英语中容易误解的常见陷阱句汇总

合集下载

容易误解的10个英语句式

容易误解的10个英语句式

误 :在太晚之前外科医生为受伤的司机做了手术 。 正 :外科医生及 时为受伤 的司机做了手术 。
析 :bfr iiw so t 为 “ 时 地 ” “ eoe ts a ol e意 / t a 及 还
看 的最后一部电影 。 h s s h t l w n e. T i itels fm 1 at ose这是我最不 想看 a i t

宏 斌
误 :我们住这儿 3 O年了。
正 :我们从这里 搬走 ( 不
住这 里 )有 3 年 了 。 0
级B ,意为 “ 与其说主语具有 B的性质还 不如说 主语
具有 A的性质 ” ,表同一事物就两种性质 的选择 。要
析 :在 “tS+ 时 间 + I ’ 段
sc i e主语 +谓 语 动 词 过 去 式 ” n
误 :我没有买那支钢笔是因为他便宜 。
正 :我并不是 因为那支钢笔便宜才买 的。 析 :nt b cue 句式是 个歧 义句 ,可有两 种 o… eas… 理解 :没 有 ……是 因为 ……/ 非 因为 …” 而 …… 。 并 ・ 具 体理 解 应遵 循 上 下文 语 境一 致 原则 。又 如 :He dd ’ hl e ea s el e e. i t eph r cueh vdhr 翻译 成 “ n b o 因为爱
的 电影 。 -
3 M y ed rss e sn h r e h n y u . l e it ri o s o t r ta o .
来 得及 ” .而不是字 面意思 “ 在太晚/ 迟之前” 。
8 A1 t e p a e a e e t o e f r e . 1 h l n s h d b n d sr y d b o e t y e e h c ud tk f. o l a eo f

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语

中国人最易误解的45句英语1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?8.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

充满陷阱的的英语

充满陷阱的的英语

充满陷阱的的英语英语中充满陷阱的很多,以下是其中一些例子:1. Homophones(同音异义词):英语中有很多同音异义词,例如:"their", "there"和"they're";"your"和"you're";"to", "two"和"too"等。

这些词的发音相同,但含义不同,容易使人产生混淆。

2. Homographs(同形异义词):这是指英语中拼写相同但含义不同的词。

例如:"lead"既可以表示"带领",也可以表示"铅";"bow"既可以表示"鞠躬",也可以表示"弓"。

这些词的意思取决于上下文,若不注意可能会造成误解。

3. Irregular Verbs(不规则动词):英语中有很多不规则动词,它们在变化时不遵循规则的过去式和过去分词形式。

例如:"go"的过去式是"went",而不是"goed";"eat"的过去式是"ate",而不是"eated"。

这些不规则动词需要特殊记忆,容易被人遗忘或混淆。

4. Phrasal Verbs(动词短语):英语中有很多动词短语,它们由一个动词和一个或多个副词或介词组成,具有特定的意义。

例如:"take off"表示"起飞";"put up with"表示"忍受"。

这些动词短语的意义无法通过单个动词或副词的意思推测,需要单独记忆。

5. Idioms(习语):英语中有很多习语,即固定的词组或短语,其意义无法从字面意思推测。

英语口语学习中容易误解的句子

英语口语学习中容易误解的句子

英语口语学习中容易误解的句子1. It's a good father that knows his son.【准确理解】就算是的父亲,也未必了解自己的儿子。

2. Do you have a family?【准确理解】你有孩子吗?3. I have no opinion of that sort of man.【准确理解】我对这类人很反感。

4. The picture flattered her.【准确理解】她比较上照。

5. He is a walking skeleton.【准确理解】他很瘦。

6. You don't begin to understand what they mean.【准确理解】你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不) 7. You don't know what you are talking about.【准确理解】你在胡说八道。

8. They didn't praise him slightly.【准确理解】他们大大地表扬了他。

9. That's all I want to hear.【准确理解】我已经听够了。

10. I wish I could bring you to see my point.【准确理解】你要我怎么说你才能明白呢。

11. You really flatter me.【准确理解】你让我受宠若惊。

12. He made a great difference.【准确理解】他很关键。

13. You cannot give him too much money.【准确理解】你给他再多的钱也不算多。

(not…too/over…连用表示“再…也不为过”)14. The long exhausting trip proved too much.【准确理解】这次旅行旷日持久,我们都累倒了。

15. She held the little boy by the right hand.【准确理解】她抓着小男孩的右手。

容易误解的口语表达

容易误解的口语表达

英语口语里有很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们在缺乏积累时,很容易根据字面的含义误解了表达的真实含义,以下列举两种非常常见的易误解的句型进行详细的思维分析:1. You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。

(易误解为:你工作不能太仔细);这是英语里最常见的一个误区,例如:You can't give him too much money.你给他再多的钱也不算多。

(易误解为:你不能给他太多钱)出现这样的误解的关键在于大家对于某些常用词的词义理解过于狭窄,以及中英文词义差异没有区别开来。

can在英语里体现的是一种能否达到某种目标、某个目的的能力,而中文里的“不能”是指“不可以、不应该”;因此这句话可以这样理解:你没有能力给他钱给到“toomuch”的程度,反过来说就是,你给他再多的钱也不为过。

2. All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(易误解为:他的朋友全部都没到)。

这个误区是英文里的完全否定和局部否定的区别,该句有多种表达方式:All his friends did not turn up=Not all his friends turn up=Someof his friends didn't turn up.也就说All ... not...或Not ... all...是一种局部否定表达,而不是完全否定。

但是很多人习惯性看到All翻译为“全部”,又看到didn't 翻译为“没有”,由此组成了“全部没有”这样的含义。

类似这种逐词翻译并组合成句意的阅读理解方式是绝大多数学习者出现误解、影响其阅读能力的最大障碍。

大家以后在阅读时一定要尽力避免这种阅读方式。

英语陷阱

英语陷阱

英语陷阱:英语陷阱(1)He is a bicycle doctor.他是单车修理工.------------------------此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工 radio electrician radio doctor理发师 barber cosmotologist妓女 whore working girl/ street girl家庭妇女 housewife household executive收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer老年 old age second childhood老人 old people senior citizens假牙 false teeth dentures小解 piss urinate/ number one最后请看几个委婉类例:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.A libray of teaching materials for preventing teenage suicideswill open for educators in Hong Kong this year.今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.-------------------------------------------------------------------------------- 英语陷阱(2)You cannot be too careful.你要特别小心.----------------------------------------此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:We cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.You can't be too care ful in dong this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好.One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重.要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:I couldn't get home fast enough.我恨不得马上回到家里.You cannot take sufficient care.你要特别小心.The importance of this session cannot be exaggerated.这次大会极为重要.No man can have too many friends.朋友愈多愈好.L.G.Alexander编著的"New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?" 中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties.""And a woman can't have too many hats," she anwered."这条领带很漂亮,"我说道. "男人的领带愈多愈好.""女人的也是愈多愈好啊," 她答道.--------------------------------------------------------------------------------英语陷阱(3)Do you know how to service this new-type machine?你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?------------------------------------------------------------這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說:Do you know how to seve this new-type machine?在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同,上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:to power 為...提供動力to empower 為...授與權力to site 為...提供場所to situate 位于; 處于to package 給...打包裝箱(美語)to pack 給...包裝to loan 貸款to lend 出借;出租to decision 根據積分評定to decide 決定;判決應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用.因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:Tom has his car serviced (=maintained) regularly.Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.You must pressure (=force) him to do it.Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.Dick is the man who used to partner Mary.Opposition to the war snowballed.We shall book through to Hong Kong.Don't fool away your time, my boy!Mr. Smith noons for half an hour every day.They have husbanded their farms very well.Students in Hong Kong can view a collection ofmore than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.--------------------------------------------------------------------------------英语陷阱(4)I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的.-----------------------------------------------------------一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if...not相同,它們可以互換使用. 例如: I shan't go unless he asks me.等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar); You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder.(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和 if...not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例--I couldn't have got to Sloughin time unless I'd had a helicopter. 為例來探討一下這個問題.此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:"發生此案時,我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証......".接著他說道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if...not, 將此句改作I couldn't have got to Slough in time if I'd not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if...not, 其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder. 顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if...not互換使用, 但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中,它表示if...not的涵義, 可以和if...not互換使用. 例如:Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task.= If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task.要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的.然而, 在另一些場合里, unless并不是表示 if...not的涵義, 而是表示近似于but...if的涵義.這時候, 可以改寫為but...if, 但決不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為:I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter.還有一點應當注意的是, unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力.現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義?I should not expect their help unless they were my friends.I Should not expect their help if they were not my friends.-------------------------------------------------------------------------------- 英语陷阱(5)He is a good sailor.他不会晕船.----------------------------------------此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman.He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船".四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor.译作:"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:What kind of sailor are you?I'm a bad sailor.{或I'm not much of a sailor.}你晕不晕船?我会晕船的.Are you a good sailor?Yes, I'm a good sailor.你会晕船吗?我不会晕船.从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此,它也不能照译作:"一个坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书.Hsiao Wang is a good learner.小王善于学习.John is a good thief.约翰的偷窃本领很高明.从上述例句可以看到, good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,因此 a good thief的内涵是 someone who thieves well; a good learner的内涵是someone who learns well. 其余可以类推.英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义.a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠". 同理,a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护?quot;.在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的".总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.You are being insulting her!你是在故意侮辱她!---------------------------------这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意,应该说: You are insulting her!为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:1. She is kind.2. She is being kind.从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的",从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质,其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲".She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的",从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里,being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)下面再举几个类例:They are being friendly.他们摆出一副友好的姿态.Tom is being polite.汤姆装出一副彬彬有礼的模样.Mary is being angry with me.玛丽对我装作发脾气的样子.Dick is being difficult.狄克故意在找别人的麻烦.They are being difficult.他们在故意作梗.HE is being naughty, isn't he?他是在故意捣蛋,是吗?"Mary, you're so pretty today""You're just being polite.""玛丽,你今天真美.""你真会说话."最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语,相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话."我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)不等于She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)因為She is being good = She is behaving well.最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, "be"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說:The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)=================================================================================== ==英語陷阱(7)I don't know whether they are not here.我想他們可能會在這里.---------------------------------------乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:"我不知道他們是否在這里",相當于I don't know wherther they are here or not. 實際上,這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型,故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上.為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子:They are here.他們在這里.(肯定形式的陳述句)Aren't they here?他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里,這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.)I don't know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型.句中的I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"沒有十足把握"或"未經証實"的意味, 其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:"我想他們可能會在這里"."I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation).=================================================================================== ==英語陷阱(8)We should adopt an effective economy measure.我們應當采取一項有效的節約措施.-----------------------------------------------------此句不能譯作:"我們應當采取一項有效的經濟措施." 如要表達此義, 應該說:We should adopt an effective economic measure.在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的. 例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船)以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者)用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視)以gold watch替代golden watch(金表)用lead ship替代leading ship(領艦)以launch pad替代launching pad(發射台)這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用.因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的, economy measure和economic measure就是一例, 前者是"節約措施"; 后者?quot;經濟措施".下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看:To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets.為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察.To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets.從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是"暴亂","騷動", 但riot pickets 卻不譯作"暴動糾察", 而是譯為: "防暴糾察". 在英語里, 類似的例詞不少, 例如:gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具")flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩")fire engine 救火車(不譯作"點火機器")fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室")fire wall 防火牆(不譯作"火牆")skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈")lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針")personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷")mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈")順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如:fireman既可表示"消防隊員"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"燒火工人"(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"兩周一次"解,亦可作"一周兩次"解; occasionally既可表示"偶爾"之意, 亦可表示"時而"(now and then)之意.這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的"同詞反義"現象:It's terrific!這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有"嚇壞人"和"瞎嗲"兩個截然相反的詞義. 但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的"嗲"或北京話的"帥"和廣東話的"靚"."I'll see if my good suit fits me," said Ralph."Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!"-----Writer's Review=================================================================================== ==英语陷阱(9)★Your little daughter was stood in the doorway.有人把你的小女儿放在门口。

英语中容易被误解的表达

英语中容易被误解的表达

英语中容易被误解的表达在英语学习过程中,有些表达因为语言习惯、文化背景或词汇含义的多样性,容易被误解。

这些表达在日常交流中可能会引起困惑,甚至造成沟通障碍。

本文将列举一些常见的容易被误解的英语表达,并对其进行解释和分析,以帮助学习者更好地理解和掌握这些表达。

一、字面意思与实际含义不符的表达1. I'm looking forward to it.(我期待着。

)误解:这句话的字面意思是我正在向前看,但实际上它表示的是我期待着某件事情的发生。

2. It's a piece of cake.(这是指某事非常容易完成。

)误解:这句话的字面意思是这是一块蛋糕,但实际上它是一个俚语,用来形容某事非常容易完成。

二、含有双关或比喻意义的表达1. Hit the books.(开始认真学习。

)误解:这句话的字面意思是打书,但实际上它是一个俚语,表示开始认真学习。

2. The ball is in your court.(现在轮到你做决定或采取行动了。

)误解:这句话的字面意思是球在你的球场上,但实际上它是一个比喻,表示现在轮到你做决定或采取行动了。

三、文化背景相关的表达1. Break a leg.(祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。

)误解:这句话的字面意思是打断一条腿,但实际上它是一种祝福的方式,通常在某人要上台表演之前说。

2. Hit the ground running.(开始做某事并全力以赴。

)误解:这句话的字面意思是撞到地面跑,但实际上它是一个俚语,表示开始做某事并全力以赴。

四、含有特定习语或固定搭配的表达1. I'm over the moon.(我非常高兴。

)误解:这句话的字面意思是我过了月亮,但实际上它是一个习语,表示我非常高兴。

2. I'm on the fence about it.(我对这件事持中立态度。

)误解:这句话的字面意思是我站在篱笆上,但实际上它是一个习语,表示我对这件事持中立态度。

口语中经常被误解的单词或短语

口语中经常被误解的单词或短语

口语中经常被误解的单词或短语
1.'Idon'tcare'-这个短语经常被误解为“我不在乎”,但实际上它的意思是“我不关心”或“我无所谓”。

2. 'Literally' - 这个单词在口语中经常被滥用。

它的真正意思是“逐字地”或“确实地”,但有些人在用它时并不是这个意思,而是用来加强语气,比如“我被吓得要死了,我 literally 在哆嗦”。

3. 'Actually' - 这个词也常常被用在口语中,但有时它的意思不是“实际上”,而是用来暗示对方的错误,比如“你不会做这个?那真是太可笑了,这其实很简单”。

4. 'Sort of' - 这个短语经常被误解为“有点”,但实际上它的意思是“有几分”或“有点儿”,比如“这道数学题我 sort of 知道怎么做”。

5. 'To be honest' - 这个短语有时被用来暗示之前的话不是真话,但实际上它的意思是“说实话”,用来引出一个人的真实想法。

6. 'I guess' - 这个短语经常被误解为“我猜”,但实际上它的意思是“我想”或“我认为”,比如“我 guess 你没有什么问题”。

7. 'All of a sudden' - 这个短语被误解为“突然之间”,但实际上它的意思是“突然地”,比如“她 all of a sudden 变得很生气”。

8. 'My bad' - 这个短语经常被用来表示歉意,但实际上它的意思是“我的错”,比如“对不起,my bad,我忘了提醒你”。

- 1 -。

英语口语常见错误理解案例

英语口语常见错误理解案例

英语口语常见错误理解案例一、语法错误导致的误解在英语口语中,语法错误是常见的导致误解的原因之一。

以下是一些常见的案例:1. 误解:I have a big headache.正确理解:我头疼得厉害。

错误理解:我有一个大头痛。

在英语中,表示身体不适时,常用动词“have”,而不是“有”。

因此,正确的表达应该是“I have a big headache”,而不是“I have a big headache”。

2. 误解:I will pick you up at the airport.正确理解:我会在机场接你。

错误理解:我将在机场拾起你。

在英语中,表示接人时常用动词短语“pick up”,而不是“拾起”。

因此,正确的表达应该是“I will pick you up at the airport”,而不是“I will pick you up at the airport”。

3. 误解:I'm sorry, I can't attend the meeting tomorrow.正确理解:对不起,我明天不能参加会议。

错误理解:对不起,我明天不能出席会议。

在英语中,表示参加会议时常用动词短语“attend a meeting”,而不是“出席会议”。

因此,正确的表达应该是“I can't attend the meeting tomorrow”,而不是“I can't attend the meeting tomorrow”。

二、词义误解导致的误解除了语法错误,词义误解也是导致误解的常见原因之一。

以下是一些常见的案例:1. 误解:I'm really embarrassed.正确理解:我真的很尴尬。

错误理解:我真的很害羞。

在英语中,表示尴尬时常用形容词“embarrassed”,而不是“害羞”。

因此,正确的表达应该是“I'm really embarrassed”,而不是“I'm really embarrassed”。

英语口语交际的十大陷阱

英语口语交际的十大陷阱

英语口语交际的十大陷阱(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语口语交际的十大陷阱英语口语交际的十大陷阱,你出坑了吗?今天本店铺给大家带来了英语口语交际的十大陷阱,希望可以帮助到大家,下面本店铺就和大家分享,来欣赏一下吧。

让人捉摸不透的15个英语文化陷阱

让人捉摸不透的15个英语文化陷阱

让人捉摸不透的15个英语文化陷阱1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“It’s a joke。

”然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”(摘自《世界日报》)2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

”结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。

【译言译语】误译陷阱 你理解对了几句?

【译言译语】误译陷阱 你理解对了几句?

【译言译语】误译陷阱你理解对了几句?1. That house is really A-1.[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。

[原意]那间房子确实是一流的。

[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。

2. A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。

3. Even a hair of the dog didn't make him feel better.[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”4. Is he a Jonah?[误译]他是叫约拿吗?[原意]他是带来厄运的人吗?[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

5. Jim is fond of a leap in the dark.[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

[原意]吉姆喜欢冒险行事。

[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。

6. A little bird told me the news.[误译]一只小鸟将此消息告诉我。

[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。

[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

7. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语,意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

英语中容易造成误会的“危险词句”

英语中容易造成误会的“危险词句”

英语中容易造成误会的“危险词句”
英文词句的表达往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表达错误有时会带来不少误会。

我们千万不要小看容易造成误会的“危险词句”--
1.Lookout!当心!(不是“向外看”)
2.Whatashame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
3.Youdon’tsay!是吗!(不是“你别说”)
4.Youcansaythatagain!说得好!(不是“你可以再说一遍”)
5.Ihaven’tsleptbetter.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)
6.Youcan’tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)
7.Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)
8.Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)
9.Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)
10.Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
11.Itcan’tbelessinteresting.它无聊极了(不是“它不可能没有趣”)。

英语阅读中的陷阱短语,你理解对了吗?

英语阅读中的陷阱短语,你理解对了吗?

英语阅读中的陷阱短语,你理解对了吗?1.bank holiday 不是银行节,是公共假期。

有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。

在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday。

2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。

ing of age 不是时代来临,而是成年。

4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹。

5.drawing room 不是画室,而是客厅。

6.living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。

豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。

从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。

所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措。

扁平足英文叫做flatfoot。

扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。

如:A recent drought caught the government flat-footed.8.fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界。

estate 有地产、遗产、地位的意思。

欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。

大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。

这些就是所谓的estate of the realm近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛。

bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。

盘点最容易误解的42个英语句子 思维陷阱

盘点最容易误解的42个英语句子  思维陷阱

盘点最容易误解的42个英语句子思维陷阱:2012年04月23日 10:32来源:沪江英语字号:T|T0人参与00条评论0打印转发英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了42个容易理解错误的句子和它们的正确翻译,赶快背下来吧!1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It’s a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You don’t know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You don’t begin to understand what they mean。

英语中容易误解的常见陷阱句汇总

英语中容易误解的常见陷阱句汇总

英语中容易误解的常见陷阱句汇总林甸一中房亚春以前听过一个笑话,讲的是有一个人初到一个讲英语的国家,他英语不是太好。

有一天他在屋子里的窗户前站着,听到楼上有人说:look out!然后他就立刻伸出脑袋向外看,结果被一盆水淋到。

听到后学过英语的人都觉得很可笑,look out明明是小心的的意思,却被学不明白的人当成了向外看的意思。

所以闹了这么个笑话。

所以说对于学英语的人来说,我们不能够用汉语的思维来学习英语,否则的话会闹更多的笑话。

因为英语和汉语的思维方式是不一样的。

所以很多我们平时很常用的句子,坚决不能够从字面来理解它的意思。

否则的话会闹更多的笑话。

下面我关于一些常见的容易引起误解的句子进行归纳总结,希望大家能都从中多了解英语的思维方式,不再引起误会。

汉语中我们常说:我认为没有他的帮助,我不可能完成这项任务。

但是写成英语我们就不能写成:I think I couldn’t have finished the task without his help.而我们应该用否定转移的句式写成I don’t think I could have finished the task without his help.另外我举几个例子一.You can find doctors and doctors in Hongkong!很多人认为这句话应该翻译成:在香港,你能看到很多的医生。

那么你就大错特错了,其实这句话的意思是:在香港,既有好医生,也有坏医生。

所以如果我们想说老师有好坏之分,应该说成,There are teachers and teachers.所以以后如果再遇到这样的句子时候,一定要注意千万别翻译错了,不然会引起很大的误会。

二.我们再看一个例子:I am too glad to see you. 我们不能按照常理认为too…to…是太…而不能。

如果这样的话就完全弄反了这句话的意思了。

我们应该翻译成我很高兴见到你,而不是我太高兴了不能看到你。

英语中常被误解的短语

英语中常被误解的短语

sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

【小升初资料】英语中容易误解的句子80例(上)

【小升初资料】英语中容易误解的句子80例(上)

英语中容易误解的句子80例(上)1.I don’t like black coffee.误:我不喜欢黑咖啡。

正:我不喜欢浓咖啡。

(不加牛奶和糖的咖啡)2.She likes white coffee.误:她不喜欢白咖啡。

正:他喜欢加牛奶的咖啡。

3.You have been a great man today.误:你今天是个好人。

正:你今天表现的很好。

4.We are going to buy some dry goods.误:我们将要买一些干货。

正:我们将要买一些纺织品(美语)/谷物(英语)。

5.People can’t live without sweet water.误:没有甜水人们无法生存。

正:没有淡水人们无法生存。

6.He is a bad sailor.误:他是一名坏水手。

正:他是一名常晕船的人。

7.His mother is a busybody.误:他母亲是一位大忙人。

正:他母亲是一位爱管闲事的人。

8.Tom is the black sheep of his family.误:汤姆是他们家的一只黑羊。

正:汤姆是个败家子。

9.The car you bought yesterday is a white elephant.误:你昨天买的那辆车像是一头白象。

正:你昨天买的那辆车像是个累赘无用的东西。

10.Her father is a small potato.误:他父亲是个小土豆。

正:他父亲是个小人物。

11.It’s duck soup to me.误:这对我来说就是鸭汤。

正:对我来说,这易如反掌。

12.He is an ill man.误:他是一位病人。

正:他是一个坏人。

13.I’m not a bit afraid..误:我一点儿也不害怕。

正:我非常害怕。

14.I’m not a bit tired.误:我非常累。

正:我一点儿也不累。

注意not a little = very much (非常),not a bit = not at all (一点也不)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中容易误解的常见陷阱句汇总
林甸一中房亚春
以前听过一个笑话,讲的是有一个人初到一个讲英语的国家,他英语不是太好。

有一天他在屋子里的窗户前站着,听到楼上有人说:look out!然后他就立刻伸出脑袋向外看,结果被一盆水淋到。

听到后学过英语的人都觉得很可笑,look out明明是小心的的意思,却被学不明白的人当成了向外看的意思。

所以闹了这么个笑话。

所以说对于学英语的人来说,我们不能够用汉语的思维来学习英语,否则的话会闹更多的笑话。

因为英语和汉语的思维方式是不一样的。

所以很多我们平时很常用的句子,坚决不能够从字面来理解它的意思。

否则的话会闹更多的笑话。

下面我关于一些常见的容易引起误解的句子进行归纳总结,希望大家能都从中多了解英语的思维方式,不再引起误会。

汉语中我们常说:我认为没有他的帮助,我不可能完成这项任务。

但是写成英语我们就不能写成:I think I couldn’t have finished the task without his help.而我们应该用否定转移的句式写成I don’t think I could have finished the task without his help.
另外我举几个例子
一.You can find doctors and doctors in Hongkong!很多人认为这句话应该翻译成:在香港,你能看到很多的医生。

那么你就大错特错了,其实这句话的意思是:在香港,既有好医生,也有坏医生。

所以如果我们想说老师有好坏之分,应该说成,There are teachers and teachers.
所以以后如果再遇到这样的句子时候,一定要注意千万别翻译错了,不然会引起很大的误会。

二.我们再看一个例子:I am too glad to see you. 我们不能按照常理认为too…to…是太…而不能。

如果这样的话就完全弄反了这句话的意思了。

我们应该翻译成我很高兴见到你,而不是我太高兴了不能看到你。

也就是说若too…to…是太…而不能的意思。

比如:The child is too young to go to school.我们要翻译成这个孩子太小了而不能去上学。

但是如果too 后面跟ready,happy,likely 等形容词,或only too,but too,all too 和not too 后面跟一个形容词或副词,则后面的不定式没有否定意义。

所以he is too ready to sing the sing 应该翻译成他爱唱这首歌。

三.You can’t be too careful while driving . 我们应该如何翻译呢,是不是要翻译成当开车的时候,你千万不能太小心呢。

答案当然是不是。

正确的翻译应该是:当开车的时候,无论怎么小心都不为过。

也就是说cannot/ could not和too加上形容词或副词搭配翻译成再怎么都不为过,越…越…好。

那么我们看一道题:
--- What I should do while I am driving?
--- You ______careful.
A. are
B. are too
C. can’t be too
D. can’t be
答案显而易见是C
四.高中英语课本中有一句话:I don’t think I will be bored in Ms Shen’s class. 这句话中正如文章的开头我多提到的那样,很多学生都会翻
译成:我不认为我会在沈老师的课上感到厌烦。

因为正常来讲按照正常的翻译顺序就是这样的一个翻译结果。

但是这句话的正确翻译是:我认为我在沈老师的课上不会感到厌烦。

换句话说也可以转换成这样的句子:I think I won’t be bored in Ms Shen’s class.这样的句子叫做否定转移,也就是说主句的主语是第一人称,谓语动词是think, believe, suppose, imagine 等词的时候,如果宾语从句中的句子是否定形式,必须讲否定的词not拿到谓语动词的部分否定。

例如I don't believe that he will succeed. 我相信他不会成功。

可以转化成I believe that he won’t succeed.
五.在高中英语语法中,定语从句和强调句混合到一起的题型很多同学都不太会做,很容易掉进陷阱里。

比如
“Where did you find the professor who made the speech yesterday”“It w as in the hall ______ the students often have a meeting.”
A. where
B. which
C. that
D. when 很多同学见到这个题的时候第一感觉就是这个是一个强调句的考察,正确答案是第三个。

而且也会理所当然的认为自己的答案是正确的,因为强调的是地点状语in the hall. 但是他们没有想过假若选C,那么就是It was in the hall that the students often have a meeting,那么该句所表达的意思是“学生们通常是在大厅开会”,那么这句话的意思就是错误的了,和上文联系不上,所答非所问。

所以正确答案应该是A,后面的句子是个定语从句,修饰先行词the hall,所以按照定语从句的规则应该选where。

相关文档
最新文档