从翻译美学来看孟浩然_春晓_的英译
孟浩然《春晓》英文赏析
孟浩然《春晓》英文赏析作者:李琳来源:《青年文学家》2014年第02期摘要:随着中国的不断发展,中国古代诗歌也日益受到国内外的关注。
唐代诗人孟浩然所做的《春晓》脍炙人口,并被多次翻译成英文诗歌,其中有五篇英译本广受好评,本文选取其中三种英译文,并对译文的题目、用词、句型及意境进行分析对比,探讨诗歌的技巧,评价其翻译过程中的得失。
关键词:《春晓》;三种英文译本;对比分析作者简介:李琳,西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-02--011.引言唐代诗人孟浩然的《春晓》是首人人知晓、传咏百世的经典诗词。
作为五言律诗的杰出代表,其工整的对仗、简单的语言、自然的表述、委婉的音韵,使读者阅读起来真是回味无穷。
《春晓》不仅音韵优美,而且行文跌宕起伏,使得全诗读来朗朗上口,回味无穷。
诗人在表达对春天的喜爱之情时,不直接咏叹,而是通过对景物的描写,让读者有一种如临其境的感觉。
许多学者、翻译家和诗人争相将《春晓》译成英文。
本文选取了许渊冲、吴钧陶、翁显良三位大家的英文翻译进行赏析。
2.三种译文赏析2.1许渊冲的译文赏析许渊冲提出了译文的“三美”理论,即翻译诗词应当达到“音美”、“形美”、“意美”的境界。
如果翻译诗词无法体现原格律诗在形式、音韵上的特点,中国古诗词韵致的美感就丧失了许多。
因此,许先生翻译的诗词较为简单凝练,尽可能的保存了原格律诗的特点,做到音美、形美,婉转悠扬。
但在翻译意象时却带有浓厚的个人主观色彩。
在音韵上,原诗既押头韵,又尾韵整齐,“上声”为主韵,尾音则延长且曲折,读来朗朗上口。
节奏上看,原诗为四句两联五言绝句,抑扬顿挫,错落有序。
许译运用了“抑扬,抑扬,抑扬,抑扬”的模式,以四音步诗的节奏再现了原文音韵整齐的特点,全诗的音韵如行云流水般优美动听,译诗的前两句很好地把握住了原诗的意境。
中文诗虽无主语,但是以作者自身的所见所闻进行描述,译诗直接将其描述为“This morning of spring in bed I’m Lying,Not woke up till I hear birds crying.”译诗中用“crying”表示鸟的啼叫声,为译诗添上了一层悲哀的感情色彩。
从翻译美学浅析《春晓》英译
谢谢!
THE SECOND
诗歌翻译美学原理
许钧教授提出,文学翻译有三个层次:基础层次、
语义层次和审美层次。
许渊冲教授总结提出的译诗要做到意美、音美、形 美的“三美论”。他指出,译唐诗要尽可能传达原诗
的意美、音美和形美,译文即使百分之百地传达了原
诗的意美,但若缺少音美也不可能保存原诗的风格和 情趣。
THE THIRD 译本比较分析
但美中不足的是没有了原诗的意味和意境,没能展现出原诗
跌宕的层次与复杂的感觉;它只是让读者理解了原诗内容, 却没能让读者欣赏原诗的音美和形美、风格和神韵,得不到 原诗的平衡美感,译诗和原诗的“诗味”大不相同。
5、文体风格
细读翁显良的译文,读者可能会产生疑问: 译文内容不切。忽略的部分有:首行五字,除“春”字外,其余意思 均未译出;后两句的动词“闻”、“知”和第三句的“声”也没有译出; 增加的内容如:开篇“Late”一词为原文所无;夜来风雨,何以知天怒而 用“fury”?诗人对花落状态未曾明示,“poor dear”这些限定词又从 何而来?如果将翁的译文做一个回译,“原文”可为: (首先一声叹息)晚了!今日醒来已晚,可惜春光难挽,四周鸟咽空 啼。昨夜风雨无驻,胜似天公已怒。可怜落红无数! 对比之下,此回译与原文不尽相同。 译文形式上更像自由体诗或散文,缺乏格律诗的音乐性和节奏感。如 果唐诗都是以这种方式来翻译,恐怕会形成误导———外国读者们会以为 这就是享誉世界文学的唐诗的形式。 就其诗的“意似”而言,译者做得深透细致,然而“意美”何如?开 头的那一声叹息太过直白浅露,与原文委婉含蓄的风格不相符合,诗人的 情感一览无遗。自由体诗虽然可以表达出深邃的意境和强烈的感情,却无 法表达古典诗词毋容置疑的婉约、含蓄、言有尽而意无境的艺术性。诗本 身是具有朦胧美的,应给读者留以空间,说得太透则如戳破了纸灯笼。诗 中具有强烈感情色彩的词,无疑也会限制读者的理解和想象。
唐诗《春晓》的22种英译
唐诗《春晓》的22种英译【春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
】(唐孟浩然《春晓》)①I awake light-hearted this morning of spring. / Everywhere round me the singing of birds –/ But now I remember the night, the storm, / And I wonder how many blossoms were broken. (Witter Bynner & Kiang Kang-hu) ②Into my slumber in spring steal beams of morning, / and now to my ears come the voices of birds all around. / Yet I heard the sounds of winds and rains in the night, / I wonder how many flowers are fallen down to the ground. (万昌盛王僴中)③Oversleeping in spring I missed the dawn; / Now everywhere the cries of birds are heard. / Tumult of wind and rain had filled the night — / How many blossoms fell during the storm? (张廷琛& Bruce M. Wilson)④O’er spring drowse, lo! The morning dawns, / And everywhere b irds’ songs call. / It rained last night, and winds rustled so — / Plenty, me thinks, the blossoms’ fall. (林同济)⑤ Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, / But everywhere the singing birds are cheeping. / Last night I heard the rain dripping and wind weeping, / how many petals are now on the ground sleeping? (吴钧陶)⑥Spring slumber slips by till daybreak, / Around me the birds are chirping awake. / Now I recall last night the wind and the rain, / And wonder how many petals have fallen. (刘军平)⑦Unconscious of dawning in the spring, / I hear birds crying all around. / There was sound of wind and rain all night; / How many flowers have fallen aground? (赵甄陶)⑧I wake to find the spring morn bright, / And hear birds singing all around. / Wind and rain was heavy last night, / How many flowers fell aground? (杨纪鹤)⑨This morn of spring in bed I’m lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers! (许渊冲)⑩I slept in spring, unconscious of the dawn, / When songs of birds were heard on every lawn; / At night came sounds of rain and wind that blew, / How many a blossom fell no one knew!(许渊冲)⑪In springtide’s dreams the dawn is sweetly drowned; / Till everywhere the songs of birds resound. / I heard last night the rush of wind and rain. / How many flowers have fallen to the ground? (许渊冲)⑫Late! This spring morning as I awake I know. / All around me the birds are crying. The storm / last night, I sensed its fury, How many, / I wonder, are fallen, poor dear flowers!(翁显良)⑬I scarcely knew it was dawn, So sound was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (翁显良)⑭How suddenly the morning comes in spring! / On every side you hear the sweet birds sing: / Last night amidst the storm —Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (翁显良)⑮Sleeping in the spring, one hardly knows it’s daylight, / Birds are heard everywhere trilling. /There’ve been sounds of wind and rain in the night, / How many blossoms have been falling? (翁显良)⑯I slept in spring not conscious of the dawn, / But heard the gay birds chattering all round, / I remember, there was a storm at night. / Pray, how many blossoms have fallen down? (翁显良)⑰Sleeping in spring oblivious of dawn / everywhere I hear birds / after the wind and rain last night / I wonder how many petals fell (Red Pine) ⑱Asleep in the spring, dawn comes to me unawares; / I hear the birds singing all round. / When night comes there’s the sound of wind and rain; / Who knows how many blossoms fall to the ground. (Peter Harris)⑲I scarcely knew it was dawn, / So round was the sleep of spring; / Everywhere there was birdsong. / All night long was the sough of wind and rain; / How many flowers have fallen to the ground? (刘师舜1967)⑳How suddenly the morning comes in Spring! / On every side you hear the sweet birds sing. / Last night amidst the storm – Ah, who can tell, / With wind and rain, how many blossoms fell? (DAWN IN SPRING John Turner) 21.In drowsy spring I slept till daybreak / When the birds cry here and there, I awake. / Last night I heard a storm of wind and rain, / How many blossoms have fallen again? (《中国翻译》杂志2001年第2期)22. This spring morning in bed I’m lying / Not awake till I hear birds crying. / After one night of wind and showers / How many are the fallen flowers? (《中国翻译》杂志2001年第2期)注:这是本人正在编著的《汉英翻译大辞典》中的一个词条。
小学英语中国古诗赏析ASpringMorning(春晓)
A Spring Morning
(唐)孟浩然 by Meng Haoran(Tang
Dynasty)
Contents
ONE
TWO THREE FOUR
BACKGROUND WORDS
PRACTICE DUBBING
壹 Background
古诗鉴赏
【春晓】
花夜处春 落来处眠 知风闻不 多雨啼觉 少声鸟晓 。,。,
醒来只听到到处有鸟儿啼叫。
awake
/əˈweɪk/
v.醒来
短语:half awake 半梦半醒
例句:The noise kept him awake. 噪音使他一直醒着。
拓展: 第三人称单数 awakes 现在分词 awaking 过去式 awoke或awaked
cry
/kraɪ/
v.哭泣
短语:cry out 大声呼喊
叁 Practice
Fill in blanks.
A Spring Morning This spring morning in bed I’m l ying , Not to awake till the birds are crying .
Fill in blanks.
A Spring Morning After one night of wind and shower , How many are the f allen flowers!
lie
短语:lie down躺下休息
/laɪ/
v.平躺,平卧
例句:He is lying on the bed 他正躺在床上。
(现在分词lying) 拓展:
lie还有撒谎的意思。
Don’t lie to me.不要对我撒谎。
从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译
从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译作者:贾玉红丁肇卫来源:《中国校外教育·理论》2011年第05期译诗难,译中国古诗更难。
本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句——《春晓》的不同英译版本来试探中国古诗的英译,指出翻译古诗重要的是要译出诗的“神韵”,只有“深入意境”才能“再创形象”。
古诗英译《春晓》复合式解读直感式解读译诗难,译中国古诗更难。
这可以说是译界人士的共识。
诗歌作为人类社会文学作品发展中的精华一直在文学的殿堂里闪耀光芒。
英国著名诗人Robert Browning曾做过类似这样的解释:诗歌是创作那一刻的灵感。
诗人有那么一刻创作的冲动,创作出来以后或许连他自己都不知该如何为诗释义。
诗的难解性可见一斑。
释诗就已如此之难,那么译诗更是可想而知了。
古今中外很多大文豪,大译家就提出“诗不可译”。
美国诗人Robert Frost的一句Poetry is what gets lost in translation.成为“诗歌不可译”者们的有力依据。
即使是主张诗可译的人士也提出要“以诗译诗”,“诗人译诗”。
我国的著名诗人郭沫若,闻一多等都是持这种观点的。
中国人的感性思维方式所创造出来的文化产品与西方人的理性思维所创造出来的文化产品是迥然不同的。
而唐诗最能体现这一点。
唐诗,是中国古代文学发展到鼎盛时期而产生的一个奇迹。
在形式上,唐诗讲求韵律格致;在内容上,则讲求一个“意”字。
古人所主张的“含不尽之意于言外”,“言有尽而意无穷”就是最好的说明。
所谓“言有尽而意无穷”指的是诗人的诗意不只在言内,更在言外。
也就是中国人所谓的“神韵”、“意境”。
要想将言外的“神”、“境”准确地表达出来是很困难的,更何况要以诗的形式用重形的西文来表达呢?所以才有了大家的共同体会:译诗难,译中国古诗更难。
虽然中国古诗难译,但随着世界联系的日益密切,为了让世界了解中国的文化精髓,中国古诗还是要译的。
但如何译?这是摆在每位译者面前的问题。
从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译
《从《春晓》的英译谈中国古诗的翻译.doc》译诗难,译中国古诗更难。
本文通过唐代诗人孟浩然的一首五言绝句《春晓》的不同英译...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档https://m./wenxue/menghaoran/327719.html下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。
付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.00元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。
请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。
客服会在24小时内把文档发送给您。
(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。
中国古典诗词翻译中的意境再现——评孟浩然《春晓》四种英译_百度文库...
(1)汹矾圈删
№tⅧb印dll
佻皿,n】崦of咖iIlbedI锄蚺19,
胁咄血咖of、枷and sho螂,
№w删啊舭妇舢en flo溯s!
(2)(wc唱Ⅺ锄li∞曲
Ille蕾硫也c啪】孚
恬淡氛围相符。1i嗽的译文为感叹句,突出作者对一觉
动,末两句笔锋一转,道出了作者的内心深处的沉呤,这由 表及里的转换,仿佛电影镜头从远处切换一下子拉到近前, 让读者体验到作者的内心。原诗呈汉语特有的多分句线性 轴排结构,每个方向紧扣诗人活动的—个瞬间,体现了汉语
重“意义”、“神摄”的特点,但语义环环相扣,呈递进状态。
第一、二句为动宾(短语)结构,第三句为名词短语,最后一个 为感叹句。作为汉诗英译,译文的形式与源文形式不可能 对应。“译者选择的形式可以多种多样,必须能最大程度地 传递原文的语义和意境”(黄国文1999:106一115),也就是说 形式的选择会不可避免地影响语义和意境的传达。 对于第一句,许渊冲和吴钧陶都将源句的短语处理为 小句(陈述句),这样的处理显得波澜不兴,平稳自然,与原诗
转化不但使叙述的重心由暗含的“我”转为明指的“你”,也 与两句译文中的插入语“Ah,谢D 人的内心活动。
can
胁眦哪妇恤sil咖bir凼躺chc砸咯
脚唧pctaIs眦∞wonthe孕ol刚sIe印岫眇
Last血班Ille钌dtl砖期in∞啦and诚ndw∞pil唱,
从译文形式上与原文变化不似翁译那样明显。第三句
砸他r译文形式上测变为更为自然;吴氏译文中第三
句处理为主谓结构的陈述句。也十分自然贴切。
第4句许译为感叹句,句式和语气与原作十分贴切,翁
译为宾语从句,吴译与1'呲盯的译文都是疑问句。
《春晓》原诗及其英译文及物性对比
春晓》原诗及其英译文及物性对比一、引言诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式,近年来,一些学者以Halliday 的系统功能语法为理论框架,对古诗及其翻译的汉、英语篇进行对比分析,揭示语言分析对文学翻译研究的实用价值。
[2] 唐代诗人孟浩然的《春晓》一诗脍炙人口,本文拟从韩礼德的语篇纯理功能方面中的概念功能对《春晓》及其四种英译文进行及物性系统的分析,试图分析出各个译文的得失,以期对古诗翻译研究有所启示。
二、理论概述在Halliday 的系统功能语法中,语言有三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。
概念功能在语言系统中通过及物性系统来体现。
及物性包括六个不同的过程:物质过程;心理过程;关系过程;言语过程;行为过程和存在过程。
[1]三、《春晓》原诗及其译作的及物性分析春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
下面,我们对这首诗及其五个译本进行详细的分析。
1. 春眠不觉晓徐忠杰译为One slumbers late in the morning in spring ;许渊冲译为This morn of spring in bed I 'm lying ;吴均陶译为Slumbering ,I know not the spring dawn in peeping ,翁显良译为Late !this spring morning as I awake I know.第一句诗的翻译的处理,徐将此句译为一个行为过程,我们可以看到睡眠是与我们生理有关的,所以我们不把它归入物质过程,而归入行为过程。
许在这里把第一句理解为一个物质过程,其中动作者是“ I ”,过程是“ amlying in ”,目标是“ bed”,而“ this morn of spring ”是环境成分. 我们从吴的译文发现了既有行为过程,又有心理过程,首先来看行为过程,我们把“slumbering ” 认为是一个行为过程,如上对徐的分析,至于心理过程,我们可以看到其中“ I” 为感觉者(sensor ),“know” 代表这是一个表示认知的心理过程,被感知的现象是“the spring dawn ”,而“ in peeping ” 这个介词短语属于环境成分;翁的译文也属于心理过程,分析同上。
《春晓》英译本评析
《春晓》英译本评析摘要:“信达雅”这一翻译标准在翻译界是最有影响的。
本文以这一标准为宏观参数,以情感、形象、风格作为微观参数对《春晓》的三个英译本进行了评析。
关键词:《春晓》情感形象风格1. 引言在中国翻译界中,严复所提的“信达雅”翻译标准是最有影响的。
“信”、“达”、“雅”三个字早在三国时支谦的《法句经序》中即已全都出现,但将这三个字作为“译事楷模”(即标准)而提出,则始自严复。
他在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中指出:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。
’子曰:‘辞达而已。
’又曰:‘言之无文,行之不远。
’三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。
故信达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达雅。
”[1]他所谓的“信”是指把原文的本意完全正确地介绍,忠实地传达原作内容;“达”是指语句的通达顺畅,使译本读者能够读懂、理解;“雅”是指在译作中体现原文的写作风格。
就“信达雅”三者的关系而言,“信”是主要的标准,舍弃“信”就不谓翻译。
当然,不同写作风格,不同语体的原作,有不同的侧重点。
对于文学翻译而言,就不仅仅在于“信”和“达”,更应该强调的是“雅”的标准。
本文运用“信达雅”这一翻译标准作为宏观参数,情感、形象、风格作为微观参数来对《春晓》的三个译本进行对比评析。
2.译本评析孟浩然是一个以白衣终其一生的诗人。
他的一生除了在唐玄宗开元十六年曾去长安应试外,其余时间都是在隐居田园和游历山水中度过的。
他认为生活在繁盛的时代,作为一个知识分子不能为社会做事而平居一生是可耻的,所以他以四十岁为界,前半生主要是在家闭门苦学,为应试和做官作准备。
开元十六年去长安应试失败后,也曾产生过失望和怨恨情绪。
但从长安回到故乡后,心境渐渐平静下来,最后安心在故乡隐居。
《春晓》为五言绝句,韵脚优美,对仗整齐,节奏明快,是他的咏春佳作,语言平白如话,清新自然,而诗意隐约,情韵悠长。
中国古诗英译【春晓】
春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning I’m lying in bed.Not to awake till birds are crying.Not…till…意为:直到……才……,把古诗的韵味更形象地表达出来。
After one night of wind and showers,在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain,虽正确但是不够准确,而“showers”把“雨声”之意准确地传达出来。
How many are the fallen flowers?整理版:SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?Tips:要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。
在2015年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英语的实用性。
参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。
以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。
如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。
Thank You——by 苏老师。
孟浩然《春晓》全诗翻译赏析
孟浩然《春晓》全诗翻译赏析孟浩然《春晓》全诗翻译赏析赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
下面是小编给大家带来的孟浩然《春晓》全诗翻译赏析,希望能帮到大家。
春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
注释:1、春晓:春天的早晨。
2、晓:天亮。
3、不觉晓:不知不觉地天亮了。
4、闻:听。
5、闻啼鸟:听见鸟叫。
译文一:春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。
想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?译文二:春意绵绵好睡觉,不知不觉天亮了;猛然一觉惊醒来,到处是鸟儿啼叫。
夜里迷迷胡胡,似乎有沙沙风雨声;呵风雨风雨,花儿不知吹落了多少?背景:这首诗是唐代诗人孟浩然的作品。
孟浩然早年隐居鹿门山,后入长安谋求官职,考进士不中,还归故乡。
《春晓》即是他隐居鹿门山时所作。
赏析:《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
首句破题,写春睡的香甜;也流露着对朝阳明媚的喜爱;次句即景,写悦耳的春声,也交代了醒来的原因;三句转为写回忆,末句又回到眼前,由喜春翻为惜春。
全诗语言平易浅近,自然天成,言浅意浓,景真情真,深得大自然的真趣。
孟浩然(689-740)襄州襄阳(今属湖北)人。
唐代诗人。
他写的田园山水诗很有名。
这首诗描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
诗歌从春鸟的啼鸣、春风春雨的吹打、春花的谢落等声音,让读者通过听觉,然后运用想象的思维方法,转换到视觉,在眼前展开一夜风雨后的春天景色,构思非常独到。
诗歌语言自然朴素,通俗易懂,却又耐人寻味:不知不觉的又来到了一个春天的早晨,不知不觉的又开始了一次花开花落。
从“春晓”英译谈诗歌译文赏析
从“春晓”英译谈诗歌译文赏析摘要诗歌是一种重要的文学体裁,古诗英译也是传递文化、研究语言的必由之路。
许渊冲的“美化之艺术”观点是对诗歌翻译和赏析方法的核心概括,其意美、音美、形美的“三美原则”的统一是古诗英译和译文赏析时遵循的最基本原则。
本文据此评析《春晓》一诗较为经典的两篇译文,通过进行对比分析来探讨各自特点,并进一步提出,在诗歌译文赏析时,读者既要关注诗歌之美,又要注意译者对于原作的侧重点和体现的文学、美学价值。
关键词:《春晓》三美原则古诗英译译文赏析中图分类号:h059 文献标识码:a诗歌是文学作品中最纯粹和唯美的一种文学体裁,也是各种文学样式里出现最早、最基本、影响最深远的一种文学形式。
它是内容美和形式美的统一,即借助于独特的节奏和凝练的语言,表达诗人的思想和情趣,反映社会生活,并且创造出“言有尽而意无穷”的审美享受。
《汉语词典》对其解释为“诗歌是文学体裁的一种,通过有节奏和韵律的语言反映生活,抒发情感”。
《新牛津英汉双解大词典》的解释为“诗歌是运用节奏、韵律和想象,表达情感、描述事件的文字形式”。
由此可见,诗歌在英汉两种语言里都是一种既注重语言内容又注重艺术形式的文学手段,而且充分体现了语言承载的文化内涵和作者深刻的情感诉求。
一许渊冲的“美化之艺术”理论为了传承世界文明,交流文化,更广泛和深层次地研究语言,英汉诗歌互译始终是翻译领域的一个热点,是可译还是不可译、是重意义表达还是重形式表现之类的讨论,多年来未曾休止;对诗歌译文的赏析也常常让读者费解,是从本族语的特点还是从目标语的特点着眼;对诗歌之美如何在译文中得到体现也是众说纷纭。
特别是汉语古诗英译,在中外文学评论界、翻译界有着悠久的历史。
许多中外学者、翻译学家为此做出了不懈的努力,提出了各具特色的英译古诗的原则和赏析方式。
王秉钦在他的《20世纪中国翻译思想史》一书中总结了中国传统翻译思想发展史的十大学说:古代的“文质说”,近代严复的“信达雅说”,现代鲁迅的“信顺说”,郭沫若的“翻译创作论”,林语堂的“翻译美学论”,朱光潜的“翻译艺术论”,茅盾的“艺术创造性翻译论”,傅雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”,焦菊隐的“整体论”,等等,这些理论无一不影响着古诗英译方式和赏析角度。
孟浩然几首诗的英译
唐诗三百首英译孟浩然:春晓五言绝句孟浩然春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
-------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrainMeng HaoranA SPRING MORNINGI awake light-hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds ——But now I remember the night,the storm,And I wonder how many blossoms were broken.唐诗三百首英译孟浩然:宿建德江五言绝句孟浩然宿建德江移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
-------------------------------------------------------------------------------- Five-character-quatrainMeng HaoranA NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVERWhile my little boat moves on its mooring of mist,And daylight wanes,old memories begin……How wide the world was,how close the trees to heaven,And how clear in the water the nearness of the moon!五言律诗孟浩然早寒江上有怀木落雁南渡,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。
迷津欲有问,平海夕漫漫。
-------------------------------------------------------------------------------- Five-character-regular-verseMeng HaoranMEMORIES IN EARLY WINTERSouth go the wildgesse,for leaves are now falling,And the water is cold with a wind from the north.I remember my home;but the Xiang River's curvesAre walled by the clouds of this southern country.I go forward. I weep till my tears are spent.I see a sail in the far sky.Where is the ferry?Will somebody tell me?It's growing rough. It's growing dark.唐诗三百首英译孟浩然:留别王侍御维五言律诗孟浩然留别王侍御维寂寂竟何待,朝朝空自归。
春晓 英语译文对比
In drowsy spring I slept until daybreak, When the birds cry here and there,I awake. Last night l heard a sound of wind and rain, How many blossoms have Spring
翁显良 译
Late! This spring morning as I awake I know. All around me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
其他译法鉴赏
Sexual Morning I don't wanna wake after an overnight fight, I find cock screaming everywhere i pass by. Sex blowing every night almost makes me die, Secret flowers fly and people just sigh. Spring dawn Sleeping not knowing it's morning, Birds are singing here and there. Sounds of raining and winding came, I wonder how many fallen flowers are there.
A Spring Morning
Witter Bynner 译
I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds—— But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken?
接受美学视角下的《春晓》诗词翻译研究
接受美学视角下的《春晓》诗词翻译研究吴明才福建师范大学闽南科技学院,福建泉州362000[摘要]中国千百年来尽人皆知的《春晓》为唐代诗人孟浩然隐居时,描绘春天早晨的一首诗;全诗语言自然精炼,音韵婉转和谐,读来回味无穷,虽然言浅但意味浓郁,景真情切,生动描绘出大自然的真趣;接受美学在《春晓》诗词作品翻译过程中所起的作用不可小觑。
融入接受美学的<<春晓>>诗词翻译作品柔和富有美感。
[关键词]《春晓》诗词;接受美学视角;翻译一、《春晓》诗词介绍《春晓》一诗共四句,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?”,孟浩然的这首《春晓》是他隐居鹿门山时品组成部分中的载体。
在没有读者阅读它之前,它仅仅只是文字和符号而已。
然而经过读者的阅读,结合阅读者自己的情感经历再进行赏析想象,丰富了文字和符号的内涵,才成71DOI:10.16412/ki.1001-8476.2016.09.034语文建设2016.3y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·些不确定性,诗人恰恰期待读者用个人体验去发现这种不确定性。
从接受美学的角度来说,给人启发越多的作品越好,阅读者的主动参与思考,使得诗词作品的内涵和意义不会一成不变。
诗词文字符号需要阅读者自己润色补充内涵增添情感。
诗词的文字符号只是作品里一串拨通联系读者的电话号码,读者接听了,接受并有自己的理解,与诗人产生共鸣才算达成了诗词作品的目的。
三、接受美学在《春晓》诗词翻译中的作用翻译者在翻译《春晓》的时候,应该考虑阅读者的生活经历、情感经历以及阅读经历等,更多地从读者接受角度来翻译。
有了阅读者的参与,翻译出来的诗词在语言和风格方面都会更加贴近原作,因此接受美学在《春晓》诗词作品翻译过程中所起的作用不可小觑。
传统翻译诗词的方式主要是从原作者诗词文字符号着时,不经意的就回忆起了夜晚似有听到楼外风雨和花瓣飘落的轻声。
孟浩然《春晓》原文及翻译
孟浩然《春晓》原文及翻译孟浩然《春晓》原文及翻译《春晓》是唐代诗人孟浩然隐居在鹿门山时所作,诗人抓住春天的早晨刚刚醒来时的一瞬间展开联想,描绘了一幅春天早晨绚丽的图景,抒发了诗人热爱春天、珍惜春光的美好心情。
《春晓》原文春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《春晓》翻译春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。
想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?《春晓》注释⑴晓:早晨,天明,天刚亮的时候。
⑵闻:听见。
啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。
⑶夜来:昨夜。
⑷知多少:不知有多少。
知:不知,表示推想。
《春晓》赏析《春晓》这首小诗,初读似觉平淡无奇,反复读之,便觉诗中别有天地。
它的艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。
整首诗的风格就像行云流水一样平易自然,然而悠远深厚,独臻妙境。
千百年来,人们传诵它,探讨它,仿佛在这短短的四行诗里,蕴涵着开掘不完的艺术宝藏。
自然而无韵致,则流于浅薄;若无起伏,便失之平直。
《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。
诗人要表现他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。
“情在词外曰隐,状溢目前曰秀。
”(张戒《岁寒堂诗话》引)写情,诗人选取了清晨睡起时刹那间的感情片段进行描写。
这片段,正是诗人思想活动的启始阶段、萌芽阶段,是能够让人想象他感情发展的最富于生发性的顷刻。
诗人抓住了这一刹那,却又并不铺展开去,他只是向读者透露出他的心迹,把读者引向他感情的轨道,就撒手不管了,剩下的,该由读者沿着诗人思维的方向去丰富和补充了。
写景,他又只选取了春天的一个侧面。
春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,诗人都不去写。
他只是从听觉角度着笔,写春之声:那处处啼鸟,那潇潇风雨。
鸟声婉转,悦耳动听,是美的。
加上“处处”二字,啁啾起落,远近应和,就更使人有置身山阴道上,应接不暇之感。
春风春雨,纷纷洒洒,但在静谧的`春夜,这沙沙声响却也让人想见那如烟似梦般的凄迷意境,和微雨后的众卉新姿。
唐诗宋词,英文
唐诗宋词,英文篇一:唐诗宋词中英文欣赏春晓孟浩然Spring Morning春眠不觉晓,This spring morning in bed I‘m lying,处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。
How many are the fallen flowers?春夜喜雨杜甫Happy Rain on a Spring Night好雨知时节,Good rain knows its time right;当春乃发生。
It will fall when comes spring. 随风潜入夜With wind it steals in night;润物细无声。
Mute, it wets everything.野径云俱黑,Over wild lanes dark cloud spreads;江船火独明。
In boat a lantern looms. 晓看红湿处Dawn sees saturated reds;花重锦官城。
The town’s heavy with blooms. 江南春杜牧Spring on the Southern River shore 千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.相思王维Love Seeds红豆生南国,The red beans grow in southern land.春来发几枝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
In drowsy spring I slept until daybreak, When the birds cry here and there, I awake. Last night I heard a storm of wind and rain. How many blossoms have fallen againW
理论是不断更新和完善的。这几年,许渊冲教授 又承前启后地系统地总结出了一套具有统一辩证思 想的翻译方法论—— —“译诗六论”[8](p130),可谓翻译美学 之菁华:
1) 一:译文与原文矛盾的统一(理想) 2) 依:依其精而异其粗(常道) 3) 异:创新立异(变道) 4) 易:换易语言形式(方法论) 5) 艺:翻译是艺术,不全是科学(认识论) 6) 怡:译文怡性怡情(目的论) 综观上述论述,可以看出,诸位翻译家在译诗的 观点上是“英雄所见略同”,皆以译文是否传达原诗的 美作为检验诗歌译文质量的最高标准。本文结合上述 理论,对《春晓》的十五种译文展开了评析。 3.原诗解析 《春晓》的原文: 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 作者孟浩然,初唐诗人,是五言体的专长者。孟诗 的特色,是风格明朗,语言清澈,感情纯挚,情景交融。 他的诗以其语言简练而出名,纯朴自然,明白晓畅,言 浅意浓,景真情切。其描写对象多为自然风景和退隐 生活的闲情逸致—— —它开创了唐朝以来以描写乡村 生活为诗歌主题的新纪元。
(4)Dawn in Spring ([11]Tr. John Turner) How suddenly the morning comes in SpringS On every side you can hear the sweet birds sing. Last night amidst the storm - - Ah, who can tellY With wind and rain, how many blossoms fellY
ห้องสมุดไป่ตู้
作者简介:邓丽娜(1979- ),女,湖北武汉人,华中师范大学外国语学院 2005 级硕士研究生,研究方向翻译理论与实践。
69
“意美”。[5](p365,p408) 文学翻译的最高境界是“化境”。翻译也可以看作
是一种“化学”,是把一种语言转换成另一种语言的艺 术。大致说来,有三种化法:一是“等化”,二是“浅化”, 三是“深化”。三种化法,都可以发挥译语的优势。只是 “化”也有个限度,“浅化”不能不及,“深化”不能太过。 细言之,“不足”不等于“浅化”,只是在翻译无法“等 化”或“深化”时,或是为了传达诗词的“音美”、“形美” 时才能采用;而“深化”才是达到最高境界的途径,甚 至可以说,“深化”的译文有时可以青出于蓝而胜于 蓝。[6]
(2)A Spring Morning ([11]许渊冲译) This morn of spring in bed I'm lying, Not woke up till 1 hear birds crying, After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?
(3)Spring Dawn ([12]文殊译) Oversleeping in spring I missed the dawnY Now everywhere the cries of birds are heard. Tumult of wind and rain had filled the night- - How many blossoms fell during the storm[
(8)Spring Dawn ([12]Shil Shun Liu 译) I scarcely knew it was dawn, So sound was the sleep of springf Everywhere there was birdsong, All night long was the sough of wind and rainf How many flowers have fallen to the groundY
在诗歌翻译的历史中,影响较大的是许渊冲教授 总结提出的译诗要做到意美、音美、形美的“三美论”。 他指出,译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形 美,译文即使百分之百地传达了原诗的意美,但若缺 少音美也不可能保存原诗的风格和情趣。[4]
他在《论唐诗的英译》一文中强调,“三美”并不是 鼎足三分的,其中意美是最重要的。在“三美”不可兼 得时,要尽可能传达原文的“意美”,其次是“音美”,如 果可能,再做到“形美”。换言之,押韵的“音美”和整齐 的 “形美”是译诗的充分条件,而 “意美”即是充分 条件,也是必要条件。他和翁显良先生的不同之处 在于他较偏重于传达原诗的 “音美”。他认为 “诗 味”并不仅限于“意味”,还有几乎同等重要的音韵、 节奏、格调等“韵味”,且“音美”的保持能更好地传达
第 13 卷 第 3 期 Vol. 13 No. 3
华中师范大学研究生学报 Huazhong Normal University Journal of Postgraduates
2006 年 10 月 October 2006
从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译
邓丽娜
(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)
(6)Spring Dawn ([9]孙大雨译) Feeling not when cometh th' peep of spring dawn, Everywhere birds' songs I hear in my slumber. Through the sounds of wind and rain all th' night long, Know I not how many th' flowers fall in number.
(5)A Spring Morning ([11]Tr. Bynner) I awake light- hearted this morning of spring Everywhere, around me the singing of birds But now I remember the night, the storm And I wonder how many blossoms were broken.
70
古人写诗,最爱借景抒情,追求一种情景交融的 境界,这首绝句便是一个成功的典型。原诗韵脚优美, 对仗整齐,节奏明快,吟诵起来朗朗上口;初读时似觉 平淡无奇,反复读之,又觉别有洞天。它的魅力不是华 丽的词藻或奇绝的手法,而是它行云流水般的平易自 然,意味深幽,诗味醇永。首句点题;次句写景,诗人只 选取了春天的一个侧面,写春之声:处处啼鸟,潇潇风 雨,春天活泼清新,与人没有距离;其后写情,诗人只 选取了清晨初醒时瞬时间的感情片段,只略表心迹, 却又未铺陈说尽,正如“犹抱琵琶半遮面”,表现得隐 秀曲折,不期然道出中国传统山水诗话的一个根本原 则:“诗中有画,画中有诗”,两者互相包孕;问句结尾, 余韵未消,隐喻盎然春机,写来曲屈通幽,回环波折, 朦胧臆想,构此幻境。“花落多少”可以不说,又不容不 说,非妙悟者不能道。时间的交替、阴晴的交替、情感 的微妙变化,都给人带来无穷兴味。全诗从听觉着笔, 淡淡几笔就描绘出了诗人爱春、咏春、惜春、叹春、伤 春的复杂交错的感受。[9](p221)
涵,功能,目的…… 另外,细读和复读是翻译的前提,复译更要突出
原创性。[2] 许钧教授提出,文学翻译有三个层次:基础层次、
语义层次和审美层次。在第一层次,译者要辨清各概 念的确切含义,理清各概念之间的逻辑纽带。第二层 次分为语言意义和言语意义,前者包括词汇所指意 义,句子的语法意义和句子之间的关系意义;后者指 语境意义与修辞意义。第三个层次是审美层次,也是 诗歌翻译的最高层次。他认为,要译好一首诗,应达到 上述三个层次的和谐统一,忽视了任何一个层次,都 难以达到令人满意的效果。他还指出,翻译求真而诗 更求美,所以译诗应该在真的基础上求美,也就是说, 求真是最低标准,求美是最高标准。[3](p37- 38)
摘 要:唐诗是我国文学史上一颗璀璨的明珠,唐诗及其翻译在世界文坛上也是久享盛誉。本文从一首家 喻户晓的唐诗《春晓》的英译着手,以翻译美学观切入汉诗英译研究,对十四位译者的十五种译本进行了比较分 析。本文旨在阐明:诗歌翻译虽属文学翻译,但又不等同于普通文学翻译;只有遵循并将更完善、更系统的翻译 美学理论付诸于实践,诗歌翻译才能做得至臻至美。
关键词:唐诗翻译;《春晓》;翻译美学;对比研究
1.引言 中国唐诗是我国文学史上永不褪色的瑰宝,让外 国读者了解并欣赏我国古代诗歌是众多翻译家们包 括国外翻译家毕生追求的目标。在这诸多的唐诗中, 孟浩然的《春晓》是一首家喻户晓的名诗,几十年来有 多位翻译家对它做出了不同的译文,笔者尝试从翻译 美学的视角对各种译本进行了比较分析和翻译批评。 2.诗歌翻译美学原理概述 诗歌是一种特殊的文学形式,其特点是词汇丰 富,用词高雅,意境深远,思维跳跃,充满想象,格式严 谨,抑扬顿挫,讲究韵律。译诗是特殊群体的要求,且 译诗对译者也有特殊的要求,即译诗与原诗应为“双 胞胎”,在诗意、诗形、选词、韵律、节奏、押韵、气势和 意境等方面应与原诗相似。由此而知,译诗与一般文 学翻译相比有着更高更严的要求。 古人写诗,常常是“两句三年得,一吟双泪流。”可 见其字字反复斟酌、锤炼的程度。因而,译者也身负重 任,不可怠慢。 如今,翻译家们将哲学中的辩证思想用于翻译理 论。他们提出,思想道德中的“真”在翻译工作中应体 现为真实性,“善”即为正确性,“美”则为艺术性。[1](p136) 对于译诗,各位翻译家们有着自己的真知灼见。 汪榕培教授曾说,其实译诗并不复杂,翻译诗歌不外 乎“阅读—接受—理解—移植—加工”等几个过程,只 要做到“传神”、“达意”(包括若干参数)的最简化方案 即可。 传神:感情,语气,意象,修辞,音韵,结构…… 达意:阐释,解构(表层意义,深层意义),文化内