用的法律英语词汇及其意义对于法律职业人士来说尤为重要。
在本文中,我们将为大家解释一些常用的法律英语词汇,并提供简单的定义和案例。
1. 责任 (Liability)定义责任是指义务的存在,可以是道德上的,也可以是法律上的。
在法律上,责任通常被定义为遵守法律的义务,包括合法的行为和避免伤害他人。
实例如果一家公司的产品导致了消费者的伤害,该公司可能会被要求承担产品责任,支付医疗和其他赔偿费用。
2. 滥用权利 (Abuse of rights)定义滥用权利指行使自己的权利,超出了合理和公正的限度,对他人造成了伤害。
这种行为可能导致对行使权利的限制,甚至由此产生的一些不良后果可能需要进一步的法律制裁。
实例如果一个房主滥用其权利而非法驱逐房客,这可能对房客造成财务和/或情感上的伤害,并可以起诉房主为滥用权利。
3. 委托 (Agency)定义委托是指一方(委托人)授权另一方(代理人)以其名义进行特定的行动。
在法律上,代理人可能需要遵守特定的规定和限制,代理人的行为也可能对委托人产生法律后果。
实例如果公司雇用代理人与客户进行谈判,则该代理人行为的结果有可能与委托人公司的正当利益相关,因此代理人必须遵守公司的特定指令,而公司也必须对代理人进行监督以确保其品行。
4. 法律诉讼 (Litigation)定义法律诉讼是指通过法律程序解决争议,包括案件的提交、证据收集和在法庭上辩论。
在许多情况下,斗争可能会以妥协或调解方式解决,但有时候法律诉讼是必要的。
实例如果一家公司之间存在合同纠纷,当双方无法通过协商解决时,一家或双方可能会选择提起诉讼,由法院进行仲裁。
5. 损害赔偿 (Damages)定义损害赔偿是指在财产、身体、名誉或其他途径等方面造成的损害后的赔偿。
在法律上,受损人可能会要求负责人为其造成的损失和不便赔偿。
法律英语词汇手册
法律英语词汇手册对于法律从业者和研究法律的学生来说,掌握法律英语词汇是非常重要的。
随着全球化的推进,法律领域的国际交流变得越来越频繁,因此理解和运用法律英语词汇已经成为法律人士必备的能力之一。
本篇文章将为您提供一个法律英语词汇手册,帮助您更好地掌握法律英语词汇。
以下是一些常见的法律英语词汇及其解释:1. Jurisdiction(管辖权):指法院对某一案件或法律问题的审理权力。
根据不同的法律制度和条款,不同的法院可以拥有不同的管辖权。
2. Plaintiff(原告):在诉讼过程中提起诉讼并要求赔偿的一方。
3. Defendant(被告):在诉讼过程中被起诉的一方。
4. Evidence(证据):用于支持或反驳某种主张的材料或信息。
5. Contract(合同):一种法律文件,用于明确和规范双方之间的权益和义务。
6. Tort(侵权行为):指通过不当行为侵犯他人权益的行为,包括但不限于人身伤害和财产损失等。
7. Breach of contract(违约):当一方未能履行合同中的某一条款或条款时,就构成了合同的违约。
8. Intellectual property(知识产权):指人们的智力成果所享有的法律保护,包括专利、商标、版权和商业秘密等。
9. Negligence(过失):指因为疏忽或不注意而造成他人受损的行为。
10. Bail(保释):在诉讼过程中,被告在审判前被释放出庭的措施。
11. Jurisprudence(法学):对法律原则和规则的研究和解释。
12. Statute(法令):由立法机关通过的正式的法律文件。
13. Precedent(先例):指法院在判决案件时参考的先前类似案例,用于指导判决。
14. Arbitration(仲裁):通过独立的仲裁员对争议进行调解和解决。
15. Litigation(诉讼):通过法律程序解决争议或争端。
以上仅是法律英语词汇手册中的一小部分内容,希望对您有所帮助。
常用法律英语词汇注解
常用法律英语词汇注解
1. Agreement:协议,合同,是指双方或者多方认可的一项书面契约,具有法律效力,通常涉及到经济、商务等领域。
2. Clause:条款,协议或者合同的构成部分,每个条款都有其独立
的约束力。
3. Covenant:盟约,契约,是指有权威参与者之间达成的关于遵守
该文件规定的书面契约。
4. Disclosure:披露,是指当事人告知关于双方权利义务的相关信息。
5. Indemnity:赔偿,该条款规定,当被起诉或者拒绝执行合同时,
一方担负赔偿的义务。
6. Liability:责任,是指其中一行为可能导致其中一实体承担法律
责任的原因。
7. Negotiations:谈判,协商,是指双方或者多方通过对话、讨论
与交涉,以达成一致意见与行动的过程。
8. Obligation:义务,是指一些行为是必须要执行的,一旦发生的
行为就会导致法律形式的义务。
9. Precedent:先例,指一类案件的案例判决,可以供未来例似案件
参考之用。
10. Warrant:授权,是指特定的一实体具有代表另一实体或者特定
事务的权利。
法律英语常用词汇注解(doc 40页)
法律英语常用词汇注解(doc 40页)常用法律英语词汇注解Ab initio从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
AdjournAs is现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。
“The property is and will be sold on an “as is”basis …”即物业将会以其现状出售。
Bail保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。
保释可以是有条件的,也可以是无条件的。
保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。
相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyond reasonable doubt无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。
刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Binding有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语实用单词讲解accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。
如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。
在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merg er的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises enga ging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recomm endation of the Commission, direct the Commission to act or forbear fromaction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。
另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。
admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。
在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。
affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。
但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。
如The failure of either party at any time or times to require performan ce of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。
affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate 或connected person表示。
如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectl y controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。
例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。
applicable释义:applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith sha ll be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/ provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。
as is释义:as is是法律英语中的常见词组,意思是(货物等的)现状。
如deliver the house as i s.按照房屋的现状交付房屋。
The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。
as of释义:as of是法律英语中的常用词组之一,意思是从…开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换。
如The law shall be effective as of January 10, 2 009。
本法自2009年1月10生效。
The contract takes effect upon its execution。
合同自签订之日起生效。
asset释义:asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。
如fixed a sset固定资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset manage ment资产管理等。
assign释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。
如assign the rights to a third party。
把权利转让个第三方。
又如Without the prior, express wri tten consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。
attach释义:attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。
Attach the prope rty扣押财产。
Attachment order扣押令等。
bankrupt释义:bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产。
如go bankrupt破产,declar e bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt判决某人破产等。
bind释义:bind在普通英语中的含义是包扎,粘合。
在法律英语中含义是约束,对…产生约束力。
如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。
board of directors/supervisors释义:board of directors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构。
Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示。
breach释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。
如If Party A materially breac hes this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
call释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。
如The seller is sued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
capital释义:capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。