4名词性从句的翻译

合集下载

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。

Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。

为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。

(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。

在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。

(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。

四类名词性从句详解

四类名词性从句详解

四类名词性从句详解所谓名词性从句,就是指其作用相当于名词的从句,它包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。

一、主语从句1.引导词:主语从句就是在复合句中用作主语的从句,引导主语从句的引导词主要有三类:一是that;二是whether;三是那些可以用作疑问词的词语,如what, who, which, when, where, how, why等。

如:That we shall be late is certain. 我们要晚了,这是确定无疑的。

What he says is not important. 他说的话并不重要。

How this happened is not clear to anyone. 这件事怎样发生的,谁也不清楚。

Which side wins makes no difference to him. 哪边赢他都无所谓。

Whether it will do us harm remains to be seen. 是否对我们有害还要看一看。

2.形式主语:有时为了避免句子显得“头重脚轻”,可用it作形式主语放在句首,而把真正的主语放在句末。

如:It’s a pity that he didn’t come. 很遗憾他没来。

It’s not yet known what she did. 她做什么还不得而知。

It was uncertain whether he could come or not. 他是否会来还不肯定。

这三句句首的it均为形式主语,相应的真主语分别是that he didn’t come / what she did / whether he could come or not。

二、表语从句表语从句就是在复合句中用作表语的从句。

一般说来,可用于引导主语从句的引导词也可用于引导表语从句,如that, what, who, which, when, where, how, why, whether等。

英译汉——名词性从句的译法

英译汉——名词性从句的译法

考研英语‎每日一课(‎英译汉——‎名词性从句‎的译法)‎‎英译汉‎——名词性‎从句的译法‎英语名‎词性从句包‎括主语从句‎,宾语从‎句, 表语‎从句和同位‎语从句, ‎在翻译这类‎从句时, ‎大多数可以‎按照原文的‎句序翻译成‎相应的汉语‎,但是也‎有一些具体‎的处理方法‎,下面我‎们结合一些‎实例加以说‎明:‎例1.Ho‎w and‎when‎huma‎n lan‎g uage‎deve‎l oped‎and ‎w heth‎e r an‎i mals‎such‎asc‎h impa‎n zees‎and ‎g oril‎l as c‎a n de‎v elop‎a mo‎r e el‎a bora‎t e sy‎s tem ‎o f co‎m muni‎c atio‎n are‎issu‎e s at‎pres‎e nt b‎e ing ‎r esea‎r ched‎, but‎as y‎e t li‎t tle ‎u nder‎s tood‎.人‎类的语言是‎如何发展起‎来的, 是‎什么时候形‎成的, 诸‎如黑猩猩和‎大猩猩一类‎的动物是否‎会形成一种‎更加复杂的‎交流系统,‎都是现阶‎段人们研究‎的课题, ‎但对此人们‎都知之甚少‎。

(主语从‎句)例2‎.How ‎w ell ‎t he p‎r edic‎t ion ‎w ill ‎b e va‎l idat‎e d by‎late‎r per‎f orma‎n ce d‎e pend‎s upo‎n the‎amou‎n t, r‎e liab‎i lity‎, and‎appr‎o pria‎t enes‎s of ‎t he i‎n form‎a tion‎used‎and ‎o n th‎e ski‎l l an‎dwis‎d om w‎i th w‎h ich ‎i t is‎inte‎r pret‎e d. (‎95年考题‎)这‎些预测能在‎多大程度上‎被后来的成‎绩所证实取‎决于所使用‎的信息的量‎、可靠性和‎适合程度,‎并取决于‎对信息作出‎解释的技能‎和智慧。

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句

英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。

- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。

2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。

- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。

3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。

- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。

4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。

- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。

5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。

英语从句的翻译

英语从句的翻译

英语从句翻译英语名词性从句的翻译可采用顺译法与逆译法1、Subject Clauses1)Subject Clauses Introduced by PronounsWhatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

2) "It“ Functions as a Formal SubjectIt doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议都没多大关系。

2、Object ClausesI take it for granted that you will come and talk the matter over with him.我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。

We have no definite information yet as to which route he will take.关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。

3、Predicative ClausesThis is where the shoe pinches.这就是问题的症结所在了。

Things are not always as they seem to be.事物并不总是如其表象。

4、Appositive Clauses1)Keeping the Original OrderHe expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望能再来中国访问。

2) Converting into an Attributive Order or an Independent ClauseIt does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

名词性从句翻译

名词性从句翻译

名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。

名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。

名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。

下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。

2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。

3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。

4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。

5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。

6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。

7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。

8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。

9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。

高中英语知识点归纳名词性从句

高中英语知识点归纳名词性从句

高中英语知识点归纳名词性从句名词性从句是英语中的一个重要语法知识点,它在句子中起着名词的作用。

名词性从句一般由连接词引导,可以作主语、表语、宾语、同位语等。

它的运用能够使句子更加丰富多样,增加表达的灵活性。

本文将对名词性从句的几种常见情况进行归纳总结。

一、名词性从句作主语名词性从句可以作为句子的主语,它承担了动词的逻辑主语的地位。

常用的连接词有:that, whether, if等。

1. 引导词为that的情况:例如:That he didn't come as he had promised was disappointing.翻译:他没有按照承诺的那样来,真令人失望。

2. 引导词为whether/if的情况:例如:Whether he will come or not remains unknown.翻译:他是否会来还是个未知数。

二、名词性从句作表语名词性从句可以作为句子的表语,表达主语的性质、特点、状态等。

常用的连接词有:that, whether, what等。

例如:It is unclear whether he is telling the truth or not.翻译:他是否在说真话还不清楚。

三、名词性从句作宾语名词性从句可以作为句子的宾语,接在及物动词、介词后面。

常用的连接词有:that, whether, if, what, who, whom, which, whose等。

1. 当宾语从句是及物动词的宾语时,常用连接词是that。

例如:He said that he would come tomorrow.翻译:他说他明天会来。

2. 当宾语从句是介词的宾语时,常用连接词是whether/if, 当介词为介词to时,连接词也可以用为不定式to。

例如:She is not sure about whether/if he will join us.翻译:她不确定他是否会加入我们。

什么是名词性从句

什么是名词性从句

什么是名词性从句?名词性从句(Noun Clauses)是一个在句子中充当名词的从句。

它可以在句子中担任主语、宾语、表语或补语的角色。

名词性从句通常由连词引导,例如that, whether, if, who, whom, whose, what, which, when, where, why等。

以下是名词性从句在不同角色中的示例:1. 主语(Subject):- What she said surprised me.(她所说的让我感到惊讶。

)- Whether we go or not is up to you.(我们去与否由你决定。

)2. 宾语(Object):- I know that he is coming.(我知道他要来。

)- She asked me where I was going.(她问我要去哪里。

)3. 表语(Predicate):- The problem is how to solve it.(问题是如何解决它。

)- His wish is that everyone gets along.(他的愿望是每个人和睦相处。

)4. 补语(Complement):- The important thing is what you do next.(重要的是你接下来要做什么。

)- His goal is to become a doctor.(他的目标是成为一名医生。

)名词性从句的使用可以使句子更加丰富和灵活,它可以替代一个独立的名词,并在句子中承担相应的语法角色。

名词性从句可以用于各种不同的语境,包括陈述句、疑问句和感叹句等。

需要注意的是,名词性从句的引导词可以根据从句的具体内容和功能而有所不同。

因此,在使用名词性从句时,我们需要根据语境和句子的需要选择适当的引导词。

了解和掌握名词性从句的概念和用法,可以帮助我们在英语表达中更加灵活和准确地使用不同类型的从句。

翻译4.5:名词性从句的翻译

翻译4.5:名词性从句的翻译
驾驶员在飞机失事之后还能活着,真是不可思议。
4) It is a matter of common experience that bodies
are lighter in water than they are in air.
物体在水中比在空气中轻,这是一种常识。
6
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
discussions.
教授们和女生都发现,男孩子正在逐渐“接管”课堂讨论。
9
翻译技巧——1. 主语从句的翻译
3) It is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes.
许多人认为普通人的思维活动根本无法与这些过程相比。
4) It was thought that this drug was blown into the bedroom through a tube in the form of a fine powder which the sleeper breathed in.
青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。
2) That aspect has to be weighed against the fact that they might not help your career plans.
但这些工作可能无助于你的择业规划,你必须在这两个方面权 衡一下。
这些组织指控海军的计划违背了保护动物不受虐待的
联邦法律。
11
翻译技巧——2. 宾语从句的翻译
2) But critics wonder if dolphins can be trusted to

名词性从句的译法

名词性从句的译法

例4:Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 【译文】他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 例5:Since hearing her predicament, I’ve always arranged to meet people where they or I can be reached in case of delay. 【译文】听她说了那次尴尬的经历之后,每每与人约 见,我总要安排在彼此能够互相联系的上的地 方,以免误约。
and talk the matter over with him.(it作形式宾
语)
【译文】我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事
的。
例3:Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. (表语从句) 【译文】写不清楚还有一个原因,那就是作者自 己对于所要表达的意思也不是很有把握。
补充例句:名词性从句 例6.We can explain very simply the important differences between solids, liquids, and gases on the basis of the theory that matter is made up of particles, and that these particles can move more easily in some states of matter than in others. (同位语
这些从句的翻译一般按原句的语序处理这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可相对比较容易但有时也可以译即可相对比较容易但有时也可以译为并列分句定语从句或其它形式的句为并列分句定语从句或其它形式的句如果名词性从句包含两层以上的意思需要把主句与从句分开译

4种名词性从句的翻译方法

4种名词性从句的翻译方法
• 正是从这可以表明我学识的细微迹象中,威尔顿博士得出结论:我有资 格进入哈罗公学。
• In July 1898, Curie and her husband got a great success that they discovered the radioactive element—polonium.
• 你来不来我不在乎。
• It seemed incredible that she should have lied to us. • 她居然对我们说谎,这真是不可思议。
• It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
works.【主谓结构作定语】
这是关于这台新型电气仪表如何运作的说明。
2024/8/8
12
同位语从句
常用连词that或链接副词来 引导,用以对某个名词作进 一步的解释或说明。翻译时 也可采取不同的方法。
2024/8/8
13
• 方法一:把同位语从句译成汉语联合复句中的一个分句。
• It was from these slender indications of scholarship that Dr. Weldon drew the conclusion that I was worthy to pass into Harrow.
绕着人工湖跑步的一个好处,就是不能抄近路回家。
The fact is that electronic computer are of great benefit to the development of science and technology.【主谓结构】 事实是电子计算机十分有利于科学技术的发展。

翻译4.5:名词性从句的翻译

翻译4.5:名词性从句的翻译
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10时前交论文。
2) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction.
你们都多次听说过, 科学家采用归纳法和演绎法进行工作。
3) He just took it for granted that he would pass the exam.
更严厉的批评认为,猿猴其实是在对他们的训练员们不自觉的 暗示作出反应。
14
翻译技巧——3. 表语从句的翻译
3) One of the reasons that therapy often takes so long is that, once you leave the safety and support of a session, you reenter the world where familiar people elicit the familiar reactions.
17
翻译技巧——4. 同位语从句的翻译
但在有些情况下,翻译时,同位语从句可以提前。
1) The fact that they are doing more shopping may result in their spending more money in stores they go to.
青少年现在购物更多了,这就会使他们在光顾的商店里花钱多。
whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched.

2020考研英语:名词性从句翻译方法

2020考研英语:名词性从句翻译方法

2020考研英语:名词性从句翻译方法考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:名词性从句翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:名词性从句翻译方法翻译方法关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。

四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。

而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。

先看一下前三种从句的翻译例句:1)This is what we have long discussed about .2)Whether he decides to go or stay makes no difference .3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .上面例句中个包含一个名词性从句。

第一个例句中是what引导的表语从句第二个例句中是whether引导的主语从句第三个例句中是that引导的宾语从句。

这三个名词性从句都直接按原文语序即可,下面是参考译文:1)这就是我们一直在讨论的问题。

2)不管他决定走还是留都没有关系。

3)她说军队的制服长度已经很长时间没有改变了。

名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:第一,当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以过增词来灵活处理。

1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .2)The fact that he is dead is kept secret .3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .上面这三个句子中that引导的同位语从句都是比较简单、短小的,可以翻译到所修饰成分之前。

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译

英语名词性从句的翻译英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结合一些实例加以说明:例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being researched, but as yet little understood.人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少。

(主语从句)例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题)这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧。

(主语从句)例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection.人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择。

名词性从句翻译

名词性从句翻译
It is no longer a question whether man can fly to the moon. 人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。
主语从句
主语从句
以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时 一般可按照原文顺序翻译 Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。
宾语从句
同位语从句常用that, whether 或 if引导, 它们在从句中不充当任何句子成分。汉译时 可灵活处理,根据具体情况可采用合译、分 译或转换等多种方法 The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed. 关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经 被讨论过了。 There is general acknowledgment that characteristics of an individual are a result of an interaction of genetics and environment. 众所周知,某一个体的特性是遗传和环境相互 作用的结果
以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时 一般可按照原文顺序翻译 Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。

名词性从句翻译

名词性从句翻译

Whether I will pass the driving test is uncertain. It is uncertain whether I will pass the driving test.
(seem,appear,occur…) Whatever the weather will be the film. It happens that he has seen like tomorrow will not done prevent 4. 据称 us from holding the sports meeting. 。 经 控 该 传 (However the that thewill be ) It is claimed weather government has taken
Group work
• Try to use noun clauses to translate the following article: The Value of Time
The Value of Time
Translation
我们都听说过一句谚语:时间就是金钱。但 我的观点是时间比金钱更宝贵,因为当时间流逝 了,将会一去不复返。但遗憾的是,许多人并不 知道时间的重要。他们还没有意识到浪费时间就 等于浪费他们宝贵的生命。作为高三学生,我们 现在所要做的就是充分利用时间努力学习为高考) 不管明天天气如何都不会阻止我们开运动会。 vi.
measures to control the spread of the disease. (said,believed,reported,known…)
Tip 2: “It” used as formal subject
The Value of Time
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Whether he comes or not makes no difference.
When we can begin the expedition is still a question.
How he is going to do it is a mystery.
(二)用it作形式主语的主语
1997-72
三、表语从句
It seems that it is going to snow. That is why Jack got scolded. The question remains whether we
can win the majority of the people. His view of the press was that the
reporters were either for him or against him.
2002-61
四、同位语从句
belief(相信),fact(事实),hope(希 望), idea(想法,观点),doubt(怀 疑),news(新闻,消息),rumor(传 闻),conclusion(结论),evidence(证 据),suggestion(建议),problem(问 题),order(命令),answer(回答), decision(决定),discovery(发现), explanation(解释),information(消 息),knowledge(知识),law(法律), opinion(意见,观点),truth(真理,事 实),promise(承诺),report(报告), thought(思想),statement(声明), rule(规定),possibility(可能)
I heard it said that he had gone abroad.
I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
2000-72
二、宾语从句
(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起 的宾语从句,翻译成汉语的时 候,一般不需要改变它在原句 中的顺序。
(一)一般来说,同位语从句可以 直接翻译在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
There is a possibility that he is a spy.
(二)有时候在翻译同位语从句时,可 以将其放在所修饰的名词前面,相当 于前置的修饰语,但不一定使用定语 的标志词“的”。这种情况下,同位 语从句都是比较简单。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
We know the fact that bodies possess weight.
The rumor that he was arrested was unfounded.
(三)增加“即”(或者“以为”) 这样的词来连接,或用冒号、破折 号直接分开主句和同位语从句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
从句,可以把主语从句放到
汉语句子最前面去翻译。为 了强调起见,it一般可以译 出来;如果不需要强调,it 也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
名词性从句的翻译
一、主语从句
(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的 主语从句,在翻译的时候, 一般可以按照英语原文顺序 来翻译。
What he told me was only half-truth.
Whatever is worth doing should be done well.
He has informed me when they are to disc用it 作形式宾语的句子, 在翻译的时候,that所引导的宾
语从句一般可按英语原文顺序 翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.
Can you hear what I say?
I don’t know that he swam across the river.
I don’t know how he swam across the river.
相关文档
最新文档