昂山素季迟到21年的诺奖演讲(中英文对照)
屠呦呦诺贝尔奖演讲全文
屠呦呦诺贝尔奖演讲全文斯德哥尔摩的卡罗林斯卡学院诺奖演讲报告厅首次响起中文女声,中国女科学家屠呦呦作了“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的精彩演讲。
以下是店铺整理了屠呦呦诺贝尔奖演讲全文,希望你喜欢。
屠呦呦诺贝尔奖演讲全文尊敬的主席先生,尊敬的获奖者,女士们,先生们:今天我极为荣幸能在卡罗林斯卡学院讲演,我报告的题目是:青蒿素——中医药给世界的一份礼物。
在报告之前,我首先要感谢诺贝尔奖评委会,诺贝尔奖基金会授予我2015年生理学或医学奖。
这不仅是授予我个人的荣誉,也是对全体中国科学家团队的嘉奖和鼓励。
在短短的几天里,我深深地感受到了瑞典人民的热情,在此我一并表示感谢。
谢谢William C. Campbell(威廉姆.坎贝尔)和Satoshi ōmura(大村智)二位刚刚所做的精彩报告。
我现在要说的是四十年前,在艰苦的环境下,中国科学家努力奋斗从中医药中寻找抗疟新药的故事。
关于青蒿素的发现过程,大家可能已经在很多报道中看到过。
在此,我只做一个概要的介绍。
这是中医研究院抗疟药研究团队当年的简要工作总结,其中蓝底标示的是本院团队完成的工作,白底标示的是全国其他协作团队完成的工作。
蓝底向白底过渡标示既有本院也有协作单位参加的工作。
中药研究所团队于1969年开始抗疟中药研究。
经过大量的反复筛选工作后,1971年起工作重点集中于中药青蒿。
又经过很多次失败后,1971年9月,重新设计了提取方法,改用低温提取,用乙醚回流或冷浸,而后用碱溶液除掉酸性部位的方法制备样品。
1971年10月4日,青蒿乙醚中性提取物,即标号191#的样品,以1.0克/公斤体重的剂量,连续3天,口服给药,鼠疟药效评价显示抑制率达到100%。
同年12月到次年1月的猴疟实验,也得到了抑制率100% 的结果。
青蒿乙醚中性提取物抗疟药效的突破,是发现青蒿素的关键。
1972年8至10月,我们开展了青蒿乙醚中性提取物的临床研究,30例恶性疟和间日疟病人全部显效。
Emma-Watson的演讲稿(中英对照)
Speech by UN Women Goodwill Ambassador Emma Watson at a special event for the HeForShe campaign, United Nations Headquarters, New York, 20 September, 2014联合国妇女亲善大使艾玛•沃森在2014年9月20日纽约联合国总部为“他为她”运动举行的特别活动上的演讲Today we are launching a campaign called “HeForShe.”I am reaching out to you because I need your help. We want to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved. This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize(通电,刺激)as many men and boys as possible to be advocated for gender equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.今天,我们启动了一项名为“他为她”的运动。
我向你伸出手,因为我需要你的帮助。
我们希望终结性别不平等——为此,我们需要所有人都参与其中。
这是联合国同类运动中的第一项:我们希望努力并激励尽可能多的男人和男孩倡导性别平等。
并且我们希望这不只是空谈,而是确确实实的看得见摸得着。
I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop. For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”六个月前,我被任命为联合国妇女亲善大使。
对话昂山素季:我追求的是修复式正义
对话昂山素季:我追求的是修复式正义以昂山素季为原型的电影《The Lady》海报。
该片由于某些原因至今无法在大陆上映。
昂山素季此次与中国最高领导人的会面恐怕也无法改变这部影片在中国的命运。
6月10日,诺贝尔和平奖得主昂山素季正式抵达北京首都国际机场。
在她的首次中国之旅中,这位昔日的敏感人物将在北京与中国最高领导人会面。
全球眼曾在本月5日刊发前《亚洲周刊》记者张倩烨的文章《专访昂山素季:我希望中国的年轻人能给我发邮件》,在微信朋友圈引发较大反响。
今日全球眼刊发另外一篇中文媒体昔日对昂山素季的专访。
原文首发于《南方人物周刊》,作者:杨潇四年后的作者手记2011年11月,我和摄影师姜晓明经昆明飞抵仰光,其时缅甸政治解冻开始不久,我们拿的都是旅游签证,一个是“语文老师”,一个是“设计师”。
从机场到酒店的路上热浪滚滚,尾气味道很重,倒意外治好了我的重感冒。
到达仰光之前我花了两个礼拜的时间,把国家图书馆里能找到的与缅甸近现代史和昂山素季的重要书籍都翻了个遍,又提前约好了一堆采访---这是基于同年采访埃及革命的经验,不过主要是因为并不知道此行能否专访到昂山素季,我需要在等待的时候尽可能给自己多找点儿事做。
仰光的采访持续了大概10天,很多材料都用在下面这篇文章里。
后来我们去了茵莱湖,又去了第二大城市曼德勒,期间每天都在写邮件争取采访机会。
那时曼德勒是整个缅甸网速最快的地方,不需要等半小时才能进入Gmail邮箱,我在酒店附近一个网吧冲浪(真是如此啊)了一个小时,网吧里的缅甸人要么在上Facebook,要么在看爱情动作片,我想这两者都是一个国家开放的标志吧。
网吧里还有一个金发姑娘,听口音应该是美国人,看了会儿雅虎新闻,然后激动地对同伴说,哇,希拉里要访问缅甸了,that's very......她寻找着词汇,important!当天晚上我落枕了。
第二天歪着脖子和晓明去爬曼德勒山,然后又沿着护城河打算去那仿造的曼德勒王宫看看,就在王宫门口,我那个在仰光花500块钱买的笨重的中兴手机响了(缅甸当时不支持国际漫游,买本地sim卡还得配一部手机),电话那头的人自称是昂山素季的密友,说夫人愿意接受你们的专访,请问你们哪天方便呢?我们立刻约定时间,飞回仰光,也就有了下面这篇特稿《素季的国度》,和那篇独家对话(点击阅读原文可查看)。
昂山素季迟到21年的诺奖演讲(中英文对照)
昂山素季:迟到21年的诺贝尔奖演讲Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,国王和王后陛下,王子殿下,阁下们,挪威诺贝尔委员会卓越的委员们,亲爱的朋友们:Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Oxford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander. It was a well-known programme (for all I know it still continues) on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of Shakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island. At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs. “Why not?” I responded lightly. Since he knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited. I considered this for a m oment and then answered: “Perhaps because I’d have won the Nobel Prize for literature,” and we both laughed. The prospect seemed pleasant but hardly probable.多年以前,有时候回想起来,好象是多生多世以前,我在牛津同我的儿子亚历山大一起收听广播节目《荒岛唱片》。
昂山素季:温和让我如此有力
M昂山素季:温和让我如此有力36C1988年,他们的孩子一个15岁,一个12岁。
这种令人不安的预感,其实早潜藏阿里斯心中。
婚前八个月里,昂山素季曾给他写了187封信细诉衷肠,常谈的话题就是,她感觉总有一天要回缅甸,“我怕国家时局会把我们拆散”。
而阿里斯爱的承诺是“我永远不会站在你和你的祖国之间”。
最终,他实现了诺言,而她,为了更广大的爱,割舍了小爱。
昂山素季本来计划在故乡短暂停留,偏碰上著名的“八月风暴”。
事情缘起于1988年,当时缅甸国内正掀起反对军政府腐败血腥统治的浪潮。
现实让昂山素季确信,政治是躲不掉的,除非忽视国家的苦难。
很快,她受到许多支持者、受难者、退役将领的推举,开始领导缅甸的民主运动。
8月26日,百万群众在瑞德贡大金塔西门外广场集会,那天,昂山素季讲道:“我不能对祖国所发生的一切熟视无睹!”那慷慨激昂的神态、铿锵有力的声调、掷地有声的言词,令所有人印象深刻,他们发现,盼望已久的领袖诞生了。
从那刻起,昂山素季不再是悠然的学者,她站在了政治斗争最狂暴的中心。
阿里斯再次见到妻子,是在1989年。
昂山素季被软禁家中,军政府允许阿里斯前来探望,期待他劝说妻子同返英国。
昂山素季的答复是“让我去机场,除非把我绑去”。
当时,昂山素季还在绝食,坚持了12天,只为要求全国民主联盟(NLD)的同事们免遭酷刑。
直到一位军官上门宣布:那些关在永盛监狱的同事不会受虐待。
1991年,昂山素季获得诺贝尔和平奖,她把130万奖金设立信托,为缅甸民众的健康和教育服务。
被软禁期间,昂山素季夫妻只能通过电话、信件联系,电话线路还时不时被掐断。
一次,当她和丈夫刚说了句“你好”,电话就被切断。
一阵短暂的沉默之后,这个坚强的女人再也抑制不住地痛哭起来。
夫妻俩多年来只争取到五次见面机会,最后一次相聚是1995年圣诞节。
1997年,阿里斯身患前列腺癌,来日无多,为此,他向各国政要、国际组织求援,恳请和妻子度过临终时光。
军政府拒绝给他发放签证,转而劝说昂山素季离开缅甸。
there is no such thing failure演讲中英对照
there is no such thing failure演讲中英对照There is No Such Thing as Failure - 演讲中英对照Ladies and gentlemen,女士们先生们,Today, I stand before you to talk about a concept that I firmly believe in- there is no such thing as failure. Whether it is in academics, professional career, or personal life, failure is just another step on the ladder to success.今天,我站在你们面前,谈论我坚信的一个概念- 没有所谓的失败。
无论是在学业、职业生涯还是个人生活中,失败只是通往成功的阶梯上的另一步。
Failure often carries a negative connotation, symbolizing defeat and disappointment. But it's vital to understand that failure is not a destination;it's merely a temporary setback. Throughout history, great minds and successful individuals have embraced failure as an opportunity for growth and learning.失败往往带有消极的含义,象征着失败和失望。
但重要的是要明白,失败不是终点,它只是暂时的挫折。
在历史上,伟大的思想家和成功人士都把失败视为成长和学习的机会。
Thomas Edison, the inventor of the electric light bulb, famously said, "I have not failed. I've just found 10,000 ways that won't work." Edison's relentless pursuit of finding a successful design for the light bulb was builton his ability to perceive each failed attempt as a stepping stone towards hisultimate goal. Through this perspective, we can see that failure is not the opposite of success; it is a part of the journey towards success.托马斯·爱迪生,这位电灯泡的发明者,曾言:“我没有失败,我只是找到了一万种行不通的方法。
丘吉尔演讲稿永不放弃原文(丘吉尔演讲)
丘吉尔演讲稿永不放弃原文(丘吉尔演讲)全文就是“Nevergiveup!”。
丘吉尔在牛津大学毕业典礼上曾经做过一次演讲。
他亦是诺贝尔文学奖获奖者,是当代著名的演说家,也是伟大的政治家,而他在屏住呼吸等待祝词的听众面前只说了一句话:“Nevergiveup!”即永不放弃。
求丘吉尔never give up的全篇英文演讲原文丘吉尔关于NEVER GIVE UP (永不放弃)的英文演讲稿丘吉尔在他生命中的最后一次演讲是在剑桥大学的一次毕业典礼上,整个大会礼堂里坐着上万名学生,他们正在等候着伟人丘吉尔的到来.在随从的陪同下,丘吉尔先生准时到达,并慢慢地走进了会场,走向讲台.站在讲台上,丘吉尔脱下他的大衣交给随从,接着摘下帽子,默默地注视所有的听众.一分钟后,丘吉尔缓缓地说了一句话:”Never Give Up!”说完这句话后,丘吉尔穿上了大衣带上帽子离开了会场.整个会场鸦雀无声,一分钟后,掌声雷动,经久不息。
丘吉尔演讲稿丘吉尔是二战时期伟大的演说家,他的演说总是振奋人心。
下面是我为大家整理的丘吉尔演讲稿内容,供大家参考阅读。
篇一:丘吉尔演讲稿英国伟大首相丘吉尔先生最精彩的一次演讲,也是最后一次演讲,是在剑桥大学的一次毕业生典礼上。
当时整个会场坐着上万名学生,他们都在期待着伟人丘吉尔的到来。
在随从的陪伴下,令人尊重的丘吉尔先生准时到达会场,走向讲台。
站在讲台上,只见丘吉尔脱下大衣交给随从,然后摘下帽子,默默地注视现场的听众们,过了一分钟,他说了一句话:"Never give up !"(永不放弃)丘吉尔说完戴上帽子、穿上大衣离开了会场。
这让整个会场鸦雀无声,一分钟后,掌声雷动。
永不放弃,永不放弃,永不放弃!丘吉尔一生当中为英国和平立下汉马功劳,这些伟大的成就是丘吉尔坚持不懈努力取得的,是他"永不放弃"精神的最佳写照。
世界上另外一个最经典的关于"永不放弃"的例子,则是世界上最伟大的推销员乔.吉拉德的一场别开生面的演讲。
希拉里总统败选演说中英对照全文
希拉里总统败选演说中英对照全文Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you.谢谢你们。
非常感谢大家。
非常感谢。
掌声很热烈。
谢谢你们,我的朋友们。
谢谢。
谢谢。
Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.谢谢大家来到这里。
我也爱你们。
昨天晚上,我向唐纳德·特朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的国家而奋斗。
I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。
这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至今的目标。
我也很遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。
But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together. This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.对于我们亲手缔造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。
诺贝尔奖得主莫迪亚诺演讲稿中文翻译
诺贝尔奖得主莫迪亚诺演讲稿中文翻译帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano 1945—),法国小说家,1945年7月30日出生在法国的布洛涅-比扬古,是法国评论界一致公认的当今法国最有才华的作家之一。
下面是店铺整理了诺贝尔奖得主莫迪亚诺演讲稿中文翻译,希望对你有所帮助。
诺贝尔奖得主莫迪亚诺演讲稿中文翻译我非常高兴能来到这里,也非常荣幸能获得诺贝尔文学奖。
这是我第一次不得不在这么多人面前发表演说,我多少觉得有得诚惶诚恐。
人们觉得这类事情对于写作的人来说是轻而易举且顺其自然,可是对于一个作家——至少是小说家而言——演讲常常并不是那么容易的事。
这就像学校课堂里区别书面和口头作业的差别,小说家更有写的才华,而不是说的本领。
他已经习惯了保持安静,他演讲起来会吞吞吐吐,因为他早已习惯把自己的话删掉。
在几遍的修改之后,他的表达可能变得明朗。
但真的发言时,要修正那笨拙的语句就手足无措了。
这就是为什么我们中的一些人在演讲时一会儿踌躇迟疑,一会儿流利飞快好像我们等着随时被打断。
这也是为什么我和许多人一样产生了写作的欲望,在童年结束的时候。
你希望大人们会读你写的东西。
也就是以那种方式,他们才会静下来听你说,也不会来打断你。
同时,他们才会真的了解你的心声。
得知获奖的时候我觉得这很如梦如幻,我迫切地想知道为什么你们选择了我。
就在那天,我才强烈地意识到一个小说家对自己的作品是多么得无知,而读者们对它的理解又是多么深刻。
小说家永远成不了他自己的读者,除了在修改稿件时删掉手稿的语法错误、重复或者多余的赘述的时候,他对自己的书仅有一部分且模糊的印象,正如画家在天花板上画壁画一样,平躺在支架上描摹细节,距离太近,就没有作品的整体感。
写作是一项奇怪的、孤独的活动。
在开始写一部长篇故事的头几页总有叫人沮丧的情绪。
每天你都觉得自己在一条错的轨道上,进而产生一种强烈的冲动调转头去走另一条路。
重要的是,不要屈从于这股念头,要坚持下去。
作文素材:昂山素季,杨绛
昂山素季【人物介绍】昂山素季,缅甸独立运动“国父”昂山将军之女,牛津大学荣誉博士,缅甸非暴力民主的政治家。
1990年带领全国民主联盟赢得缅甸大选,但被缅甸军政府宣布选举无效,本人也被军政府断断续续软禁长达15年。
1991年获得诺贝尔和平奖,2010年获释。
【人物事迹】昂山素季在2岁时,她的父亲被反对派刺杀,之后一直生活在英国,并且有一个爱她的丈夫和两个可爱的儿子。
她本可以在英国锦衣玉食、相夫教子,但当她母中风病危,她回到国内,看到了风起云涌的民主运动和军政府的残酷镇压,不顾军政府的死亡威胁,毅然选择发表演讲,参加民主运动。
她说:“我不喜欢政治,更想当作家。
但我不能对祖国发生的一切熟视无睹。
我参加了,就不能半途而废。
”从此,这个外表柔弱、身材单薄的女子,就成为军政府最头疼的人物,她没有权力、金钱或官衔,但她拥有缅甸人民的心。
昂山素季为了缅甸民主运动,长期被政府软禁,也多次拒绝政府提出的被驱逐获自由的建议,她的丈夫牛津大学教授阿里斯因癌症去世,她也没能前往英国奔丧。
2005年6月19日,全球14个国家爆发大规模反缅甸政府游行,要求释放昂山素季,因为那一天是她的60岁生日。
联合国秘书长潘基文的游说,都没能让她获得自由。
昂山素季之所以赢得全世界的尊敬,是因为:她是一个领导人们脱离压迫和暴政的领袖;她有不屈不挠,自强不息的精神,让人敬佩;她所做的事情的出发点和落脚点都是为了绝大多数人的幸福,和社会长久朝着有秩序的方向发展,为此她甚至牺牲了自己的自由和亲情;她坚持的非暴力不合作的革命手段,比起暴力革命更为难以做到,也更为高尚,她一定程度上代表了宽恕,仁爱等人类最伟大的美德和最深沉的良知。
【人物名言】在缅甸追求民主,是一个国民作为世界大家庭中自由与平等的成员,过一种充实全面、富有意义的生活的斗争。
它是永不停止的人类努力的一部分,以此证明人的精神能够超越他自然属性的瑕疵。
——诺贝尔和平奖领奖词导致腐败的不是权力而是恐惧。
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲中英对照
莱昂纳多在联合国气候峰会的演讲Thank you, Mr. Secretary General, for the honor to address this body once more. And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.谢谢秘书长先生再次给我机会让我站在这里发言,谢谢各位卓越的气候领导人今天在联合国大会汇聚一堂准备开始采取行动。
body:团体;组织President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: “The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew. We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.”150年前,亚伯拉罕·林肯总统也曾考虑过采取大胆的行动,他说:“那些属于宁静往日的教条已不足以应付风雨飘摇的现在,由于我们面临新的问题,我们要有新的思维、新的行动,我们必须打破自身的枷锁,才能拯救我们的国家。
”dogma ['dɒgmə] :教条,教理disenthrall [,disin'θrɔ:l]:释放;解放He was speaking before the U.S. Congress to confront the defining issue of his time – slavery. Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it. Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.当时林肯总统在美国国会发表了这席演讲,正视他的时代所面临的关键问题——奴隶制。
2021年海明威诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿
海明威诺贝尔文学奖致辞英文演讲稿以下这篇是著名作家海明威在1954年获得诺贝尔文学奖时的致辞,供大家参考。
No writer who knows the great writers who did not receive the Prize can aept it other than with humility. There is no need to list these writers. Everyone here may make his own list aording to his knowledge and his conscience.没有一个作家,当他知道在他以前不少伟大的作家并没有获得此项奖金的时候,能够心安理得地领奖而不感到受之有愧。
这里无须一一列举这些作家的名字。
在座的每一个人,都可以根据他的学识和良心提出自己 ___来。
It would be impossible for me to ask the Ambassador of my country to read a speech in which a writer saidall of the things which are in his heart. Things may not be immediately discernible in what a man writes, and in this sometimes he is fortunate; but eventually they are quite clear and by these and the degree of alchemy that he possesses he will endure or be forgotten.要求我国的大使在这儿宣读一篇演说,把一个作家心中所有感受说出来那是不可能的。
一个人作品中的一些东西可能不会马上被人理解,在这点上,他有时是幸运的;但是这一切终究会十分清晰起来,通过它们以及作家所具有的点石成金的本领之大小,他将青史留名或被人遗忘。
昂山素季的演讲全文
昂山素季的演讲全文【在结束了漫长的软禁时光后,重获自由的昂山素季14日在缅甸最大的城市仰光,缅甸全国民主联盟的大本营举行首次演讲,以下为全部内容。
译者:eroica/画眉校对:eroica/画眉】首先,我衷心的感谢大家来到这里以这样的方式来支持我,我也有一些话想和大家分享。
虽然我们分别得太久,但是,即使是无法相见,我也知道我们(人民与我之间)相互之间因慈悲心与信赖感而紧密相连。
全仰赖于此我了解大家所期待的是什么。
重要的是要明白这样的期待能否实现。
就我个人看来,所谓的政治其实是“一个学习的过程”。
我在和年轻人们说这番话的时候,并不是说你们中间存在好人、坏人的区别。
我也不相信所谓的绩优生与差生的区别。
人与人之间的区别仅在于会学与不会学。
而我相信我的同胞们皆是能学会学的。
然而,仅有希望是不够的。
如何把希望变成现实。
以一种正确的方法来追求希望是十分重要。
为什么要以正确的方法行动,不是因为我们想成为圣人。
以我的经验来看,如果行动的方式不正确的话,目标也不可能是正确的。
因此,必须用正确的方法实现自己心中的目标。
我知道你们有很多问题想问我。
我也想听听你们的声音。
但如果大家这样乱哄哄的发问的话,我将很难明白你们想要表达的内容。
我希望可以听到你们每一个人的声音。
即使是在被软禁期间,我还是坚持收听(广播或电视节目),并以此了解到人们说了些什么,又需要些什么。
每天必须花五六个小时收听广播,这对于我来说并不是件轻松的事。
然而,为了大家我将这个收听习惯坚持了下来。
通过这样的方式,我逐渐了解到我们的人民正处于一种怎样的生活当中。
然而,并非所有的一切我都了解。
我想我更愿意以彼此互相倾听的方式来和你们每一个人交流。
通过此,我也能好好的思考我应当做些什么。
我想你们都明白,如果没有你们的参与任何事情都无法实现。
人民为了自身而争取民主,我希望这不仅是在我们国家也能成为全世界人民的共识。
正是基于此,我们不懈的努力。
我相信我们可以通过和平、正确的途径来实现我所提出的目标。
莫言诺贝尔获奖演讲(中英对照)
北京时间2012年12月8日0时30分,诺贝尔文学奖获得者莫言在瑞典学院发表演讲,以下为演讲实录,英文由Howard Goldblatt翻译:尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:Distinguished members of the Swedish Academy, Ladies and Gentlemen:通过电视或网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。
你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙子,但是有一个此刻我最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。
我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。
Through the mediums of television and the Internet, I imagine that everyone here has at least a nodding acquaintance with far-offNortheast Gaomi Township. You may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sister, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old. But the person who is most on my mind at this moment, my mother, is someone you will never see. Many people have shared in the honor of winning this prize, everyone but her.我母亲生于1922年,卒于1994年。
她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。
昂山素季在港大的演讲英文版全文
昂山素季在港大的演讲英文版全文2011-06-03 09:14:44Aung San Suu Kyi’s SpeechLok Yew HallThe University of Hong Kong5/30/2011One of my favourite dicta is that people should not be categorized as good or evil, wise or stupid. It would be much more sensible to divide them simply into learners and non-learners. In between the two extremes would be a broad spectrum graded on the degree to which individuals are capable of correct assessment and understanding of the learning material at their disposal.Here of cour se I’m giving a very broad definition to learning. It would involve much more than what could be acquired from any one institution or from any one formal teacher. It would mean a process of gaining such knowledge and experience as would help us to cope with the challenges that life throws at us and to find ways of enhancing our own existence, as well as that of as great a portion as possible of all the other occupants of our planet.To put it in another way, the highest form of learning would be that which makes us caring and responsible citizens of this world, and equips us with the intellectual means necessary to translate our concerns into specific deeds.Surely such a view of learning is in harmony with the idea of education as conceived in the motto of Hong Kong University – Wisdom and Virtue.One hundred years of furnishing the world with young people who have been provided with the capacity to think independently, to express those thoughts cogently, and to use them for the betterment of our world is an achievement of which this University can be justly proud. The hopes of its founding fathers have been more than realized.At the foundation laying ceremony Sir Frederick Lugard hoped that the graduates of The University of Hong Kong would exert an influence which will be immeasurable in the future among the 400 millions of China’s population. Little could he have envisaged such an institution as this one of today, internationally renowned and one that attracts students from all over the world, who will one day exert an ever-widening influence on the future of more than just one country.As I contemplate the achievements of Hong Kong University, I am filled with deep admirationand also, it has to be admitted, with wistfulness. Whenever I consider the educational progress that has been made in other countries, I think with sadness of the deplorable state of education in my own.There was a time when educational standards and institutions in Burma were viewed with respect and envy by many countries in Asia and elsewhere. Rangoon University, ten years younger than Hong Kong University, is the outcome of the amalgam of Rangoon College and Judson College, the Baptist college. The University rapidly became the breeding ground not only of bright young intellectuals, but of dedicated nationalists determined to free their country from colonial rule.Even as academic standards grew robustly and gained the recognition of long established institutions in the Western world, so did the patriotic fervor of the students gained new momentum. Rangoon University became the vanguard of movements demanding equality and justice and, eventually, these movements were supported and joined by students from Mandalay University, and from schools all over the country.The close link between political movements and universities became an established tradition in Burma. When the country fell under military rule, students were among the first protesters calling for the restoration of democratic rights. As authoritarian rule tightened its grip on the country, the position of universities as institutions aimed at fostering freedom of thought, expression and association was steadily eroded.Yet, after more than two decades of totalitarian governance, it was again the students of Rangoon University who led the movement to free the country from military administration. This was the famous public uprising of 1988.Now, more than twenty years on, the aims of democracy and human rights, for which many students sacrificed liberty and life, have not yet been realized. In the meantime, the standard of education at all levels has fallen and Burma is a country crying out for the potential of its people, especially its young people, to be realized.I might mention here that many leaders of the 1988 student movement still remain in prison today, serving unbelievably long sentences.Education should be available to all, not just to a privileged few. Education should foster values that will promote human dignity and guide human progress in a positive direction. Education should be a true learning process, not a machine for churning out meek, obedient people incapable of reasoning why justice and liberty should not be the birthright of all human beings.I congratulate The University of Hong Kong on its achievements on the human front as well as on its solid academic credentials, which have made it one of the most respected institutions in Asia. I look forward to a closer cooperation with both the faculty of the University, as well aswith the student body.I am confident that the day will come when we in Burma will be able to enjoy the fruits of real education and to share them with the rest of the world. This will be the day when wisdom and virtue will triumph.人,不应当被分类成好的或者坏的,聪明的或者愚蠢的,这是我喜爱的众多理念之一。
史上最完美的演说稿:戈尔的失败演说(中英文)
史上最完美的演说稿:戈尔的失败演说(中英文)又是一届大选时,不禁让人想到8年前的那场同样激烈的选举,落败的前美国副总统戈尔在小布什就职前做的那一次堪称完美的演说。
让我们向失败者致敬,无论输赢。
2001年1月20日是小布什出任白宫主人的大日子。
在夹缠不清、恼人万分的美国总统大选中的胜出者,我们当然应该予以祝贺;但不要忘了,这里还有一位虽败犹荣的民主党人——戈尔,2007年度诺贝尔和平奖获得者。
他实在是有着虽败犹荣的理由:1、普选票比小布什多出30万张,只是沿用200年的选举制度令他失去进白宫的机会;2、在一篇高风亮节的讲话中,戈尔儒雅地认了输。
美国主要传媒对戈尔这篇讲话给予了罕见的一致好评,认为它“几近完美”,是美国历史上最重要的一篇文章。
这篇用词铿锵、掷地有声的演说辞,是3个人的心血结晶。
其中,有记者出身的戈尔本人,有戈尔的策略顾问罗伯特·索伦,但人们都把目光放在戈尔的首席演说撰稿人艾里·阿提(Elli Attie 身上。
阿提是哈佛大学毕业生,长期以来是克林顿、民主党众议院领袖格普哈特等重量级政治人物的一级“写手”。
及后选战起风云,戈尔将他拉到麾下,声势立时不同凡响。
本刊在此独家刊登戈尔这篇将千古不朽的“认输讲话”(原载于港报),读者可从这中英文对照的精彩文章中细细领略英文写作的典范笔法,包括其整个运筹帷幄的立意、精妙的造词用句等。
晚上好:我刚跟乔治·W·布什谈过话,祝贺他成为合众国第43位总统;我向他保证,这回绝不会再打电话给他追回原话了。
我提议尽快和他会面,尽快消除过去的竞选运动和官司所带来的分歧。
差不多一个半世纪前,参议员道格拉斯对总统选举击败自己的林肯说:“党派的门户之见必须让路给爱国主义。
我支持你,总统先生,愿主保佑你。
”那么,在这样的精神下,我对候任总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管治这个国家。
“这条路是那么崎岖漫长”他和我谁都料想不到这条路是那么崎岖漫长。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
昂山素季:迟到21年的诺贝尔奖演讲Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,国王和王后陛下,王子殿下,阁下们,挪威诺贝尔委员会卓越的委员们,亲爱的朋友们:Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Oxford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander. It was a well-known programme (for all I know it still continues) on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of Shakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island. At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs. “Why not?” I responded lightly. Since he knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited. I considered this for a m oment and then answered: “Perhaps because I’d have won the Nobel Prize for literature,” and we both laughed. The prospect seemed pleasant but hardly probable.多年以前,有时候回想起来,好象是多生多世以前,我在牛津同我的儿子亚历山大一起收听广播节目《荒岛唱片》。
那是个非常著名的节目(我觉得它现在应该还在广播吧),邀请各行各业的名人来谈谈,当你身处在荒岛时想携带一件什么东西,是哪八张唱片,是除了圣经和莎士比亚全集之外的哪本书,还是哪一件奢侈品?当节目结束的时候,亚历山大和我都听得很开心。
亚历山大问我是不是可能会上这个节目,我随口答道:“为什么不会呢?”因为他知道只有名人才可以上这个节目,就很真心的问我,如果我被邀请的话,是因为什么理由呢。
我想了一会然后答道:“可能是我会得诺贝尔文学奖吧。
”然后我们都笑了。
这个前景看起来美好,但确实不太可能。
(I cannot now remember why I gave that answer, perhaps because I had recently read a book by a Nobel Laureate or perhaps because the Desert Island celebrity of that day had been a famous writer。
)(我现在记不起为什么我会说这么一个答案,可能是因为我那时候刚读了一本由诺贝尔文学奖得主写的书,或者是那天的名人正好是个著名作家。
)In 1989, when my late husband Michael Aris came to see me during my first term of house arrest, he told me that a friend, John Finnis, had nominated me for the Nobel Peace Prize. This time also I laughed. For an instant Michael looked amazed, then he realized why I was amused. The Nobel Peace Prize? A pleasant prospect, but quite improbable! So how did I feel when I was actually awarded the Nobel Prize for Peace? The question has been put to me many times and this is surely the most appropriate occasion on which to examine what the Nobel Prize means to me and what peace means to me.1989年,当我第一次被软禁时,我的亡夫迈克尔•阿里斯来看我,他告诉我有个朋友约翰•菲尼斯提名我为诺贝尔奖候选人。
那时候我也笑了。
迈克尔忽然觉得很惊讶,然后他也明白为什么我会笑了。
诺贝尔奖?这个愿望是很美好,但确实不太可能。
那当我真的获得诺贝尔和平奖之后是什么感觉呢?这个问题让我想了很多次,这确实是个合适的时机来审视,诺贝尔奖对我意味着什么,和平又意味着什么。
As I have said repeatedly in many an interview, I heard the news that I had been awarded the Nobel Peace Prize on the radio one evening. It did not altogether come as a surprise because I had been mentioned as one of the frontrunners for the prize in a number of broadcasts during the previous week. While drafting this lecture, I have tried very hard to remember what my immediate reaction to the announcement of the award had been. I think, I can no longer be sure, it was something like: “Oh, so they’ve decided to give it to me。
” It did not seem quite real because in a sense I did not feel myself to be quite real at that time.就像我在访谈中多次说过的,有天晚上我听收音机时,得知我获得了诺贝尔和平奖。
这并不令人惊讶,因为在之前一周,其他好多广播都说我是最有希望获奖的人之一。
当我准备这篇演讲时,我努力地试图回忆当我得知获奖之后的第一反应是什么。
我想,我不敢确定,大概是像:“哦,他们把奖给我了。
”那种感觉并不很真实,因为那段时间我自己都不像是个真实的存在了。
Often during my days of house arrest it felt as though I were no longer a part of the real world. There was the house which was my world, there was the world of others who also were not free but who were together in prison as a community, and there was the world of the free; each was a different planet pursuing its own separate course in an indifferent universe. What the Nobel Peace Prize did was to draw me once again into the world of other human beings outside the isolated area in which I lived, to restore a sense of reality to me. This did not happen instantly, of course, but as the days and months went by and news of reactions to the award came over the airwaves, I began to understand the significance of the Nobel Prize. It had made me real once again; it had drawn me back into the wider human community. And what was more important, the Nobel Prize had drawn the attention of the world to the struggle for democracy and human rights in Burma. We were not going to be forgotten.在我被软禁的期间,我常常感觉自己不是真实世界的一部分了。
房子就是我的世界,那些同样不自由的人们也有他们的世界,他们在监狱里可以相互陪伴,那些自由的人们也有他们的世界;每个世界都像是个独立的星球,沿着各自的轨道在不同的孤独宇宙中默默运行。