中外合作公司合同书(中英文版)

合集下载

英文版中外合作经营合同范本6篇

英文版中外合作经营合同范本6篇

英文版中外合作经营合同范本6篇篇1CONTRACT OF COOPERATION FOR BUSINESS OPERATION BETWEEN CHINESE AND FOREIGN PARTIES合同编号:_____________甲方(中方):________________________乙方(外方):________________________一、合同目的和合作方式二、合作期限The term of this cooperation shall be from the date of signing this Contract until the date of expiration as specified in the Articles of Association of the joint venture company,with a duration of _______ (年数)years.三、投资与股权分配Party A shall contribute _______ (货币及金额)as cash investment,while Party B shall contribute _______ (货币及金额). The equity distribution shall be in accordance with the actual investment ratio,with Party A holding ___% equity and Party B holding ___% equity in the joint venture company.四、业务范围和利润分配The business scope of the joint venture company shall include but not be limited to the research,development,production,sales,and marketing of products related to the aforementioned industry field. The profit distribution shall be based on the actual equity distribution and determined by the Board of Directors in accordance with the Company’s Articles of Association and relevant laws and regulations.五、管理结构The management structure of the joint venture company shall be established in accordance with Chinese laws and regulations. The Board of Directors shall be comprised of representatives from both parties,with equal representationand decision-making power. The General Manager shall be appointed by Party B,subject to approval by the Board of Directors.六、技术转让与保密义务Party B shall transfer necessary technology to the joint venture company for the operation of the business. Both parties shall undertake confidentiality obligations towards any confidential business information that they may learn during their collaboration. Any disclosure of confidential information shall be subject to mutual consent or as required by law.七、风险承担与违约处理Both parties shall bear risks associated with the operation of the business equally. If any party fails to perform its obligations under this Contract or breaches any provision,thenon-breaching party shall be entitled to claim compensation for any losses incurred. If such breach is material and cannot be rectified,the non-breaching party may terminate this Contract and claim compensation for any losses.八、争议解决与法律适用Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation between both parties. If negotiation fails,such disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with its arbitration rules in effect at that time. The place of arbitration shall be _______ (仲裁地点). This Contract shall be governed by laws of China.九、合同的变更与终止Contract modification or termination must be agreed upon by both parties and documented in writing. Any modification shall be subject to approval by relevant authorities as required by Chinese laws and regulations. Upon expiration or termination of this Contract,all assets and liabilities of the joint venture company shall be disposed in accordance with its Articles of Association and relevant laws and regulations.篇2CONTRACT OF COOPERATION FOR BUSINESS OPERATION BETWEEN CHINESE AND FOREIGN PARTIES本合同由以下双方签订:Party A: [甲方名称](以下简称甲方)Party B: [乙方名称](以下简称乙方)一、前言:甲乙双方本着平等互利的原则,通过友好协商,决定共同合作经营XX项目。

中外合作经营合同格式(中英文)4篇

中外合作经营合同格式(中英文)4篇

中外合作经营合同格式(中英文)4篇篇1Sino-Foreign Joint Venture Contract Template (Chinese and English)Article 1: PurposeThe purpose of this agreement is to establish a joint venture (JV) between a Chinese company and a foreign company for the purpose of cooperation in a specific industry or project.第一条:目的本协议的目的是为了在特定行业或项目中建立中外合作经营合资企业(JV)。

Article 2: Establishment of the Joint Venture1. The Chinese company and the foreign company each agree to invest a certain amount of funds or assets to establish the JV.2. The JV will be registered in accordance with Chinese laws and regulations.第二条:合资企业的建立1. 中方公司和外方公司各自同意投资一定数额的资金或资产成立JV。

2. JV将根据中国法律法规注册设立。

Article 3: Management Structure1. The JV will have a board of directors consisting of representatives from both the Chinese and foreign companies.2. The management of the JV will be jointly appointed by both parties.3. Decisions regarding major matters of the JV will require the consent of both parties.第三条:管理结构1. JV将设立由中外两家公司代表组成的董事会。

中外合资经营合同格式(中英)7篇

中外合资经营合同格式(中英)7篇

中外合资经营合同格式(中英)7篇篇1合同编号:【编号】甲方:【中方公司名称】,法定代表人:【法定代表人姓名】乙方:【外方公司名称】,法定代表人:【法定代表人姓名】鉴于甲乙双方同意根据平等互利的原则,经过友好协商,共同投资设立一家合资经营企业,特订立本合同。

本合同以中英文双语书写,两种文本具有同等法律效力。

本合同中的术语应遵守国际商法和行业规范,以下内容经双方协商并一致确认如下:一、合资公司的基本概况(一)公司名称:【合资公司名称】(二)公司注册地址:【详细地址】(三)法定代表人:【指定负责人姓名】(四)公司投资总额为【金额】元人民币,注册资本为【金额】元人民币。

甲乙方投入注册资本所占公司的出资比例如下:甲方占有比例为XX%,乙方占有比例为XX%。

各方需于公司成立之日起XX日内缴清各自出资额。

二、合资公司的经营范围和经营方式(一)经营范围:【详细经营范围】(二)经营方式:【自主经营或合作经营等】三、合作期限与终止合作期限:自本公司成立起至XX年止。

期满后根据公司经营状况和双方意愿再作商议。

终止合同需经过双方同意并书面确认。

合同终止后,应依法进行清算和结算。

清算完成后剩余财产按各方投资比例进行分配。

对于债务按双方约定的原则进行处理和清偿。

四、股东权利与义务篇2合同编号:【编号】甲方:【中方公司名称】,法定代表人:【法定代表人姓名】乙方:【外方公司名称】,法定代表人:【法定代表人姓名】鉴于甲乙双方共同达成合资经营意向,本着平等互利、合作共赢的原则,经过友好协商,特订立本合同:一、合同名称和目的合同名称:【合资经营项目名称】。

双方本着诚信原则,通过合作实现共同发展,互利共赢。

本合同明确双方合资经营的合作内容、权责利益及运作方式等条款。

本合同适用于中外合资经营活动的规范和约束。

二、合作内容及投资金额本次合作的具体内容:【详细列明合作项目及其主要内容】,投资金额共计【金额】。

甲方投入现金或实物出资额【金额】,乙方投入现金或实物出资额【金额】。

中外合资经营合同格式(中英)5篇

中外合资经营合同格式(中英)5篇

中外合资经营合同格式(中英)5篇篇1中外合资经营合同格式(中英)合资经营合同合资经营合同范本本合资经营合同(以下简称“本合同”)由以下各方自愿签订:甲方:(中方合资方名称)地址:法定代表人:电话:传真:乙方:(外方合资方名称)地址:法定代表人:电话:传真:丙方:(合资企业名称)地址:法定代表人:电话:传真:为了规范双方合资经营的行为,保证各方合法权益,现甲、乙双方就合资公司设立、运营等事宜达成如下协议:第一条合资目的甲、乙双方为了共同开发市场,分享商业机会,提高经济效益,经友好协商一致,决定以【(填写公司名称)】为合资企业的名称,进行经营活动。

第二条经营范围合资企业的经营范围包括但不限于:1.(具体经营内容)2.(具体经营内容)3.(具体经营内容)......经营范围扩大或变更,应遵守相关法律法规的规定,并经甲、乙双方协商一致,并报相关部门备案。

第三条注册资本及股权比例1. 合资企业的注册资本为人民币【(填写具体数字)】万元,甲、乙双方分别出资【(填写具体数字)】万元。

2. 甲、乙双方的股权比例为【(填写具体数字)】∶【(填写具体数字)】。

3. 甲、乙双方应按照其出资比例享有合资企业的相应权益。

第四条经营管理机构1. 合资企业设董事会,董事会由甲、乙双方各自提名【(填写具体数字)】名成员组成,分别由甲、乙双方指派董事长。

2. 合资企业设总经理,由董事会聘任,董事长必须为总经理提名人。

3. 董事长和总经理分别负责合资企业的董事会和日常经营管理及决策。

第五条管理费用及利润分配1. 甲、乙双方应按照其出资比例分担合资企业的管理费用。

2. 合资企业经营盈利后,甲、乙双方按照其出资比例分享利润。

3. 合资企业亏损时,甲、乙双方应按照其出资比例分担亏损。

第六条合资企业财务管理1. 合资企业应建立健全的财务管理制度,负责人员应根据有关法律法规的规定进行财务管理。

2. 合资企业应每年定期开展审计年度报告,报相关部门备案。

中外合作经营合同范本格式(附英文)8篇

中外合作经营合同范本格式(附英文)8篇

中外合作经营合同范本格式(附英文)8篇篇1合同编号:【编号】甲方:【中方公司名称】,以下简称中方公司地址:【中方公司地址】法定代表人:【中方公司法定代表人姓名】电话:【中方公司联系电话】传真:【中方公司传真号码】邮箱:【中方公司邮箱地址】公司网址:【网址信息】(可选填写)邮编:【中方公司邮编】机构代码:【机构代码证信息】(可选填写)税务登记号:【税务登记信息】(可选填写)银行信息:【账户开立信息】(可选填写)负责人签字盖章位置等相应空白信息待填内容。

(单位自行准备资料加盖公章填写对应内容。

)签订地点:【合同签订地点】。

日期:【签订时间】。

未尽事宜,甲乙双方友好协商解决。

本合同一式两份,甲乙双方各持一份。

本合同经甲乙双方签字盖章后生效。

本合同英文版本为双方共同遵守依据。

合同有效期为XX年,到期后可续签或修改条款。

合同期满后双方未提出异议的视为自动续约。

(注:甲乙双方可根据实际情况进行修改。

)合同内容如下:一、合作双方简介:中方公司:【公司名称】、【行业资质】,对外方公司进行友好交流合作意向明确。

(合作公司资料可详细说明公司名称注册情况经营范围等等);外方合作伙伴为拥有雄厚资金实力的境外投资合作单位,【合作企业英文名称】,经营实力雄厚。

(详细情况见合作方资料附件)。

现双方本着友好互利互惠共同发展的原则进行合作经营事宜达成如下协议条款。

合作目的在于促进公司发展提高经济效益回报股东共赢创造业绩和社会效益扩大经济及服务业务地域范畴开展境内外投资和项目服务等综合经济技术活动并取得发展创造经营绩效为企业实现可持续发展奠定坚实基础。

篇2合同编号:【编号】甲方:【中方公司名称】,以下简称中方公司地址:【中方公司地址】法定代表人:【中方公司法定代表人姓名】联系方式:【联系方式】电子邮箱:【邮箱地址】境外投资方:【外方公司名称】,以下简称外方公司地址:【外方公司地址】法定代表人:【外方公司法定代表人姓名】联系方式:【联系方式】电子邮箱:【邮箱地址】鉴于双方本着友好合作的精神,经过充分协商,同意共同投资经营本合同所述的项目。

中外合作经营合同格式(英文)8篇

中外合作经营合同格式(英文)8篇

中外合作经营合同格式(英文)8篇篇1Sino-Foreign Cooperative Operation ContractContract No. [合同编号]Date of Signing: [签约日期]BETWEEN:[中方公司/个人名称](以下简称“中方”)和[外方公司/个人名称](以下简称“外方”),经过友好协商,基于平等互利的原则,共同签订本合同,以明确双方在合作经营过程中的权利和义务。

PREAMBLE:双方本着加强经济合作与技术交流的愿望,在充分研究和理解彼此提出的各项条件的基础上,经过协商,决定共同投资设立一家中外合作经营企业。

为明确各方权益,特订立本合同。

ARTICLE 1: Contractual Joint Operation双方同意在中国境内共同设立一家中外合作经营企业,名称为“[合作经营公司名称]”。

该企业将由双方共同投资、共同管理、共享利润、共担风险。

ARTICLE 2: Objectives and Scope of Cooperation合作经营企业的主要业务为:[具体业务内容]。

双方通过合作,旨在实现技术进步、市场开发以及经济效益的最大化。

ARTICLE 3: Investment and Ownership Structure1. 中方的投资形式及金额:[投资形式及金额]。

2. 外方的投资形式及金额:[投资形式及金额]。

3. 合作经营企业的注册资本总额为:[注册资本总额]。

注册资本的分配比例详见合同附件。

ARTICLE 4: Management and Operation合作经营企业由双方共同管理,设立董事会,实行董事会领导下的总经理负责制。

董事会成员及高层管理人员由双方按一定比例派出。

ARTICLE 5: Profits and Losses Allocation企业当年实现的利润总额在缴纳所得税后按双方投资比例进行分配。

合作经营期间,如发生亏损,双方按投资比例共同承担。

中外合作经营合同格式(中英文)5篇

中外合作经营合同格式(中英文)5篇

中外合作经营合同格式(中英文)5篇篇1Sino-Foreign Joint Venture Operation ContractThis agreement is made and entered into on this [insert date], by and between [Chinese Company], a company organized and existing under the laws of the People's Republic of China, with its principal office located at [insert address], hereinafter referred to as the "Chinese Company", and [Foreign Company], a company organized and existing under the laws of [insert country], with its principal office located at [insert address], hereinafter referred to as the "Foreign Company".WHEREAS, the Parties wish to establish a joint venture to operate a [describe business activity] in the People's Republic of China.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties hereto agree as follows:1. Establishment of Joint VentureThe Parties agree to establish a joint venture company under the name of [Joint Venture Company], with its registered capital of [insert amount] to be contributed by the Parties in the following proportions: Chinese Company [insert percentage] and Foreign Company [insert percentage].2. Business ScopeThe business scope of the Joint Venture Company shall include [describe business activities]. The operation of the Joint Venture Company shall be guided by the laws of the People's Republic of China and any other applicable regulations.3. ManagementThe management of the Joint Venture Company shall be conducted by a Board of Directors consisting of [insert number] directors, with [insert number] to be appointed by the Chinese Company and [insert number] to be appointed by the Foreign Company.4. Financial MattersThe financial matters of the Joint Venture Company shall be handled in accordance with the provisions set forth in this agreement. The Parties agree to share profits and losses inproportion to their respective contributions to the registered capital.5. Dispute ResolutionAny dispute arising out of or in connection with this agreement shall be settled through friendly consultation between the Parties. If the Parties fail to resolve the dispute amicably, the matter shall be submitted to arbitration in accordance with the rules of the [appropriate arbitration institution].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this agreement to be duly executed on the date and year first above written.[Chinese Company]By: __________________________[Foreign Company]By: __________________________This Sino-Foreign Joint Venture Operation Contract is hereby approved and ratified by the relevant authorities of both Parties.Date: __________________________[Government Authority of Chinese Company]By: __________________________[Government Authority of Foreign Company]By: __________________________This agreement constitutes the entire understanding between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior discussions, correspondence, understandings, and agreements between the Parties relating to such subject matter.IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this agreement as of the date and year first above written.[Chinese Company]By: __________________________[Foreign Company]By: __________________________This document represents a legal and binding contract between the Parties, each of whom has read and understood the terms and conditions contained herein.[Chinese Company]By: __________________________[Foreign Company]By: __________________________This Sino-Foreign Joint Venture Operation Contract shall become effective upon the signing by all Parties.Signed and sealed by the Parties on the date and year first above written.[Seal of Chinese Company][Seal of Foreign Company]篇2Joint Venture ContractThis Joint Venture Contract is made and entered into on [date], by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country A], and having its principal place of business at [address], [City], [Country A], hereinafter referred to as the "Chinese Party", and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country B], and having its principal place of business at [address], [City], [Country B], hereinafter referred to as the "Foreign Party".WHEREAS, the Parties desire to engage in a joint venture for the purpose of [purpose of the joint venture];NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:1. Formation of Joint VentureThe Parties shall form a joint venture (the "Venture") to be named [Name of Joint Venture]. The Venture shall be organized as a [describe the type of entity] under the laws of [Country A]. The respective ownership interests of the Parties shall be [X%] for the Chinese Party and [Y%] for the Foreign Party.2. Principal Place of BusinessThe principal place of business of the Venture shall be located at [address], [City], [Country A], but the Venture may establish such other branch offices or facilities as may be deemed necessary or desirable.3. Business PurposeThe purpose of the Venture shall be to [describe the business purpose of the Joint Venture], including but not limited to [specific business activities].4. Capital ContributionThe Chinese Party shall contribute [amount] as its capital contribution to the Venture, and the Foreign Party shall contribute [amount] as its capital contribution. Each Party's capital contribution shall be paid within [number] days of the execution of this Contract.5. Management and OperationThe Venture shall be managed by a Board of Directors consisting of [X] directors appointed by the Chinese Party and [Y] directors appointed by the Foreign Party. The Board shall meet on a quarterly basis to oversee the operations and make strategic decisions for the Venture.6. Distribution of Profits and LossesAll profits and losses of the Venture shall be allocated in proportion to the ownership interests of the Parties. Any distributions of profits shall be made on a quarterly basis.7. Term and TerminationThis Contract shall have a term of [number] years, commencing on the date of execution. The Contract may be terminated by mutual agreement of the Parties or upon the occurrence of certain events as set forth herein.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country A].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[Signature of Chinese Party] [Signature of Foreign Party][Name of Signatory] [Name of Signatory][Title of Signatory] [Title of Signatory][Date][Date]Please note that this Joint Venture Contract is for reference purposes only and should be tailored to the specific needs and circumstances of the Parties involved. It is advisable to seek legal counsel before entering into any joint venture agreement.篇3Cooperative Operation Contract Format (Chinese-English)Contract Title: Cooperative Operation Contract Contracting Parties:Party A: [Name of Chinese Company]Address: [Address of Chinese Company]Legal Representative: [Name of Legal Representative] Contact Person: [Name of Contact Person] Telephone: [Telephone Number]Email: [Email Address]Party B: [Name of Foreign Company]Address: [Address of Foreign Company]Legal Representative: [Name of Legal Representative] Contact Person: [Name of Contact Person] Telephone: [Telephone Number]Email: [Email Address]Date of Contract: [Date]1. Purpose of Cooperation:Party A and Party B agree to enter into this cooperative operation contract for the purpose of jointly operating a business venture in [Country/Location].2. Scope of Cooperation:2.1 Party A shall be responsible for providing [Specific Responsibilities of Party A].2.2 Party B shall be responsible for providing [Specific Responsibilities of Party B].2.3 Both parties shall collaborate on [Specific Tasks to be Collaborated on].3. Investment:3.1 Party A shall invest [Amount] in the business venture.3.2 Party B shall invest [Amount] in the business venture.3.3 The investment shall be used for [Purpose of Investment].4. Profit Sharing:4.1 The profits and losses of the business venture shall be shared between Party A and Party B in the ratio of [Ratio].4.2 Profit sharing shall be conducted on a [Frequency] basis.5. Term of Contract:5.1 This contract shall be valid for a period of [Number] years.5.2 The contract may be renewed by mutual agreement of both parties.6. Termination:6.1 Either party may terminate this contract with [Number] days' written notice.6.2 In the event of termination, both parties agree to settle any outstanding financial obligations.7. Dispute Resolution:Any disputes arising from this contract shall be resolved through amicable negotiations between the parties. If an amicable resolution cannot be reached, the parties agree to submit the dispute to arbitration.8. Confidentiality:Both parties agree to maintain the confidentiality of any information shared during the course of their cooperation and not to disclose it to any third parties.9. Governing Law:This contract shall be governed by the laws of[Country/Location].10. Signatures:This contract shall be signed by the legal representatives of Party A and Party B on the date mentioned above.In witness whereof, the parties have executed this contract on the date first mentioned above.Party A: _______________________ (Seal)Party B: _______________________ (Seal)篇4Sino-Foreign Joint Venture AgreementThis Agreement is made and entered into on this ___ day of ____, 20__, by and between [Chinese Company Name], a company duly organized and existing under the laws of the People's Republic of China, with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Chinese Party", and [Foreign Company Name], a company duly organized and existing under the laws of [Foreign Country], with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Foreign Party."Whereas, the Chinese Party desires to enter into a joint venture with the Foreign Party for the purpose of establishing a business entity in China to engage in [describe the nature of the business], and the Foreign Party desires to participate in such joint venture;Now, therefore, the parties hereby agree as follows:1. Establishment of Joint VentureThe parties agree to establish a joint venture company under the name of [Joint Venture Company Name], which shall be registered in accordance with Chinese laws and regulations. The shareholding structure of the company shall be [percentage Chinese Party] owned by the Chinese Party and [percentage Foreign Party] owned by the Foreign Party.2. Business ScopeThe Joint Venture Company shall engage in the business of [describe the business activities of the company].3. Capital ContributionThe Chinese Party shall contribute [amount] as its capital contribution to the Joint Venture Company, while the Foreign Party shall contribute [amount] as its capital contribution. Thetotal registered capital of the Joint Venture Company shall be [total amount].4. ManagementThe management of the Joint Venture Company shall be handled by a board of directors, composed of [number] members, with [number] members appointed by the Chinese Party and [number] members appointed by the Foreign Party. The chairman of the board shall be appointed by the Foreign Party.5. Profit and Loss SharingThe profits and losses of the Joint Venture Company shall be shared by the parties in proportion to their respective shareholdings in the company.6. Term and TerminationThis agreement shall be effective as of the date first above written and shall continue in force for a term of [number] years. Either party may terminate this agreement by giving [number] months' written notice to the other party.In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement on the day and year first above written.Chinese Party:_______________[Name][Title]Foreign Party:_______________[Name][Title]篇5International Joint Venture AgreementThis Agreement is made and entered into as of [date], by and between [Foreign Company], a corporation organized and existing under the laws of [country], having its principal place of business at [address], and [Chinese Company], a corporation organize d and existing under the laws of the People’s Republic of China, having its principal place of business at [address].WHEREAS, the parties desire to form a joint venture to carry on a certain business in the People’s Republic of China; andWHEREAS, the parties desire to set forth the terms and conditions of their joint venture in this Agreement.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. Formation of Joint Venture. The parties hereby agree to form a joint venture (the “Joint Venture”) for the purpose of [describe purpose of Joint Venture]. The Joint Venture shall be incorporated under the laws of the People’s Republic of China as a Sino-foreign joint venture.2. Ownership and Capital Contribution. The parties agree that their ownership interests in the Joint Venture shall be as follows:- [Foreign Company] shall contribute [percentage] of the total capital of the Joint Venture;- [Chinese Company] shall contribute [percentage] of the total capital of the Joint Venture.3. Management. The management of the Joint Venture shall be vested in a board of directors, consisting of [number] directors. [Foreign Company] shall have the right to appoint[number] directors, and [Chinese Company] shall have the right to appoint [number] directors. Any decision of the board of directors shall require the affirmative vote of [percentage] of the directors.4. Distribution of Profits and Losses. The profits and losses of the Joint Venture shall be distributed among the parties in proportion to their ownership interests in the Joint Venture.5. Term and Termination. The term of this Agreement shall commence on the date hereof and continue for a period of [number] years, unless terminated earlier by mutual agreement of the parties. In the event of termination of this Agreement, the parties shall wind up the affairs of the Joint Venture in accordance with the provisions of this Agreement.6. Governing Law. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Foreign Company]By: ______________________Name: ____________________Title: _____________________ [Chinese Company] By: ______________________ Name: ____________________ Title: _____________________。

中外合作经营合同格式(附英文)6篇

中外合作经营合同格式(附英文)6篇

中外合作经营合同格式(附英文)6篇全文共6篇示例,供读者参考篇1Chinese-Foreign Cooperative Operation ContractThis agreement is made and entered into by and between **[Name of Chinese Company]**, a company incorporated under the laws of the People's Republic of China, with its principal place of business at **[Address of Chinese Company]**, and **[Name of Foreign Company]**, a company incorporated under the laws of **[Country of Foreign Company]**, with its principal place of business at **[Address of Foreign Company]**.WHEREAS, the Chinese Company is engaged in the business of **[Description of Business of Chinese Company]**, and the Foreign Company is engaged in the business of **[Description of Business of Foreign Company]**;WHEREAS, the Parties desire to enter into a cooperative operation arrangement for the purpose of **[Purpose of Cooperation]**;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties agree as follows:1. Establishment of Joint VentureThe Parties shall establish a joint venture company under the name of **[Name of Joint Venture Company]**, which shall be incorporated under the laws of the People's Republic of China.2. Ownership of Joint VentureThe Chinese Company shall own **[Percentage]%** of the shares of the Joint Venture Company, and the Foreign Company shall own **[Percentage]%** of the shares of the Joint Venture Company.3. Management of Joint VentureThe management of the Joint Venture Company shall be vested in a Board of Directors consisting of **[Number]** directors, with **[Percentage]%** appointed by the Chinese Company and **[Percentage]%** appointed by the Foreign Company.4. Capital ContributionThe Chinese Company shall contribute **[Amount]** to the capital of the Joint Venture Company, and the Foreign Company shall contribute **[Amount]** to the capital of the Joint Venture Company.5. Profit SharingThe profits of the Joint Venture Company shall be distributed to the Chinese Company and the Foreign Company in proportion to their respective shareholdings in the Joint Venture Company.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this agreement as of **[Date]**.**[Signature of Chinese Company]****[Name of Chinese Company]****[Signature of Foreign Company]****[Name of Foreign Company]**This contract is made and entered into in both Chinese and English languages, both texts having equal legal force. In case of any discrepancy between the two texts, the Chinese text shall prevail.This agreement may be terminated by mutual agreement of the Parties, or by either Party with **[Number]** days written notice to the other Party.This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this agreement on the date and year first above written.**[Signature of Chinese Company]****[Name of Chinese Company]****[Signature of Foreign Company]****[Name of Foreign Company]**篇2Foreign Cooperation Operation Contract FormatArticle 1 Party A and Party B hereby reach an agreement to jointly operate [describe the specific business or project] in accordance with the terms and conditions outlined in this contract.Article 2 Scope of Cooperation1. Party A and Party B shall jointly invest in [describe the investment amount and allocation].2. Party A shall be responsible for providing [list the specific responsibilities of Party A].3. Party B shall be responsible for providing [list the specific responsibilities of Party B].Article 3 Term of Cooperation1. The cooperation shall commence on [start date] and shall continue until [end date] unless terminated earlier in accordance with the provisions of this contract.2. Either Party may terminate the cooperation by giving [number of days] written notice to the other Party.Article 4 Rights and Obligations of Party A1. Party A shall have the right to oversee the daily operations of the cooperation.2. Party A shall bear the costs of [list the specific costs borne by Party A].3. Party A shall be entitled to [list the entitlements of PartyA].Article 5 Rights and Obligations of Party B1. Party B shall have the right to participate in the decision-making process of the cooperation.2. Party B shall bear the costs of [list the specific costs borne by Party B].3. Party B shall be entitled to [list the entitlements of Party B].Article 6 Distribution of Profits1. The profits generated from the cooperation shall be distributed in accordance with the investment ratio of Party A and Party B.2. Party A and Party B shall receive their respective share of profits on a [frequency] basis.Article 7 Dispute Resolution1. Any disputes arising from the cooperation shall be resolved through negotiation between Party A and Party B.2. If the parties cannot reach a resolution through negotiation, the dispute shall be submitted to arbitration in accordance with the laws of [jurisdiction].Article 8 Amendments to the ContractAny amendments to this contract shall be made in writing and signed by both Party A and Party B.In witness whereof, the Parties hereto have executed this contract on the date first written above.Party A: [Signature]Party B: [Signature]篇3Sino-Foreign Joint Venture Contract FormatArticle 1: Establishment of Joint Venture1.1 Parties A and B, hereinafter referred to as the "Partners," agree to establish a joint venture under the name of [Name of Joint Venture Company], hereinafter referred to as the "Company."1.2 The Partners agree to establish the Company for the purpose of [Brief description of the business activities of the Company].Article 2: Registered Capital2.1 The total registered capital of the Company shall be [Amount in currency].2.2 Partners A and B shall contribute their respective shares of the registered capital as follows:Partner A: [Amount in currency]Partner B: [Amount in currency]Article 3: Management Structure3.1 The management of the Company shall be entrusted to a board of directors, comprising [Number] directors appointed by the Partners.3.2 The general manager of the Company shall be appointed by Partner A, and the deputy general manager shall be appointed by Partner B.Article 4: Profit Distribution4.1 The profits of the Company shall be distributed in accordance with the percentage of ownership of each Partner.4.2 The profits shall be distributed on a quarterly basis, and any dividends declared by the board of directors shall be paid within [Number] days of the declaration.Article 5: Term of Joint Venture5.1 The term of the Joint Venture shall be [Number] years, commencing on the date of registration of the Company.5.2 The Partners may agree to extend the term of the Joint Venture by mutual consent.Article 6: Dissolution and Liquidation6.1 In the event of dissolution of the Company, the Partners agree to liquidate the assets and distribute the proceeds in accordance with the percentage of ownership of each Partner.6.2 The Partners shall appoint a liquidator to oversee the dissolution and liquidation process.Article 7: Governing Law7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].7.2 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through arbitration in [Arbitration Venue] in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].In witness whereof, the Parties have executed this Contract on the date first above written.Partner A:Name:Title:Date:Partner B:Name:Title:Date:篇4International Joint Venture Contract FormatThis International Joint Venture Contract is entered into on [date] by and between [company name], a company registered under the laws of [country], with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Chinese Party”, and [foreign company name], a company registered under the laws of [country], with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Foreign Party”.Whereas, the Chinese Party desires to establish a joint venture with the Foreign Party for the purpose of [purpose of joint venture], and the Foreign Party agrees to enter into this joint venture on the terms and conditions set forth herein.1. Establishment of Joint VentureThe Chinese Party and the Foreign Party shall establish a joint venture company under the name of [name of joint venture company], with its registered office at [address]. The jointventure company shall engage in the business of [business activities].2. Capital ContributionThe Chinese Party shall contribute the amount of [amount] in cash or in kind to the joint venture, constituting [percentage]% of the total share capital of the joint venture. The Foreign Party shall contribute the amount of [amount] in cash or in kind to the joint venture, constituting [percentage]% of the total share capital of the joint venture.3. Management of Joint VentureThe management of the joint venture company shall be conducted by a board of directors consisting of [number] directors, with [number] directors appointed by the Chinese Party and [number] directors appointed by the Foreign Party. Decisions of the board of directors shall be made by majority vote.4. Profit SharingProfits and losses of the joint venture company shall be distributed between the Chinese Party and the Foreign Party in proportion to their respective shareholdings in the joint venture.5. Term of AgreementThis joint venture agreement shall be in effect for a period of [number] years from the date of establishment of the joint venture company, unless terminated earlier by mutual agreement of the parties.6. Governing LawThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country].7. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this agreement shall be resolved through amicable negotiations between the parties. If the parties are unable to resolve the dispute amicably, the dispute shall be referred to arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce.In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed on the date first above written.[Signature of Chinese Party][Signature of Foreign Party][Company Seal][Company Seal]篇5International Joint Venture ContractThis contract is entered into on [date] between [Foreign Company], hereinafter referred to as the Foreign Party, and [Chinese Company], hereinafter referred to as the Chinese Party.1. PurposeThe purpose of this agreement is to establish an international joint venture between the Foreign Party and the Chinese Party. The parties intend to collaborate on [specific project or business venture], with the ultimate goal of mutual benefit and profit.2. Scope of AgreementThis agreement encompasses the following terms and conditions:a. Establishment of a joint venture company with a registered capital of [amount] to be held by the parties in proportion to their respective contributions.b. Appointment of a board of directors consisting of [number] members, with each party nominating [number] directors.c. The roles and responsibilities of each party in the management and operation of the joint venture company.d. The allocation of profits and losses in accordance with the respective contribution of each party.e. Transfer of technology, know-how, and intellectual property rights from the Foreign Party to the joint venture company.f. Dispute resolution mechanism in case of disagreements between the parties.g. Confidentiality and non-disclosure provisions to protect the proprietary information of the parties.3. Terms of Agreementa. This agreement shall be effective from the date of signing and shall remain in force for a period of [number] years unless terminated earlier in accordance with the provisions herein.b. Either party may terminate this agreement with [number] days' written notice to the other party in case of material breach of any provision herein.c. Termination of this agreement shall not affect the rights and obligations accrued prior to the termination date.4. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [jurisdiction] and any disputes arising hereunder shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [arbitration organization].5. SignaturesThis agreement is signed by the duly authorized representatives of the Foreign Party and the Chinese Party on the date first written above.[Signature of Foreign Party][Name of Foreign Party][Title][Date][Signature of Chinese Party][Name of Chinese Party][Title][Date]In Witness whereof, the parties hereto have executed this agreement as of the date first above written.Note: This contract is a sample template and should be customized to fit the specific needs and requirements of the parties involved in the international joint venture. It is recommended to seek legal advice before entering into any joint venture agreement.篇6Article Title: Format of Sino-Foreign Joint Venture ContractIntroduction:A Sino-Foreign Joint Venture Contract is a legal document that outlines the terms and conditions of cooperation between Chinese and foreign companies in a joint venture partnership. This contract is essential in ensuring a successful and mutually beneficial business relationship between the two parties. In this article, we will discuss the format and key components of a typical Sino-Foreign Joint Venture Contract.Format of a Sino-Foreign Joint Venture Contract:1. Introduction: The contract should begin with an introduction that clearly states the names of the parties involved in the joint venture, the purpose of the joint venture, and the duration of the partnership.2. Objectives: The contract should outline the specific objectives and goals of the joint venture, as well as the responsibilities and obligations of each party in achieving these objectives.3. Term and Termination: The contract should specify the duration of the joint venture partnership, as well as the conditions under which the contract can be terminated by either party.4. Ownership and Capital Contribution: The contract should detail the ownership structure of the joint venture, as well as the capital contributions that each party is required to make.5. Management and Decision-Making: The contract should outline the management structure of the joint venture, including the composition of the board of directors, decision-making processes, and the roles and responsibilities of each party in the management of the joint venture.6. Profit Sharing and Distribution: The contract should specify how profits will be shared and distributed between the parties, including any provisions for reinvestment of profits into the joint venture.7. Intellectual Property Rights: The contract should address the ownership and protection of intellectual property rights developed during the course of the joint venture, as well as any licensing agreements between the parties.8. Dispute Resolution: The contract should include a clause outlining the procedures for resolving disputes between the parties, including mediation and arbitration processes.Conclusion:A well-written Sino-Foreign Joint Venture Contract is essential in establishing a successful and sustainable partnership between Chinese and foreign companies. By following the format outlined in this article and including key components such as objectives, ownership, management, profit sharing, and dispute resolution, the parties can ensure a smooth and mutually beneficial cooperation.。

中外合作经营合同英文版6篇

中外合作经营合同英文版6篇

中外合作经营合同英文版6篇篇1Sino-Foreign Cooperative Operation Contract本合同由以下双方签订:Signed by and between:甲方:____________ (以下简称中方)Party A: ___________ (hereinafter referred to as the Chinese Party)乙方:____________ (以下简称外方)Party B: ___________ (hereinafter referred to as the Foreign Party)鉴于双方的意愿和优势互补,双方决定共同投资设立一家合作经营企业。

为明确双方的权利和义务,根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规的规定,双方经过友好协商,达成如下协议条款:WHEREAS the parties, in recognition of their mutual interests and complementary advantages, have decided tojointly invest in the establishment of a cooperative enterprise; and in order to clarify their rights and obligations, they have agreed upon the following terms and conditions in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations.一、合作经营企业的名称和地址Name and Address of the Cooperative Enterprise: _________二、合作经营项目、经营期限和经营规模Scope of Cooperation, Term of Operation and Scale of Business: _________三、合作双方的基本情况Profiles of Both Parties:四、投资总额和注册资本Total Investment and Registered Capital:双方共同出资总额为_________元人民币。

中外合作经营合同格式(附英文)5篇

中外合作经营合同格式(附英文)5篇

中外合作经营合同格式(附英文)5篇篇1合同编号:【编号】甲方:【甲方名称】,以下简称“中方”乙方:【乙方名称】,以下简称“外方”根据中华人民共和国有关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平的基础上,就共同合作经营【项目名称】事宜达成如下协议:一、合作宗旨双方本着相互信任、互惠互利的原则,通过合作经营的方式,共同促进双方的发展。

二、合作经营项目【项目名称】,具体经营范围:【经营范围】。

三、合作经营期限自本合同签订之日起至【合作经营结束日期】止。

四、合作经营方式及投资比例1. 中方投资金额为人民币【金额】元,占合作经营总额的【比例】%;外方投资金额为【外方投资金额】,占合作经营总额的【比例】%。

2. 双方共同负责经营管理,重大事项由双方协商解决。

五、利润分配及亏损承担1. 合作经营期间所产生的利润按照投资比例分配。

2. 亏损部分按照投资比例共同承担。

3. 每年度进行一次利润分配及亏损承担结算。

六、风险条款及保证条款1. 合作期间,双方应遵守合同约定,不得擅自退出合作经营。

若一方违约,应承担违约责任并赔偿对方因此造成的损失。

篇2合同编号:【编号】甲方:【甲方名称】,以下简称“中方”乙方:【乙方名称】,以下简称“外方”根据中华人民共和国有关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、公平的基础上,就共同合作经营【项目名称】事宜达成如下协议:一、合作宗旨双方在遵循平等互利、共同发展的原则基础上,通过合作促进【项目领域】的技术进步和创新,实现双赢。

二、合同标的本合同的主要标的为【标的描述】。

合作经营的范围包括但不限于【经营范围描述】。

合作期限自【起始日期】至【终止日期】。

合同期内双方共同投入资源,共同经营,共享收益,共担风险。

三、投资与股权结构1. 中方投资:【金额】,占股比例:【比例】。

外方投资:【金额】,占股比例:【比例】。

投资形式包括但不限于现金、设备、技术、知识产权等。

2. 双方应按照合同约定时间完成投资。

投资款应存放于共管账户,用于本项目的经营和发展。

中外合资经营合同格式(中英)4篇

中外合资经营合同格式(中英)4篇

中外合资经营合同格式(中英)4篇篇1中外合资经营合同格式(中英)Contract for Sino-Foreign Equity Joint Venture中外合资经营合同Party A: XX 公司Party B: 外方公司名称Party A and Party B hereby agree to establish a Sino-Foreign Equity Joint Venture (EJV) in accordance with the Company Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, relevant laws and regulations and the following terms and conditions:Party A 和Party B 按照中华人民共和国《公司法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关法规和以下条款的规定,就建立中外合资经营企业达成协议。

1. Name of the Joint Venture 合资企业名称The name of the Joint Venture shall be [中方公司名称– Party A名称– Foreign Company名称Joint Venture] (hereinafter referred to as "the Joint Venture").合资企业的名称为【中方公司名称– Party A名称– Foreign Company名称Joint Venture】(以下简称“该合资企业”)。

2. Registered Address and Term of Operation 注册地址和营业期限The registered address of the Joint Venture shall be at [address]. The term of operation shall be [number] years, commencing from the date of issuance of the Business License.合资企业的注册地址为【地址】。

中外合作经营合同英文版8篇

中外合作经营合同英文版8篇

中外合作经营合同英文版8篇篇1SINO-FOREIGN COOPERATIVE CONTRACT中方合作伙伴(以下简称甲方):[合作伙伴名称](甲方主体全称及授权签署人)Foreign Partner (hereinafter referred to as Party A): [Name of Partner] (Full name of the Party A and authorized signer)外方合作伙伴(以下简称乙方):[合作伙伴名称](乙方主体全称及授权签署人)Local Partner (hereinafter referred to as Party B): [Name of Partner] (Full name of the Party B and authorized signer)鉴于甲乙双方依据中华人民共和国有关法律法规的规定,本着平等互利的原则,经过友好协商,同意共同投资合作经营本合作项目,特订立本合同。

本合同旨在明确双方的权利和义务,确保合作的顺利进行。

WHEREAS, in accordance with relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, Party A and Party B, through friendly consultation, agree to jointly invest in and operate the cooperative project on the principles of equality and mutual benefit, hereby make and conclude this Contract. This Contract is to clarify the rights and obligations of both parties and ensure the smooth progress of cooperation.一、合同合作双方基本情况I. Basic Information of Both Parties详细列出甲乙双方的公司名称、注册地址、法定代表人、授权签署人等基本企业信息。

英文版中外合作经营合同范本3篇

英文版中外合作经营合同范本3篇

英文版中外合作经营合同范本3篇篇1CONTRACT OF COOPERATION FOR BUSINESS OPERATION BETWEEN CHINESE AND FOREIGN PARTIES合同编号:_____________甲方(中方):________________________ (以下简称“中方”)Party A (Chinese Party): ________________________ (hereinafter referred to as "the Chinese Party")乙方(外方):________________________ (以下简称“外方”)Party B (Foreign Party): ________________________ (hereinafter referred to as "the Foreign Party")鉴于甲乙双方同意共同合作经营某项业务,在平等互利的基础上,经过友好协商,达成如下协议:WHEREAS Party A and Party B agree to jointly operate a business on the basis of equality and mutual benefit, andthrough friendly consultation, the parties hereby conclude the following agreement:一、合同目的与宗旨This Contract is made for the purpose of establishing a cooperative business operation between the two parties, aiming at mutual success and benefit through joint efforts.二、合作经营项目The cooperative business project is: ________________________ (具体项目描述)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合作经营公司合同书第一章总则******和*******根据《中华人民国中外合作经营企业法》及中国有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民国**********经济开发试验区,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。

第二章合作各方第一条本合同的各方为:甲方:登记注册地:中国省市法定地址:法定代表:职务:董事长国籍:中国公司:传真:乙方:登记注册地:法定地址:法定代表:职务;;国籍:公司:传真:第三章成立合作公司第二条甲、乙方根据《中华人民国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境建立合作经营******(下称合作公司)。

第三条合作公司的名称为:合作公司的法定地址:第四条合作公司的一切活动,必须遵守中华人民国法律、法令和有关规定。

第五条合作公司的组织形式为有限责任公司。

甲、乙方以各自认缴的出资额对合作公司的债务承担责任。

各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

第四章合作公司的经营围和规模第六条合作公司经营围:第七条合作公司生产规模:。

第五章投资总额和注册资本第八条合作公司的投资总额为万美元。

第九条合作公司注册资本为万美元。

其中:甲方万美元,占%,乙方12万美元,占%。

第十条甲乙双方将以下列作为出资:甲方:现金18 万美元;厂房平方米折万美元;场地平方米使用权折万美元;机械设备台折万美元;乙方:出资12 万美元。

甲、乙双方的出资(或作为出资的实物)在合作公司营业执照签发之日起三个月投入完毕。

第十一条甲、乙任何一方如向第三方转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报原审批机构批准。

一方转让其全部或部分出资额时,在同等条件下另一方有优先购买权。

第六章合作各方的责任第十二条甲乙方各自负责完成以下各项事宜:甲方责任:按第九、第十条规定出资;协助合作公司办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;协助合作公司办理申请取得土地使用权的手续;协助合作公司组织合公司场地和其他工程设施的设计、施工;协助合作公司办理机械设备进口有关事宜;协助合作公司在中国境购置(或租赁)设备、办公用具、交通工具、通讯设施等;协助合作公司招聘当地中国籍职员;协助合作公司办理外籍工作人员所需的入境签证和旅行手续;负责办理合作公司委托的其他事宜。

乙方责任:按照第九、十条规定出资;协助合作公司在中国境外选购机械设备、交通工具、办公用品、原辅料等;协助合作公司培训职员;负责办理合作公司委托的其他事宜。

第七章产品销售第十三条合作公司的产品在中国境外市场销售。

第十四条合作公司产品的销售价格,以成本加合理利润为原则,由合作公司决定。

第十五条为了便于开展业务,经中国有关部门批准,合作公司可在中国境外设立分支机构。

第八章董事会第十六条合作公司注册登记之日,为合作公司董事会成立之日。

第十七条董事会由六名董事组成,其中甲方委派三名,乙方委派三名。

董事长由甲方委派;副董事长一名,由乙方委派。

董事、董事长和副董事长任期3年,经委派方继续委派可以连任。

第十八条董事会是合作公司的最高权力机构,决定合作公司的一切重大事宜。

对下列重大问题,须经出席董事会会议的董事一致通过,方可作出决议:1.合作公司章程的修改;2.合作公司的中止、解散;3.合作公司注册资本的增加、转让;4.合作公司与其它经济组织的合并。

对其他事宜,可采取多数通过的方式作出决定。

第十九条董事长是合作公司法人代表,董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长为代表。

第二十条董事会会议每年至少召开两次,由董事长召集并主持会议。

经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议,会议纪录应归档保存。

第四十条股东会会议分为定期会议和临时会议。

第九章监事会第二十一条合作公司设监事1名。

监事的任期每届为3年。

监事任期届满,连选可以连任。

合作公司的董事、高级管理人员不得兼任监事。

第二十二条监事行使下列职权:(一)检查公司财务;(二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者董事会会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;(三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;(四)提议召开临时董事会会议,在董事长不履行召集和主持董事会会议职责时,召集和主持董事会会议;(五)向董事会会议提出提案;(六)依照《中华人民国公司法》第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;(七)公司章程规定的其他职权。

第二十三条监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。

第十章经营管理机构第二十四条合作公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。

经营管理机构设总经理一人,由乙方推荐;副总经理一人,由甲方推荐。

正、副总经理由董事会聘请,任期3年。

第二十五条总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合作公司的日常经营管理工作。

副总理协助总经理工作。

经营机构下设若干部门经理,分别负责各部门工作,办理总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。

第二十六条总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换。

第十一章设备物资购买第二十七条合作公司所需的机械设备、交通运输工具、办公用品原辅料等,在条件相同情况下,尽先在中国购买。

第二十八条合作公司在国外市场选用机械设备、交通工具、办公用品、原辅料等物资,应由合作公司对外签订进口合同,经原合同审批机关审核后方能进口。

进口的物资,须报经中国出入境检验检疫机关检验合格,并接受海关监管。

第十二章劳动管理第二十九条合作公司职工的招收、招聘、辞退、辞职、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,按照中华人民国《外商投资企业劳动管理规定》及其配套的实施办法,经董事会研究决定方案,由合作公司与工会或职工订立劳动合同加以规定。

劳动合同订立后,报当地劳动部门备案。

第三十条甲、乙方推荐的高级管理人员的聘请和工资待遇、社会保险、福利、差旅费标准等,由董事会会议讨论决定。

第十三章税务、财务、审计第三十一条合作公司按照中华人民国的有关法律和条例规定缴纳各项税金。

第三十二条合作公司职工按照《中华人民国个人所得税法》缴纳个人所得税。

第三十三条合作公司按照中华人民国的有关法律规定提取储备基金、企业发展基金及职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。

合作公司依法缴纳所得税和提取上述基金后的利润,按甲方占60%,乙方占40%的比例分配。

第三十四条合作公司会计年度从每年一月一日起至十二月三十一日止。

合作公司一切记帐凭证、帐簿、报表、单据用中文书写。

第三十五条合作公司的财务审计聘请在中国注册的会计师审查稽核,并将结果报告董事会和总经理。

如其中一方认为需聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,其他方应予以同意,但其所需一切费用由聘请方负担。

第三十六条每一会计年度的头三个月,由总经理组织编制上一个会计年度的资产负债表、损益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查通过。

第十四章合作期限第三十七条合作公司的经营期限为三十年,从合作公司营业执照签发之日算起。

经一方提议,另一方同意,可以在合作期满前6个月向原审批机构申请延长合作期限。

第十五章合作期满财产处理第三十八条合作期满,合作公司应依法进行清算,清算后的财产,按甲、乙双方在注册资本中的出资比例进行分配。

第十六章保险第三十九条合作公司的各项保险事宜,按照中华人民国的法律规定,由合作公司董事会会议讨论决定。

第十七章合同的修改、变更与解除第四十条对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。

第四十一条由于不可抗力致使合同无法履行,或是由于合作公司连年亏损,无力继续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合作期限和解除合同。

第四十二条由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造成合作公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约一方索赔外,并有权依法向原审批机构申请批准终止合同。

如甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合作公司的经济损失。

第十八章违约责任第四十三条甲乙任何一方未按合同第五章的规定提供出资或合作条件时,从逾期第一个月起,每逾一个月,违约一方应缴付应缴出资额的1%违约金给守约的一方。

如逾期三个月仍未提交,除累计缴付应缴出资额的3%违约金外,守约一方有权按本合同第四十二条规定申请终止合同,并要求违约方赔偿损失。

第四十四条由于一方的过失造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由过失的一方承担违约责任,如属双方的过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。

第十九章不可抗力第四十五条由于地震、台风、水灾、战争以及其他不能预见并对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定条件履行时,遇上述不可抗力的一方,应在15天,提供不可抗力详情及合同不能履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地的公证机构出具。

按其对履行合同的影响程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任。

第二十章适用法律第四十六条本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决,均适用中华人民国法律。

第二十一章争议的解决第四十七条凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,由该会根据申请仲裁时现行有效的仲裁规则在进行仲裁。

仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

第四十八条在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行。

第二十二章文字第四十九条本合同用中文写成。

第二十三章合同的生效及其他第五十条按照本合同规定的各项原则订立的附属协议文件,均为本合同的组成部分。

第五十一条本合同及其附件,均须经中华人民国的审批机构批准,自批准之日起生效。

第五十二条甲、乙双方发送通知的方法,如用电报、电传通知时,凡涉及各方权利、义务的应随之以书面信件通知,合同中所列甲乙双方的法定地址即为甲、乙双方的收件地址。

第五十三条本合同于年月日,由甲、乙双方授权代表在签署。

甲方:乙方代表:代表:(签字、盖章)(签字、盖章)XXXXXXX CO., LTD. JOINT VENTURE CONTRACTChapter 1 General ProvisionsIn accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations,########### and ################, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in Zhanjiang City, Guangdong Province , the People's Republic of China.Chapter 2 Parties of the Cooperative VentureArticle 1 Parties to this contract are as follows:Party A: #########Registered in: ############Legal address :###########The name of Legal representative: Position: Nationality:Party B: ###########Registered with :Legal address :The name of Legal representative: Position: Nationality:Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture CompanyArticle 2 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up BAOLONG Cooperative venture limited liability company (hereinafter referred to as the Cooperative venture company). Article 3 The name of the Cooperative venture company: ###### The legal address of the joint venture company: ########Article 4 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.Article 5 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. Each party to the Cooperative venture company is liable within the limit of the capital subscribed. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and BusinessArticle 6 The productive and business scope of the Cooperative venture company: frozen aquatic products; processing and marketing; aquaculture; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. Article 7 The production scale of the Cooperative venture company: The annual processing capacity is 2000 tons of aquatic Products.Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered CapitalArticle 8 The total amount of investment of the Cooperative venture company is 600 thousand U.S. dollars.Article 9 The registered capital of the joint venture company is 300 thousand U.S. dollars . (Party A 180 thousand U.S. dollars, accounting for 60% ; Party B 120 thousand U.S. dollars, accounting for 40%.)Article 10 Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture:Party A: cash 180 thousand U.S. dollarsParty B: cash 120 thousand U.S. dollarsThe cash by Party A and Party B shall be for the use of the cooperative venture company within 3 monthes after the approvalof the contract.Article 11 In case any party intends to assign all or part of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party , and approval from the examination and approval authority is required .When one party assigns all or part of his investment, the other party has preemptive right .Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture.Article 12 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:Responsibilities of Party A:1.Providing cash, in accordance with the provisions of Article9 and 10.2.Handling of applications for approval, registration,business license and other matters concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge of China;3.Processing the application for the right to the use of a siteto the authority in charge of the land;anizing the design and construction of the premises andother engineering facilities of the cooperative venture company;5.Assisting the cooperative venture company to process importcustoms declaration for the machinery ;6.Assisting the cooperative venture company in purchasing orleasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;7.Assisting the cooperative venture in recruiting Chinesemanagement personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;8.Assisting foreign workers and staff in applying for entryvisas, work licenses and handling their travel procedures;9.Responsible for handling other matters entrusted by thecooperative venture company.Responsibilities of Party B:1.Providing cash, in accordance with the provisions of Article9 and 10.2.Handling the matters entrusted by the cooperative venturecompany, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;3.Assisting the cooperative venture company in Training thetechnical personnel and workers ;4.Responsible for handling other matters entrusted by thecooperative venture company.Chapter 7 Selling of ProductsArticle 13 The products of the joint venture company will besold both on the Chinese and the overseas marketArticle 14 The sales price of the products is the cost plus the reasonable profit, the cooperative venture company decide itArticle 15 In order to facilitate business, approved by the Chinese authorities, the cooperative venture company can establish branchesChapter 8 The Board of DirectorsArticle 16 The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company.Article 17 The board of directors is composed of 6 directors, of which 3 directors shall be appointed by Party A, 3 directors by Party B. The chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman and vice-chairmans is three years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party. Chairman and Vice-Chairman shall not act as general manager or deputy general manager and other senior management.The directors of the first board of directors are : Chairman (1): ### (appointed by the Party A)Vice Chairman (1): ###### (appointed by the Party B)Director (4): ###### (appointed by the Party A)####### (appointed by the Party A)######## (appointed by the Party B)##########(appointed by the Party B)Article 18 The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors . It shall decide all major issues concerning the cooperative venture company.Unanimous approval shall be required for the following decisions concerning major issues:1. The amendment of the Contract and the Articles of Association2. The termination or dissolution of the cooperative venture company3. The increase, reduction or assignment of the registered capital of the Company4. Merge with other economic organizationsAs for other matters, approval by majority shall be required Article 19 The chairman of the board is the legal representative of the cooperative venture company. The chairman be unable to exercise his responsibilities for any reason, he shall authorize the vice-chairman to represent the cooperative venture company .Article 20 The board of directors shall convene Twice meetings every year,normally be on June and December .The meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. Following the agreement with the Vice Chairman , the chairman may convene an interim meeting . The chairman be unable to call and preside for any reason, the vice-chairman to preside it .Minutes of the meetings shall be placed on file.The Chairman shall give each director notice at least three weeks in advance of each regular Board meeting , specifying the date, the time ,the place,and the proposed draft resolutions of the Board meeting.Chapter 9 The Supervisors and the Supervisory Board Article 21 There is 1 Supervisor in the cooperative venture company, The term of the Supervisor is three years, the term may be renewed.The directors and other senior management shall not act as the SupervisorArticle 22 and 23 Duties and Responsibilities of the Supervisor:The relevant provisions about the supervisors in THE COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINAChapter 10 Business Management OfficeArticle 24 The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its dailymanagement. The management office shall have a general manager, appointed by Party B; a deputy general managers, appointed by Party A. The terms of the general manager and the deputy general managers are 3 years .Article 25 Duties and Responsibilities of the general manager:1. Carry out the Contract, the Articles of Association and the decisions of the board meeting.2..Appoint the department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments. ,and record them to the Board.3. Decide the operational structure4. Report its work to the board regularly5. Do the decision on the procurement of the raw materials and the spare parts, the product sales and the lending.6. Do the decision on the sales price of the products.7. Do the business contact with the important business units, negotiate and sign the documents8. Preside the daily meetings, carry out the decisions of the meetings9. Solve the issues with the department managers10. Under the authority by the Board, attend to the arbitration and the conciliation meetings, or authorize somebody to attend to the arbitration and the conciliation meetings.11. The final decision on the action of the employee12.. Other matters shall be responsible by the general manager Duties and Responsibilities of the deputy general manager: 1. Assist the General Manager in the performance of his responsibilities..2. Responsible for the daily management when the General Manager go out3. Participate in the business negotiations as the representative of the cooperative venture company.4. deal with the other issues about its job5. Other tasks shall be responsible by the deputy general managerThe department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager and the deputy general manager.Article 26 The general manager and the deputy general manager shall perform their respective duties on full time, shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity without Unanimous approval from all directors..In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and deputy general managers, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time. Chapter 11 Purchase of EquipmentArticle 27 In the purchase of the required raw materials, the fuel, the parts, the means of transportation and the articles for office use, etc., the cooperative venture company shall give first priority to purchase in China where the conditions are the same.Article 28 The right of purchase is belong to the Cooperative Venture Company. Purchase equipment on the overseas market, subject to the requirements of Relevant LawsChapter 12 Labor ManagementArticle 29 Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the cooperative venture company shall be drawn up between the cooperative venture company and the trade union of the cooperative venture company as a whole, or the individual employees in the cooperative venture company as a whole or individual employees in accordance with the law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures. The labor contracts shall be filed with the local labor management department after being signed. Article 30 The appointment of high-ranking administrative personnel recommended by both parties, their salaries, socialinsurance, welfare and the standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of the board of directors. Chapter 13 Taxes, Finance and AuditArticle 31 The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.Article 32 Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China. Article 33 Allocations for reserve funds, expansion funds of the cooperative venture company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The annual proportion of allocations shall be decided by the board of directors according to the business situation of the cooperative venture company.The after-tax net profit of the Company (after the deduction of the allocations to the funds mentioned in clause above) shall be distributed to the Parties in proportion to their respective interests in the registered capital.Article 34 The fiscal year of the cooperative venture company shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports shall be written in Chinese. Article 35 Financial checking and examination of the cooperative venture company shall be conducted by an auditor registered in China and reports shall be submitted to the board of directors and the general manager. In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.Article 36 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board of directors for examination and approval.Chapter 14 Duration of the Cooperative Venture Article 37 The duration of the cooperative venture company is 30 years. The establishment date of the joint venture company shall be the date on which the business license of the cooperative venture company is issued.An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously approved by the other party, six months prior to the expiry date of the joint venture. Chapter 15 The Disposal of Assets after the Expiration of the DurationArticle 38 Upon the date of expiration of the joint venture,liquidation shall be carried out according to the relevant laws.. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.Chapter 16 InsuranceArticle 39 Types, value and duration of insurance shall be decided by the board of directors in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of China.Chapter 17 The Amendment, Alteration and Termination ofthe ContractArticle 40 The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after a written agreement has been signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.Article 41 In case of inability to fulfil the contract or to continue operation due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of directors and approved by the original examination and approval authority.Article 42 Should the cooperative venture company be unable to continue its operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the contract and articles of association, or seriously violates the provisions of the contract and articles of association, that party shall be deemed to have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the right to terminate the contract in accordance with the provisions of the contract after approval by the original examination and approval authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the cooperative venture company agree to continue the operation, the party who fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused thereby to the joint venture company.Chapter 18 Liability for Breach of ContractArticle 43 Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of this contract, the party in breach shall pay to the other party 1% of the contribution starting from the first month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to provide after 3 months, 3% of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to terminate the contract and to claim damages from the party in breach in accordance with the provisions of Article 42 of the contract.Article 44 Should all or part of the contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective liabilities according to the actual situation.Chapter 19 Force MajeureArticle 45 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the eventsand a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.Chapter 20 Applicable LawArticle 46 The formation, validity, interpretation, execution and settlement of disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of China.Chapter 21 Settlement of DisputesArticle 47 Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in Beijing for arbitration in accordancewith its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.Article 48 During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by both parties except for the matters in dispute.Chapter 22 LanguageArticle 49 The contract shall be written in Chinese .Chapter 23 Effectiveness of the Contract and MiscellaneousArticle 50 The appendices drawn up in accordance with the principles of this contract are integral parts of this contract.Article 51The contract and its appendices shall come into force commencing from the date of approvalArticle 52 Should notices in connection with any party's rights and obligations be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the Written letter notices shall be also required afterwards. The legal addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the posting addresses. Article 53 The contract is signed in __________, by the authorized representatives of both parties on _____.For Party A For Party B (Signature) (Signature)。

相关文档
最新文档