一、本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现...
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
综上所述,文学自译研究似有以下不足:( 1)文学自译定义和范畴界定,尚需深入和统一;
(2 )以某位自译家的某部自译作品为个案的研究(作者为中心的研究和单文本自译作品研究)屡见不鲜,但对同类或跨类双语作家和自译家及其自译作品的共性和个性比较研究似未涉及或甚为罕见;(3)研究者或注重自译实践,或理论与实践并重,但其理论的哲学思辩演绎受到一定局限,研究视角稍显单一,理论探讨的连续性和深入性有待加强,跨学科意识尚显不足,因而自译理论研究的系统性、普遍性和开放性也就难免欠缺。
三、本课题的研究思路和研究方法、计划进度、前期研究基础及资料准备情况(限2页,不能加页)
(一)研究思路
首先,我们根据Hokenson和Munson (2007)关于自译性双语研究的翻译分析范畴,即将双语
者划分为“环境性转换语者” 、“口语性双语混用者”、“书面语双语使用者”、“称职性双语者”、“地道双语者”和“多语者”等六类,选择其中最为典型、最有代表性的一类文学自译作家一一“环境性转换语者”作为研究对象,并将这些自译家具体限定在林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位我国著名自译作家上;然后,通过采用定性定量分析法和对比分析法,对自译及其范畴界、文学自译研究现状与趋势、文学自译的理论基础、文学自译的运作机制以及文学自译者所持的标准和自译者所采取的翻译策略进行考察分析;最后,得出结论。
(二)研究方法
本项目采用的研究方法主要有二:
(1)对比分析法。一方面,对国内外就该选题的研究动态进行全面综合分析和对此,充分了
解研究现状和发展趋势后,再探索前人研究的不足。我们主要发现目前学界对自译研究主要在自译
的概念和领域厘定以及对同类或跨类自译家及其自译作品的共性和个性研究方面存有不足。因此,
本项目努力通过对比分析,探索新的研究内容,希望有所突破和创新,以期对翻译研究有所启示。
(2)定性和定量相结合分析法。该选题将对林语堂、白先勇、张爱玲、萧乾等四位“环境性转换语者”自译作品进行定量和定性分析。为了充分说明问题,我们对相关部分(如原作与译作的个人用词倾向、高频词语、句法等)进行定量分析,或是借鉴已有的数据资料,或是自行收集语料并进行分析,得出结论。对其它部分所涉的问题进行定性分析。
(三)计划进度
计划发表论文3篇。预期研究成果及其出版计划如下:
(1)2010年6月之前完成撰写并发表《文学自译研究:现状与趋势》(约6000字)(2)2010年10月前完成撰写并发表《文学自译:理论基础与运作机制》(约7500字)(3)2011年4月前完成撰写并发表《文学自译:标准与策略》(约6000字)
(四)前期研究基础
课题组对此课题酝酿和积累已久,现已完成阶段成果论文1篇(《文学自译研究:现状与趋势》,约6000字)。本课题最终成果一一论文(3篇)的撰写提纲已定稿,有望于2009年12月底前完成初稿。课题申请人研究基础好,与本课题相关的研究成果主要有:
[1] 王佐良翻译风格研究[M].北京:光明日报出版社,2009.
[2] 从词语标记看王佐良戏剧翻译风格一一以《雷雨》为例[J].外语与外语教学,2008(4).
[3] 汉语析字及其英译研究[J].中国翻译,2006 (3).
[4] 英语同源修辞格及其翻译[J].外语教学,2004 (1).
[5] 务实〃致知〃致用[J].中国翻译,2006 (5).
[1] 陈吉荣,王宏印•从节译看自译的具体化策略[J].外语教学,2008(2).
[2] 陈吉荣•基于自译语料的翻译理论研究一一以张爱玲自译为个案[M].北京:中国社会科学出
版社,2009.
[3] 林克难.增亦翻译,减亦翻译一一萧乾自译文学作品启示录[J]. 中国翻译,2005(5).
[4] 任晓梅.自译浅析:以林语堂与徐诚斌译的《啼笑皆非》为个案[D].天津:天津外语学院
2006.
[5]吴波.从自译看译者的任务- -―以《台北人》的翻译为个案[J].山东外语教学,2004(6)
吴琳.文学翻译中的自译一- 白先勇自译个案研究[D].北京: 对外经济贸易大学,2006 [7] Bass nett, Susa n & Lefevere, An dre. Con struct ing Cultures — Essays on Literary Tran slati on [M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[8] Beats on, Jennifer Marie. Self-Tra nslatio n and Re-Writi ng: Rosario Ferr e s" Maldito Amor ” Sweet
Diamond Dust "[M]. V anderbilt University, 1999.
[9] Beaujour, Elizabeth Klosty. Bilingualism " and Translation and Self-Translation "[A]. In Vladimir E.
Alexa ndrov (ed). The Garla nd Compa nion to Vladimir Nabokov [C]. New York & Lon do n: Garla nd Publish in g, INC., 1995.
[10] Fitch, Brian Thomas. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work [M].
London: Uni versity of Toro nto Press, 1988.
[11] Grutma n, Rai nier. -TAutsilati on ” in Mona Bakerfedu ledge En cyclopedia of Tran slati on
Studies [M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[12] Hoke nson, Jan Walsh & Mu nson, Marcella. The Bili ngual Text: History and Theory of Literary Self-
Translation [M]. Manchester : St. Jerome Publishing, 2007.
[13] Liberman, Esther. Tongues United: Metaphors of Multilingualism in the Writings of Vladimir Nabokov,
Jose Donoso and Augusto Roa Batos[M]. Harvard University, 2005.
[14] Scheiner, Corinne Laura. Bilingualism and Biculturalism in Self-Translation: Samuel Beckett and Vladimir
as Doubled Novelists [M] . The University of Chicago, 2000.
[15] Trzeciak, Joanna Maria. Visions and Revisions: Nabokov as Self-Translating Author [M] . The Un iversity
of Chicago, 2005.
[16] Whyte, Christopher. Agai nst Self-tra nslatio n[J]. Tran slation and Literature , 2002(2).