汉藏翻译中应注意的几项问题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉藏翻译中应注意的几项问题【摘要】浅谈汉藏翻译中应认真处理的12项问题。本文中从三个方面讲解汉藏翻译中应具体注意的三项问题;①正确处理好,翻译中所遇到的各种关系;②正确的运用藏语中本有的敬语;③新编词汇方面谈了一些本人的建议与看法。
【关键词】汉藏翻译注意几项问题
众所周知,翻译是把由一种语言所组成的材料所表达的内容用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动,它对引进其它民族先进的技术及传承本民族优秀的风俗习惯起着举足轻重的作用,因此,在平时的翻译理论与实践的过程中笔者认为下面试举的三点应在汉藏翻译的理论与实践中认真摸索与探讨。
1在汉藏翻译中应认真处理好以下几种关系
1.1理论与实践的关系。有些人说,汉藏翻译过程中,翻译实践是最重要的,只要最终的翻译实践做好了,理论一点都不重要。其实不然,实践固然重要,但若本身没有扎实的理论基础,“精彩”的实践从何而来。不要忽视了翻译理论对翻译实践的指导作用,也不要只重视理论而忽视了实践,毛泽东同志在《实践论》中指出“无论何人要认识什么事物,除了同那个事物接触,即生活于(实践于)那个事物的环境中,是没有法子解决的。”“你要有知识,你就得参加变革现实的实践。你要知道梨的滋味,你就得变革梨子,亲口吃一吃。”反之理论来源于实践,理论指导实践,轻视实践和轻视理
论都是不对的。“认识从实践始,经过实践得到了理论的认识,还需要再回到实践去”这是正确处理理论与实践关系的一般原则,它完全适合于翻译。
1.2直译与意译的关系。直译是指译文与原文之间的内容含义,字面意思相当或结构形式也对应。按直译的特点来说,直译能忠实的表达原文的内容和文化内容;能保持原作的风格;能引进新鲜和生动的词语。而意译宜于解决整体问题,宜于表达两种语言不相对应的部分而且宜于运用译入语中原有的表达形式,因而使译文的读者易于接受。直译与意译的两种表达方法是相辅相成的,按照各自的特点来交替使用。
1.3内容与形式的关系。对于一个翻译者来说通过译文的语言形式所了解到的思想内容和原文的读者,通过原文的语言形式所了解到的思想内容完全一致才能达到翻译的效果。想要达到这种效果,就得把思想内容放在第一位,把语言形式放在第二位;但并不是说形式就无关紧要,因为译文的读者是通过译文的语言形式来了解原文内容的。如果译文的形式是“词不达意”,就给译文的读者增加难度。因此,必须得重视译文的形式,让语言形式为正确表达思想内容服务。
2在汉藏翻译中尽量用对藏语中的敬语
藏语是一个有很多敬语的语言,所以在汉藏翻译中不仅要用敬语而且用对、用准,因为在汉藏翻译实践中出现过很多敬语用错,
引来很多人笑话的问题,所以下面简单例举说明敬语所使用的正确对象。①对自己的孩子和学生不讲敬语好,除了喇嘛以外。如果对自己的子女使用敬语一是不好,二是别人会轻视你的。然而你的孩子或学生是转世灵童,承认那天起父母和老师也用敬语;②比自己年小的或同辈,或比自己稍大点,但跟你是比较熟悉的朋友、比自己年纪小的而且既不认识又不熟悉的小孩子不用敬语可以,也可用敬语;③尊敬老人是藏族人民在几千年以前传承下来的美德,因此对老人和长辈,连年长的乞丐都得用敬语。尊敬年长的人代表受过教育的文明人。但由于文革对各族人民的精神和民族文化的破坏,就连使用敬语和以礼待人都看成是旧习俗而禁止使用。这种现象是在党的十一届三中全会和改革开放以后得到改善,重新开始大量的运用敬语,并使用至今。但在敬语的使用上还存在着不少问题,比如无意间自己给自己说敬语或想要表达的词汇和自己所说的敬语的意思是相反等问题,我们在汉藏翻译过程中尽量避免。
3在汉藏翻译过程中所遇到的词汇问题
3.1译者不能随意创造新词汇。
3.2译者们应努力为词汇的统一而做贡献,已致把藏语中乱造的新词汇停止使用,还把藏汉语混合使用的坏习惯彻底改掉。
3.3以上两点是没有适当关心翻译的统一事业而导致的,因为翻译家们随意创造的新词汇,除了译者本人以外其他的人很难懂得。这样使具有三大方言的藏语词汇统一带来了很多困难。
致此,笔者谈一些建议:①建立统一的组织。首先把省级的民族语言办公室和藏区民族院校的专家、至少对汉藏两种语言具有一定水平的学者联合起来,建立一所专门统一新词汇的单位;②使用的新编词语应当受法律的保护。例如,通过上级组织专门设立一部全藏区不能随意编造新词汇的法律,可以抑制乱造词语的现象。
4结语
汉藏翻译对藏区的百姓来说极其重要,因为在藏区的老百姓中绝大部分都不是很会用汉语交流,而汉语的词汇极其多而杂,如果没有藏语去翻译它,就根本不知道它到底在说些什么,这样根本就做不到引进其他民族先进的技术与传承本民族优秀的风俗习惯等,连基本的交流都做不到,因此本人认为我们应要重视汉藏翻译事业。首先要有过硬的翻译理论知识,比如要清楚地懂得翻译的性质、方法、过程及翻译的标准然后应有扎实的实践经验,翻出的文章或话语,能让读者一听就懂得它所说的道理,能够做到通俗易懂。在汉藏翻译中前面所述的三点应正确、适当的运用:①正确处理好理论与实践的关系、直译与意译的关系、内容与形式的关系;②用对、用准藏语中丰富的敬语;③不能乱造新词汇等三个方面,这三个方面是笔者在翻译实践中所遇到的实际问题。解决了这三项问题,可以很好的处理翻译中所遇到的各种关系,让你清楚知道各个关系的主次之分与相辅相成的作用,以后能够把握好分寸对自己的翻译有极大地帮助。处理好以上问题可以懂得使用敬语也讲辈分的,不能
随意的乱用敬语,更不能自己对自己讲敬语;最后在汉藏翻译中不能把自己脑子里想到的词汇不考虑一下就直接搬到翻译中,这样让读者不知所云,本来翻译是让读者更容易了解译入语所讲的道理,这样就更加费解甚至会造成误解的深刻道理。
参考文献
1周拉编著.汉藏翻译教程.民族出版社
2周季文等.汉藏藏汉互译教程