英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告翻译常见问题的分析及其对策思考

摘要在我国改革开放以及社会主义市场经济不断发展的大背景下,报纸上、杂志上以及商品包装上等的各类介绍性或者商业性广告的英译越来越多,广告与产品样本的英译质量直接关系到产品本身的市场和声誉,合理改进翻译中常见的问题,发掘促进翻译水平提高的良好政策,逐渐成为广告界备受关注的话题之一。

关键词广告翻译问题浅析完善细节尊重差异情感传递一、英语广告翻译中常见的问题浅析

(一)描述性语言占主峰,格式呆板。广告的语言格式很多,包括自问自答式、对话式、描述式、叙述式等,其中描述性的广告是最难翻译和撰写的。但从目前的广告发展现状来看,描述性的形式还是占据较多广告空间,显得冗长乏味,难以吸引消费者持久的目光。

(二)厂家介绍以及产品荣誉书等内容过多。从我国广告的普遍发展模式来看,在广告中宣传产品的同时,穿插着生产厂家或者进出口公司的基本情况的介绍等内容,而且时长几乎占了广告的多半。难以真正体现广告的真正价值和目标。

(三)语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。一则广告能否吸引消费者的眼球、激发他们的购买欲望,广告语言的艺术感染力有着很重要的作用,然而一些广告所运用的翻译语言平淡乏味,缺乏艺术感染力,比如“没有什么能像可乐那样让你神清气爽”的英文翻译是“coke refreshes you like no other can”,译文比原文就逊色

很多。

二、关于增强英语广告翻译质量的对策探究

(一)完善细节,为翻译增色。在英文广告翻译过程中,不仅要迎合广大消费者的文化背景、价值取向以及心理状态,更重要的是要根据消费市场的最新动态对广告翻译进行必要的调整:删。英语广告翻译的目的在于将产品打入市场、提升利润以及吸引消费者眼球,因此可以将长句删减为更具文采性的短句,广告中常用的套话也可以作一定程度的删减,如“信誉第一,顾客至上(reputation first and customers the utmost)”这句话完全可以省去,在产品介绍中让消费者自我领悟就好,也才能使得广告主旨更加明显;留。消费者在购买比较昂贵的商品时,对于其性能指标、价格、产品数据等硬性信息显露出较多的关注,在进行英文翻译时注意保留这些重要信息,以防止那些过于炫丽的语言掩盖了广告的本意;补。在进行英文广告翻译的过程中,对于没有表达清晰的或者英文中所缺少的内容要用汉语进行一定程度的补充和完善,使得两种语言相得益彰。

(二)尊重和把握民族心理差异,迎合目标顾客需求。在广告中必须尊重和把握民族心理差异,减少产品翻译过失所带来的影响,增强广告的独特性和文化性。举个简单的例子,比如前几年我国生产的“白象”牌的电池,在国内还比较受欢迎,因为“白象”在中国有着“吉祥如意”的文化内涵,但是若将产品翻译成“white elephant”直接销往国外,不但不会受到欢迎,反而会引起反感和

排斥,因为该单词在国外是固定搭配,在南亚一代地区被视为神圣的动物,还带有沉重的意思。而若翻译成“pet elephant”,则不仅可以以亲切、可爱的白象形象给人以美的享受,而且打开了国外市场,拓宽产品销路。除此之外,广告既是一种经济行为,也是一种文化交流,不论是哪个民族都有着“图吉祥、避不详”的文化心理,在进行英文广告翻译时可以抓住这一趋势,对于涉及该内容的广告要进行详细规划和制定,使得广告的风格满足更多消费者的需求。

(三)发挥情感传递在翻译中的重要魅力。英文广告翻译不仅是供人们更深刻的进行欣赏,而且要通过“以情传意”吸引消费者,在达成情感共鸣的前提下提升购买数额、拓宽产品市场。具体来说,广告翻译的立足点要基于受众者,在读者与产品之间建起一座沟通的桥梁,让读者在产生兴趣的过程中逐渐增强对产品的喜爱以及购买力度,比如在一则旅馆广告中,有这样一段广告词“the service,to your stand,when you are usual to have it all…the sea,from your room…the city,at your feet”,短短几句广告词,出现了几个“您”,让消费者感受到了被尊重和热情服务的程度,在亲切感倍增的氛围中不自觉地选择该旅馆,体验不一样的服务和环境,从未增强了该产品在消费者心目中的地位;在广告翻译的文字表达上,要做到以情传情,改善传统翻译的弊端,尽量做到富有情感而又有创意,为该产品在激烈的市场竞争中占据有力地位打好坚实的基础。

三、结束语

在商品经济高度发展的今天,广告已成为人们日常生活中不可或缺的重要部分,在社会的经济、文化等领域都有着举足轻重的地位。英语广告翻译的革新和完善需要长久的探索和实践,在满足时代和市场发展要求的基础上不断地得以成熟和发展,才能更好地为社会的进步而服务。

参考文献:

[1]陈红梅.也谈广告翻译[j].西昌学院学报(社会科学

版),2005.

[2]李茂林.从读者角度看广告翻译[j].边疆经济与文化,2006.

[3]胡娟.广告翻译常见问题研究及翻译策略[j].商场现代

化.2007,(22). (编辑徐祺琛)

相关文档
最新文档