当你老了英文诗

合集下载

当你老了

当你老了

人”
诗歌背景
1889年,叶芝认识并爱上了爱尔兰争
取民族自治运动领导人茅德·冈,但 茅德拒绝了叶芝的爱情。虽然他们未 能结合,但叶芝始终把她当作理想的 化身,写了许多优美的诗篇。此诗写
茅 德 冈 ·
于茅德嫁给爱尔兰军官麦克.布莱德
少校的那一年。
1889,初识女神
她伫立窗畔,身旁盛 开着一大团苹果花; 她光彩夺目,仿佛
惟独一人曾爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 诗人诉说自己的心声。“我”并非不爱你的年轻、美丽,“我”爱 的是你的灵魂、你的全部,包括“你”的衰老、“你”的皱纹。喃 喃诉说,在首节恋人晚景的衬托下,格外动人。
在炉罩边低眉弯腰,
忧戚沉思,喃喃而语,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉罩边低眉弯腰,
Murmur , a little sadly, how Love fled
忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
文本解读
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 你那柔美的神采与深幽的晕影。 诗人设想恋人的晚年生活情景。一切成为往事,“你”年华老去, 头发花白,睡思昏沉,而我依然如年轻时为你歌唱。 “炉火”这 一鲜明的意象,为这暮年的惆怅、伤感带来温暖和浪漫。
多少人爱过你昙花一现的身影,
怎样在繁星之间藏住了脸。
诗人再写炉火映照的场景,“你”在阅读中领会了“我”的心声,垂 下头为爱情的消逝而感伤。但它并未逝去,它是永恒的,它依然在 “缓缓踱着步子”在群星中“隐藏着脸庞”。 “消逝”与“永恒”的张力中,真正的爱情更显得弥足珍贵。

爱尔兰诗人叶芝当你老了英汉互译

爱尔兰诗人叶芝当你老了英汉互译

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》原文及译文原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你老了英文版和中文版

当你老了英文版和中文版
真真假假,来去客过。
唯一人,爱汝之圣体,
虽经风霜,吾爱不易。
火光熠熠,汝屈炉旁,
低声沉吟,爱已夭亡。
即时即景,却上心头,
爱亦远躲,不知可否?
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
当你老了
Whenyouareold
---WilliamButlerYeats
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

When-you-are-old诗歌原文

When-you-are-old诗歌原文

When you are old诗歌原文
When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日阴影的浓重;
How many loved your moments of glad grace,多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地爱慕你的美貌;
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled.
凄然地低语那爱的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars。

将脸隐没在群星之中.。

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》原文及十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

爱尔兰诗人叶芝的经典爱情诗歌《当你老了》译文及赏析

爱尔兰诗人叶芝的经典爱情诗歌《当你老了》译文及赏析

爱尔兰诗⼈叶芝的经典爱情诗歌《当你⽼了》译⽂及赏析诗⼈叶芝当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞诗⼈叶芝⼆、作者简介:⼆、作者简介威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗⼈、剧作家,著名的神秘主义者。

叶芝是“爱尔兰⽂艺复兴运动”的领袖,也是艾⽐剧院(Abbey Theatre)的创建者之⼀。

其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和⽞学诗的精华,⼏经变⾰,最终熔炼出独特的风格。

其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。

艾略特曾誉之为“⼆⼗世纪最伟⼤的英语诗⼈”。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散⽂集《凯尔特曙光》,便属于此风格。

然⽽进⼊不惑之年后,在现代主义诗⼈伊兹拉·庞德等⼈的影响下,尤其是在其本⼈参与爱尔兰民族主义政治运动的切⾝经验的影响下,叶芝的创作风格发⽣了⽐较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

美丽动⼈的美⼥茅德·冈三、创作背景:三、创作背景1889年1⽉30⽇,⼆⼗三岁的叶芝第⼀次遇见了美丽的⼥演员茅德·冈,她时年⼆⼗⼆岁,是⼀位驻爱尔兰英军上校的⼥⼉,不久前在她的⽗亲去世后继承了⼀⼤笔遗产。

茅德·冈不仅美貌⾮凡,苗条动⼈,⽽且,她在感受到爱尔兰⼈民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰⼈民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交⽣活⽽投⾝到争取爱尔兰民族独⽴的运动中来,并且成为领导⼈之⼀。

叶芝:《当你老了》赏析

叶芝:《当你老了》赏析

叶芝:《当你老了》赏析When You are OldWhen you are old and gray and full of sleep当你老了,头发花白,睡意沉沉And nodding by the fire, take down this book, 在炉边打着盹儿,取下这本书And slowly read, and dream of the soft look 慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神Your eyes had once, and of their shadows deep; 浮现心底,眼影深深How many loved your moments of glad grace, 5 多少人爱你飞扬的青春岁月And loved your beauty with love false or true; 爱你的美丽,或真、或假But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你圣洁的灵魂And loved the sorrows of your changing face. 爱你那饱经风霜哀戚的容颜And bending down beside the glowing bars, 炽热的炉栅边,你弯下腰Murmur, a little sadly, how love fled 10 低徊,叹惋爱的消逝And paced upon the mountains overhead, 越过群山And hid his face amid a crowd of stars. 他的面容隐没在繁星之中这首诗选自叶芝1893年的诗集《玫瑰》,是叶芝早期的代表作之一,写给他心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德.冈。

1889年,23岁的叶芝在伦敦初次见到茉德.冈,茉德当时已是初露头角的明星,醉心于政治。

短短的九天时间里,茉德每天都邀请叶芝到她的房间一起进餐,在餐桌上他们讨论戏剧和政治。

英诗中译当你老了

英诗中译当你老了

英诗中译当你老了这首诗没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。

却让你感受里面的情感,接下来,我给大家预备了英诗中译当你老了,欢迎大家参考与借鉴。

英诗中译当你老了When you are old and gray and full of sleep当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔软,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们从前阴影的浓重;How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时刻,And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地宠爱你的美貌;But one man loved the 2)pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你慢慢老去的脸上苦痛的皱纹。

And bending down beside the glowing 3)bars,躬身在火光闪耀的炉火旁,Murmur, a little sadly, how love fled凄然地低语那爱的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶的山上,爱缓缓踱着步伐,And hid his face amid a crowd of stars.将脸隐没在群星之中。

扩展:日常生活中常见的各类面馄饨面wonton noodles刀削面sliced noodles麻辣面spicy hot noodles麻酱面sesame paste noodles鸭肉面duck with noodles鳝鱼面eel noodles乌冬面seafood noodles榨菜肉丝面pork, pickled mustard green noodles 牡蛎细面oyster thin noodles板条flat noodles米粉rice noodles炒米粉fried rice noodles冬粉green bean noodle相关〔文章〕:1.经典诗歌《生活》英译中赏析2.诗歌《假如》英译中赏析3.英译中美文欣赏青春4.英译中美文欣赏爱美的天性5.英译中散文欣赏天空的颜色6.三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译。

当你老了,头发白了

当你老了,头发白了
WHEN YOU ARE OLD
当你老了
叶芝【爱尔兰】
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
袁可嘉译 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞
• 19.这首诗描与听觉两个方面写浪卷、云涌、风 吹、雷鸣,渲染了“山雨欲来风满楼” 的雄伟气势。 • 20.这首诗表达了诗人开阔的胸襟和内 心豪情。暴风雨将临,按常理本当关 门闭户躲避,但诗人却反而高挂起帘 子,敞开窗户,为的是能饱览“千山 急雨来”的壮观。

叶芝的诗当你老了

叶芝的诗当你老了

Irish poet, dramatist and prose writer, one of the greatest English-language poets of the 20th century. Yeats received the Nobel Prize for Literature in 1923. Between the Celtic visions of THE WANDERINGS OF OISIN (1889) and the intellectual, often obscure poetry of the 1930s, Yeats produced a tremendous amount of works. In his early career Yeats studied William Blake's poems, Emanuel Swedenborg's writings and other visionaries. Later he expressed his disillusionment with the reality of his native country. Central theme in Yeats's poems is Ireland, its bitter history, folklore, and contemporary public life.叶芝诗歌《当你老了》(英汉对照)When You are Old 当你老了by William Butler Yeats (1865-1939)威廉·巴特勒·叶芝When you are old and gray and full of sleep, 当你老了,头发白了,睡意昏昏,And nodding by the fire, take down this book, 偎着炉火打着盹,取下这本书,And slowly read, and dream of the soft loo, 慢慢读,梦中回到过去,Your eyes had once, and of their shadows deep; 过去你的眼眸温柔,眼神深沉;How many loved your moments of glad grace, 你的愉快优雅叫多少人爱慕,And loved your beauty with love false or true, 他们爱你的美貌那爱有假有真,But one man loved the pilgrim soul in you, 唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face; 也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;And bending down beside the glowing bars, 炉火熊熊,你佝偻着身躯,Murmur, a little sadly, how Love fled, 一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,And paced upon the mountains overhead, 他走行在高高的山岗,And hid his face among a crowd of stars. 漫天星辰隐藏他的脸庞。

当你老了--叶芝

当你老了--叶芝
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
叶芝的诗---当你老了
when you are old and grey and full of sleep
and nodding by the fire,take down this book
and slowly read,and dream of the soft look
your eye had once,andoff their shadows deep
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
and bending down beside the glowing bars
rmur,a little sadly,how loved fled
and paced upon the mountains overhead
and hid his face amid a crowd of stars!
how many love your moments of the glad grace
and loved your beauty with love flase or true
but one man loved this pilgrim soul in you
and loved the sorrows of your changing face

叶芝《当你老了》原文及翻译

叶芝《当你老了》原文及翻译

叶芝《当你老了》原文及翻译经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,情感丰富真切。

下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。

原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】

叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】第一篇:叶芝《When you are old 》【十二种译文】叶芝名诗《当你老了》的十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝《当你老了》英文+十二种中译本

叶芝《当你老了》英文+十二种中译本

原文When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep And nodding by the fire take down this book And slowly read and dream of the soft look Your eyes had once and of their shadows deep How many loved your moments of glad grace And loved your beauty with love false or true But one man loved the pilgrim Soul in you And loved the sorrows of your changing face And bending down beside the glowing bars Murmur a little sadly how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文1 当你年老时傅浩译当你年老鬓斑睡意昏沉在炉旁打盹时取下这本书慢慢诵读梦忆从前你双眸神色柔和眼波中倒影深深多少人爱你风韵妩媚的时光爱你的美丽出自假意或真情但唯有一人爱你灵魂的至诚爱你渐衰的脸上愁苦的风霜弯下身子在炽红的壁炉边忧伤地低诉爱神如何逃走在头顶上的群山巅漫步闲游把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2 当你老了袁可嘉译当你老了头白了睡意昏沉炉火旁打盹请取下这部诗歌慢慢读回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人爱你那朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来在红光闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶的山上它缓缓踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face among a crowd of stars.
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
邹仲之译
当你老了,头发白了,睡意昏昏,
偎着炉火打着盹,取下这本书,
慢慢读,梦中回到过去,
过去你的眼眸温柔,眼神深沉;
你的愉快优雅叫多少人爱慕,
他们爱你的美貌那爱有假有真,
唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,
也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;
炉火熊熊,你佝偻着身躯,
一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,他走行在高高的山岗,
漫天星辰隐藏他的脸庞。

王嘉尔朗诵叶芝的诗:WhenYouAreOld《当你老了》,触动心底

王嘉尔朗诵叶芝的诗:WhenYouAreOld《当你老了》,触动心底

王嘉尔朗诵叶芝的诗:WhenYouAreOld《当你老了》,触动心底回数字888领英语资源礼包When You Are Old当你老了William Butler Yeats威廉巴特勒叶芝When You Are Old 来自英语教学00:0000:56(音频为抖森朗诵)When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发灰白,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神中的柔和Your eyes had once, andof their shadows deep;回想它们过去的浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你优雅欢畅的时候,And loved your beauty with love false or true, 爱慕你的美貌,不论出于假意或真心,But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那坚贞的灵魂,And loved the sorrows of your changing face; 爱你老去的容颜上那痛苦的皱纹。

And bending down beside the glowing bars, 躬身在红光闪耀的炉火旁,Murmur, a little sadly,how love fled凄然地低语,爱为何消逝,And paced upon the mountains overhead在头顶的山上他缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.将脸隐没在了群星之中。

《当你老了》——威廉巴特勒叶芝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When You Are Old
William Butler Yeats
当你老了
威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of
sleep,
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this
book,
在炉旁打盹时,取下这本书,
And slowly read, and dream of the soft
look,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,Your eyes had once, and of their
shadows deep;
神色柔和,眼波中倒影深深;
How many loved your moments of glad
grace,
多少人爱你风韵妩媚的时光,
And loved your beauty with love false
or true,
爱你的美丽出自假意或真情,
But one man loved the pilgrim soul in
you,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
And loved the sorrows of your
changing face;
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
And bending down beside the glowing
bars,
弯下身子,在炽红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走,
And paced upon the mountains
overhead
在头顶上的群山巅漫步闲游,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的面孔隐没在繁星中间。

相关文档
最新文档