功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译

合集下载

功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究

功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究

功能翻译理论对旅游文本翻译的意义研究中国作为广受国外游客欢迎的旅游大国,旅游文本翻译肩负着为国外游客提供丰富信息、宣传中国文化、促进旅游业经济发展的重任,其重要性不言而喻。

文章将探讨功能翻译理论对旅游文本翻译的重要意义。

标签:功能翻译理论;目的论;旅游文本随着中国国际影响力越来越大,世界各国都关注着我国的方方面面,随之吸引了越来越多的外国游客来到中国。

中国作为大量外国游客的旅游目的地,旅游文本翻译发挥着巨大的作用。

如今,许多学者也意识到,一些外宣文本翻译出现各种错误或者翻译不得体,这不仅会给外国游客带来困扰,还会影响到景点的形象。

因此,我们应对旅游外宣文本翻译高度重视,采用合适的翻译理论改善其现状。

功能翻译理论是由德国学者赖斯及其学生弗米尔提出的,它提出翻译应该是一种有目的的行为,主要强调翻译方法和翻译策略需由译文预期目的或者功能决定。

旅游文本涵盖面广,包含人文景观和自然景观的介绍,涉及政治、经济、历史、艺术、科技、哲学、文学、宗教、风俗等各方面,形式和体裁多样。

旅游文本饱含一个地方的地方特征和文化色彩,具有浓厚的民族内涵和文化特色。

功能翻译理论对旅游文本这类信息功能、宣传性、交流性较强的翻译而言,主要具有以下意义。

1.功能翻译理论为旅游文本翻译实践提供了理论基础功能翻译理论中,翻译是人类有目的的行为。

在旅游文本翻译中,它有其特定的文化背景,功能翻译作为理论基础,对其翻译具有良好的指导意义。

旅游文本翻译的主要功能是宣传、介绍某个景点,以扩大游客视野、激发游客参观、旅游的兴趣。

旅游文本翻译的受众群是国外游客,最终要达到传递信息、吸引游客的目的。

旅游文本属于应用文本,它具有明显的目的性与功能性,以功能翻译理论作为理论依据可实现译文的预期功能。

2.功能翻译理论更强调译文发起人、译者和译文接受者的重要性翻译研究不只是对源文本,翻译过程中更突显出参与人如译文发起人、译者、译文接受者等的重要性。

在功能翻译理论中,“受众”决定着翻译目的的最重要因素。

功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究

功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究

- 240-校园英语 / 翻译研究功能翻译理论视角下旅游景点翻译研究黔南民族职业技术学院/莫才义 黔南民族幼儿师范高等专科学校/金学佳【摘要】随着经济全球化的不断发展,国家之间的联系愈发密切,跨国旅游已经成为了一种重要的旅游方式。

对旅游景点的介绍上,由于要注重翻译景点的文化底蕴和艺术特征,其翻译模式与普通英语有很大的差别。

功能翻译理论作为一种注重对核心信息和思想进行翻译的翻译理论,对于旅游景点的翻译具有重要的作用。

本文通过对功能翻译理论和旅游景点的特征进行分析,浅谈功能翻译理论与旅游景点翻译的结合途径。

【关键词】功能翻译 旅游景点 翻译一、功能翻译理论概述功能翻译理论由美国语言学家尤金·奈达提出的一种翻译概念,在动态对等和形式对等两个方面,对翻译工作提出了要求。

动态对等,也就是指无论是在语义、词汇、结构还是文体上,都要用目的语中的自然对等语,来对原文中所要表达的信息进行完整的还原。

而形式对等,则是指目的语中所表达出的信息与景点中的不同成分,要最大限度的保持一致。

旅游翻译中的功能翻译理论,最核心的思想是重视游客的反应。

传统的翻译工作领域主要有意译、直译、归化翻译和异化翻译四种,这四种翻译的争论在翻译工作领域持续已久,其中最核心的论点就是译文与原文的关系方面。

功能翻译理论是一种突破了译文和景点之间关系的新标准,但由于这是一种理论性的概念,在实际运用中,往往不可能将使景点和原文能够完全对等,因此,功能翻译理论也只是相对对等,在实际运用当中,要根据不同语言之间的差别,进行灵活的调整,不但要关注景点本身的形式,更要关注对景点所包含的文化信息和精神内容的传递,减少因为翻译方法过于注重景点具体信息而导致影响游客游览兴趣现象的产生。

二、功能翻译理论视角下旅游景点翻译策略1.景点文化底蕴的功能翻译。

商务合作双方的信息对等,是双方合作的基础。

只有让双方都对信息有完整并正确的了解,才能保证双方的合作能够有效的进行。

功能翻译理论视阈下的旅游资料英译

功能翻译理论视阈下的旅游资料英译

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第6期(第10卷 总第42期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.6 2008(Vol.10 Sum No.42)功能翻译理论视阈下的旅游资料英译3● 周惠清(湖南机电职业技术学院,410151)摘 要:根据彼得・纽马克的理论,旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者。

作为呼唤功能的旅游文本材料,其英译不能一味地用异化翻译法以维护源语的风味,而应以传递信息为第一要务。

本文认为译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。

在此基础上结合旅游资料翻译的实践活动可以采取删减、改译、补充说明等翻译策略,使译文能够达到预期效果,起到沟通交流的目的。

关键词:功能翻译理论;旅游翻译;旅游资料;读者中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)06-0370-02 中国灿烂的文化、优美的景观吸引着众多的国际游客。

国家旅游局预计,到2010年我国旅游业的总收入将达到13-14万亿元人民币。

世界旅游组织预测,2020年中国将成为世界最大的旅游目的地国和第四大旅游客源国。

随着入境旅游人数的增多和中国对外宣传的需要,旅游资料翻译成为热点质量好的旅游资料译文有助于树立我国优秀的对外形象,开拓国际旅游市场;晦涩的译文,外国游客难以理解甚至会产生疑惑,对旅游业的发展会产生巨大的影响。

旅游资料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。

一、功能翻译理论概述1971年,卡塔琳娜・莱思的《翻译批评的可能性与局限性》被视为德国功能翻译学术分析的开端。

她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。

不同的文本类型具有不同的语言功能,而语言功能又会影响译者对翻译方法的选择。

功能翻译理论是建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用【摘要】旅游景点的翻译在促进文化交流和旅游业发展中起着至关重要的作用。

功能翻译理论为翻译工作者提供了一种有效的翻译方法和策略。

本文将探讨旅游景点翻译的特点,功能翻译理论在景点翻译中的应用,技巧应用举例以及实践中可能面临的挑战。

还将提出如何解决这些挑战的建议。

结论部分将强调功能翻译理论对旅游景点翻译的重要性,技巧应用的有效性,以及未来发展方向。

通过本文的讨论,读者将深入了解到功能翻译理论如何指导旅游景点翻译工作,并为相关翻译工作者提供实践与发展的指导。

【关键词】旅游景点翻译,功能翻译理论,特点,应用,技巧,实践,挑战,解决,重要性,有效性,未来发展方向1. 引言1.1 旅游景点翻译的重要性旅游景点翻译在今天的旅游业中扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单地将文字转换成另一种语言,更是一种文化传播和交流的重要工具。

旅游景点是各国文化的重要代表,对外国游客来说,通过翻译的介绍,他们可以更好地了解到当地的历史、文化、风土人情等信息,从而丰富自己的旅游体验。

对于当地旅游业来说,准确而流畅的翻译也可以吸引更多的外国游客前来参观,促进旅游业的发展和经济的增长。

旅游景点翻译还有助于加强不同国家之间的友好交流和互动。

通过翻译,不同国家的游客可以更好地沟通和理解彼此,提升双方之间的文化认知和相互尊重。

这种跨文化的交流有助于促进世界各国之间的合作与发展,构建和谐的国际社会。

旅游景点翻译的重要性不言而喻,它不仅仅是一种语言工作,更是一种文化传播和交流的桥梁,对于促进国际旅游业的繁荣发展,增进各国之间的友好关系和促进文化交流有着巨大的意义。

1.2 功能翻译理论的概述功能翻译理论是翻译理论中的一种流派,主要关注翻译过程中信息传递的准确性和有效性。

功能翻译理论认为翻译的目的是为了实现源语言与目标语言之间的交际功能,即确保翻译结果能够有效地传达原文所要表达的意思给目标读者。

与传统的等值转换翻译理论不同,功能翻译理论更加关注目标语言读者的需求和习惯,强调翻译的最终目的是让读者能够理解并接受翻译结果。

reading_功能翻译理论视角下的旅游翻译

reading_功能翻译理论视角下的旅游翻译

功能翻译理论视角下的旅游翻译熊婷婷(西南科技大学外国语学院,四川绵阳 621002)*摘 要:旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。

从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面,分析了李白纪念馆景点介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以 游客 为中心,实现翻译文本的交际功能为目的, 变译 为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。

关键词:功能翻译论;旅游翻译;变译;充分性中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1000 5757(2009)02 0064 03一、前言自改革开放以来,中国独特的文化魅力和众多的商机吸引了无数外国人到中国工作、访问、学习、旅游观光等。

他们在华的衣、食、住、行、游等都与我们的翻译息息相关。

与此相关的旅游翻译也成了促进中国国际旅游业发展必不可少的部分。

为吸引更多的人来华旅游,不少城市在公共场所设置了中、英文标示牌,有的还出现了三种或四种平行语,各种旅游资料和旅游广告也译成了英文,甚至几种文字。

但目前的旅游翻译存在很多问题,难以达到应有的效果,更不能吸引外国游客来华观光旅游。

其原因在于:国内翻译界一直重视文学、诗歌翻译,忽略了实用文体翻译研究。

旅游翻译,作为实用文体翻译中一个必不可少的组成部分,长期以来没有受到翻译理论家和学者应有的重视。

近几年来,为了迎接2008年奥运会的召开,2010年的世博会和亚运会,国家有关部门已经加大了力度整治不规范的公示语翻译,并号召学生和公众参与纠错。

一些专家、学者也开始关注旅游翻译问题,纷纷撰文探讨各旅游景点的错误翻译,并给以斧正。

但目前的研究多停留在指出个别语言或语用错误,少有从理论的角度探讨旅游翻译的性质、评价标准、翻译策略以及影响翻译的因素等。

旅游翻译的目的是给外国游客提供信息,旨在吸引游客到景点去游览。

因此,译文必须实现其应有的交际功能。

本文将从功能翻译论的角度探讨旅游翻译。

二、功能翻译理论的主要观点德国功能翻译理论起源于翻译对等论盛行的20世纪70年代,它主要用于译员培训,虽声称为普遍翻译理论,但它尤其适用于指导非文学翻译。

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译

浅析功能主义翻译理论下旅游文本的汉英翻译众所周知,功能翻译理论的核心就是实现翻译目的,但是,还应该对原语作者以及目标语读者、翻译发起者关系进行全面考虑,对传统翻译研究进行了突破,重新诠释了翻译。

文章对中国旅游文化进行了研究,并分析了当前我国旅游翻译的状况,最终通过对功能主义翻译的理论进行了充分地应用,特别是应用在旅游文本的汉英翻译当中,使得我国的旅游事业得到全面地发展。

一、旅游文化我国历史悠久,且幅员辽阔,因此,旅游资源也十分丰富,不仅具备美丽的自然景观,同时,也包括人文景观,所以,受到国内外游客的青睐与认可。

而在经济快速发展的背景下,旅游行业得到了长足的发展,这不仅为国家带来一定的经济效益,同时,也积极地推动了中国文化的广泛传播,并形成本国独特文化现象。

二、旅游翻译的特点在旅游翻译当中,书面语言和口头语言都是翻译的形式,并且能够充分地展现景点人文景观以及民族风情,可以更好地传播景点的文化。

然而,因为中西方的地理位置不同,所以历史传统也存在较大差别。

其中,汉语通常会使用成语,比较常见的修辞方法就是排比,进而能够更好地渲染气氛,吸引游客的目光。

然而,英语文本则不同,在选词和用词方面以及文体风格都不同,英文更重视自然与朴实,所以会使用比较简单容易理解的词汇,然而,使用的句式一般都是复合句。

三、旅游翻译现状分析旅游翻译的主要目的就是为了更好地传播文化,所以,属于比较实用的翻译。

而旅游翻译最基本的原则就是要保证游客能够读懂或者是看懂,使得游客能够喜闻乐见。

因此,旅游文本翻译一定要保证简约和通俗,同时还应该重视语言准确性与实用性。

然而,因为翻译者的水平存在差异,而且我国的旅游翻译人才严重不足,所以,我国旅游资料英译十分随意。

由此可见,应积极提高翻译者的水平,并在完善国家旅游翻译现状方面做出贡献。

四、功能主义翻译理论下的旅游文本汉英翻译(一)音译法在功能翻译理论当中,旅游景点名称的翻译隶属于文献翻译范畴,所以,需要采用音译方法。

从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译

从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译

从功能翻译理论角度看汉英文化差异与西湖景点的翻译旅游作为一种文化资源在文化交流中起的作用越来越大。

旅游景点的汉英翻译是将丰富的中国文化展现在外国友人面前的最切实可行的途径之一,但是在景点翻译中却存在不少问题。

本文以文化差异为依据,对杭州西湖景点的汉英翻译进行分析,并从功能翻译理论的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的,以便更好地进行文化的传递与交流。

标签:汉英文化差异功能翻译理论西湖景点一、引言旅游文本英译原则是以实现译文预期功能为重点,以传播中国文化为取向。

因此,译者需要选择恰当的翻译方法,进行恰当的文化信息处理,体现不同的语言文化差异。

针对目前的旅游翻译发展现状,本文尝试从功能翻译理论为指导,从文化差异着手,研究西湖景点汉英旅游翻译。

二、旅游景点翻译的研究现状及功能翻译理论(一)旅游景点翻译与文化旅游翻译是连接两种语言、两种文化的纽带。

目前由于中西方文化、历史背景、生活习惯等方面的差异,国内外旅游资料的翻译效果不尽如人意。

只有既考虑到外国文化又不失中国文化特色的合理翻译才能达到预期效果。

(二)功能翻译理论诺德认为:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。

”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,此外还有纽马克的文本功能类型和奈达的功能对等理论。

1.德国功能学派及目的论德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派之一。

代表人物有凯瑟琳娜·赖斯(Reiss)、费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。

其中费米尔提出的翻译目的论(Skopos-theory)是功能翻译学派的核心。

目的论认为翻译有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动是有意识的互动活动。

2.文本功能分类说纽马克将文本分为“表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出“信息型文本”的核心是信息的真实性,“呼唤型文本”的核心是读者层。

导游词英译的功能翻译理论视角

导游词英译的功能翻译理论视角
途径之~。我国具有丰富的自然景观和人文景观,吸引了
很多外国游客.而山西晋城作为一个新兴的旅游城市,旅 游业已经在全国范围内形成一定影响,受到越来越多的 外国游客的青睐。这在给晋城旅游事业带来机遇的同时, 也提出了新的挑战。如何准确地向外围游客传达各景点 信息及所包含的文化内涵.让他们深刻体验和领悟晋城 的旅游景点和地域文化.是每个导游翻译工作者的职责 和必备的素质。鉴于目前晋城市旅游景点的翻译丁作刚 刚起步.有许多问题尚待解决.笔者以为在适当的翻译理 论的指导下进行导游英语翻译实践,对提高晋城的旅游 城市形象有一定的现实意义。 一、功能翻译理论及其对旅游翻译的适用性 功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国.其代表 人物是凯瑟琳娜?赖斯(Katharina Reiss)、汉斯?威密尔 (HansVermeer)、贾斯塔?霍尔兹曼塔里(JustaHolz-Mant. tari)、克里斯蒂安?诺德(Christiane Nord)等著名学者,主 要用于译员培训和指导非文学翻译.而它的代表人物认 为它同样适合文学翻译。功能翻译理论的核心是汉斯?威 密尔(HansVermeer)提出的“目的论”。该理论认为翻译 是在特定场合发生的目的性行为.是一种语言的言语和
后院的东庑上三间是曜星殿,这些塑像是十三星君
像。其中金星、水星都是青年女神像。你看那水星左手执 笔,右手握笔(笔、札均已失),形象端庄,神态温柔娴静;
金星手抱琵琶.剑眉有郁郁之状。
译文:This
Shiner and
gant
is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 Bright
57
万 方数据
名称”则指辨别景点类别的名词。两者的排列顺序一般是
专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声 词居多.种类名称则一般多为单声词。通过对现有的英文 景点名称的研究.我们不难发现译者多采用直译、意译、 音译和音译加意译等几种方式。其中许多学者、翻译工作 者认为“音译加意译”是“一种比较可靠的景点名称翻译 方法,尤其适合导游人员的口头翻译”(常亮,2008)。关于 受试者对地名翻译的倾向性.我们以“石宝寨”这一地名

功能理论视角下的旅游文本翻译探析

功能理论视角下的旅游文本翻译探析
引外 国游客 或读 者 的注意 , 译者 需要 到外 国读者 的 文化心 理和 审 美
情趣 , 仔 细斟 酌原 文 , 对 原文 的信 息进 行筛 选 , 以便更好 的 为外 国读
者 所接 受 。
例1 :
祖国山水 风格多搓 ; 多样的风格 , 相对应而存在 , 相比较而多
多情况下 , 译者会同时担当发起者的角色 , 通过翻译的具体环境, 推 断译 文的 目的 , 进而 对翻 译 方 法进 行选 择 。所 谓 “ 语 内连 贯 ” 是 指 译文 要能 够为 接受者 理解 , 要在 译入语 的 交际 情景 以文化 中具有 意 义 。同时 , 功能理 论 用 “ 语际 连贯 ” 来 描述 译文 和原文 的关 系 。
从 以上 例子 中划 线 的 词 语 “ 淡荡生辉 ” , “ 舒 洒 碧 玉 ~ 湖 山 幽 翠 … …我们 可 以 充 分 领 略 到 文 章 的诗 情 画 意 , 使 人 仿 佛 身 临 其 境, 令人心旷神怡。文章读起来也是文采飞扬 , 朗朗上口。这是因 为汉 民族 的 写作美 学一 贯追 求那种 客观 景物 与 主观 情感 高度和 谐 、 融 为一体 的浑 然之 美 , 因而人 们 常常将 景物 的 内在意蕴 依 附于 其外 在的表象之上 , 使具体的景象获得抽象的人格与情感 , 做到情景相
功能理 论视角下的旅 游文 本翻 译探析
文史 纵横
功 能 理 论 视 角 下 的 旅 游 文 本 翻 译 探析
张 帆 7 1 0 1 0 0 ) ( 西安财 经学院 陕 西西安
【 摘 要】 文章概述 了 德 国功能派翻译理论 , 分析 了中英旅游 宣传资料各 自的特点 , 举例介绍 了功能派翻译理论在旅 游宣传资料 实践 中 的应用, 认 为译者在整个翻译过程 中的参照 系不应该是 原文, 而是译文在译语文化环境 中所预期达到 的功能 。

功能翻译理论指导旅游翻译

功能翻译理论指导旅游翻译

功能翻译理论指导旅游翻译摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。

一功能翻译理论与旅游翻译德国功能翻译理论学派,以凯瑟琳娜·赖斯、汉斯· 费米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利、克里斯蒂安·诺德为代表,有两个基础理论:文本类型理论、翻译目的论。

赖斯的文本类型理论将文本分为信息型文本、表达型文本、呼唤型文本三种。

弗米尔提出翻译策略、方法的选择要立足翻译目的。

翻译目的论三原则中目的性原则是最核心的原则,翻译以目的性为根本。

连贯性原则旨在规范译文的语法、句法、篇章之间的连贯性,忠实性原则意在使译文接近原文。

这种理论给翻译接该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化”的二元对立。

(陆国飞,2006:78-81)旅游翻译是跨文化交际活动,译者要考虑的因素远超语言本身,旅游翻译的根本目的在于传达旅游信息,呼唤游客的情绪,诱发旅游行动,旅游文本具有很强的功能性和目的性,功能翻译理论与旅游翻译不谋而合。

二功能翻译理论指导下的旅游翻译1翻译策略翻译策略主要有语义翻译和交际翻译、异化和归化。

彼此并非是割裂的关系,相反他们相辅相成。

语义翻译和交际翻译是相对应的两个翻译策略,根本区别在于,语义翻译重视语言形式,而交际翻译强调传达原文后的效果。

如果文本强调语言本身及审美功能,选用语义翻译更合适;如果文本强调呼唤功能,追求效果,交际翻译更能实现文本的目的。

异化和归化相对应,异化以源语文化为依归,译文异质性明显,读起来有异国风情,需要译语读者有一定的源语文化背景。

异化翻译更像是一面镜子,客观地展现了“主人”,也就是原著的容貌,尽管原著容貌不符合读者的“审美习惯”。

(许芳琼,2019:163-166)异化是文化传播的有利手段,但是一味归化可能使译文充斥着大量的陌生文化概念,难以阅读。

功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用

功能翻译理论在旅游翻译中的运用作者:杨秀娟李璐来源:《文学教育·中旬版》2011年第01期[摘要]功能翻译论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。

功能翻译论不仅在翻译实践中发挥着有益的作用,更对旅游资料的翻译大有裨益。

文章运用功能翻译论的有关原理探讨了其在旅游翻译实践中的指导作用。

[关键词]能翻译论;旅游资料翻译;翻译策略一、功能翻译论概述功能翻译派理论创始人为德国学者凯瑟林娜·赖斯(K·Reiss),创始于20世纪70年代。

赖斯认为理想的翻译应该是目的语文本的目的与源语文本中的概念内容、交际功能方面的对等,但在实践中有些对等是根本实现不了的,因此,应把译文本的功能性特征放在首位。

翻译是一种交际的行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译的目的来决定。

因此,原文应适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在翻译中则完全可以根据译文预期的交际功能,按照译文接受者期待的方式来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,使其在译文语境和文化的背景中具有可读性和可接受性,而影响译文在译语文化环境中交际的功能。

这一原则为旅游的翻译实践提供了理论依据,并开辟了一个新视角。

二、从功能翻译论看旅游文化资料的英译旅游资料是一种对外宣传介绍的资料,从功能翻译论的角度出发,在翻译旅游资料时,考虑到原文作者、译者和译文的读者都是以跨文化的交流交际为目的,在这样的情况下译者可不用担心忠实于原文的问题,应该重点考虑翻译目的的实现问题,所以,为了让读者轻松、大量地得到所需要的译文信息,译者必须要以译文为主,侧重于读者的方向为准则,找到适合的翻译方法,促进游客对译文的理解,最终实现旅游资料的宣传功效。

下面归纳了几种以功能理论为指导的翻译策略。

1.改写在中文的旅游资料中,有一些中国特有的表达方式和汉语独特的语言结构和方式,如果按字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用.docx

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用.docx

浅谈旅游景点翻译中功能翻译理论技巧应用随着我国入境旅游市场的蓬勃发展,旅游翻译也日显重要。

相较于其他文体翻译,旅游翻译有其特殊性,所以直接参照传统翻译理论收效较小。

绝大部分涉及旅游资料的翻译没有实际的参考价值,不仅给外国游客带来理解障碍,甚至严重歪曲了原有意义。

“翻译理论的核心是翻译问题。

”(Newmark,2001:21)检验翻译理论可行性的标准是翻译理论能否很好解决翻译问题。

旅游翻译面临的主要问题是译文能否起到信息传递和呼唤的功能。

有别于常见文体的翻译理论,功能翻译论是一种强调译文功能的应用性较强的翻译理论,这种理论能够针对具体的翻译问题,提出可接受性的解决策略。

因此,将功能翻译理论运用到旅游翻译中将有助于外国游客更好地了解中国的风土人情。

一、功能派翻译论功能派翻译理论起源于20世纪70年代的德国,其理论核心是“译文功能论”,该理论认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”。

(Nord,2001:29)功能派翻译理论共经历了赖斯的功能主义翻译批评理论(Functional category of translation criticism)、威密尔的目的论及其延伸理论(Skopos theory and beyond)和曼塔利的翻译行为理论(Theory of translation action)以及诺德的功能加忠诚理论(Function plus loyalty)发展阶段。

首先,功能派创始人赖斯在她的《翻译学批评的可能性与方法》一文中首次把语言功能、语篇类型和翻译方法联系起来,提出了基于原语和译语功能关系的功能批评模式。

赖斯认为,理想的翻译应该是“目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

”(Reiss,2004:93~94)。

20世纪80年代,威密尔提出了功能派的奠基理论――目的论。

他认为“任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可被视为一种行为,任何行为都有其目的和目标。

《功能理论下旅游文本的中英翻译研究》

《功能理论下旅游文本的中英翻译研究》

《功能理论下旅游文本的中英翻译研究》一、引言随着全球化的深入和旅游业的蓬勃发展,旅游文本的翻译变得日益重要。

在功能理论指导下,旅游文本的翻译不仅要传达原文本的信息,还要考虑到文化差异、读者心理和文本的功能。

本文旨在探讨功能理论在旅游文本中英翻译中的应用,分析其特点和策略。

二、功能理论概述功能理论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。

在功能理论的指导下,翻译不再仅仅是语言的转换,而是根据文本的目的和功能,选择最合适的翻译策略和方法。

旅游文本的翻译尤其需要遵循这一原则,因为不同的文化和语言背景需要不同的翻译方法和策略。

三、旅游文本的特点旅游文本是介绍旅游景点、文化、风俗等内容的文本,具有信息性强、文化性强、引导性强等特点。

这些特点要求翻译者不仅要有扎实的语言功底,还要对文化背景、景点特点等有深入了解。

四、功能理论下的中英翻译策略1. 文化因素的翻译:在翻译过程中,要充分考虑中英文化的差异,对文化因素进行适当的处理和解释,以消除文化障碍。

例如,对于一些具有文化特色的景点名称或习俗,可以采用音译加解释的方法进行翻译。

2. 语义的准确传达:旅游文本的翻译要准确传达原文的语义信息,确保读者能够准确理解文本内容。

这需要翻译者对原文进行深入理解,并运用恰当的翻译技巧进行表达。

3. 读者心理的考虑:翻译者要考虑到读者的心理需求和阅读习惯,采用通俗易懂的语言进行翻译,使读者能够轻松理解并产生兴趣。

4. 文本功能的实现:根据文本的不同功能,选择合适的翻译策略。

例如,对于宣传性强的旅游文本,可以采用意译法,突出文本的宣传效果;对于信息性强的文本,则应注重直译法,确保信息的准确性。

五、案例分析以某旅游景点的介绍文本为例,分析功能理论在中英翻译中的应用。

首先,针对景点名称等文化因素进行音译加解释的翻译方法;其次,针对景点的特点和功能进行直译或意译的选择;最后,考虑到读者的心理需求和文化背景差异,采用通俗易懂的语言进行表达。

功能翻译理论在旅游翻译中的应用兼福建旅游文本案例分析

功能翻译理论在旅游翻译中的应用兼福建旅游文本案例分析
原文:这是一座拥有悠久历史的古城,吸引了无数游客前来观光旅游。
译文:This is an ancient city with a long history that attracts countless tourists for sightseeing and tourism.
在这个案例中,译者采用了直译的方法,将原文中的“古城”和“游客”等 词汇直接翻译成英文。这种翻译方法强调了旅游文本的信息传递功能,有助于译 文读者了解原文所表达的信息。然而,这种翻译方法可能缺乏对文化内涵的深入 挖掘和表达,影响游客对目的地文化的深入了解。
一、功能翻译理论概述
功能翻译理论是由德国学者Hermann Nordenholz于20世纪70年代提出的。 该理论强调翻译应以实现原文与译文的预期功能为目标,而不仅仅是追求字面上 的对应。功能翻译理论注重分析原文的交际功能、受众和目的,以及译文的预期 效果,为翻译实践提供了灵活、实用的指导原则。
谢谢观看
结论
功能翻译理论在旅游翻译中的应用有助于提高翻译质量和效果,为旅游业的 国际发展提供了有力的支持。然而,功能翻译理论在旅游翻译中的应用也存在一 定的局限性,如对文化内涵的深入挖掘和表达不足等问题。未来研究可以如何更 好地结合功能翻译理论与文化翻译理论,从而提高旅游翻译的质量和效果,促进 旅游文化的传播和交流。
功能翻译理论在旅游翻译中的应用 兼福建旅游文本案例分析
目录
01 一、功能翻译理论概 述
03
三、福建旅游文本案 例分析
02 二、功能翻译理论在 旅游翻译中的应用
04 参考内容
随着全球化的推进,旅游翻译在推广目的地文化、吸引国际游客方面起着至 关重要的作用。功能翻译理论为旅游翻译提供了一个有效的框架,帮助译者更好 地处理翻译中的各种挑战。本次演示将探讨功能翻译理论在旅游翻译中的应用, 并结合福建旅游文本案例进行分析。

功能主义视角下旅游景点汉英翻译研究获奖科研报告

功能主义视角下旅游景点汉英翻译研究获奖科研报告

功能主义视角下旅游景点汉英翻译研究获奖科研报告摘要:旅游景点汉英翻译的准确程度,不仅代表了一个景区的管理水准,更代表了一个地区对于旅游市场的重视程度,作者针对英汉旅游景点的翻译特点,从功能主义的视角对于旅游景点汉英翻译的内容进行探讨,以期能够为今后的旅游景点汉英翻译的内容进行深入细致的对比和研究。

关键词:功能主义旅游景点汉语英语翻译旅游作为对外宣传的一个重要窗口,在对外文化交流过程中发挥着至关重要的作用。

旅游景点的介绍、宣传广告、标示牌等内容的翻译,不仅需要精确到位,而且需要具有一定的宣传效果,才能够达到旅游对外宣传的目的。

本文以我国主要旅游景点作为介绍资料,同时将英汉两国的相关旅游作为文本进行比较,对比分析英汉旅游景点介绍文本中的差异和功能实现方式。

一、功能翻译主义理论介绍对于功能翻译主义理论而言,翻译是一种特殊的交际形式,所涉及的文本主要包含以下三个方面:原语文本、翻译者的图式文本和翻译语言文本。

对于原文文本来说,在这个过程中,最重要的就是要抓住修辞功,能正确地理解原始的修辞功能,这是产生理想的图式文本的关键。

对于翻译者而言,正确地把握原文的认知图式是正确理解原文修辞功能的基础。

对于翻译来讲,理想的图式文本要来自于原文的认知图式,来自于对于原文作者的修辞意图的准确把握。

从这里可以清楚地看到在图式文本的基础上产生怎样的译语文本,这样除需要修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者的对象。

对于功能翻译主义来讲,和传统的翻译理论相比而言,翻译文章的功能往往是翻译所要达到的一个重要内容,从这一点上可以清楚地看到,要充分地认识到自己在翻译中所起到的作用,在翻译的过程中要努力增强跨文化的意识,同时一定要考虑到译文读者的接受能力和期待,尊重原文所要表达的意思,在这个原文的基础上,不拘泥于原文的语言形式和内容,以及自己功能的定位。

二、旅游景点汉英翻译的分析针对汉语和英语的不同语言特点,汉语和英语使用者之间往往存在着不同的文化背景、价值观念和思维方式,审美观和语言的逻辑结构往往也存在着很大的不同之处,从这个角度来看,在英语和汉语的旅游景点的介绍过程中,汉语表达往往显得华丽,而英语表达往往相对比较直观和显而易见。

功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例

功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译——以湖南旅游景点为例
学府——长沙岳麓书院 , 汉代 古墓——长 沙马王 堆古墓 , 被 誉为 中国 “ 四大名楼”之一 的岳 阳汨 罗江 ; 深厚 的文化底 蕴孕 育了 无数伟人 ,如老 一辈无产阶级革命 家毛泽东、刘少奇等 ,享 誉海内外的 国画大师齐 自石、黄永玉等 ,寻访他们 的成 功足
迹也是旅游的热点 ; 民族 的融合形成 了丰富 的民族风情旅 多
汉语讲究渲染气 氛, 常在行文开头设 下铺 垫, 步展开 。 逐 在描述某一景点 时总喜欢 引用典故 、 说、名人名言或古诗 传
词来增加文章 的形象性和美感 。
英语写作美学主 张 “ 客分离” 主 ,更多的强调模仿 和再
现, 在描写景物 时注重理性与 写实 , 用客观的景象罗列来传
汉英 民族有着不 同的审美观 、 言逻 辑观 ,汉英旅游资料的 语
文 本存在 明显差异 。
() 1 语言结构上的差异。 于汉民族的审美感觉 , 源 汉语
旅游资料言辞华丽 , 行文讲 究声律对仗 , 常采 用对偶 平行结
收稿 日期 :2 0 -0 —3 09 2 0
综上所述英汉旅游资料存在许 多差 异 , 因此如何实现两
l 83
作者简介 :卢哲 ( 9 1 ,女 ,湖 南益 阳人 ,湘潭 职 17 一) 业技术学院应用外语系讲师 , 硕士 , 研究 方向为高职英语教
学、翻译学 。
中英文化差异 、中英旅游文本 写作差异造成 的语用失误 。 第

在 中文 的旅游资料 中, 一些 中国特有 的表达方式和汉语
游资源 ,如湘西 的土家、苗 、侗、瑶 、自等少数 民族能 歌善
舞 ,保留了许多独特 的传统风俗 ,是吸 引游客一大亮点 。 但 是来湖南旅游的境外游客并不多 , 这就需要 我们加大 宣传力度 , 旅游资料的翻译是非常重要的一环 , 不仅是为 了
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译理论视域中的汉英旅游翻译发表时间:2009-09-09T12:03:40.840Z 来源:《科学之友》2009年7月第21期供稿作者:张丽飒,李西军(黄河科技学院外国语学院,河南郑州 4500 [导读] 旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。

摘要:旅游翻译体裁属于“呼唤型”文本。

它冲破传了传统翻译理论的束缚,从一个全新的视角分析旅游材料。

本文将以旅游材料的汉英翻译为中心,分析旅游材料传递信息、吸引游客和对外宣传的功能,并探讨省译、增译、拆译、改写和篇章整合等具体的翻译策略,以达到沟通交流的目的。

关键词:旅游翻译;呼唤性;功能翻译理论;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)21-0069-02 On the Tourist Translation in the Light of the Functional Theory Zhang Lisa,Li Xijun Abstract:Tourist Translation falls into vocative text. Breaking through the binding of traditional translation theory, and adopting a completely new angle to analyze tourist materials. This paper is centered on the C-E translation on tourist materials, analyzing the function of them featuring information transmission、tourist appealing and external propaganda. It also puts forward some concrete translation strategies like omission、amplification、splitting、rewriting and restructuring to fulfill its communication function. Key words:tourist translation;vocative;functional theory;translation strategy 1 功能翻译理论综述 20世纪70年代,德国学者提出了功能翻译理论,其核心在于3个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则。

其代表人物有赖斯、贾斯塔•赫兹•曼塔利和诺德等。

1971年,赖斯在她的著作《翻译的批评性和限制》一书中,首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,她在认同以原作为中心的等值论的同时,提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。

1984年,曼塔利将功能翻译理论大大向前推进了一步。

她以“行为理论”为基础,提出了她的“翻译行为”(Translational Action)这一概念。

传统的“翻译”只涉及原文的使用,她则把“翻译行为”看作是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”,从而区分了“翻译”(translation)与“翻译行为”(translation action)两个概念。

德国功能学派的最后一位主导人物诺德则对功能翻译学派的理论进行了系统的梳理和阐释。

并针对功能翻译理论的不足提出了翻译的“功能+忠诚”(functionality+loyalty)原则。

总之,文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据。

功能翻译理论跳出了对原语文本一一对应转换的樊篱,将“翻译放到了一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。

2 旅游翻译的特点 2.1 行文用词华美汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美。

显得“文采浓郁”,辞藻的渲染加上汉语言常采用的对偶平行结构和连珠四字句,使得文字力求达到音形意皆美、诗意盎然的境效,给人以美感。

2.2 文化上强调“意与境混”汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在和朦胧之美。

其语言表达常常人文色彩浓郁,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。

总之,汉语旅游材料讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁,大多依靠华丽辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。

其语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行为工整,声律对仗,文意对比,达到意境美、色彩美、音韵美和情感美,以及诗情画意、情意盎然的效果。

这极大地迎合了汉民族的审美心理和欣赏习惯。

汉语旅游文体特征和表达风格上的差异,在翻译的理解与表达过程中,如何采用适当的方法和策略,是旅游翻译能否实现其“呼唤”功能,有效达到交际目的的关键所在。

3 汉语旅游材料的翻译策略汉语旅游材料文本的多样性决定了翻译策略的多重性,常用的翻译技巧主要有以下几种: 3.1 省译一些旅游资料中会存在无多大实用价值的表达,若全盘直译出,会破坏译文美感,致使臃肿堆砌。

为保证译文流畅,必须对原文进行删改,以有效吸引读者。

例如:她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光粼粼。

It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.3.2 增译增译就是对原文中一些带有源语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中,采用适当阐释或加注释的形式来明确原义,避免译语读者的误解或不解。

例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。

时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。

——《桃花源》画册Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256~439A.D), began to take shape in the Tang Dynasty (618~709), flourished in the Song Dynasty(960~1297), and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279~1368).With ups and downs through the Ming and Qing Dynasties(1368~1911), it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912~1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.(贾文波,2003) 3.3 拆译由于汉语不可能在句型结构上与英语完全对应,翻译时必须从结构上对原文进行相应的处理。

例如:洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。

”[1]Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes.3.4 改写在语言表达形式上,汉语讲究声韵和谐,整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽辞藻。

在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意。

因此,对景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张。

英译时,不应将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景物描写的规范加以调整。

例如:西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。

沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。

“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。

[2]Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways. bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a paradise on earth, where one can’t tear himself away. 3.5 篇章整合一些旅游资料中会出现许多中国特有的表达方式以及汉语独特的语言结构,如果按字面翻译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。

因此,为了更好的实现预期的译文功能,达到吸引游客的宣传效果,可酌情对那些一时无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译人处理同类语篇的习惯加以改写。

例如:“东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。

”[3]这是一个由散句组成,典型的汉语句子,句中短句一个接着一个。

英语讲究句子结构的完整与严密。

如果按常规直译,造成的结果或是不合英语语法,或拖沓冗长。

因此,我们可采用改译法化零为整,将其缩合成符合英语习惯表达的译文:Situated on the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong. The Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river. This 468-meter-tall tower ranks first in Asia an d third in the world in height.综上所述,旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁,它有助于向西方国家传播中国历史悠久的文化。

相关文档
最新文档