英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
企业外宣英译存在的问题及应对策略
企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。
然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。
针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。
关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。
企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。
二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。
1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。
这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。
2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。
如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。
3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。
而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。
三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。
可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。
2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。
浅析英文商标翻译中的问题及对策
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School2 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义3 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究4 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析5 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象6 Strategy Researches to Improve College Students’oral English7 析《小妇人》中的超验主义8 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向9 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译10 A General Analysis of Mr.Xu Y uanzhong’s Translation Art of Language Variation in Classic Poems11 中西戏剧发展快慢对比及其原因12 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编13 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比14 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing15 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力16 英汉双语词典中的语用信息17 从跨文化交际角度看中西方商务谈判18 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象19 高中英语听力课中的文化教学20 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象21 从“水”的隐喻看中西文化的差异22 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧23 马丁伊登的自杀根由24 委婉语的跨文化交流及其语用功能25 论斯嘉丽的形象特征分析26 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品27 文化负迁移对翻译的影响28 德国功能目的论指导下广告口号的汉译29 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈30 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication31 A New Woman’s Journey in To the Lighthouse32 从违反合作原则的角度解读会话含义33 从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译34 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究35 浅析《简爱》中的女性意识36 语用预设视野下的广告英语分析37 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨38 《飘》中的家园意识探究39 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普40 浅析英文电影片名翻译41 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生42 论中学英语互动教学43 A Brief Study on the Language Features of International Business Contracts44 《先知》中倒装句文体功能的研究45 浅析当代美国跨种族领养的现状46 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识47 论《荆棘鸟》中的女性意识48 浅谈英汉文化差异对称呼语的影响49 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象50 《傲慢与偏见》中的三层反讽51 万圣节与时尚设计52 中美文化差异对外贸谈判的影响53 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析54 第二语言习得中语用迁移现象的分析55 论中西饮食文化差异56 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能57 关于照料母婴的市场分析58 苔丝形象浅析59 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则60 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点61 对《秀拉》中死亡事件的探究62 论关联理论对旅游资料英译的指导意义63 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性64 浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色65 母语在第二语言习得中的迁移66 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动67 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola68 华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究69 Disillusionment of American Dream in death of a salesman70 从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际71 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例72 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty73 中西礼貌用语的语用对比研究74 浅析舒肤佳品牌的翻译75 《简爱》中的女性主义76 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice77 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究78 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译79 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象80 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析81 《爱玛》中的女权思想解读82 从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长83 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究84 商务谈判中的模糊语的使用85 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨86 目的论关照下的归化与异化87 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因88 浅析信息时代的汉语新词语英译策略89 浅议我国民营企业薪酬管理90 《哈利•波特》中斯内普的人物分析91 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失92 中学生学习英语的焦虑感及对策93 双语对认知发展的影响94 英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究95 中英社交礼仪差异的比较与分析96 《身着狮皮》中的话语、移民与身份97 英汉超音段音位的对比分析98 英语委婉语的文化内涵及汉译策略99 《达洛维夫人》死亡意识解读100 《呼唤》中倒装句汉译策略研究101 小学英语课堂教学氛围调查研究102 论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系103 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想104 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究105 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析106 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源107 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性108 The Linguistic Features of American Inaugural Address109 旅游翻译中的文化差异和处理策略110 从大学校训看中西方大学文化差异111 从功能对等理论角度看求职简历汉译英112 中国与日本茶文化的比较113 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde114 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby115 浅析《红字》中女性主义的具体体现116 “反偶像的偶像”乔治奥威尔117 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系118 女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写119 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性120 礼貌原则与中西文化的差异121 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读122 英语广告语篇的会话含义分析123 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗124 美国个人主义与中国集体主义的比较125 “冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究126 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异127 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man128 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究129130 《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力131 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》132 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》133134 跨文化交际中的体态语135 中英禁忌语的异同性分析136 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》137 英语X-ful词的形态与认知构建138 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译139 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例140 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较141 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust142 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night143 从中西思维方式的差异看《梦》及其英译本中主语的确定144 《麦田里的守望者》中的象征主义分析145 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用146 自然主义在《野性的呼唤》中的表现147 用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合148 中外大学校训翻译分析149 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用150 母语在初中英语课堂教学中的作用探析151 《红字》中的冲突152 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析153 从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译154 跨文化交际视角下沉默行为的解析155 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造156 中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究157 少儿英语学习中的情感因素分析158 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式159 从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响160 从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性161 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观162 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure163 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策164 《宠儿》中塞斯的性格分析165 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究166 英文电影名称翻译中文化顺应的影响167 A Comparative Study of Chinese and English Polite Languages168 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长169 文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》170 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意171 浅析眼神交流在非语言交际中的作用172 从精神分析法解读《追风筝的人》的主题173 斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较174 从数字看中西方文化差异175 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究176 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译177 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养178 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略179 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors180 论英汉植物词语的文化附加义181 On House’s Model for Translation Quality Assessm ent——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao182 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻183 英语介词的翻译184 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究185186 “面子”文化与中西方为人处世观187 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义188 从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想189 英语广告的批评性话语分析190 英语新闻标题的翻译191 论功能对等原则下的商标翻译192 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示193 论中西饮食文化的差异194 On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation 195 文化语境下归化和异化在翻译中的运用196 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善197 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话198 浅析英文商标翻译中的问题及对策199 中西方快餐的文化差异200 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译。
公益广告语英译问题及对策[毕业论文]
公益广告语英译问题及对策[关键词]公益广告;文化差异;翻译公益广告最早出现在20世纪40年代初的美国,亦称公共服务广告或公德广告,它是一种不以盈利为目的而为公众切身利益服务的特殊广告,具有社会效益性。
它通过某种观念的传达,呼吁人们关注社会性问题,以合乎社会公益的准则去规范自己的行为,支持或倡导某种社会事业和社会风尚。
随着世界全球化和经济一体化趋势的日益加强,各国之间的交流日益频繁,中国作为发展中的大国,与世界各国的联系也越来越密切,公益广告已成为传播信息、增强社会责任感、提升国际形象、赢得世界尊重的重要手段和必不可少的工具,因此公益广告的翻译越来越重要。
而现在英译出来的公益广告语因为文化差异或翻译错误,有些语言平淡或用词不当,难以吸引人的眼球,而且远远表达不出公益广告的内涵及思想,从而达不到公益广告的目的。
本文立在研究社会广泛宣传的公益广告及其英译语,根据中西方文化差异和翻译现状,分析影响公益广告语翻译的文化差异因素及出现的问题,并提出相应的对策,为公益广告的传播发展及翻译研究出一份力。
一、公益广告语英译常见的问题(一)中式英语错误中式英语翻译是指将中文逐字逐词翻译成英语,带有明显的汉语痕迹,甚至带有拼音翻译,让外国人看起来很别扭。
例如:之前在南京某路一处墙壁上的公益广告“圆我梦想”被翻译成了“roundmydream”,而“荡起梦想”的翻译竟然直接使用汉语拼音,翻译成“dangqidream”。
这种哭笑不得的神翻译不仅有损城市的形象,若让懂汉语的外国友人看到,恐怕也会笑掉大牙。
而类似的不伦不类的翻译还有很多,如“小心地滑”被译成“slipcarefully”,再比如中国人几乎人人从小都知道的“好好学习,天天向上”被译成“goodgoodstudy,daydayup”,甚至将“黄色书籍”译成“yellowbook”等等。
(二)拼写错误拼写错误是公益广告语翻译中最为常见的低级错误,这么明显的错误只要细心便可避免,但是现实生活中这种低级错误却随处可见。
浅析广告中汉译英存在的问题及解决对策
《长江丛刊》2018.0571浅析广告中汉译英存在的问题及解决对策■钱巧林/长沙理工大学外国语学院摘 要:在这个信息时代,广告已经深入到生活的各个方面,成为了社会的一种文化。
伴随着经济全球化的进程加快,中西方经济文化交流日益密切,我们在要求“引进来“的同时,要大胆的“走出去”,于是为了更方便地与世界进行交流,我们将形形色色的广告翻译成英文。
而本文主要是针对一些错误的英语广告案例进行分析并提出对策。
关键词:英语广告 汉译英 问题 对策 文化一、研究的背景研究背景。
随着经济全球化的进程加快,中西方经济文化交流日益密切,我们在要求“引进来“的同时,要大胆的“走出去”,于是为了更方便地与世界进行交流,让中国更好的融入世界这个大舞台,我们将形形色色的广告翻译成英文。
使用双语广告,本无可厚非,但面对一些惨不忍睹的翻译语时,不禁令人啼笑皆非,这体现出一个国家的国民文化水平,极大影响了我国的文化形象。
如何将生活中的广告语翻译正确且地道的重要性,便不言而喻了。
二、国内外研究动态通过搜集资料发现,不少学者关注广告英语的翻译。
如渭南师范学院的姚艳发表了《浅析广告英语的翻译》,文中只是简单的从词汇、句法等方面分析了英语广告语言的特点。
江汉大学文理学院的薛玢《广告英语应注意的问题及修辞的翻译方法》,也只是简单的提出来一些广告英语中修辞格的翻译方法,仍仍然不能解决广告英语中的存在的问题。
三、广告中汉译英存在的主要问题(一)不符合语意语境最常见的则是在汉语中的年、月、日在英语的翻译中应是日、月、年,可是不少广告却是按汉语的法则来翻译。
还有中西快餐应翻译成“Chinese and Western Fast Food ”,而有些有些地方翻译成“China and Foreign Fast Food ”。
同样一个产品的产品说明书是促销和树立品牌的重要工具,对药品和保健品则更为重要,但有一种的驴皮胶,英文写成glue of ass'skin ,其实《汉英词典》上有现成的译名donkevhide gelatin ,而且ass 一字在美国俚语中有粗鄙的意思。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略
外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
商标英译中常见问题分析及其解决方法
如:水晶 牌玻璃器皿 Cr stal ;雅力牌羊绒衫 - y ”Elegance;肤美
灵化妆品- Skin Nice等。 直译法的优点是保留原名, 准确地传 达原名的信息及情感。 这些译名易于使消费者顾名思义, 引发
3.结束语
发胖, 故敬而远之。 后来将“ starch” 改为“ powder” pudding", 或“
M onkeyKing;百灵-- Lark;金杯 Golden Cup;钻石钟表 Diamond等。 还有一些商标名寓含着商品本身的某种特征, 对消费 者起着一定的劝购、 导购作用 , 在翻译中也最好采用直译法,
Байду номын сангаас
译就要尊重大众文化和审美水平。例如, 杭州的西湖藕粉, 曾 向外宣传时将“ 藕粉” 译成“ Lotus Root Starch", 但不少外宾看了 后还是不乐意购买, 原因在于“ starch” 淀粉” 多吃则会 为“ 之意,
原文的内容和风姿, 但有时简单地把一国的广告直译成进口国 的文字, 效果往往不好, 甚至产生误译。 金鸡” 如“ 在中国消费者 看来没有什么不妥, 多少中国人曾吟诵过“ 雄鸡一唱天下白” 的 诗句。但英美国家“ cock” 一词是当代英语便语中的下流话。
6.译名欠简洁
品牌名称若过于繁琐, 不仅难于记忆而且缺乏美感。 我国 有些出口商品的音译商标, 商标音节数太多, 海外大多数消费
商 标 英 译 中 常 见 问题 分 析 及 其 解 决 方 法
李 娟
(武汉科技大学 外国语学院, 湖北 武汉 430081)
摘 要: 广告翻译质量的高低直接影响着产品在国际市场 上的竟争能力和企业的形象。 而商标是产品的一部分, 要使中 国的产品走向世界, 除产品优质之外, 成功的译名乃是不可忽 视的一大关健。翻译者应具备语言、 社会文化、 民俗、 美学、 心 理学、 经济市场学、 广告原理等方面的知识, 才能翻译出精美、 准确的广告用语。本文对近年来国内商标英译中常见问题以 及由此带来的不良影响进行分析,并探讨了商标英译可行的 五种翻译方法。 关键词 : 商标英译 常见问题 翻译方法 外宾顾客就明显增加。 4.用词不当引起的误解 我国广告的英语译文中用词不当的现象相当严重。如上
广告翻译中存在的问题与策略分析
<学教育 2。
19〇2_________________________________________mmnm 广告翻译中存在的问题与策略分析®马亚_前王亚•余内容摘要:本文通过介绍目的论的内容及特点,分析了广告翻译中出现的问题并从功能派翻译理论“目的论”角度分析广告翻译的策略。
关键词:目的论广告翻译问题策略在现代商品社会中,广告是 促销商品的重要手段之一。
广告 商通过各种媒介来传播信息促销 商品等,让人们能够及时对商品或 劳务信息有所了解,从而达到商 品促销、观点认同等目的。
由此看 来,广告从设计理念、创作过程到 实施环节,一切都应以所有的广告 读者为中心,要充分考虑读者的文 化背景、情感取向、生活习俗、价 值观念、兴趣爱好等因素。
同样,一则成功的广告翻译,也应该以广告 译文读者的接受为原则,一方面要 考虑读者的认知语境,另一方面还 要考虑译文读者的期待视野。
因此广告的翻译就显得尤为重要, 译者既要讲究翻译目的论中的目 的原则、连贯原则、忠实原则,还要 具备一定的翻译技巧。
目的论目的论是德国学者弗米尔(HansJ.Vermeer)在 1978 年提出的 一种翻译理论,该理论是翻译理 论中最核心的理论。
翻译目的论 倡导三条原则:目的性原则、连贯 性原则和忠实性原则。
目的性原 则是首要的原则,是指任何翻译行 为都是有一定的目的,翻译行为 所要达到的目的决定着翻译行为的过程,即目的决定手段。
连贯原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,让译语接受者接受理解。
忠实原则即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
三个法则的关系是连贯法则和忠实法则从属于目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。
二.广告翻译中存在的问题1.广告语言不规范,不简练广告翻译最重要的目标是服务于译语读者,且译文为译语文化所接受,让广大消费者通过译文记住该产品,从而打开产品的销路。
广告翻译常见问题研究及翻译策略
广告翻译常见问题研究及翻译策略广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。
本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。
标签:广告广告翻译文化广告是一门说服的艺术,能使观众产生强烈购买欲望的广告就是成功的广告。
随着中国对外经济的蓬勃发展及加入WTO,中国产品走向国际市场,外国产品也大量涌入中国。
各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。
因此,中外企业都面临着商务广告与国际接轨的问题,即广告翻译的问题。
一、文化与广告翻译中国文化是世界上最悠久的文化之一,是世界上唯一没有中断过的文化体系。
从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。
在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价值取向以道德为本位。
重综合、轻分析。
追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
而科学文化重物质、轻人论,价值取向以功利为本位。
重分析、轻综合。
强调人与自然的对立,人与自然的索取。
而中西文化的差异会影响广告信息的获得。
广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产品介绍,应该得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告标语:“为了您和家人的健康,吸烟请到吸烟区。
”“For your and others health, the passengers who smoke, please go to the smoking area.”这条标语是想告诉大家候机室不准吸烟,如要吸烟,请到吸烟区。
标语的用意中国人一眼就能看明白。
但从它的汉式英译结构分析,英译汉的意思便成了“为了健康欢迎候机乘客吸烟。
”因为机场特意为吸烟者安排了吸烟的场所。
这哪里还有禁止吸烟的提示,简直就是纵容乘客吸烟。
广告翻译需要一个共有的语用前提。
英语广告翻译中存在的问题及对策研究
英语广告翻译中存在的问题及对策研究作者:付新来源:《现代交际》2018年第01期摘要:目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。
由于我国缺乏对广告的系统研究,所以广告翻译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。
在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。
本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问题出发,探讨今后的改进策略。
关键词:英语广告翻译问题对策中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03在进入21世纪以后,广告已经成为企业进行市场营销的主要途径。
无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来展开营销。
但是,由于文化语言的差异,通过广告翻译来进行对接显得相当重要。
本文基于我国英语广告翻译中存在的问题,对探讨今后的改进策略有着重要的现实意义。
一、英语广告翻译中存在的问题目前,由于诸多方面的原因,在进行广告翻译的过程当中,还存在以下几个方面的问题。
首先,忽视广告功能的发挥。
目前广告翻译的工作,主要是由英语专业人士来完成。
从翻译的语言方面来看,译文都比较准确,但是,由于英语专业的翻译人士缺乏相应的市场营销知识,在翻译的过程当中,不能够充分地发挥广告所具有的诱发消费者消费欲望的功能。
所以,在今后的英语广告翻译过程当中,不仅需要注重英语广告语言与形式方面的翻译,还需要注重发挥出广告所具有的营销功能。
其次,无法达到精准目标传播的效果。
在进行英语广告翻译的过程当中,译者大多会注重文字表面的表达,对于广告本身所具有的传播效果,特别是目标的精准定位方面,缺乏重视。
由于英语翻译人士对所翻译的广告产品缺乏具体的认知和市场分析,对广告所要达到的主要目标和意图并不是很清楚。
所以,在英语广告翻译中就容易出现南辕北辙的现象,进而导致无法进行相应的广告精准目标定位功能的表达。
最后,对广告所具有的隐喻含义缺乏表达。
浅谈商业广告翻译(中译英)中存在问题
浅谈商业广告翻译(中译英)中存在问题摘要:在经济发展日趋一体化,越来越多的国产商品面临出口的问题,因而广告宣传已成为经济全球化中不可避免的一部分。
本文旨在探究广告翻译中存在的部分问题,对其进行分析,从而寻找决方案。
关键词:广告翻译中译英文化差异一、引言随着全球化发展对外贸易交往日趋频繁,每个国家都有越来越多的商品需要出口,越来越多的中国商品也走向国际市场,参与国际竞争。
大部分外国顾客通过当地媒体广告来了解中国产品,这使广告翻译在国际贸易中扮演着重要角色,为了增强我国企业及其产品竞争力,开拓海外市场,尤其是欧美这一重要市场的营销份额,需要对我国的产品广告进行恰当的英语翻译,以使产品形象深入广告目标市场国消费者的心中。
商人和语言专家都致力于产品品牌翻译,由于中西方在语言运用、风俗习惯、思维方式、文化背景等方面的差异,商业广告翻译尤其是中译英存在着许多问题。
本文就针对翻译过程中存在的诸多问题进行分析探究。
二、商业广告翻译中存在的问题1、用词不当词汇是语言的基本组成单位,在翻译中,词语使用受语境等因素影响,需要翻译者对词义准确把握以熟练运用,词语的运用失误会导致广告表达信息不清晰,或表述不当。
原本起宣传作用的广告可能会成为产品滞销的原因。
例如:国内知名品牌“五羊”牌自行车,国人在翻译“羊”这一词选用的是“goat”,而“goat”这一词除了我们常用的“山羊”还有另一层意思,就是“老色鬼、色狼、好色之徒”的意思。
再比如:红色(red),在国人眼里是“喜庆”的象征,但是在英语里却含有“暴力”的意思;蓝色(blue),代表着“宁静”、“安静”,在英语里也包含着“忧郁”、“淫秽”之意。
又如:一则译后广告语“Manufactured by Dong Wu Wine distillery,Suz hou China”,其中“manufacturer by”是指汉语的“制造”。
但在英语中“manufacturer”意思是“用机械制造”。
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
摘要在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。
关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析
(一)描述性语言占主峰,格式呆板。
广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。
但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。
(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。
从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。
难以真正体现广告的真正价值和目标。
(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色。
英语广告的错误分析与应对措施
英语广告的错误分析与应对措施【作者】:黄帅【摘要】:英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。
恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品【关键词】:广告英语;词汇错误;价值;翻译。
“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。
在英文中“广告”一词是“advertising”。
这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。
”总结后得出结论:[1]广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。
[2]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。
一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。
(2)广告能为商业做了什么。
广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。
(3)广告能为社会做了什么。
广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。
改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。
外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。
广告具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。
当下中文公益广告语英译乱象及解决方法
当下中文公益广告语英译乱象及解决方法一、背景介绍公益广告作为社会责任的表现,广泛传播着正能量,唤醒着人们的良知和社会责任感。
然而,随着我国的国际化步伐加快,中文公益广告语的英译问题日益突出,这不仅影响了公益广告传播的效果,也影响了我国的国际形象。
本文旨在探讨当下中文公益广告语英译乱象及解决方法。
二、英译乱象1. 盲目追求字面意思在英译过程中,许多翻译人员盲目追求中文原文的字面意思,而忽略了文化和语境差异。
导致广告语的表达不流畅甚至莫名其妙,无法传达原本的情感和意义。
2. 忽视目标受众部分广告的英译忽视了目标受众的特点和文化素养,使用了不适合的表达方式,甚至出现了语言冲突和误解,影响了信息的准确传达。
3. 缺乏创意和想象力一些翻译工作者在英译公益广告语时,缺乏创意和想象力,仅仅将中文原文直译为英文,导致广告语在英文世界中缺乏吸引力和感染力。
三、解决方法1. 深入理解中文原文在英译公益广告语时,翻译人员应该深入理解中文原文所要表达的情感和意义,而不是简单地对每个字进行翻译。
通过深入理解,才能更好地传达广告的初衷和情感。
2. 注重文化差异翻译人员在英译公益广告语时,应该注重中西文化差异,尊重目标受众的文化和语境,灵活运用英文表达方式,使广告语既不失去原有的内涵,又能更好地融入到英文世界中。
3. 提高翻译质量政府和有关部门应该加大对公益广告语英译的指导和督促力度,提高翻译人员的水平和质量,鼓励有创意、有想象力的翻译作品,为公益广告的传播增添更多活力和吸引力。
四、个人观点公益广告是传递社会正能量的重要手段,而英译问题的存在,无疑影响了公益广告的效果和传播。
作为翻译工作者,我深感责任重大,应该不断提高自身的翻译水平,增强对中西文化的理解,为公益广告的英译问题做出积极的贡献。
五、总结回顾公益广告语的英译乱象已经引起了社会的广泛关注,对此问题的解决有赖于全社会的努力。
我们需要深入理解中文原文,注重文化差异,提高翻译质量,共同为公益广告的英译问题找到解决方法,让更多的人能够受益于公益广告传递的温暖和力量。
广告翻译中的文化差异和翻译技巧
广告翻译中的文化差异和翻译技巧广告作为商业活动中非常重要的一环,其目的在于吸引潜在消费者,使他们对商品或服务产生兴趣并愿意购买。
然而,如果广告的文化差异没有得到合理处理,就会给广告效果带来负面影响。
本文将从文化差异和翻译技巧两个方面来探讨广告翻译中的问题。
一、文化差异广告翻译中最重要的问题之一是处理各种文化差异。
广告的目的是在吸引顾客的同时传递产品或服务的信息。
这涉及到多种因素,例如人们的文化价值观、信仰、习俗和语言习惯。
因此,在进行广告翻译时,必须考虑目标语言的文化背景,以确保产生预期的效果。
例如,在西方国家,独立自主和个人主义价值观非常重要。
因此,广告经常强调个人与其他人之间的区别和独立。
但在中国,人们更倾向于团队合作,并重视集体主义。
在这种环境中,广告需要更多地关注集体合作,并避免强调个体的独立性。
如果没有在翻译中得到适当的处理,广告消息的意图可能不够精确,甚至可能引起不良反应。
此外,对于某些产品或服务,广告的程度和方向也需要根据文化背景进行相应的调整。
例如,在美国,人们容易接受性感或暴力场景,因此广告经常使用这种元素来吸引人们的注意力。
但在一些亚洲和欧洲国家,这种广告可能会被认为是不恰当的,甚至会引起公众的反感。
因此,广告需要针对特定的文化钟摆进行适当的调整和修改,以达到准确和有效的传达信息的目的。
二、翻译技巧为了确保广告翻译准确传达信息,需要采用一些专业的翻译技巧。
以下是几种常用的技巧:1.同意句式或结构广告的句式或结构对于表达消息的重要性不亚于语言的选择。
在进行翻译时,可以尝试将译文同源语句式或结构保持一致以增强情感或情调。
例如,英文中有一句经典的广告语是“Just do it.”,这个句式简短有力,能够很好地表达出“只管去做”这个完整的意思。
如果翻译成中文,可以考虑使用类似的句式,“只管去做,不要想太多”之类的,以保持广告的效果。
2.运用文化隐喻在广告翻译中,必须强调文化差异。
运用文化隐喻是一种有效的处理方法。
中英文广告互译中的语用失误研究及对策
二、语义对等结构的负迁移…………………………………………………….21 第二节导致社交语用失误的原因…………………………………………………21 一、关联意义的差异…………………………………………………………….21 二、价值观的差异……………………………………………………………….22 三、思维方式的差异…………………………………………………………….22 四、审美心理的差异…………………………………………………………….23 五、文化缺失…………………………………………………………………….24 本章小结…………………………………………………………………………….24 第五章避免中英广告翻译中语用失误的策略……………………………………一25 第一节翻译中的顺应………………………………………………………………25 一、广告翻译是一个不断选择的过程………………………………………….25 二、广告翻译是一个顺应过程………………………………………………….26 第二节顺应作为避免语用失误的策略……………………………………………27 一、顺应目的语社会……………………………………………………………..27 二、顺应目的语的语言惯例…………………………………………………….29 三、元语用意识和翻译中的自我监控………………………………………….31 第三节目的论作为避免语用失误的策略…………………………………………32 一、商标的翻译策略…………………………………………………………….32 二、口号语的翻译策略………………………………………………………….34 本章小结…………………………………………………………………………….35 结语…………………………………………………………………………………………….36 参考文献………………………………………………………………………………37 致谢……………………………………………………………………………………………………….40
标牌英译规范问题及对策研究
标牌英译规范问题及对策研究随着国际交流的不断增强,标牌英译已经成为了许多企业必不可少的环节。
然而,在标牌英译的过程中,存在着一些规范问题,如翻译的准确性、格式的规范性、语言的得体性等。
本文将通过对这些问题的分析,提出相应的对策。
一、翻译的准确性在标牌英译中,准确性是首要的问题。
因为一旦翻译不准确,就会给消费者带来误解,甚至影响企业形象。
尤其是在一些专业名词、行业术语的翻译中,更需要确保翻译的准确性。
对策:1. 择优选译员:在进行标牌英译的过程中,选择经验丰富、专业能力强、语言表达准确的译员,能够有效提高翻译的准确性。
2. 多方确认:在翻译完成后,需要多方面确认翻译的准确性。
可以邀请专业人士、业内人员等多方确认。
同时也要注意保密工作,避免信息泄露。
3. 权威参考:翻译过程中,可以参考权威的行业标准、规范或者专业术语词典等,确保翻译的准确性。
二、格式的规范性标牌英译的格式规范性也是需要注意的问题。
不同的标牌需要有不同的格式,但都需要符合一定的规范。
否则,会影响标牌的整体美观度和可读性。
1. 根据不同标牌进行格式定制:对于不同的标牌,根据其用途、风格等特点定制相应的格式。
同时要注意标牌的美观度和可读性。
2. 符合行业规范:在制定标牌格式时,要考虑行业规范。
例如:在医疗领域,标牌内容需要包含产品名称、使用范围、适应症、用法用量等,同时要根据行业规范进行格式规范。
三、语言的得体性在标牌英译中,语言的得体性也是需要注意的问题。
语言不得体会影响标牌的正式程度和客户接受程度。
1. 根据受众进行语言定制:在进行标牌英译的过程中,需要针对受众的文化和语言习惯进行定制。
例如:在对外发布英文标牌时,需要遵循英美语言习惯,避免使用过度显眼的颜色或字体。
2. 注意语言得体性:在翻译标牌的内容时,需要注意语言得体性。
例如:在对照不同语言或者文化进行翻译时,需要了解目标文化的礼仪、文化背景,以避免翻译不当的情况发生。
总之,标牌英译的规范问题需要我们重视。
汉英广告翻译中的错误
语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。
有鉴于此,本文认为,广告翻译的根本策略应当是改写。必须指出的是,改写不等于无中生有,闭门造车;也不是将原文完全抛开,推倒重来;而是不拘泥于原文的语言形式,针对原文的主体和旨趣,充分发挥译入语优势,用生动而贴切的语言进行再创作。
汉英广告翻译错误分析
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:
下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字:
“XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。
“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company.
Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.
那些汉英广告翻译中的常见错误
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业广告公司进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导内行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。
本文将广告翻译中的常见错误分为以下几种类型:1、第一标题由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。
案例一下面所说的是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。
pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。
有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾?其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”。
因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“yeats’pedicure service”。
【分析】“扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。
中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。
有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。
案例二(摘自“九华山佛茶”的广告语:)九华佛茶,润世清心!jiuhua buddhist tea, moistens the world and clears the heart!【分析】广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。
此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。
因此建议将该句译文改为:jiuhua buddhist tea benefits the world and refreshes the mind.2、句子层面的错误词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。
英语广告的错误分析与应对措施
英语广告的错误分析与应对措施【作者】:黄帅【摘要】:英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。
恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品【关键词】:广告英语;词汇错误;价值;翻译。
“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。
在英文中“广告”一词是“advertising”。
这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。
”总结后得出结论:[1]广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。
[2]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。
一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。
(2)广告能为商业做了什么。
广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。
(3)广告能为社会做了什么。
广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。
改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。
外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。
广告具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考
摘要在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。
关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析
(一)描述性语言占主峰,格式呆板。
广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。
但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。
(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。
从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。
难以真正体现广告的真正价值和目标。
(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。
一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色
很多。
二、关于增强英语广告翻译质量的对策探究
(一)完善细节,为翻译增色。
在英文广告翻译过程中,不仅要迎合广大消费者的文化背景、价值取向以及心理状态,更重要的是要根据消费市场的最新动态对广告翻译进行必要的调整:删。
英语广告翻译的目的在于将产品打入市场、提升利润以及吸引消费者眼球,因此可以将长句删减为更具文采性的短句,广告中常用的套话也可以作一定程度的删减,如“信誉第一,顾客至上(reputation first and customers the utmost)”这句话完全可以省去,在产品介绍中让消费者自我领悟就好,也才能使得广告主旨更加明显;留。
消费者在购买比较昂贵的商品时,对于其性能指标、价格、产品数据等硬性信息显露出较多的关注,在进行英文翻译时注意保留这些重要信息,以防止那些过于炫丽的语言掩盖了广告的本意;补。
在进行英文广告翻译的过程中,对于没有表达清晰的或者英文中所缺少的内容要用汉语进行一定程度的补充和完善,使得两种语言相得益彰。
(二)尊重和把握民族心理差异,迎合目标顾客需求。
在广告中必须尊重和把握民族心理差异,减少产品翻译过失所带来的影响,增强广告的独特性和文化性。
举个简单的例子,比如前几年我国生产的“白象”牌的电池,在国内还比较受欢迎,因为“白象”在中国有着“吉祥如意”的文化内涵,但是若将产品翻译成“white elephant”直接销往国外,不但不会受到欢迎,反而会引起反感和
排斥,因为该单词在国外是固定搭配,在南亚一代地区被视为神圣的动物,还带有沉重的意思。
而若翻译成“pet elephant”,则不仅可以以亲切、可爱的白象形象给人以美的享受,而且打开了国外市场,拓宽产品销路。
除此之外,广告既是一种经济行为,也是一种文化交流,不论是哪个民族都有着“图吉祥、避不详”的文化心理,在进行英文广告翻译时可以抓住这一趋势,对于涉及该内容的广告要进行详细规划和制定,使得广告的风格满足更多消费者的需求。
(三)发挥情感传递在翻译中的重要魅力。
英文广告翻译不仅是供人们更深刻的进行欣赏,而且要通过“以情传意”吸引消费者,在达成情感共鸣的前提下提升购买数额、拓宽产品市场。
具体来说,广告翻译的立足点要基于受众者,在读者与产品之间建起一座沟通的桥梁,让读者在产生兴趣的过程中逐渐增强对产品的喜爱以及购买力度,比如在一则旅馆广告中,有这样一段广告词“the service,to your stand,when you are usual to have it all…the sea,from your room…the city,at your feet”,短短几句广告词,出现了几个“您”,让消费者感受到了被尊重和热情服务的程度,在亲切感倍增的氛围中不自觉地选择该旅馆,体验不一样的服务和环境,从未增强了该产品在消费者心目中的地位;在广告翻译的文字表达上,要做到以情传情,改善传统翻译的弊端,尽量做到富有情感而又有创意,为该产品在激烈的市场竞争中占据有力地位打好坚实的基础。
三、结束语
在商品经济高度发展的今天,广告已成为人们日常生活中不可或缺的重要部分,在社会的经济、文化等领域都有着举足轻重的地位。
英语广告翻译的革新和完善需要长久的探索和实践,在满足时代和市场发展要求的基础上不断地得以成熟和发展,才能更好地为社会的进步而服务。
参考文献:
[1]陈红梅.也谈广告翻译[j].西昌学院学报(社会科学
版),2005.
[2]李茂林.从读者角度看广告翻译[j].边疆经济与文化,2006.
[3]胡娟.广告翻译常见问题研究及翻译策略[j].商场现代
化.2007,(22). (编辑徐祺琛)。