哈利波特与密室--电影-字幕-对白-中英文对照-看电影学英语-打印-word版
《哈利波特与秘室》第13章《绝密日记》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and the Chamber of Secrets《哈利波特与密室》Chapter ThirteenThe Very Secret Diary第13章绝密日记Hermione remained in the hospital wing for several weeks. There was a flurry of rumour about her disappearance when the rest of the school arrived back from their Christmas holidays, because of course everyone thought that she had been attacked. So many stud ents fil ed past the hospital wing trying to catch a glimpse of her that Madam Pomfrey took out her curtains again and placed them around Hermione's bed, to spare her the shame of being seen with a furry face.赫敏在医院病房里住了几个星期。
别的同学过完圣诞节回到学校后,对她的失踪议论纷纷,大家都理所当然地以为她遭到了攻击。
所以,学生们排着队走过医院,想看她一眼。
庞弗雷女士不得不再次取出她的布帘子,挂在赫敏的病床周围,不让别人看见她毛茸茸的脸,免得她感到羞愧难当。
Harry and Ron went to visit her every evening. When the new term started, they brought her each day's homework.哈利和罗恩每天晚上都去看她。
哈利波特与魔法石-电影英文台词精编版
I should’ve known that you would be here. 我早该想到会在这里遇到你Professor McGonagall. 麦格教授Good evening. Professor Dumbledore. 晚上好,邓布利多教授Are the rumors true, Albus? 传闻是真的吗?阿不思?I’m afraid so, professor. 我想是真的,教授The good 有个好消息And the bad 也有坏消息And the boy? 那个孩子呢?Hagrid is bringing him. 海格会把他带到这儿来Is it wise 你觉得这么做明智吗?To trust Hagrid with something so important? 把这种大事交给海格去办?Professor. I would trust Hagrid with my life. 教授,我可以把自己的命交到海格手中Professor Dumbledore, sir. 邓布利多教授Professor McGonagall 麦格教授No problems, I trust, Hagrid? 没遇到什么麻烦吧,海格?No, sir. 没有,先生Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. 小家伙一飞到布里斯托尔就睡了TRY not to wake him. 小心别吵醒他There you go. 你看Do you really think it’s safe, leaving him with these people? 你觉得把他交给这些人好吗?They’re the worst sort of Muggles imaginable. 真是一群无可救药的麻瓜They really are…他们真的是…The only family he has. 他在世上唯一的亲人He’ll be famous. 这孩子将来会非常有名Every child in our world. 我们世界中的每个孩子Will know his name. 都会知道他的名字Exactly. 完全正确He’s far better off growing up away from all of that. 最好是让他成长时远离这一切Until he’s ready. 等他能够接受的时候再告诉他There, there, Hagrid. 好了,好了,海格It’s not really goodbye, after all. 又不是再也见不到面Good luck…祝你好运…H arry Potter. 哈利·波特Up. Get up! 起床!快起床!Now! 快点!Wake up, cousin! We’re going to the zoo! 快醒来,表弟!要去动物园啰!Here he comes, the birthday boy. 我们的小寿星来了Happy birthday, son. 生日快乐,儿子Cook breakfast. And try not to burn anything. 快去煮早餐,不准烧焦东西Yes. Aunt Petunia. 是,佩妮姨妈I want everything to be perfect…我希望今天一切顺心…for my Dudley’s special day! 这可是我们达力的大日子Hurry up! 快点!Bring my coffee, boy. 给我咖啡,小子Yes. Uncle Vernon. 是,弗农姨父Aren’t they wonderful, darling? 是不是很棒呀,亲爱的?How many are there? 一共有几个?36. counted them myself. 三十六个,我自己数的36?! But last year I had 37! 三十六个?但去年有三十七个But some are bigger than last year’s. 但有些礼物比去年的大一点呀I don’t care! 我管它有多大This is what we’re going to do. 好,好,待会儿我们一出去We’re going to buy you two new presents. How’s that, pumpkin? 就再去帮你买两个新礼物,好不好呀,小乖乖?It should be a lovely day at the zoo. 要去动物园了I’m really looking forward to it. 一定可以玩得很开心,真期待I’m warning you now, boy. 我警告你,小子Any funny business, and at all…要是有任何怪事发生,只要有一点点的怪事…and you won’t have any meals for a week. 你就一个礼拜不准吃饭Get in. 上车Make it move. 叫它动嘛Move! 动呀!-Move! – He’s asleep! –快动呀!- 它睡着了He’s boring. 真没劲!Sorry about him. He doesn’t understand what it’s like. 对不起,他不了解你的感受,像这样Lying there day after day…一天又一天地躺在这儿…watching people press their ugly faces in on you. 看人们硬把丑脸贴到你面前Can you hear me? 你听得懂我的话?It’s just. 只是…I’ve never talked to a snake before. 我以前从没跟蛇讲过话Do you? 你…I means. Do you talk to people often? 我是说,你常跟人说话吗?You’re from Burma, aren’t you? 你是从缅甸来的,对吧?Was it nice there? Do you miss your family? 那儿是不是很美?你想家吗?I see. 我懂了That’s me as well. I never knew my parents either. 我也一样,我没见过我的父母Moving. Mummy, Dad. 动了!妈妈!爸爸!You won’t believe what this snake is doing! 你绝对想不到这只蛇在干嘛Thanks. 谢谢Anytime. 别客气Snake! 蛇!Mum! Mummy! Help me! 妈妈,妈咪,救救我,救命呀My darling boy! How did you get in there? 宝贝儿子,你是怎么进去的?Who did this? How did you get in there? 我的天哪,你是怎么进去的?Is there a snake? 那是一条蛇吗?It’s all right, sweetheart. 没事的,小甜心We’ll get you out of these cold clothes. 我们会帮你把这湿冷的衣服脱掉What happened? 这是怎么回事?I swear. I don’t know! 我发誓我真的不知道The glass was there and then it was gone, 玻璃忽然消失Like magic. 就像魔法一样There’s no such thing as magic. 世上根本就没有魔法Marge is ill. Ate a funny whelk. 玛姬病了,吃了个怪油螺Dad, look! Harry’s got a letter! 爸爸,你看!哈利有一封信Give back. It’s mine! 还我,那是我的Yours? Who’d be writing to you? 你的?谁会写信给你啊?No more mail through this letterbox. 这样就不能再往信箱里投信了Have a lovely day at the office, dear. 祝你上班愉快,亲爱的Go on. 快滚Fine day. Sunday. 星期天真是个好日子In my opinion, best day of the week. 我认为是一星期中最棒的一天Why is that, Dudley? 这是什么原因,达力?Because there’s no post on Sundays? 因为星期天不送信?Right you are, Harry! 答对了,哈利No post on Sunday. 星期天不送信No blasted letters today! No, sir. 今天没有讨厌的信!没有!Not one single bloody letter. Not one! 没有一封该死的信,完全没有No, sir, not one blasted, miserable…没有,没有一封讨厌,可恶…Oh, no! 喔,不!Make it stop, please! 叫它停下来,拜托,妈咪!Make it stop, please! 拜托,妈咪,叫它们停下来Stop! Stop it! 停!快停!Mummy, what’s happening? 妈妈,告诉我,这是怎么一回事?What’s this? 这是什么?Give me that! 把它给我Give me that letter! 把信给我Get off! 放手!They’re my letters! Let go of me! 这是我的信,放开我!That’s it! We’re going away! 够了,我们走吧Far away, where they can’t find us! 走得远远的,让他们找不到Daddy’s gone mad, hasn’t he? 爸爸发疯了,是不是?Make a wish, Harry. 许个愿吧,哈利Who’s there? 什么人?Sorry about that. 抱歉,不好意思I demand that you leave at once. 我要你立刻离开,先生You are breaking and entering. 你这是非法侵入民宅Dry up, Dursley, you great prune. 少罗嗦,德思礼,你这大笨蛋I haven’t seen you 上回我看到你的时候Since you was a baby, Harry. But…你还是个婴儿,哈利,可是…You’re a bit more along than I expected. 你块头比我想的大多了Particularly in the middle. 而且肚子还这么凸I’m not Harry. 我又不是哈利I am. 我才是Well, of course you are. 恩,这才符合嘛Got something for you. 我这儿有个东西要送你Afraid I sat on it. 好像不小心被我压到了But I imagine it’ll taste fine just the same. 不过味道是不会变的Baked it myself, words and all. 全都是我自己烤自己做的唷Thank you. 谢谢你It’s not every day your young man turns 11, is it? 一年里就只有这么一次,你现在满十一岁啰Excuse me, but…对不起,可是…Who are you? 你到底是谁呀?Rubeus Hagrid. 鲁伯·海格担任…Keeper of keys and Grounds at Hogwarts. 霍格沃茨的钥匙管理员与猎场看守人Of course, you know about Hogwarts. 你总该知道霍格沃茨吧?Sorry, no. 抱歉,不知道No? Blot me, Harry. 不知道?我的天哪,哈利Didn’t you ever wonder where your mum and dad learned it all? 没想过你爸妈是怎么学会的?Learned what? 学会什么?You’re a wizard, Harry. 你是一个巫师,哈利I’m a what? 我是一个什么?A wizard. 一个巫师A good one, I’d wager, once you’re trained up. 只要再受点训练,你一定会变成非常厉害的巫师No, you’ve made a mistake.不,我想你弄错了I mean…我是说……I can’t be a wizard. 我不可能是巫师啊I mean, I’m just…我是说,我只是…Harry. Just Harry. 哈利,我只是哈利Well. Just Harry. 好吧,哈利Did you ever make anything happen? 你从来没发生过任何怪事吗?Anything you couldn’t explain, when you were angry or scared? 在你生气害怕的时候,没出现什么搞不懂的怪事吗?Dear Mr. Potter. 亲爱的波特先生We are pleased to inform you…我们很荣幸能在此通知你…that you have accepted at Hogwarts School of witchcraft and Wizardry. 你已获准进入霍格沃茨魔法学校就读He will not be going! I told you. 我告诉你,我不准他去We swore we’d put a stop to all this rubbish. 我们发誓要禁止这类的荒唐怪事You knew? 你早就知道了?You knew all along and you never told me? 你们知道却不告诉我?Of course we knew. 当然知道How could you not be? 想也知道你会是什么德行My perfect sister being who she was. 看看我那完美的好妹妹My mother and father were so proud the day she got her letter. 她收到信时,爸妈简直乐歪了We have a witch in the family. Isn’t it wonderful? 家里出了个女巫好棒啊I was the only one to see her for what she was. 就只有我能看清她的真面目A freak! 她是一个怪胎Then she met that Potter, and then she had you…然后她嫁给那个波特,生了你…and I knew you would be the same. 我就知道你会和他们…Just as strange, just as abnormal. 一样奇怪,一样不正常And then she got herself blown up. 然后呢,她就让自己给炸死了And we got landed with you 所以我们就只好收留你Blown up? You told me my parents died in a car crash. 炸死?你说他们是出车祸死的A car crash? 车祸?A car crash killed Lily and James Potter? 车祸哪伤得了莉莉和詹姆·波特?We had to say something. 我们总得说个理由It’s an outrage! A scandal! 这是一种侮辱,一种毁谤He’ll not be going. 他不能去A great Muggle like you is going to stop him? 你以为像你这种超级大麻瓜阻止得了他吗?Muggle? 麻瓜?Non-magic folk. 就是不会魔法的家伙This boy’s had his name down since he were born. 他一出生就列入学生名册了He’s going to the finest school of witchcraft and wizardry. 他是去世上最棒的魔法学校He’ll under the finest headmaster Hogwarts has seen. 而且还有有史以来最棒的校长Albus Dumbledore. 阿不思·邓布利多I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks. 休想要我花一分钱,让个疯老头子来教他变戏法Never…不准…Insult Albus Dumbledore in front of me. 在我面前侮辱邓布利多I’d appreciate it if you didn’t tell anyone at Hogwarts about that. 你可千万别告诉霍格沃茨的人,我会感激你的I’m not allowed to do magic. 照规定我是不能使用魔法的Okay. 好We’re a bit behind schedule. Best be off. 进度有点落后了,我们该走啰Unless you’d rather stay, of course. 难不成你还想待在这儿All students must be equipped with…所有学生都必须准备……one standard size 2 pewter cauldron…一个标准尺寸的2号蜡制大锅…and may bring. If they desire, 可自由携带…Either an owl, a cat or a toad. 一只猫头鹰,猫,或是蟾蜍Can we find all this in London? 在伦敦能把东西都买到吗?If you know where to go. 只要你知道门径就可以Ah, Hagrid! The usual, I presume? 啊,海格,要不要来一杯?No, thanks, Tom. 不,谢了,汤姆I’m on official Hogwarts business. 我正在替霍格沃茨办事呢Just helping young Harry buy his school supplies. 带小哈利去买学校要用的东西Bless my soul. 上帝保佑It’s Harry Potter! 他就是哈利·波特!Welcome back, Mr. Potter. 欢迎回来,波特先生Welcome back. 欢迎回来Doris Crockford. Mr. Potter. 我是科多利,波特先生I can’t believe I’m meeting you at last. 真不敢相信,总算见到您了Harry Potter. 哈利·波特Can’t tell you how pleased I am to meet you. 见到你真说不出有多高兴Hello, professor. I didn’t see you. 哈啰,教授,刚才没看到你Harry, this’s Professor Quirrell 哈利,这位是奇洛教授Will be your Defense Against the Dark Arts teacher. 霍格沃茨的黑魔法防御术老师Oh, nice to meet you. 喔,真高兴见到你Fearfully fascinating subject. 这门课迷人得很Not that you need it, eh, Potter? 但你已经不用学了,波特?Yes, well, must be going now. Lots to buy. 现在得上路了,好多东西要买Goodbye. 再见See, Harry? You’re famous. 瞧,哈利,你多有名啊!But why am I famous, Hagrid? 但我为什么会出名呢,海格?All those people, how is it they know who I am. 那些人为什么全都认识我?I’m not sure I’m the right person to tell you that, Harry. 我不知道这是由我来告诉你究竟合不合适,哈利Welcome, Harry, to Diagon Alley. 欢迎来到对角巷,哈利Here, you get your quills and ink. 这儿可以买到羽毛笔和墨水Over there, all your bits and bobs for doing wizardry. 那边是卖各式各样的魔法玩意儿It’s a world-class racing broom. 世界级的比赛用的飞天扫帚Look at it! The new Nimbus 2000! 哇,快看!最新型的光轮2000型It’s the fastest model yet. 目前最快的型号But how an I to pay for all this? 但是,我哪买的起这些东西?I haven’t any money. 我连一分钱也没有There’s your money, Harry. 你的钱在那里,哈利Gringotts, the wizard bank. 古灵阁,巫师银行Ain’t no safer place, not one. 那可算是世上最安全的地方Except perhaps Hogwarts. 除了霍格沃茨以外Hagrid, 海格…What exactly are these things? 那是什么怪物呀?They’re goblins, Harry. 那就是妖精,哈利Clever as they come, but not the most friendly of beasts. 妖精聪明得很,但不太友善Best stay close. 最好是紧跟在我身边Mr. Harry Potter wisher to make a withdrawal. 哈利·波特先生想要提钱And does Mr. Harry Potter have his key? 哈利·波特先生有带钥匙吗?Wait a minute. Got it here somewhere. 等等,就在身上Ha! There’s the little devil. 小鬼难缠And there’s something else as well. 还有另一件事Professor Dumbledore gave me this. 这是邓布利多教授交给我的It’s about You-know-What in vault you-know-which. 就是那个金库里的那个东西Very well. 好的Vault 687. 687号地下金库Lamp, please. 请把灯给我Key, please. 钥匙Did you think your parents would leave you with nothing? 你以为你父母什么也没留给你?Vault 713. 713号地下金库What’s in there, Hagrid? 里面放了什么东西,海格?Can’t tell you, Harry. 这我可不能告诉你,哈利Hogwarts business. Very secret. 那是霍格沃茨的最高机密Stand back. 退后Best not to mention this to anyone. 最好别跟任何人提起这回事I still need…我还需要…A wand. 一根魔杖A wand? You want Ollivanders. 魔杖?好,去奥利凡德吧There ain’t no place better. 那是最棒的地方Run along there and wait. 你先自己进去看看好吗?I got one more thing to do. Won’t be long. 我还有件事要办,去去就来Hello? 你好?Hello? 你好?I wondered when I’d be seeing you. 我才在想什么时候会见到你Mr. Potter. 波特先生It seems only yesterday…那好像是昨天才发生的事…that your mother and father were in here buying their first wands. 你父母上这儿来买第一根魔杖Here we are. 我们试试这个Give it a wave. 挥挥看吧Apparently not. 显然不行Perhaps…也许……this. 这个可以No, no, definitely not. 不行,不行,绝对不行No matter. 没关系I wonder…我想应该是它Curious. 真稀奇Very curious. 真的是非常稀奇Sorry, but what’s curious? 打扰一下,你为什么觉得稀奇?I remember every wand I’ve ever sold. 我记得我卖出的每一根魔杖Mr. Potter. 波特先生It so happens that…凑巧的是…The phoenix whose tail feather resides in your wand. 那只凤凰的一根尾羽给了这魔杖Gave another feather…另外还有一根尾羽给了…Just one other. 另外一根魔杖It is curious 而稀奇的是…That you should be destined for this wand…你注定就要使用这根魔杖…when its brother gave you 因为另一根魔杖的主人给你…That scar. 留下了那道疤痕And who owned that wand? 那根魔杖的主人是谁?We do not speak his name. 他的名字我们不能说The wand chooses the wizard, Mr. Potter. 是魔杖选择巫师,波特先生It’s not always clear why. 原因向来无法理解But I think it is clear…但我想这次很清楚……that we can expect great things from you. 你将来会有了不起的成就After all. 不管怎么说He-Who-Must-Not-Be-Named…那个不能说出名字的人…did great things. 做了些很了不起的事Terrible…yes. 虽然可怕…But great. 但还是很了不起Harry! Harry! 哈利,哈利Happy birthday. 生日快乐You all right, Harry? You seem very quiet. 你没事吧?怎么都不吭声呢?He killed my parents, didn’t he? 是他杀了我的父母,对不对?The one who gave me this. 就是那个害我留下这道疤的人You know, Hagrid. 你知道的,海格I know you do. 你一定知道First, and understand this, Harry. 你得先了解一件事,哈利Because it’s very important 因为这非常重要Not all wizards are good. 巫师并不一定都是好人Some of them go bad. 有些巫师会变坏A few years ago…几年前…there was a wizard who went as bad as you can go. 有个巫师简直坏到骨子里去了His name was V…他的名字叫伏…His name was V…他的名字叫伏…Maybe if you wrote it down? 还是你用写的好了?No, I can’t spell it. All right. 不行,这字我不会拼,好吧…Voldemort. 伏地魔Voldemort? 伏地魔?It was dark times, Harry. 那真是一段可怕的日子,哈利Voldemort started to gather some followers. 伏地魔那时聚集了一批爪牙Brought them over to the Dark Side. 说服他人投靠黑暗势力Anyone that stood up to him ended up dead. 反抗他的人全都被杀光Your parents fought against him. 你父母虽然勇敢跟他对抗But nobody lived once he decide to kill them. 但只要是他决定要杀的人,没一个能逃过他的毒手Nobody, not one. 没有,一个也没有Except you. 只有你例外Me? V oldemort tried to kill me? 我?伏地魔想杀我?Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry. 没错,你额头上的疤痕不寻常,哈利A mark like that only comes from being touched by a curse. 只有诅咒才会留下那样的疤痕An evil curse. 而且是个邪恶的诅咒What happened to V…? To You-know-Who? 那佛…那个人后来怎么样?Well, some say he died. 这个嘛,有人说他死了Codswallop, in my opinion. 但依我看是胡说八道Nope, I reckon he’s out there still…不,我想他还躲在某个地方…too tired to carry on. 虚弱得无法采取行动But one thing’s certain. 但有件事倒是可以确定Something about you stumped him that night. 你那晚让他栽了个大跟斗That’s why you’re famous. 所以你才会这么有名That’s why everybody knows your name. 大家才会全都认识你You’re the boy who lived. 你可是大难不死的男孩What are you looking at? 你们在看什么?Blimey, is that the time? 哎呀,现在几点啦?Sorry Harry. I’m gonna have to leave you. 对不起,哈利,我得走了Dumbledore will be wanting his…邓布利多等着要拿他的…Well, he’ll be wanting to see me. 好了,他等着要见我Your train leaves in 10 minutes. 你的火车再十分钟就要开了Here’s your ticket. 这是你的车票Stick to your ticket, that’s very important. 把车票收好,这很重要Platform 93/4? 九又四分之三站台?But, Hagrid. There must be a mistake. 但是,海格,这一定弄错了This says platform 93/4. 上面写九又四分之三站台There’s no such thing, is there? 哪有这种站台呀?Keep off the doors. 别挡在门口Sorry. 抱歉Excuse me. Excuse me. 打扰一下!打扰一下!On your left, Madam. 从左边通道穿过去,夫人Excuse me, sir. 打扰一下,先生Can you tell me where I might find platform 93/4. 九又四分之三站台在哪儿?Platform 93/4? 九又四分之三站台?Think you’re being funny, do you? 你故意装傻整我开心吗?It’s the same every year, packed with Muggles. Come on. 每年都一样,挤满了麻瓜,走吧Muggles? 麻瓜?Platform 93/4. this way. 九又四分之三站台,在这边All right, Percy, you first. 好,珀西,你先走Fred, you next. 弗雷德,你下一个He’s not Fred, I am. 他不是弗雷德,我才是You call yourself our mother? 你还好意思自称母亲嘛I’m sorry, George. 对不起,乔治I’m only joking. I am Fred. 开玩笑的啦,我是弗雷德Excuse me. 打扰一下Could you tell me 能…不能请你告诉我…How to? 要怎样…How to get onto the platform? 怎样去站台吗?Not to worry, dear. 放心,没问题的,亲爱的It’s Ron’s first time to Hogwarts as well. 罗恩也是第一次去霍格沃茨All you do is 现在你只要…Walk straight at the wall between platforms 9 and 10. 往第九和第十站台中间的那道墙直接走过去就行了Best to run if you’re nervous. 要是紧张的话,最好用小跑步Good luck. 祝你好运Excuse me. 打扰一下Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了Not at all. 坐啊I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特So… so it’s true! 所以…所以那是真的啰I mean, do you really have the? 我是说,你真的有…The what? 有什么?The scar? 那道疤?Oh. Yeah. 喔,对啊Wicked! 真炫!Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我自己有带吃的We’ll take the lot. 我全部都要了!Bertie Bott’s Every Flavor Beans? 比比多味豆?They mean every flavor. 这表示所有口味都有There’s chocolate and peppermint and also…有巧克力和薄荷口味,也有……spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到鼻涕口味Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧It’s a spell. 只是施了个符咒而已Beside the cards you want. 而且这还可以让你搜集卡片Each pack’s got a famous witch or wizard. 每包附一张名巫师或女巫卡片I’ve got about 500 myself. 我已经手机大约五百张了Watch it! 小心That’s rotten luck. 运气真背They’ve only got one good jump in them. 它们只有一开始那下跳得最好I’ve got Dumbledore! 我拿到一张邓布利多I got about six of him. 我已经有了足足有六张他的了Hey, he’s gone! 嘿,他不见了You can’t expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧This is Scabbers. By the way. 对了,这是斑斑Pathetic, isn’t he? 他很可怜,对不对?A little. 还好啦Fred gave me a spell to turn him yellow. 弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色Want to see? 要看吗?Yeah. 好啊Sun…阳…Has anyone seen a toad? 有没有人看到一只蟾蜍?A boy named Neville’s lost one. 纳威的蟾蜍不见了No. 没有Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?Let’s see, then. 让我们瞧一瞧吧Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色Are you sure that’s a real spell? 你确定这是真的咒语吗?Well, it’s not very good, is it? 显然不是很有用,对不对?Of course. 当然啦I’ve only tried a few simple ones myself…我也只试过几个简单的咒语…but the y’ve all worked for me. 但每次都非常成功For example, 比方说…Oculus Reparo. 欧卡拉斯雷培洛That’s better, isn’t it? 是不是清晰多了?Holy cricket, you’re Harry Potter! 我的天哪,你是哈利·波特!I’m Hermione Granger. 我叫赫敏·格兰杰And you are? 那你是…?I’m Ron Weasley. 我叫罗恩·韦斯莱Pleasure. 幸会You two better change into robes. 你们两个最好赶快换上长袍I expect we’ll be arriving soon. 我们大概快要到了You’ve got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?Just there. 就在这Right, then. First years. 好,一年级新生This way, please! 请跟我来Come on, first years, don’t be shy. 快呀,一年级新生,别害羞Come on now, hurry up. 走呀,快点走呀Hello, Harry. 哈啰,哈利Hi, Hagrid. 嘿,海格Right, then. This way to the boats. 好,走这儿上船Come on now, follow me. 快,跟我来Wicked. 真炫Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Shortly, you’ll pass through these doors 待会儿你们就要走进这扇门And join your classmates. 和其他同学齐聚一堂But before you take your seats, 但在你们到餐厅入席之前You must be sorted into your houses. 必须先替你们分派学院They are Gryffindor, Hufflepuff…学院有格兰芬多,赫奇帕奇…Ravenclaw and Slytherin. 拉文克劳,还有斯莱特林While you’re here. 在你们就学期间Your house will be like your family. 学院就像是你们的家一样Your triumphs will earn you points. 你们表现出色会替学院加分Any rule-breaking and you will lose points. 而违规则会使学院被扣分At the end of the year, the house with the most points 学年结束时,积分最高的学院…Wins the house cup. 将会获得学院杯冠军Trevor! 特雷弗Sorry. 对不起The Sorting Ceremony will begin momentarily. 分院仪式马上就要开始了It’s true then, 那是真的啰What they’re saying on the train. 火车上的传闻果真没错Harry Potter has come to Hogwarts. 哈利·波特到霍格沃茨来啰Harry Potter? 哈利·波特This is Crabbe and Goyle. And I’m Malfoy. 这是克拉克和高尔,我叫马福尔Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Think my name’s funny, do you?觉得我名字很好笑是不是?I’ve no need to ask yours. 我不用问就知道你是谁Red hair and a hand-me-down robe? 红头发,旧长袍You must be a Weasley. 你想必是韦斯莱家的人You’ll find out some wizarding families 你马上就会发现某些巫师家庭…Are better than others. 比别人高级些You don’t want to go making friends with wrong sort. 没人会想跟差劲家伙交朋友I can help you there. 这方面我可以帮你I think I can tell the wrong sort for myself, thanks. 我可以看得出是谁比较差劲些We’re ready for you now. Follow me.一切准备就绪,请跟我来吧The ceiling isn’t real. It’s bewitched 他们对天花板施了魔法To look like the night sky. 让它看起来像是夜晚的天空I read about it in Hogwarts, A History. 我在“霍格沃茨,一段校史”这本书上读到过Will you wait along here, please? 请在这儿等一下Now, before we begin…听着,在我们开始之前…professor Dumbledore would like to say a few words. 邓布利多教授要先说几句话I have a few start-of-term notices I wish to announce. 我想向大家宣布新学期一些必须注意事项The first years, please note…一年级新生注意了…that the Dark Forest is strictly forbidden to all students. 黑森林绝对禁止学生进入Also, our caretaker, Mr. Filch, 另外,管理员费奇先生…Has asked me to remind you…要我提醒各位…that the third-floor corridor is out of bounds…不可踏进三楼右手边走廊…to everyone who does not wish to die a most painful death. 除非你想求窍流血,痛苦惨死Thank you. 谢谢大家When I call your name,当我叫到你的名字You will come forth. 你就走到前面来I shall place the Sorting Hat on your head…我会把分类帽戴到你的头上…and you will be sorted into your houses. 替你分派学院Hermione Granger. 赫敏·格兰杰Oh, no. 喔,不!Okay, relax. 好,放轻松Mental, that one, I’m telling you. 我告诉你,那家伙头脑有问题Right. 很好Then, right. 嗯,好!Okay. 决定了Gryffindor! 格兰芬多Draco Malfoy. 德雷克·马福尔Slytherin! 斯莱特林Every wizard who went bad 所有变坏的巫师和女巫Was in Slytherin. 全都是从斯莱特林出来的Susan Bones. 苏珊·波恩Harry, what is it? 哈利,怎么了?Nothing. Nothing, I’m fine. 没什么,没什么,我没事!I know! 我知道了Hufflepuff! 赫奇帕奇Ronald Weasley. 罗恩·韦斯莱Another Weasley! 又来一个韦斯莱I know just what to do with you. 不用想也知道该把你分到哪Gryffindor! 格兰芬多Harry Potter. 哈利·波特Difficult, very difficult. 很困难,非常困难Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either. 勇气很足够,心地也不坏There’s talent, oh, yes. 也很有才华,没错And a thirst to prove yourself. 有一股急着想证明自己的欲望But where to put you? 我该把你分到哪呢?Not Slytherin, not Slytherin! 不要斯莱特林!不要斯莱特林!Not Slytherin, en? 不要斯莱特林?Are you sure? You could be great, you know. 你确定?你会有了不起的成就It’s all here, in your head. 你脑袋里该有的样样不缺And Slytherin will help you on the way to greatness. 而斯莱特林可以帮助你登上巅峰No doubt about that. 这一点是毫无疑问的No? Well, if you’re sure. 不要?好吧,既然你这么确定Better be…那就最好是去……Gryffindor! 格兰芬多Welcome Potter. 欢迎波特Welcome Potter. 欢迎波特Your attention, please. 请大家注意Let the feast begin. 宴会开始I’m half and half. 我是一半一半Me dad’s a Muggle. Mum’s a witch. 我爸是麻瓜,我妈是女巫Bit of a nasty shock for him when he found out. 他发现时可真是吓坏了Percy. 珀西Who’s that teacher talking to Professor Quirrell? 那个在跟奇洛说话的人是谁?Professor Snape. 那是斯内普教授Head of Slytherin house. 斯莱特林的学院导师What’s he teach? 他教什么科目?Potions. 魔药学But he fancies the Dark Arts. 但他最感兴趣的是黑魔法防御术He’s been after Quirrell’s job for years. 他早就想接下奇洛的工作了Hello! How are you? Welcome to Gryffindor. 你好,欢迎加入格兰芬多It’s the Bloody Baron! 看,那是血人巴罗Hello, Sir Nicholas. 你好,尼古拉斯爵士Have a nice summer? 暑假过得还愉快吗?Dismal. 惨哪Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied. 我想参加无头骑士狩猎,但是又再度遭到拒绝I know you. 我知道你是谁You’re Nearly Headless Nick. 你是差点没头的尼克I prefer Sir Nicholas, if you don’t mind. 我希望你能叫我尼古拉斯爵士Nearly headless? 差点没头?How can you be nearly headless? 你是怎么个差点没头法?Like this. 就像这样Gryffindors, follow me, please. 格兰芬多学生请跟我走I keep up. Thank you. 快跟上啊,谢谢Ravenclaw, follow me. 拉文克劳学生跟我走This way. 往这边走This is the most direct path to the dormitories. 这是去寝室最快的一条路I keep an eye on the staircases. They like to change. 小心楼梯,它们喜欢变来变去Keep up, please, and follow me. 请大家跟好,跟我来Quickly now, come on. Come on. 现在走快点,快啊That picture’s moving. 西莫,那幅画在动-look at that one. –I think she fancies you. –你看那幅画-我想她是看上你啰Look! Look! 看,快看!Who’s that girl? 那女的是谁?Welcome to Hogwarts. 欢迎来到霍格沃茨Who’s that? 那是谁啊?Password? 通关密语?Caput Draconis. 龙渣Follow me, everyone. Keep up. 大家跟我走,跟上!Quickly, come on. 快跟上,快!Gather around here. 大家先在这儿集合Welcome to the Gryffindor common room. 欢迎来到格兰芬多休息室Boys’ dormitory is upstairs to the left. 男生寝室在楼上左边Girls, the same on your right 女生寝室在右边Your belongings have already been brought up. 行李都已经替你们送上去了Made it! 及时赶上Can you imagine the look on old McGonagall’s face if we were late? 要是迟到的话,麦格教授的脸不知道会有多难看That was bloody brilliant! 这招真是太厉害了Thank you for that assessment. 谢谢你的评价,韦斯莱先生It’d be better if I transfigured 说不定我变些别的还比较有用Mr. Potter and you into a watch. 把你或波特先生变成一只表。
《哈利波特与秘室》第11章《决斗俱乐部》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and the Chamber of Secrets《哈利波特与密室》Chapter ElevenThe Duelling Club第11章决斗俱乐部Harry woke up on Sunday morning to find the dormitory blazing with winter sunlight and his arm reboned but very stiff. He sat up quickly and l ooked over at Colin's bed, but it had been bl ocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday. Seeing that he was awake, Madam Pomfrey came bustling over with a breakfast tray and then began bending and stretching his arm and fingers.星期天一早,哈利一睁眼,看见冬日的阳光照得宿舍里亮堂堂的。
他发现他的胳膊又长出了新骨头,但十分僵硬。
他猛地坐起身,朝科林的床上望去,可是哈利床前昨天新换上的长长的帘子,把科林的床完全遮住了。
庞弗雷女士看到哈利醒了,便端着早餐托盘,轻快地走过来,然后开始拉曲伸展他的胳膊和手指。
‘A ll in ord er,’ she said, as he clumsily fed himself porridge l eft-hand ed. ‘When you've finished eating, you may l eave.’“长得不错,”她说,这时哈利正笨拙地用左手拿勺喝粥,“你吃完就可以走了。
”Harry dressed as quickly as he could and hurried off to Gryffind or Tower, d esperate to tell Ron and Hermione about Colin and Dobby, but they weren't there. Harry l eft to look for them, wond ering where they could have got to and feeling slightly hurt that they weren’t interested in whether he had his bones back or not.哈利尽可能麻利地穿上衣服,匆匆赶向格兰芬多塔楼,巴不得赶紧跟罗恩和赫敏说说科林和多比的情况,可是他们不在那儿。
哈利波特与混血王子--电影-字幕-对白-中英文对照-看电影学英语-打印-word版
I killed Sirius Black! 我杀了小天狼星·布莱克He's back. 他回来了The police are continuing with the investigation... 警方仍在调查into the cause of the millennium bridge disaster. 伦敦千禧桥坍塌的原因Traffic has been halted as police search for survivors. 为搜救生还者交通被迫中断The surrounding area remains closed. 附近地区均已戒严The mayor has urged londoners to remain calm... 市长希望伦敦市民保持冷静马尔福夫人与儿子离开法庭声名狼藉新房客阿兹卡班的"Harry Potter." 哈利·波特Who's Harry Potter? 哈利·波特是谁Oh, no one. 没谁Bit of a tosser, really. 某个二货吧Funny, that paper of yours. 你的报纸很好玩Couple nights ago 我发誓I could've sworn I saw a picture move. 几天前我看那图片动了- Really? - Thought I was going around the twist. -是吗 -我估计是我神经错乱了- Hey, I was wondering... - Eleven. That's when I get off. -我想问... -11点我下班You can tell me all about that tosser Harry Potter. 给我讲讲那个二货哈利·波特You've been reckless this summer, Harry. 今年夏天你有点鲁莽哈利I like riding around on trains. 我喜欢坐火车到处转转Takes my mind off things. 那能让我的头脑清静Rather unpleasant to behold, isn't it? 样子挺吓人吧The tale is thrilling, if I say so myself. 背后的故事也挺刺激But now is not the time to tell it. 不过以后再给你讲Take my arm. 抓住我的胳膊Do as I say. 照我说的做I just apparated, didn't i? 我刚刚幻影移形了吗Indeed. Quite successfully too, I might add. 没错而且我得说你适应得很好Most people vomit the first time. 大多数人第一次幻影移形都会吐的I can't imagine why. 怎么可能吐Welcome to the charming village of Budleigh Babberton. 欢迎来到迷人的巴德莱·巴伯顿村Harry, I assume, right about now, you're wondering why I brought you here. 哈利你一定在想我为什么带你来这Am I right? 对吗Actually, sir, after all these years, I just sort of go with it. 说实话这些年我已经习惯一头雾水了Wands out, Harry. 掏出魔杖哈利Horace? 霍拉斯Horace? 霍拉斯Horace? 救世之星Merlin's beard! 梅林的胡子No need to disfigure me, Albus. 没必要拆穿我啦阿不思Well, I must say you make a very convincing armchair, Horace. 你这扶手椅装得相当成功霍拉斯It's all in the upholstery. I come by the stuffing naturally. 外套是就地取材我身材本来就有料What gave me away? 我哪露馅了Dragon's blood. 龙血- Oh. - Oh, yes, introductions. -怪不得 -对了来给你介绍下Harry, I'd like you to meet an old friend and colleague of mine... 哈利这是我的老朋友也是老同事Horace Slughorn. 霍拉斯·斯拉格霍恩Horace... 霍拉斯Well, you know who this is. 你肯定认识他吧Harry Potter. 哈利·波特What's with all the theatrics, Horace? 弄成这样是干什么霍拉斯You weren't, by any chance, waiting for someone else, were you? 你该不会是在等别人吧Someone else? I'm sure I don't know what you mean. 别人你在说什么啊All right. The death eaters have been trying to recruit me for over a year. 好吧这一年来食死徒一直想招揽我Do you know what that's like? 你知道那是什么感觉吗You can only say no so many times, 我不能总拒绝他们So I never stay anywhere more than a week. 只好每星期都换个地方住Muggles who own this are in the Canary Islands. 住这的麻瓜去了加那利群岛Well, I think we should put it back in order for them, don't you mind?咱们最好把东西恢复原样吧That was fun. 真好玩- Do you mind if I use the loo? - No, of course. -我能用下洗手间吗 -当然Don't think I don't know why you're here, Albus. 别以为我不知道你来干嘛阿不思The answer's still no. 我就是不去Absolutely and unequivocally, no. 无论如何毫不含糊不去You're very like your father. 你长得很像你父亲Except for the eyes. you have your... 除了眼睛你眼睛更像你...My mother's eyes. Yeah. 像我妈妈我知道Lily. Lovely Lily. She was exceedingly bright, your mother. 莉莉可爱的莉莉你妈妈非常聪明Even more impressive when one considers she was muggle-born. 加上她是麻瓜出身就更厉害了One of my best friends is muggle-born. 我有个好朋友就是麻瓜出身Best in our year. 我们这届最棒的Please don't think I'm prejudiced. No, no. 千万别觉得我有偏见Your mother was one of my absolute favorites. 你妈妈是我最喜欢的学生Look, there she is. Right at the front. 那个就是她最前边的All mine. Each and every one. 这些人都是我的学生Ex-students, I mean. 以前的学生You recognize Barnabas Cuffe, editor of the Daily Prophet. 那是巴拿巴斯·古费预言家日报主编Always takes my owl 我想表达下自己的观点should I wish to register an opinion on the news of the day. 就给他送个信准能登报Gwenog Jones, captain of the Holyhead Harpies. 格韦诺格·琼斯霍利黑德哈比队队长Free tickets whenever I want them. 随时可以给我免费的票Of course, I haven't been to a match in some time. 当然我好久没去看过了Ah, yes. 啊这张Regulus Black. 雷古拉斯·布莱克You no doubt know of his older brother Sirius. died a few weeks ago.你肯定知道他弟弟小天狼星几周前死了吧I taught the whole Black family, except Sirius. 我教过布莱克一家除了小天狼星It's a shame. Talented boy. 令人惋惜啊他确实很有天赋I got Regulus when he came along of course. 雷古拉斯我收下了But I'd have liked the set. 不过两个都收更好Horace? 霍拉斯Do you mind if I take this? 我能拿走这个吗I do love knitting patterns. 我喜欢看编织图案Yes, of course. But you're not leaving? 给你了你该不是要走吧I think I know a lost cause when I see one, regrettable. 我知道请你回学校这事儿肯定没戏了I would have considered it a personal triumph... 我一直认为劝你回到霍格沃茨教书...had you consented to return to Hogwarts. Oh, well. 对我来说算是个成就不过算了You're like my friend Mr. Potter here, one of a kind. 你和波特先生一样都很有性格Well, bye-bye, Horace. 走了拜拜霍拉斯Bye. 再见All right. I'll do it. 好吧我答应啦But I want professor Merrythought's old office, 但是我要梅乐斯教授的那间办公室Not the water closet I had before. 我原来那间就像厕所And I expect a raise. These are mad times we live in, mad! 而且我要求加薪现在世道太乱啦太乱They are indeed. 确实如此Sir, exactly what was all that about? 教授这到底是怎么回事You are talented, famous and powerful. 你有天赋有名气法力强大Everything Horace values. 这都是霍拉斯看重的Professor Slughorn is gonna try to collect you, Harry. 斯拉格霍恩教授想把你收入门下哈利You would be his crowning jewel. 你会是他的珍宝That's why he's returning to Hogwarts. 所以他才决定回校教书And it's crucial he should return. 他的回归至关重要I fear I may have stolen a wondrous night from you, Harry. 抱歉搅了你今晚的约会哈利She was, truthfully, very pretty, the girl. 那姑娘确实很漂亮It's all right, sir. I'll go back tomorrow, make some excuse. 没关系我明天再去编个借口Oh, you'll not be returning to Little Whinging tonight, Harry. 你今天不回小惠金区了哈利But, sir, what about Hedwig? And my trunk? 可海德薇怎么办还有我的行李箱Both are waiting for you. 都已经搞定了Hedwig. 海德薇Mum? 妈Ginny, what is it? 金妮怎么了I was only wondering when Harry got here. 哈利什么时候来的What? Harry? Harry who? 什么哈利哪个哈利Harry Potter, of course. 当然是哈利·波特I think I'd know if Harry Potter was in my house, wouldn't i? 哈利·波特来了我当然会知道的His trunk's in the kitchen, and his owl. 他的行李箱和猫头鹰都在厨房No, dear, I seriously doubt that. 不可能亲爱的我可不信Harry? Did someone say "Harry"? 哈利谁说哈利呢Me, nosy. Is he up there with you? 是我说的他和你一起在上面吗Of course not. 当然没在了I'd know if my best friend was in my room, wouldn't i? 铁哥们来了我当然会知道的- Is that an owl? - You haven't seen him, have you? -那是猫头鹰么 -你没看见过他吧Apparently he's wandering about the house. 他应该在屋子里闲逛- Really? - Really. -真的吗 -真的Harry! 哈利Harry! 哈利What a lovely surprise. 真是个惊喜Why didn't you let us know you were coming? 为什么不提前通知一下I didn't know. Dumbledore. 我事先不知道邓布利多安排的Oh, that man. 他真是的But then, what would we do without him? 不过少了他可怎么办Got a bit of toothpaste. 你这...粘了点牙膏So when did you get here? 你什么时候到的A few days ago. 前几天过来的Though for a while, I wasn't sure I was coming. 虽然当时犹豫了下要不要来Mum sort of lost it last week. 我妈上星期有点迷乱Said Ginny and I had no business going back to Hogwarts. 她说我和金妮不该回霍格沃茨That it's too dangerous. 太危险了- Oh, come on. - She's not alone. -拜托 -不止她一个人这么想Even my parents, and they're muggles, know something bad's happening.就连我的麻瓜父母也知道有坏事要发生了Anyway, dad stepped in, told her she was being barmy... 我爸说她是瞎担心...and it took a few days, but she came around. 劝了她好几天终于改主意了But this is Hogwarts we're talking about. 但我们要去的是霍格沃茨啊It's Dumbledore. 有邓布利多What could be safer? 还有什么能更安全There's been a lot of talk recently that... 最近有很多人说......Dumbledore's got a bit old. 邓布利多老了Rubbish! well, he's only... 胡说他才...What is he? 他多大岁数了Hundred and fifty? Give or take a few years. 一百五十岁左右吧Cissy! You can't do this! He can't be trusted! 西茜你不能这样做他不可信The Dark Lord trusts him. 黑魔王信任他The Dark Lord's mistaken. 黑魔王看错人了Run along, Wormtail. 出去虫尾巴I know I ought not to be here. 我知道我不该来这儿The Dark Lord himself forbade me to speak of this. 黑魔王不允许我说这件事If the Dark Lord has forbidden it, you ought not to speak. 如果黑魔王不允许你说你就不该说Put it down, Bella. We mustn't touch what isn't ours. 放下贝拉别动别人的东西As it so happens, I'm aware of your situation, Narcissa. 其实我清楚你的处境纳西莎You? 你清楚The Dark Lord told you? 黑魔王告诉你了吗Your sister doubts me. 你妹妹怀疑我Understandable. Over the years I've played my part well. 可以理解这么多年我都掩饰得很好So well, I've deceived one of the greatest wizards of all time. 我连最伟大的巫师之一都骗过了Dumbledore is a great wizard. Only a fool would question it. 邓布利多是伟大的巫师这无可置疑I don't doubt you, Severus. 我不怀疑你西弗勒斯You should be honored, Cissy. As should Draco. 你应该感到荣幸西茜德拉科也一样He's just a boy. 他还是个孩子I can't change the Dark Lord's mind. 我无法改变黑魔王的心意But it might be possible for me to help Draco. 但我或许能帮助德拉科- Severus. - Swear to it. -西弗勒斯 -你得发誓Make the Unbreakable Vow. 牢不可破的誓言It's just empty words. 否则只是在说空话He'll give it his best effort. 他总说会尽力But when it matters most... 可是到了关键时刻...he'll just slither back into his hole. 却像个缩头乌龟Coward. 懦夫Take out your wand. 魔杖拿出来Will you... 你发誓...Severus Snape... 西弗勒斯·斯内普...watch over Draco Malfoy... 照看德拉科·马尔福...as he attempts to fulfill the Dark Lord's wishes? 助其达成黑魔王的心愿I will. 我发誓And will you, to the best of your ability... 你发誓尽全力...protect him from harm? 保护他免受伤害I will. 我发誓And if Draco should fail... 如果德拉科失败了...will you yourself carry out the deed... 你发誓亲自执行...the Dark Lord has ordered Draco to perform? 黑魔王交给德拉科的任务I will. 我发誓Step up! Step up! We've got fainting fancies! 瞧一瞧看一看我们这儿有昏迷花糖Nosebleed nougats! 鼻血牛轧糖- And just in time for school... - Puking pastilles! -正是开学的时候 -还有吐吐糖- Into the cauldron, handsome. - Into the cauldron, handsome. -吐在锅里帅哥 -吐在锅里帅哥I will have order! 这里由我说了算I really hate children. I will have order! 我真的很讨厌小孩这里由我说了算- Peruvian instant darkness powder. - A real money spinner, that. -秘鲁瞬间黑暗粉 -很赚钱Handy if you need to make a quick getaway. 逃跑遁地居家必备- Hello, ladies. - Hello, ladies. -你好女士们 -你好女士们- Love potions, eh? - Yeah, they really do work. -爱情魔药 -确实很管用Then again, the way we hear it, sis 我说妹妹我们可听说You're doing just fine on your own. 你不靠魔药一样吃得开Meaning? 什么意思Are you not currently dating Dean Thomas? 你最近在和迪安·托马斯约会吧It's none of your business. 不关你们的事How much for this? 这多少钱- Five galleons. - Five galleons. -5个金加隆 -5个金加隆- How much for me? - Five galleons. -我买多少钱 -5个金加隆I'm your brother. 我是你们的弟弟- Ten galleons. - Ten galleons. -10个金加隆 -10个金加隆Come on, let's go. 咱们还是走吧Hi, Ron. 嗨罗恩Hi. 你好How are Fred and George doing it? 弗雷德和乔治是怎么做到的Half the alley's closed down. 半条巷子都关门了Fred reckons people need a laugh these days. 弗雷德觉得人们最近很需要找乐子I reckon he's right. 看来他说得对Oh, no. 不是吧Everyone got their wands from ollivander's. 大家的魔杖都是在奥利凡德买的Harry? 哈利Is it me, or do Draco and mummy look like two people... 是我眼花还是德拉科和他妈妈... ...who don't want to be followed? 偷偷摸摸不想被人发现...who don't want to be followed? 博金-博克店Quibbler. 《唱唱反调》Quibbler. 《唱唱反调》He's lovely. They've been known to sing on boxing day, you know. 真可爱它们爱在节礼日唱歌- Quibbler? - Oh, please. -《唱唱反调》 -谢谢- What's a wrackspurt? - They're invisible creatures. -骚扰虻是什么 -一种隐形的生物They float in your ears and make your brain go fuzzy. 会飘进耳朵里把你的脑子搅乱Quibbler. 《唱唱反调》So, what was Draco doing with that weird-looking cabinet? 德拉科拿那个橱子做什么And who were all those people? 那些人又是谁Don't you see? It was a ceremony, an initiation. 你没看出来吗那是仪式入会仪式Stop it, Harry. I know where you're going. 别说了哈利我知道你要说什么It's happened. He's one of them. 事实如此他是他们的一员One of what? 谁的一员Harry is under the impression Draco Malfoy is now a death eater.哈利认为德拉科·马尔福加入了食死徒You're barking. 你开玩笑What would You-Know-Who want with Malfoy? 马尔福又没有利用价值Well, then what's he doing in borgin and burkes? Browsing for furniture? 那你说他去博金-博克干吗选家具吗It's a creepy shop. He's a creepy bloke. 那家店挺恐怖正好适合马尔福Look, his father is a Death Eater. It only makes sense. 他爸爸就是食死徒肯定是这样Hermione saw it with her own eyes. 赫敏亲眼见过的I told you, I don't know what I saw. 我说过了我不知道我看见什么了I need some air. 我得出去透透气Don't worry. When we get to Hogwarts, we'll sort it out. 别担心等我们到了霍格沃茨一定把它找出来- What was that? Blaise? - Don't know. -怎么回事布雷司 -不知道Relax, boys. It's probably just a first-year messing around. 放松点兴许是一年级新生搞鬼Come on, Draco. Sit down. We'll be at Hogwarts soon. 算了德拉科都快到霍格沃茨了Hogwarts. What a pathetic excuse for a school. 霍格沃茨没用的破学校I'd pitch myself off the astronomy tower... 再在这学两年...if I had to continue for another two years. 还不如从天文塔跳下去What's that supposed to mean? 这是什么意思Let's just say you won't see me wasting my time in charms class next year.明年我不会浪费时间上魔咒课了Amused, Blaise? 笑什么你布雷司We'll see just who's laughing in the end. 看看咱们谁笑到最后You two go on. I wanna check something. 你们先走我要检查一下Where's Harry? 哈利去哪了He's probably already on the platform. Come on. 估计已经下车了走吧Didn't mummy ever tell you it was rude to eavesdrop, Potter? 你妈妈没教过你不该偷听吗波特Petrificus Totalus. 统统石化Oh, yeah... 哦对了...she was dead before you could wipe the drool off your chin. 你还没学会擦口水你妈就死了That's for my father. Enjoy your ride back to London. 这脚是替我爸踢的返程愉快Finite. 咒立停- Hello, Harry. - Luna! -你好哈利 -卢娜How'd you know where I was? 你怎么知道我在这Wrackspurts. Your head's full of them. 骚扰虻你脑子里面有很多Sorry I made you miss the carriages, by the way, Luna. 抱歉害你错过了马车卢娜That's all right. It was like being with a friend. 没关系我感觉就像和朋友在一起Oh, I am your friend, Luna. 我就是你朋友卢娜That's nice. 真好About time. I've been looking all over for you two. 终于出现了我到处都找不到你们Right. Names? 报上姓名Professor Flitwick, you've known me for five years. 弗立维教授我们都认识五年了No exceptions, Potter. 没有例外波特Who are those people? 那些是什么人Aurors. For security. 傲罗负责安保What's this cane here, then? 这根棍子是什么It's not a cane, you cretin. It's a walking stick. 这不叫棍子白痴这叫手杖And what exactly would you be wanting with a...? 那你干吗带这根Could be construed as an offensive weapon. 可以被用作攻击性武器It's all right, Mr. Filch. I can vouch for Mr. Malfoy. 没关系费尔奇先生我能为马尔福担保Nice face, Potter. 脸蛋很漂亮波特Would you like me to fix it for you? 介意我帮你修一下吗Personally, I think you look a bit more devil-may-care this way...虽然我觉得你这样子更放荡不羁But it's up to you. 但你自己说了算Well, have you ever fixed a nose before? 你以前有修过鼻子吗No, but I've done several toes, and how different are they, really? 没但我修过几次脚趾应该都差不多Um... okay, yeah. Give it a go. 好吧修吧Episkey. 愈合如初- How do I look? - Exceptionally ordinary. -我怎么样 -异常的正常Brilliant. 太好了Don't worry. He'll be here in a minute. 别担心他一会儿就来Will you stop eating? 你就只知道吃吗Your best friend is missing! 你最好的朋友不见了Oi. Turn around, you lunatic. 回头看看吧神经质He's covered in blood again. 他又浑身是血了Why is it he's always covered in blood? 为什么他老是沾着血Looks like it's his own this time. 看来这次的血是他自己的Where have you been? 你去哪了- What happened to your face? - Later. -你的脸怎么了 -等下再说What've I missed? 我错过了什么Sorting hat urged us all to be brave and strong in these troubled times.分院帽告诫我们要勇敢坚强地挺过这段困境Easy for it to say, huh? It's a hat, isn't it? 说得倒轻巧它就是顶帽子Very best of evenings to you all. 大家晚宴愉快Thanks. 多谢First off, let me introduce the newest member of our staff... 首先请允许我介绍一位新教授...Horace Slughorn. 霍拉斯·斯拉格霍恩Professor Slughorn, I'm happy to say... 斯拉格霍恩教授很高兴...has agreed to resume his old post as potions master. 邀请您重回学校教授魔药学Meanwhile, the post of defense against the dark arts... 与此同时黑魔法防御课将...will be taken by professor Snape. 由斯内普教授授课Snape? 斯内普?Now, as you know... 还有...each and every one of you was searched upon your arrival here tonight.今晚大家进校前都搜过身And you have the right to know why. 你们有权得知理由Once there was a young man, who, like you... 曾经有个年轻人跟你们一样sat in this very hall... 坐在这礼堂里walked this castle's corridors, slept under its roof. 漫步在走廊里安睡在屋檐下He seemed to all the world a student like any other. 和其他的学生没什么不同His name? 他的名字是Tom Riddle. 汤姆·里德尔Today, of course... 然而今天he's known all over the world by another name. 他用另一个名字横行世界Which is why, as I stand looking out upon you all tonight... 所以今晚我看着你们I'm reminded of a sobering fact. 想起了这个严峻的事实Every day, every hour... 也许每一天this very minute, perhaps... 每一时每一分dark forces attempt to penetrate this castle's walls. 黑魔法势力都在企图攻破这城堡But in the end, their greatest weapon is you. 但其实他们最强的武器是你们Just something to think about. 好好想想这些话Now, off to bed. Pip-pip. 好了睡去吧晚安That was cheerful. 真鼓舞人心History of magic is upstairs, ladies, not down. 魔法史的教室在楼上女士们不是楼下Mr. Davies! Mr. Davies! That is the girls' lavatory. 戴维斯先生戴维斯先生那边是女生盥洗室Potter. 波特Oh, this can't be good. 肯定没好事Enjoying ourselves, are we? 挺闲的是吧- I had a free period this morning. - So I noticed. -我今天上午没课 -我知道I would think you would want to fill it with potions. 所以我觉得你应该去上今早的魔药课Or is it no longer your ambition to become an auror? 还是说你以后不想当傲罗了It was, but I was told I had to get an "Outstanding" in my O.W.L. 想但我的O.W.Ls的魔药课没拿到"优秀"So you did, when professor Snape was teaching potions. 确实斯内普教授确实这样要求However, professor Slughorn is perfectly happy to accept N.E.W.T.S students...可斯拉格霍恩教授愿意接受得了"超出预期"的学生with "Exceeds expectations." 进修魔药课Brilliant. Um... 太好了- Well, I'll head there straightaway. - Oh, good, good. -我马上就过去上课 -很好很好Potter, take Weasley with you. He looks far too happy over there. 波特带韦斯莱一起去别让他乐过头了I don't wanna take potions. 我不想上魔药课This is quidditch trials coming up. I need to practice. 魁地奇选拔快要开始了我得抓紧练习Attention to detail in the preparation... 注意准备工作中的细节is the prerequisite of all planning. 好的开始是成功的一半Harry, my boy, I was beginning to worry. 哈利好孩子我还担心你不来了We've brought someone with us, I see. 看来你还带了朋友Ron Weasley, Sir. 我叫罗恩·韦斯莱先生But I'm dead awful at potions, a menace, actually. 但我魔药成绩很烂简直是我的克星- I'm gonna... - Nonsense, we'll sort you out. -我要 -没关系我会让你进步的Any friend of Harry's is a friend of mine. Get your books out. 哈利的朋友就是我的朋友拿出课本上课吧I haven't actually got my book yet, and nor has Ron. 实际上我跟罗恩都没有课本Get what you want from the cupboard. 那就到柜子里拿Now, as I was saying, I prepared some concoctions this morning. 接着我刚才说的我准备了一些药剂Any ideas what these might be? 知道这些分别是什么吗-Yes, Miss...? - Granger, sir. -你名字是 -格兰杰先生That one there is veritaserum. It's a truth-telling serum. 那个是吐真剂能让人说出真相And that would be polyjuice potion. 那个是复方汤剂It's terribly tricky to make. 制作起来非常复杂And this is amortentia... 这个是迷情剂the most powerful love potion in the world. 世界上最强的爱情魔药It's rumored to smell differently to 据说每个人Each person according to what attracts them. 都能闻到自己喜欢的味道For example, I smell... 比如说我闻到freshly mown grass, and new parchment, and... 刚修剪过的草坪新羊皮纸和spearmint toothpaste. 留兰香牙膏Amortentia doesn't create actual love. That would be impossible. 迷情剂创造的当然不是真爱But it does cause a powerful infatuation or obsession. 但它能引起一种强大的迷恋或执念And for that reason, 也正因如此it is probably the most dangerous potion in this room. 它大概是这教室里最危险的魔药了Sir? You haven't told us what's in that one. 先生你还没告诉我们那个是什么Oh, yes. 对What you see before you, ladies and gentlemen... 女士们先生们你们面前的...is a curious little potion known as felix felicis. 是一种有趣的魔药叫做福灵剂But it is more commonly referred to as... 但它更广为人知的名字是- Liquid luck. - Yes, Miss Granger. Liquid luck. -幸运药水 -没错格兰杰小姐幸运药水Desperately tricky to make, disastrous should you get it wrong. 极难制作稍有差错后果就不堪设想One sip and you will find that all of your endeavors succeed. 只要一滴所有努力都会有回报At least until the effects wear off. 当然要在药效时间内So this is what I offer each of you today. 这就是我今天的奖励One tiny vial of liquid luck to the student who, in the hour that remains. 一小瓶幸运药水奖励给能下课前manages to brew an acceptable draught of living death... 调制出令我满意的the recipes for which can be found on page 10 of your books. 活死人药水的同学在第十页I should point out, however, 还有我想强调一下Only once did a student manage to brew a potion... 只有速度和质量兼具of sufficient quality to claim this prize. 才可以得到这份奖品Nevertheless, good luck to you all. 祝大家好运Let the brewing commence. 开始动手吧Let the brewing commence. 本书归混血王子所有Let the brewing commence. 用刀按压更易出汁How did you do that? 你怎么做到的You crush it. Don't cut it. 用刀子压别切No. The instructions specifically say to cut. 不对书上说明是切No, really. 不对真的Merlin's beard! It is perfect. 梅林的胡子太完美了So perfect I daresay one drop would kill us all. 只要一滴就能杀死我们所有人So here we are, then, as promised. 现在说好了的One vial of felix felicis. 一瓶福灵剂Congratulations. 祝贺你Use it well. 善加使用Harry, you got my message. Come in. 哈利你收到通知了请进How are you? 过得怎样I'm fine, sir. 很好先生Enjoying your classes? 课程还好吗I know professor Slughorn is most impressed with you. 斯拉格霍恩教授可是非常欣赏你I think he overestimates my abilities, sir. 他太抬举我了先生Do you? 真的吗Definitely. 绝对是What about your activities outside the classroom? 课外的活动怎么样- Sir? - Well, I notice you spend... -什么意思 -我发现a great deal of time with Miss Granger. 你经常跟格兰杰小姐呆在一起I can't help wondering if... 我不禁遐想Oh, no, no. I mean, she's brilliant, and we're friends, but, no. 不是你想的那样她很棒但我们只是朋友Forgive me. I was merely being curious. 抱歉我只是非常好奇But enough chitchat. 好了说正事You must be wondering why I summoned you here tonight.你一定好奇我今晚为什么叫你过来The answer lies here. 答案就在这里What you are looking at are memories. 眼前的这些都是记忆In this case, pertaining to one individual, Voldemort... 这些记忆都跟一个人有关伏地魔or, as he was known then, Tom Riddle. 或者说汤姆·里德尔This vial contains the most particular memory... 这个玻璃瓶中of the day I first met him. 是我第一次遇见他的记忆I'd like you to see it, if you would. 如果愿意的话我想让你看看I admit some confusion upon receiving your letter, Mr. Dumbledore. 您的来访让我有些疑惑邓布利多先生I admit some confusion upon receiving your letter, Mr. Dumbledore. 沃尔孤儿院In all the years Tom's been here, he's never once had a family visitor.这么多年从来没有亲人探访过汤姆There have been incidents with the other children. Nasty things.他对其他孩子做过一些危险的事情Tom, you have a visitor. 汤姆有人来看你How do you do, Tom? 你好汤姆Don't. 别过来- You're the doctor, aren't you? - No. -你是医生吧 -不是I am a professor. 我是个教授I don't believe you. 我不信你She wants me looked at. 她总想让我看病They think I'm different. 他们觉得我怪异Well, perhaps they're right. 也许他们是对的I'm not mad. 我没疯Hogwarts is not a place for mad people. 霍格沃茨不是疯人院Hogwarts is a school. 霍格沃茨是所学校A school of magic. 魔法学校You can do things, can't you, Tom? 你有特殊能力是吗汤姆Things other children can't. 其他孩子没有的能力I can make things move without touching them. 我不用碰就能让东西自己移动I can make animals do what I want without training them. 我不用训练就能让动物听我的话I can make bad things happen to people who are mean to me. 我能让对我不好的人倒霉I can make them hurt... 我想的话if I want. 就能伤害他们Who are you? 你是什么人Well, I'm like you, Tom. 我跟你是一类人汤姆I'm different. 我也很特别Prove it. 证明给我看I think there's something in your wardrobe trying to get out, Tom.你的衣柜里貌似有东西想出来汤姆Thievery is not tolerated at Hogwarts, Tom. 霍格沃茨不能容忍偷窃汤姆At Hogwarts, you'll be taught not only how to use magic, 在霍格沃茨你不仅要学习使用魔法But how to control it. 还要学会控制它You understand me? 明白吗I can speak to snakes too. 我还能跟蛇说话They find me. 它们找到我Whisper things. 跟我说话Is that normal for someone like me? 这对我来说正常吗Did you know, sir? Then? 你那时知道吗先生Did I know I'd just met the most dangerous dark wizard of all time? No.知道我遇到了史上最危险的黑巫师吗不可能If I had, I... 知道的话我Over time, while here at Hogwarts... 后来来到霍格沃茨以后Tom Riddle grew close to one particular teacher. 汤姆·里德尔和一位教师走得很近Can you guess who that teacher might be? 你能猜到那位教师是谁吗You didn't bring professor Slughorn back simply to teach potions, did you?你要斯拉格霍恩教授回来不只是为了让他教魔药课吧No, I did not. 对不是You see, professor Slughorn possesses something I desire very dearly. 因为斯拉格霍恩教授有我迫切需要的东西And he will not give it up easily. 而他不会轻易交出来You said professor Slughorn would try to collect me. 你说过斯拉格霍恩教授想把我收入门下I did. 是说过Do you want me to let him? 你想让我加入吗Yes. 是This morning, I'm gonna be putting you all through a few drills... 今天上午我会让你们进行一些测试just to assess your strengths. 来测验你们的能力Quiet! Please! 拜托安静点Shut it! 闭上嘴Thanks. All right. Um... 多谢好了Just because you made the team last year... 不要你们以为去年在队里does not guarantee you a spot this year. Is that clear? 今年就还能在队里明白吗Good. 很好No hard feelings, Weasley, all right? 你不会生气吧韦斯莱Hard feelings? 为什么生气。
哈利波特与密室_剧本_手机版
4
Harry Potter, such an honor it is. 哈利·波特荣幸之至啊
- Who are you? - Dobby, sir. Dobby the house-elf. - 你是谁? - 我叫多比先生家养小精灵多比
Not to be rude or anything... 我不想失礼...
- Give me those. Now. - No! - 把信给我马上给我 - 不行!
Dobby, get back here. 多比给我回来
Dobby, please, no. 多比求你了不要
9
Harry Potter must say he’s not going back to school. 哈利·波特必须保证不回学校
Harry Potter must not go back... 哈利·波特今年一定不能回...
to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year. 霍格沃茨魔法学校
There is a plot, a plot to make most terrible things happen. 有人在搞鬼计划着很可怕的事情
Sorry. 对不起
One more sound and you’ll wish you’d never been born, boy. 你要再敢出声小子我让你后悔生下来
- And fix that door. - Yes, Sir. - 把柜门给修好 - 遵命先生
See why I’ve got to go back?
It is difficult, Sir. Dobby wonders where to begin. 一言难尽啊先生多比不知道从何说起
【看电影学英语】《哈利波特与密室》
【看电影学英语】《哈利波特与密室》上⼀期【看电影学英语】(戳此复习)有同学留⾔提到让我写写《哈利波特》,其实《哈利波特》系列电影是我最喜爱的电影,没有之⼀。
我对《哈利波特系列》的喜爱,要追溯到20多年前。
我应该是中国第⼀批哈迷(不⼩⼼暴露年龄了)。
当时《哈利波特》刚来到中国的新华书店,还没有电影(真⼼觉得原版⼩说⽐电影好太多)。
后来电影上映后,⼏乎每年都有⼀部上映。
今天我们要⼀起来欣赏的这个⽚段,来⾃《哈利波特》系列第2部-《哈利波特与密室》(Harry Potter and the Chamber of Secrets)。
我⾮常喜欢这⼀集,因为这⼀集中出现了⼀个可爱的⼈物“家养⼩精灵多⽐”(house-elf Dobby)。
多⽐(Dobby)永远都是⼀副神经质的模样(所有有⼈把它翻译为“逗逼”),穿着⼀件破烂不堪的枕⼱。
据说只有主⼈给了它新的⾐服,它才可以获得⾃由,否则就要⼀辈⼦服务主⼈⼀家。
从第2集多⽐出现,到最后⼀集为了哈利波特⽽死,多⽐⼀直在帮助我们的主⼈公哈利波特。
今天的这个⽚段,就是截取了哈利波特和多⽐初次见⾯的场景。
对话不难,⼤家可以听译⼀下,练练听⼒哦。
也可以照着我们的台词和视屏原声进⾏⽐较跟读。
因为截屏⼯具限制,只有两分钟,⼤家可以有空的时候登录⼀下视频⽹站看⼀下完整版~对⽩台词:Dobby:Harry Potter. Such an honor it is.哈利波特,见到你很荣幸。
Harry: Who are you?你是谁?Dobby:Dobby Sir. Dobby the house elf.多⽐,家养⼩精灵多⽐。
Harry: Not to be rude or anything. But this isn’t a great time for me to have a house-elf in my bedroom.不是我不懂礼貌。
但现在我的卧室⾥真的不适合招待家养⼩精灵。
《哈利波特与秘室》第5章《打人柳》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and the Chamber of Secrets《哈利波特与密室》Chapter FiveThe Whomping Willow第5章打人柳The end of the summer holidays came too quickly for Harry’s liking. He was l ooking forward to getting back to Hogwarts, but his month at The Burrow had been the happiest of his life. It was difficult not to feel jeal ous of Ron when he thought of the Dursl eys and the sort of wel come he could expect next time he turned up in Privet Drive.哈利觉得暑假结束得太快了。
他盼望回到霍格沃茨,可是在陋居的一个月是他一生中最快乐的时光。
想到德思礼一家和他下次回女贞路时可能受到的待遇,他没法不嫉妒罗恩。
On their last evening, Mrs Weasl ey conjured up a sumptuous dinner which includ ed all of Harry's favourite things, ending with a mouthwatering treacl e pud ding. Fred and George round ed off the evening with a display of Filibuster fireworks; they fill ed the kitchen with red and blue stars that bounced from ceiling to wall for at l east half an hour. Then it was time for a last mug of hot chocolate and bed.最后一夜,韦斯莱夫人变出了一桌丰盛的晚饭,都是哈利最喜欢的食品,最后一道是看了就让人流口水的蜜汁布丁。
电影哈利·波特与密室台词摘抄
电影哈利·波特与密室台词摘抄电影哈利·波特与密室台词摘抄一、虽然贫穷,但有爱好,对生活充满热情,关心朋友,勇敢,是个优秀男人二、他们轮流骑坐哈利的光轮 2000,它比其他几人的扫帚都要好得多,罗恩的那把“流星”经常被蝴蝶撇在后面。
三、说真的,如果你再慢一点,你就在倒退了。
四、When in doubt, go to the library.五、永远不要相信任何能独立思考的东西。
六、"小了点儿,"罗恩急急地说,“比不上你在麻瓜家的那间。
我上面就是阁楼,里面住着那个食尸鬼,他老是敲管子,哼哼唧唧……”可哈利愉快地笑了,说:“这是我见过最好的房间。
”七、决定我们成为什么样的人,不是我们的能力,而是我们的选择。
八、德拉科停下来研究一根长长的绞索,又傻笑着念着一串华贵的.蛋白石项链上面的牌子:当心,切勿触摸,已被施咒——已经夺走了十九位麻瓜的生命。
九、我们的选择远比我们的能力更能表明我们是怎样的人。
十、“他们生怕它低沉浑厚的狂吠吵醒城堡里的人,赶紧从壁炉架上的一个罐头里拿出乳脂软糖给它吃,把它的牙齿黏住。
”十一、It is not our ability that shows what we truely are, it is our choices...十二、“这一晚上真够呛!”他咕哝着,伸手去摸茶壶,孩子们都在他身边坐下。
“抄了九家。
蒙格顿斯·弗莱奇这老家伙想趁我转身时对我用魔法”十三、这时,一个穿着长睡衣的红发小人儿跑进厨房,尖叫了一声,又跑了出去。
十四、It is our choices that show what we truly are, far more than our abilities.十五、哈利,表现我们真正的自我,是我们自己的选择,这比我们所具有的能力更重要。
十六、一只带毒液的长牙证越来越深地陷入他的胳膊,当蛇怪痛苦地扭曲着,翻滚到一旁的地面上时,那根毒牙断裂了。
《哈利波特与魔法石》完整中英文对照剧本
女贞路我早该料到你会来麦格教授I should've known that you would be here, Professor McGonagall.晚上好邓布利多教授Good evening, Professor Dumbledore.传闻是真的吗阿布思Are the rumors true, Albus?很遗憾是的教授好的坏的都是I'm afraid so, professor. The good and the bad.-那孩子呢 -海格会带他来- And the boy? - Hagrid is bringing him.这么重要的事情交给海格合适吗Is it wise to trust Hagrid with something so important?教授我可以把性命托付给他Professor, I would trust Hagrid with my life.你们好邓布利多教授麦格教授Professor Dumbledore, sir. Professor McGonagall.-没出岔子吧海格 -没有教授- No problems, I trust, Hagrid? - No, sir.小家伙在布里斯托上空睡着了Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol.别吵醒他Try not to wake him.给您There you go.你觉得把孩子交给这些人安全吗阿布思Albus, do you really think it's safe, leaving him with these people?我观察他们一天了他们真是差劲的麻瓜I've watched them all day. They're the worst sort of Muggles.-他们真的是 -他唯一的亲人了- They really are - The only family he has.他的名字在我们的世界将会无人不知He'll be famous. There won't be a child in our world who doesn't know his name. 没错Exactly.所以最好让他远离这种影响He's far better off growing up away from all of that.直到他准备好Until he's ready.好了好了海格又不是永别There, there, Hagrid. It's not really goodbye, after all.德斯礼夫妇亲启萨里郡小惠金区女贞路4号♥祝你好运Good luck哈利·波特Harry Potter.哈利·波特与魔法石起床快起床Up. Get up!快点Now!醒醒表弟去动物园啦Wake up, cousin! We're going to the zoo!-你终于来啦小寿星 -生日快乐儿子- Here he comes, the birthday boy. - Happy birthday, son.快做早饭别再把什么东西点着了Why don't you just cook the breakfast and try not to burn anything. -好的佩妮阿姨 -今天一定要事事顺利- Yes, Aunt Petunia. - I want everything to be perfect因为是乖儿子的生日for my Dudley's special day!-快点给我倒咖啡 -好的弗农姨父- Hurry up! Bring my coffee, boy. - Yes, Uncle Vernon.是不是很棒啊宝贝Aren't they wonderful, darling?-有几件礼物 -36件你自己数数看- How many are there? - 36. Counted them myself.36件我去年就有37件36?! But last year I had 37!-可是有几件比去年的大多了 -我才不管- But some are bigger than last year's. - I don't care!我们就这么办吧This is what we're going to do.一会再给你买♥♥两件新礼物怎么样心肝儿We're going to buy you two new presents. How's that, pumpkin? 这好天气去动物园太棒了It should be a lovely day at the zoo.我真是无比的期待I'm really looking forward to it.我警告你小子I'm warning you now, boy.今天再给我搞怪不管是什么Any funny business, any at all...我就一个礼拜不给你饭吃and you won't have any meals for a week.上车Get in.爬虫类馆快让它动Make it move.快动Move!-动啊 -他睡着了- Move! - He's asleep!没意思He's boring.不好意思Sorry about him.他根本不理解你整天躺着He doesn't understand what it's like, lying there day after day 看着人们把丑脸贴上来watching people press their ugly faces in on you.你能听到我说话Can you hear me?只是以前我从没和蛇说过话It's just, I've never talked to a snake before.你呢Do you?你常常和人交谈吗Do you talk to people often?你从缅♥甸♥来对吧那里好玩吗You're from Burma, aren't you? Was it nice there?你想念你的家人吗Do you miss your family?园内孵育明白了我也一样从没见过父母I see. That's me as well. I never knew my parents either.妈爸快来看这蛇Mummy, Dad, you won't believe what this snake is doing!谢谢Thanks.愿意效劳Anytime.有蛇啊Snake!妈妈妈妈快救我Mum! Mummy! Help me!我的心肝宝贝你怎么进去的My darling boy! How did you get in there?谁干的你怎么进去的蛇还在里面吗Who did this? How did you get in there? Is there a snake? 没事的宝贝儿子It's all right, sweetheart.我来给你换了湿衣服We'll get you out of these cold clothes.-你干了什么 -我发誓我不知道- What happened? - I swear, I don't know!玻璃本来好好的突然不见了像魔法一样The glass was there and then it was gone, like magic.根本没有什么魔法There's no such thing as magic.笑一笑And smile!弗农看看你儿子真不敢相信Vernon, look at him! I can't believe it!一周后他就去斯麦尔丁中学了In a week, he'll be off to Smeltings.斯麦尔丁人真是我最骄傲的一刻Caveat Smeltonia. Proudest moment of my life.我不会也要穿那玩意吧Will I have to wear that too?什么你也想去那上学吗What? Go to Smeltings?别傻了你去公立学校Don't be stupid! You're going to the state school.等我染好了你就穿这件This is what you'll wear when I finish dyeing it.那是达力的旧校服比我大了不知道多少圈That's Dudley's old uniform. It'll fit like old elephant skin. 我看你穿正合适Fit you well enough.快去取邮件赶紧Go get the post. Go!哈利·波特先生亲启萨里郡小惠金区女贞路4号♥楼梯下碗橱内玛姬吃了个坏油螺生病了Marge is ill. Ate a funny whelk.-爸爸看哈利有封信 -那是我的- Dad, look! Harry's got a letter! - It's mine!你的谁会给你写信啊Yours? Who'd be writing to you?我看你怎么收信No more mail through this letterbox.祝你工作愉快老公Have a lovely day at the office, dear.去去快滚Shoo! Go on.星期天真是好啊Fine day, Sunday.依我看一周最好的就是今天达力为什么呢In my opinion, best day of the week. Why is that, Dudley?-因为星期天不送信吗 -被你说中了哈利- Because there's no post on Sundays? - Right you are, Harry! 星期天没人送信No post on Sunday.没有该死的信了没了No blasted letters today! No, sir.一封该死的信也没有没有Not one single bloody letter. Not one!没那些该死的恶心的No, sir, not one blasted, miserable...快停下来Make it stop, please!停下来Stop it!妈妈发生什么事了Mummy, what's happening?给我把那封信给我Give me that! Give me that letter!放开我Get off!那是我的信放开我They're my letters! Let go of me!我受够了我们离开这That's it! We're going away!走的远远的谁也找不到Far away, where they can't find us!爸爸是不是疯了Daddy's gone mad, hasn't he?哈利生日快乐许个愿吧哈利Make a wish, Harry.谁在外面Who's there?真不好意思Sorry about that.我要求你马上离开你这是私闯民宅I demand that you leave at once. You are breaking and entering. 闭嘴吧德斯礼你这个老混♥蛋♥Dry up, Dursley, you great prune.上次见你时你还是个小不点哈利I haven't seen you since you was a baby, Harry.你比我想象中长得结实嘛You're a bit more along than I expected.尤其是那小肚皮Particularly in the middle.我不是哈利I'm not Harry.-我才是 -当然是你啦- I am. - Well, of course you are.有东西给你Got something for you.我不小心坐了一下但应该还是挺好吃的Afraid I sat on it, but I imagine it'll taste fine just the same.我自己烤的还写了字Baked it myself, words and all.谢谢你Thank you.11岁生日可不是每天都有的对吧It's not every day your young man turns 11, is it?不好意思你是哪位Excuse me, but who are you?鲁伯·海格霍格沃兹的场地和钥匙保管员Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts.-霍格沃兹你总知道吧 -对不起我不知道- Of course, you know about Hogwarts. - Sorry, no.你从没想过你♥爸♥妈在哪儿学会的吗Didn't you ever wonder where your mum and dad learned it all?学会什么Learned what?你是个巫师哈利You're a wizard, Harry.-我是什么 -巫师- I'm a what? - A wizard.还是个厉害巫师只要你好好学习A good one, I'd wager, once you're trained up.我想你搞错了我是说No, you've made a mistake. I mean我怎么会是巫师I can't be a wizard.我只是哈利只是个小男孩I mean, I'm just Harry. Just Harry.好吧哈利你生气或害怕的时候Well, Just Harry, did you ever make anything happen?有没有做出过你自己也无法解释的事情Anything you couldn't explain, when you were angry or scared?亲爱的波特先生很荣幸通知您"Dear Mr. Potter, We are pleased to accept you您已被霍格沃兹魔法学校录取at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. "他才不会去He will not be going I tell you!在收留他的那天我们就发誓要阻止这一切We swore when we took him that we'd put a stop to all this rubbish. 你们知道怎么从来没告诉过我You knew? You knew all along and you never told me?我们当然知道你也是那种货色Of course we knew. How could you not be?就像我那姐姐一个样子My perfect sister being who she was.我爸妈在她收到信那天多么自豪My mother and father were so proud the day she got her letter.我们家出了个女巫真是太棒了"We have a witch in the family. Isn't it wonderful?"只有我才知道她的底细I was the only one to see her for what she was.她是个怪胎A freak!然后她认识了那个波特又有了你Then she met that Potter, and then she had you我就知道你也是那种货色and I knew you would be the same.一样奇怪也是怪胎Just as strange, just as abnormal.然后她就把自己炸死了我们只能收留你And then she went and got herself blown up, and we got landed with you. 炸死你说我爸妈死于车祸Blown up? You told me my parents died in a car crash.什么车祸车祸能杀了莉莉和詹姆斯吗A car crash? A car crash killed Lily and James Potter?-总得编个理由吧 -这是侮辱这是诽谤- We had to say something. - It's an outrage! A scandal!他才不会去呢He'll not be going.你个大块头麻瓜想阻止吗And I suppose a great Muggle like you is going to stop him, are you?什么麻瓜Muggle?不会魔法的人这孩子刚出生就注定要去Non-magic folk. This boy's had his name down since he were born.他要去最好的魔法学校He's going to the finest school of witchcraft and wizardry.现在的校长He'll be under the finest是霍格沃兹有史以来最好的阿布思·邓布利多headmaster Hogwarts has seen, Albus Dumbledore.我才不会付钱让一个老糊涂去教他变戏法呢I will not pay to have a crackpot old fool teach him magic tricks.不许你在我面前Never insult Albus Dumbledore侮辱邓布利多in front of me.请不要告诉霍格沃兹的任何人I'd appreciate it if you didn't tell anyone at Hogwarts about that.-他们禁止我使用魔法 -没问题- I'm not allowed to do magic. - Okay.我们要迟到了得快走We're a bit behind schedule. Best be off.当然了除非你想留在这Unless you'd rather stay, of course.第一年新生需要准备三件长袍First years will require three sets of work robes一根魔杖one wand. "基础装备哈利Essential bit of equipment, Harry.一双龙皮手套One pair of dragon hide gloves.是真的龙皮做的吗Hagrid, do they mean from a real dragon?不是肯定企鹅的皮是吧They don't mean a penguin, do they?-哎真想养一条龙啊 -你想养龙- Crikey. I'd love a dragon. - You'd like a dragon?龙被大家误解了哈利大家都误解了Vastly misunderstood beasts, Harry. Vastly misunderstood. 所有的学生都必须准备All students must be equipped with一个2号♥大坩埚one standard size 2 pewter cauldron还可以自带and may bring, if they desire,一只猫头鹰猫或是蟾蜍either an owl, a cat or a toad.在伦敦能找到这些东西吗Can we find all this in London?只要你找对地方If you know where to go.你来啦海格还是老样子吗Ah, Hagrid! The usual, I presume?谢了汤姆今天要替霍格沃兹办正事No, thanks, Tom. I'm on official Hogwarts business.在帮小哈利买♥♥学习用品呢Just helping Harry buy his school supplies.我的老天爷是哈利·波特Bless my soul. It's Harry Potter!欢迎回来波特先生欢迎Welcome back, Mr. Potter. Welcome back.我是桃丽丝·克罗克福德见到你太荣幸了Doris Crockford. I can't believe I'm meeting you at last.哈利·波特我的荣幸之情无法言喻Harry Potter. Can't tell you how pleased I am to meet you.你好教授差点没看到您Hello, professor. I didn't see you.哈利这是奇洛教授Harry, this is Professor Quirrell.他在霍格沃兹教黑魔法防御术He will be teaching your Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts. 很高兴见到你Oh, nice to meet you.奇妙又可怕的学科Fearfully fascinating subject.不过你用不着学是吧Not that you need it, eh, Potter?好吧该走了好多东西要买♥♥Yes, well, must be going now. Lots to buy.再见Goodbye.-看见没波特你很出名 -但是为什么- See, Harry? You're famous. - But why am I famous?大家为什么都知道我是谁All those people back there, how is it they know who I am?由我来告诉你可能不太合适哈利I'm not sure I'm the right person to tell you that.哈利欢迎来到对角巷Welcome, Harry, to Diagon Alley.这里可以买♥♥鹅毛笔和墨水Here, you get your quills and ink.那边可以买♥♥到捣鼓魔法的各种小玩意Over there, all your bits and bobs for doing wizardry.这可是世界级的飞天扫把It's a world-class racing broom.快看是最新的光轮2000Look at it! The new Nimbus 2000!这是最快的扫帚了It's the fastest model yet.可是我拿什么买♥♥呢海格我又没有钱But Hagrid, how am I to pay for all this? I haven't any money.你的钱在那古灵阁巫师银行There's your money. Gringotts, the wizard bank.要存东西那里最安全当然除了霍格沃兹Ain't no safer place, not one. Except perhaps Hogwarts.海格那些是什么东西Hagrid, what exactly are these things?他们是妖精哈利They're goblins, Harry.妖精很聪明但却不怎么友善Clever as they come, goblins, but not the most friendly of beasts. 最好跟紧我Best stay close.哈利·波特先生想取一些钱Mr. Harry Potter wishes to make a withdrawal.那么哈利·波特先生带钥匙了吗And does Mr. Harry Potter have his key?等一下我看看放哪了Wait a minute. Got it here somewhere.在这这小玩意Ha! There's the little devil.还有件事And there's something else as well.邓布利多教授给了我这个Professor Dumbledore gave me this.最高机密致对角巷古灵阁银行首席妖精是在那个金库的那个东西It's about You-Know-What in vault you-know-which.那好吧Very well.687号♥金库Vault 687.请给我灯Lamp, please.钥匙Key, please.你不会以为你父母什么都不给你留吧Did you think your parents would leave you with nothing, did you? -713号♥金库 -里面是什么海格- Vault 713. - What's in there, Hagrid?无可奉告霍格沃兹公务最高机密Can't tell you. Hogwarts business. Very secret.退后Stand back.这事最好不要告诉任何人哈利Best not to mention this to anyone, Harry.我还需要一根魔杖I still need a wand.魔杖的话去奥利凡德吧最好的魔杖店A wand? You want Ollivanders. There ain't no place better. 你去那里买♥♥吧然后等着Why don't you run along there and wait.我还有别的事不会太久I just got one more thing I got to do. It won't be long.有人吗Hello?有人吗Hello?终于见到您了波特先生I wondered when I'd be seeing you, Mr. Potter.当年你的父母It seems only yesterday就是在这买♥♥的第一根魔杖...that your mother and father仿佛是昨天的事were in here buying their first wands.试试这根Here we are.挥一下试试Give it a wave.看来这根不行Apparently not.也许Perhaps...这根能行...this.不不绝对不行没关系No, no, definitely not. No matter.兴许是这根I wonder...奇妙Curious.真是太奇妙了Very curious.抱歉什么地方让您觉得奇妙Sorry, but what's curious?我卖♥♥出的每一根魔杖我都记得波特先生I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter.碰巧这根魔杖It so happens that the phoenix...和另一根魔杖的杖芯...whose tail feather resides in your wand, gave another feather. 是同一只凤♥凰♥身上的羽毛Just one other.奇妙之处在于这根魔杖竟选择了你It is curious that you should be destined for this wand...因为它的兄弟给了你那道伤疤...when its brother gave you that scar.那根魔杖的主人是谁And who owned that wand?我们从不提起他的名字We do not speak his name.是魔杖选择巫师波特先生The wand chooses the wizard, Mr. Potter.原因向来无法解释It's not always clear why.但我觉得But I think it is clear...你会成就一番大事业的...that we can expect great things from you.毕竟连名字都不能提的那个人After all, He-Who-Must-Not-Be-Named...也大有成就...did great things.尽管可怕Terrible...却还是大事...yes, but great.哈利哈利Harry! Harry!生日快乐Happy birthday.你还好吗哈利怎么不吭声You all right, Harry? You seem very quiet.他杀了我父母对不对He killed my parents, didn't he?给我留下这道伤疤的人The one who gave me this.你知道的海格你一定知道You know, Hagrid. I know you do.首先你要知道一件很重要的事First, and understand this because it's very important: 巫师并不一定都是好人Not all wizards are good.有些巫师会变坏几年前Some of them go bad. A few years ago...有个巫师变得很坏很坏...there was a wizard who went as bad as you can go. 他的名字叫伏...And his name was V...-他的名字叫伏... -你要不要写下来- His name was V... - Maybe if you wrote it down?不了我不会写No, I can't spell it.-好吧他叫伏地魔 -伏地魔- All right, Voldemort. - Voldemort?那是段黑暗的日子哈利太黑暗了It was dark times, Harry. Dark times.当时伏地魔聚集了一批爪牙Voldemort started to gather some followers.拉拢他们投靠邪恶势力Brought them over to the Dark Side.反抗他的人都被杀害了Anyone that stood up to him ended up dead.你的父母奋起反抗Your parents fought against him.凡是他决意要杀的人都活不下来But nobody lived once he decided to kill them.无人幸免Nobody, not one.除了你Except you.我吗伏地魔想要杀我吗Me? Voldemort tried to kill me?没错你额头的伤疤可不寻常哈利Yes. That ain't no ordinary cut on your forehead, Harry.只有咒语才能A mark like that only comes留下这种伤疤而且是很邪恶的咒语from being touched by a curse, an evil curse.那伏...那个神秘人后来怎么样了What happened to V...? To You-Know-Who?有些人说他死了Well, some say he died.简直是一派胡言Codswallop, in my opinion.我觉得他还活着Nope, I reckon he's out there still...只是没力气再回来了...too tired to carry on.但有一件事很肯定But one thing's certain.那天晚上你一定让他元气大伤Something about you stumped him that night.所以你才这么有名所以大家都认识你That's why you're famous. That's why everybody knows your name. 你是大难不死的男孩You're the boy who lived.看什么看What are you looking at?啊呀已经这个点了Blimey, is that the time?抱歉哈利我得先走了Sorry, Harry, I'm gonna have to leave you.邓布利多等着要他的...Dumbledore will be wanting his...他等着要见我Well, he'll be wanting to see me.你的火车还有10分钟就开了Your train leaves in 10 minutes.这是你的票把票收好这很重要Here's your ticket. Stick to your ticket, that's very important.九又四分之三站台九又四分之三站台"Platform 9 3/4"?但是海格票上写错了吧But, Hagrid, there must be a mistake.这里写着九又四分之三站台This says platform 9 3/4.根本没有这种站台对吧There's no such thing, is there?抱歉Sorry.不好意思Excuse me. Excuse me.往左走On your left.请问九又四分之三站台在哪里Can you tell me where I might find platform 93/4? 九又四分之三你在寻我开心吗9 3/4? Think you're being funny, do you?每年都一样挤满了麻瓜It's the same every year, packed with Muggles.-麻瓜 -九又四分之三站台这边- Muggles? - Platform 9 3/4, this way.好了珀西你先来All right, Percy, you first.弗雷德你接着Fred, you next.他才不是弗雷德我才是He's not Fred, I am.亏你还是妈妈连你都分不清Honestly, woman, you call yourself our mother? 抱歉乔治I'm sorry, George.我开玩笑的我是弗雷德I'm only joking. I am Fred.不好意思Excuse me.请问该怎么Could you tell me how to...?怎么去站台吗别担心亲爱的How to get onto the platform? Not to worry, dear. 罗恩也是第一次去霍格沃茨It's Ron's first time to Hogwarts as well.你只要穿过All you do is walk straight9站台和10站台之间的那道墙就行了at the wall between platforms 9 and 10.-紧张的话就小跑过去 -祝你好运- Best to run if you're nervous. - Good luck.抱歉我能坐这里吗别的车厢都坐满了Excuse me. Do you mind? Everywhere else is full. 坐吧Not at all.我叫罗恩罗恩·韦斯莱I'm Ron, by the way. Ron Weasley.我叫哈利哈利·波特I'm Harry. Harry Potter.果然是真的So... So it's true!你真的有...I mean, do you really have the...?-有什么 -那个伤疤- The what? - The scar?是啊Oh, yeah.帅呆了Wicked!要不要买♥♥点东西吃啊孩子们Anything off the trolley, dears?不谢了我自己带了No, thanks. I'm all set.我们全要了We'll take the lot.什么是比比多味豆Bertie Bott's Every Flavor Beans?就是各种口味都有They mean every flavor.有巧克力味的和薄荷味的There's chocolate and peppermint and also...还有菠菜肝脏牛肚味...spinach, liver and tripe.乔治说他有次吃到过鼻屎味的George sweared he got a booger-flavored one once. 这是真的青蛙吗Are they real frogs?这只是个咒语主要是收集卡片用的It's a spell. Besides, it's the cards you want.每包附有一张著名巫师的卡片Each pack's got a famous witch or wizard.我已经收集了差不多500张了I've got about 500 meself.看好它Watch it!运气真背它们只能跳那一下That's rotten luck. They've only got one good jump in them. -我这张是邓布利多 -我有六张了- I've got Dumbledore! - I got about six of him.他不见了Hey, he's gone!你总不能让他一直呆在卡片里面吧You can't expect him to hang around all day, can you?这个是斑斑它真可怜对吧This is Scabbers. Pathetic, isn't he?还好吧A little.弗雷德教了我一个咒语能把它变成黄色Fred gave me a spell to turn him yellow.-想见识下吗 -好啊- Want to see? - Yeah.你们有看见一只蟾蜍吗Has anyone seen a toad?-纳威把它给弄丢了 -没见过- A boy named Neville's lost one. - No.你这是要施魔法吗让我们来瞧瞧吧Oh, are you doing magic? Let's see, then.阳光雏菊甜奶油Sunshine, daisies, butter mellow把这只傻乎乎的肥老鼠变黄Turn this stupid, fat rat yellow你确定那个真的是咒语吗Are you sure that's a real spell?看来不怎么样是吧Well, it's not very good, is it?我也试过几个简单的咒语I've only tried a few simple ones myself...但都很有用...but they've all worked for me.举个例子For example:修复一新Oculus Reparo.好多了是不是That's better, isn't it?我的天你是哈利·波特Holy cricket, you're Harry Potter!我叫赫敏·格兰杰你呢I'm Hermione Granger. And you are...?-我叫罗恩·韦斯莱 -幸会- I'm Ron Weasley. - Pleasure.你们俩最好把袍子都穿上You two better change into robes.我们快到了I expect we'll be arriving soon.你鼻子上有块东西你知道吗You've got dirt on your nose by the way. Did you know?在这儿Just there.好了新生这边走Right, then. First years, this way, please!来吧新生别害羞快点快点Come on, first years, don't be shy. Come on now, hurry up. -你好哈利 -你好海格- Hello, Harry. - Hi, Hagrid.来走这边上船快点跟着我Right, then. This way to the boats. Come on now, follow me. 帅呆了Wicked.欢迎来到霍格沃茨Welcome to Hogwarts.再过一会你们就会Now, in a few moments you'll pass走过这扇门和其他同学共聚一堂through these doors and join your classmates.但在你们到餐厅入席之前But before you take your seats,需要先为你们分派学院you must be sorted into your houses.分别有格兰芬多赫奇帕奇They are Gryffindor, Hufflepuff...拉文克劳以及斯莱特林四个学院...Ravenclaw and Slytherin.在校期间学院就是你们的家While you're here, your house will be like your family.你们的出色表现会为学院赢得加分Your triumphs will earn you points.而任何违规行为则会给学院减分Any rule-breaking and you will lose points.在年终时At the end of the year,获最高分的学院可获得学院杯the house with the most points wins the house cup.莱福Trevor!对不起Sorry.分院仪式马上就要开始了The Sorting Ceremony will begin momentarily.火车上的传闻果然是真的It's true then, what they're saying on the train.哈利·波特来霍格沃茨了Harry Potter has come to Hogwarts.哈利·波特Harry Potter?这是克拉布和高尔This is Crabbe and Goyle.我是马尔福And I'm Malfoy.德拉科·马尔福Draco Malfoy.觉得我的名字很好笑是吗Think my name's funny, do you?一眼就知道你是谁I've no need to ask yours.红头发和旧长袍想必是韦斯莱家的人Red hair and a hand-me-down robe? You must be a Weasley.你很快会发现有些巫师家族就是要高级些You'll find out some wizarding families are better than others, Potter. 你不会想和这种货色交朋友的You don't want to go making friends with the wrong sort.我倒是可以做你朋友I can help you there.我还分得清好坏谢了I think I can tell the wrong sort for myself, thanks.一切准备就绪了跟我走We're ready for you now. Follow me.这个屋顶不是真的The ceiling isn't real.它被施了魔咒所以看上去像夜空一样It's bewitched to look like the night sky.我在《霍格沃茨一段校史》里读到过I read about it in Hogwarts, A History.请你们先在这里等着Will you wait along here, please?现在在我们开始前Now, before we begin...邓布利多校长有几句话要说...Professor Dumbledore would like to say a few words.我要先宣布几条新学期必须注意的事项I have a few start-of-term notices I wish to announce.一年级新生们请注意The first years, please note...禁林严禁学生进入...that the Dark Forest is strictly forbidden to all students.另外我们的管♥理♥员♥Also, our caretaker, Mr. Filch,费尔奇先生要我提醒各位has asked me to remind you...如果不想死的很惨的话...that the third-floor corridor is out of bounds...就不要进入三楼右手边的走廊...to everyone who does not wish to die a most painful death. 谢谢Thank you.当我叫到你的名字时请上前来When I call your name, you will come forth.我会给你戴上分院帽I shall place the Sorting Hat on your head...为你分派学院...and you will be sorted into your houses.赫敏·格兰杰Hermione Granger.好了放松Oh, no. Okay, relax.我告诉你那人脑子绝对不正常Mental, that one, I'm telling you.好好Right, then. Right.好了格兰芬多Okay. Gryffindor!德拉科·马尔福Draco Malfoy.斯莱特林Slytherin!那些变坏的巫师都是斯莱特林出身的Every wizard who went bad was in Slytherin.苏珊·博恩斯Susan Bones.哈利怎么了Harry, what is it?没事我没事Nothing. Nothing, I'm fine.让我想想Let's see...知道了赫奇帕奇I know! Hufflepuff!罗恩·韦斯莱Ronald Weasley.又一个韦斯莱我知道该把你分到哪了Another Weasley! I know just what to do with you. 格兰芬多Gryffindor!哈利·波特Harry Potter.难着实难Difficult, very difficult.看得出很有勇气心地也不坏Plenty of courage, I see. Not a bad mind, either.而且很有天赋There's talent, oh, yes.急切的想要证明自己And a thirst to prove yourself.该把你分去哪个学院呢But where to put you?不去斯莱特林不去斯莱特林Not Slytherin, not Slytherin!不去斯莱特林你确定吗Not Slytherin, eh? Are you sure?你能成大器你的小脑瓜里都写着呢You could be great, you know. It's all here, in your head. 斯莱特林能帮你And Slytherin will help you走向辉煌这是毫无疑问的on the way to greatness, no doubt about that.不要嘛既然你决心已定No? Well, if you're sure.那就去Better be...格兰芬多吧...Gryffindor!波特来这了We got Potter!请注意Your attention, please.宴会开始Let the feast begin.我是混血I'm half and half.我爸是麻瓜我妈是女巫Me dad's a Muggle. Mum's a witch.我爸知道的时候吓了一大跳Bit of a nasty shock for him when he found out.珀西在和奇洛教授交谈的那个老师是谁Percy, who's that teacher talking to Professor Quirrell? 那是斯内普教授斯莱特林的院长Professor Snape, head of Slytherin house.-他教什么科目 -魔药学- What's he teach? - Potions.但他最感兴趣的是黑魔法防御术But he fancies the Dark Arts Defences.他觊觎奇洛教授的位子很多年了He's been after Quirrell's job for years.大家好你好啊Hello! How are you?欢迎来到格兰芬多Welcome to Gryffindor.那是血人巴罗It's the Bloody Baron!你好尼可拉斯爵士Hello, Sir Nicholas.暑期过得愉快吗Have a nice summer?不开心我想参加Dismal. Once again, my request无头骑士狩猎但又一次被拒绝了to join the Headless Hunt has been denied.我知道你是"差点没头的尼克"I know you. You're Nearly Headless Nick.我更喜欢别人叫我尼古拉斯爵士I prefer Sir Nicholas, if you don't mind.差点没头你怎么能差点没头呢"Nearly" Headless? How can you be nearly headless? 就像这样Like this.格兰芬多的同学请跟我来Gryffindors, follow me, please.大家跟上谢谢Keep up. Thank you.拉文克劳的同学跟我来这边走Ravenclaw, follow me. This way.这是通往宿舍最直的路径This is the most direct path to the dormitories.留神那些楼梯它们随时会变Keep an eye on the staircases. They like to change. 请大家跟紧了跟我走Keep up, please, and follow me.走快点快点快点Quickly now, come on. Come on.那幅画在动That picture's moving.-看那一幅 -我想她喜欢你- Look at that one. - I think she fancies you.-快看啊 -那个女孩是谁- Look! - Who's that girl?。
《哈利波特与秘室》第3章《陋屋》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and the Chamber of Secrets《哈利˙波特与密室》Chapter ThreeThe Burrow第3章陋居‘Ron!’breathed Harry, creeping to the wind ow and pushing it up so they coul d talk through the bars. ‘Ron, how did you - what the -?’“罗恩!”哈利轻声说道,蹑手蹑脚地走到窗前,把窗户推上去,这样他们好隔着铁栅栏说话,“罗恩,你怎么─这是─?”Harry's mouth fell open as the full impact of what he was seeing hit him. Ron was l eaning out of the back wind ow of an old turquoise car, which was parked in mid-air. Grinning at Harry from the front seats were Fred and George, Ron's eld er twin brothers.看清眼前的情景之后,哈利张大了嘴巴。
罗恩正从一辆青绿色轿车的后车窗探身看着他,轿车停在半空中,罗恩的那对双胞胎哥哥弗雷德和乔治坐在前排,朝他咧嘴笑着。
‘A ll right, Harry?'“怎么样,哈利?”'What's been going on?' said Ron. ‘Why haven't you been answering my l etters? I've asked you to stay about twelve times, and then Dad came home and said you'd got an official warning for using magic in front of Muggl es ...' “怎么回事?”罗恩说,“你为什么一直不给我回信?我邀请了你十二次,然后爸爸回来说你在麻瓜面前使用魔法,受到了警告….”‘It wasn't me - and how did he know?'“不是我─他是怎么知道的?”‘He works for the Ministry,' said Ron. ‘You k now we're not supposed to d o spells outsid e school -’“他在部里工作。
《哈利波特与秘室》第16章《密室》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and the Chamber of Secrets《哈利波特与密室》Chapter SixteenThe Chamber of Secrets第16章密室‘A ll those times we were in that bathroom, and she was just three toilets away,’said Ron bitterly at breakfast next day, ‘and we could’ve asked her, and now ...’“当时我们就在那个盥洗室里,离她只隔三个抽水马桶,都没有能够问她。
”第二天吃早饭的时候,罗恩苦恼地说,“现在……”It had been hard enough trying to l ook for spid ers. Escaping their teachers l ong enough to sneak into a girls' bathroom, the girls' bathroom, moreover, right next to the scene of the first attack, was going to be almost impossibl e.这些日子,寻找蜘蛛就已经够他们受的了。
要想长时间地避开老师,溜进女生盥洗室─这个女生盥洗室不在别处,偏偏就在第一次攻击事件现场的隔壁─这简直是不可能的事。
But something happened in their first l esson, Transfiguration, which drove the Chamber of Secrets out of their minds for the first time in weeks. Ten minutes into the class, Professor McGonagall tol d them that their exams woul d start on the first of June, one week from today.然而,就在上午第一节的变形课上,发生了一件事情,使他们几个星期来第一次把密室的事忘到了脑后。
《哈利波特与密室》第1章《最糟糕的生日》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and the Chamber of Secrets 《哈利˙波特与密室》Chapter OneThe Worst Birthday第1章最糟糕的生日Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr Vernon Dursl ey had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry's room.这一天,女贞路4号的早餐桌上又起了争执。
一大早,弗农˙德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了。
'Third time this week!' he roared across the tabl e. 'If you can't control that owl, it'll have to go!’“这星期是第三次了!”他隔着桌子咆哮道,“如果你管不住那只猫头鹰,就让它滚蛋!”Harry tried, yet again, to explain.哈利再次试图解释。
‘She's bored,' he said. 'She's used to flying around outsid e. If I coul d just l et her out at night ...’“它闷得慌,它在外面飞惯了,要是我可以在晚上放它出去……”‘Do I l ook stupid?' snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy moustache. ‘I know what'll happen if that owl's let out.’“你当我是傻子啊?”弗农姨父吼道,一丝煎鸡蛋在他浓密的胡子上晃荡着,“我知道把一只猫头鹰放出去会有什么后果。
哈利波特 电影对白英文字幕
Ron: Lucky this plant thing’s here, really.Hermione: Stop moving, both of you. This is Devil’s Snare. You have to relax. If you don’t, it will only kill you faster.Ron: Kill us faster? Oh, now I can relax!Harry: Herimone!Ron: Herimone!Ron: Now what are we gonna do?Harry: Just relax!Harry: Hermione, where are you?Hermione: Do what I say! Trust me!Ron: Harry!Hermione: Are you okay?Harry: Year, I’m fine.Harry: He’s not relaxing, is he?Hermione: Apparently not.Hermione: We’ve gotta do something.Harry: What?Hermione: I remember reading something in Herbology. Devil’s Snare, Devil’s Snare. It’s deadly fun… but will sulk in the sun! That’s it! It hates sunlight. Lumus Solem(灿灿光).Harry: Ron, you okay?Ron: Yeah.Ron: Lucky we didn’t panic.Harry: Lucky Hermione pays attention in Herbology.Hermione: What is that?Harry: I don’t know. Sounds like wings.Hermione: Curious. I’ve never seen birds like these.Harry: They are not birds. They’re keys.And I’ll bet one of them fits that door.Hermione: What’s this all about?Harry: I don’t know.Strange.Ron: Alohomora!阿洛哈姆啦Well, it was worth a try.Hermione: What will we do? There must be a thousand keys.Ron: We want a big, old-fashioned one. Probably rusty.Harry: There! I see it! The one with the broken wing.Hermione: What’s wrong?Harry: It’s too simple.Ron: GO on! If Snape could catch it on that old broomstick, you can. You’re the youngest Seeker in a century.This complicates things a bit.Harry: Catch the key!Ron: Hurry up!Hermione: I don’t like this. I don’t like this at all.Harry: Where are we? A graveyard?Ron: This is no graveyard.Ron: It’s a chessboard.Harry: There’s the door.Hermione: Now what do we do?Ron: It’s obvious, isn’t? We’ve got to play our way across the room. Harry, you take the empty bishop’s square.Hermione, you’ll be the queen-side castle.As for me, I’ll be a knight.Hermione: What happens now?Ron: Well, white moves first. And then……we play.Hermione: Ron, you don’t suppose this is going to be Ike…….real wizard’s chess , do you?Ron: You there, D-5.Yes, Hermione. I think this is gonna be exactly like wizard’s chess.。
哈利波特与凤凰社电影中英双语台词字幕
气温确实高你说呢 I don't know about you, it's just too hot today, isn't it?而且在持续攀升 And it's going to get even worse.目前已超过三十摄氏度 Temperatures up in the mid-30s Celsius,也就是九十华氏度 that's the mid-90s Fahrenheit,明天甚至可能过百 tomorrow, maybe even hitting 100.小心晒伤注意避暑 So, please, remember to cover up and stay coolFM电台陪您共度炎炎夏日 with the hottest hits on your FM dial.走吧伙计们回家吧 Come on, guys, time to go home.亲爱的下来吧 Come on, love, off you get.-再玩会儿行吗 -不行 - Do we have to? - Yes, we do.晚上给你做好吃的补偿 I'll make you your favorite dinner to compensate.听见他哀嚎了吗 He squealed like a pig, didn't he?打的漂亮大D 看到他的表情了吗 Yeah, brilliant punch, Big D. Did you see his face? 又欺负小孩子了 Beat up another 10-year-old?-是他欠打 -就是 - This one deserved it. - Yeah.-五对一真勇敢 -谁有你勇敢啊 - Five against one, very brave. - Well, you're one to talk.睡觉都会哭 Moaning in your sleep every night?至少我不怕枕头 At least I'm not afraid of my pillow.别杀塞德里克 "Don't kill Cedric."塞德里克是谁你男朋友吗 Who's Cedric, your boyfriend?-闭嘴 -他要杀我妈妈救我 - Shut up. - "He's going to kill me, Mum."你妈妈呢 Where is your mum?你妈妈呢波特 Where is your mum, Potter?死了 She dead?是不是死了 Is she dead?她就是个死了的 Is she a dead Pott...?-达力 -达力我们走吧 - Dudley. - Dudley, let's go.-怎么了 -你要干嘛 - What's going on? - What are you doing?-不是我 -先走了达力 - I'm not doing anything. - We're getting out of here, Dudley. 走吧达力快 Come on, Dudley, hurry up.达力快逃 Dudley, run.呼神护卫 Expecto Patronum.费格夫人 Mrs. Figg.别收魔杖哈利 Don't put away your wand, Harry.以防他们再来 They might come back.摄魂怪都出现在小惠金区了还能多糟 Dementors in Little Whinging, whatever next? 整个世界一团乱 Whole world's gone topsy-turvy.我不懂你怎么知道 I don't understand. How do you know...?是邓布利多他让我看着你 Dumbledore asked me to keep an eye on you.邓布利多你认识他 Dumbledore asked you? You know Dumbledore?那可怜孩子刚死在神秘人手里 After You-Know-Who killed that poor Diggory boy last year,你真觉得他会让你一个人到处乱晃吗 did you expect him to let you go wandering on yourown?真是亏他们还夸你聪明呢 Good Lord, boy. They told me you were intelligent.回家呆着不要出门 Now, get inside and stay there.我想很快就会有人来 Expect someone will be in touch soon.不管发生什么都不要离开家 Whatever happens, don't leave the house.确实很热不过哪里都一样 It is hot. That's right, hot everywhere.汗流浃背酷热难耐 There's sweat. There's stifling.达达小宝贝 Diddykins?是你吗 Is that you?达达弗农快来 Duddy. Vernon, come quick.得带他去医院 We're going to have to take him to a hospital.谁干的儿子 Who did this to you, boy?你高兴啦 Happy, are we, now?你终于成功的逼疯了他 You've finally done it. You've finally driven him loopy.弗农别胡说 Vernon, don't say that.佩妮你看儿子成什么样了 Well, just look at him, Petunia. Our boy has gone yumpy. 你听着我受够你了 I've reached my limit, do you hear?我不会再容忍你这些怪事了 This is the last I'm gonna take of you and your nonsense. -亲爱的波特先生 -怎么回事 - Dear Mr. Potter. - What?魔法部接到情报 The Ministry has received intelligence表明您在今晚6:23分 that at 6:23 this evening,在一名麻瓜面前使用了守护神咒 you performed the Patronus Charm in the presence of a Muggle.该行为严重违反了 As a clear violation《限制未成年巫师魔法使用条例》 of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery,特此通知您已经正式 you are hereby expelled被霍格沃茨魔法学校开除 from Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.此致玛法尔达·霍普柯克 Hoping you are well, Mafalda Hopkirk.苍天有眼 Justice.他不太舒服 He's not very well.抱歉海德薇 Sorry, Hedwig.这家麻瓜真是干净 Very clean, these Muggles.-唐克斯拜托 -真是干净 - Tonks, for God's sake. - Unnatural.穆迪教授 Professor Moody.-你怎么在这 -当然是救你 - What are you doing here? - Rescuing you, of course. 救我去哪呢信上说我被开除了 But where are we going? The letter said I've been expelled.还没金斯莱你打头 You haven't been. Not yet. Kingsley, you take point.但是吼叫信 But the letter said...邓布利多说服了魔法部等听证会后 Dumbledore persuaded the minister to suspend your expulsion...-再做决定 -听证会 - ... pending a formal hearing. - A hearing?别着急等我们到了总部 Don't worry. We'll explain会有人给你解释清楚 everything when we get back to headquarters.到了再说尼法朵拉 Not here, Nymphadora.别叫我尼法朵拉[有下流意味] Don't call me Nymphadora.保持队形 Stay in formation, everyone.就算出人命也不能乱队形 Don't break ranks if one of us is killed.进去孩子 In you go, son.没有目击者 There've been no sightings.没有被害人没有证据 No deaths. No proof.他差点杀了哈利这还不算证据吗 He almost killed Harry. If that isn't proof enough... 不是但是看好那个东西才是最重要的 Yes, but guarding you-know-what is the most important...我们得相信邓布利多 We must trust Dumbledore on this.他去年就没保护好他 Was he able to protect Harry last year?今晚我们应该行动了 Well, tonight I say it's time to take action.说是巫师康奈利·福吉更像个政治家 Cornelius Fudge is a politician first and a wizard second.-本能的无视 -小声点 - His instinct would be to ignore it... - Keep your voices down. 他的力量日渐增长 He's getting stronger and stronger by the minute.我们必须行动了 We have to act now.-哈利 -韦斯莱夫人 - Harry. - Mrs. Weasley.感谢上帝你没事 Heavens, you're all right.又瘦了但是恐怕晚餐 Bit peaky, but I'm afraid dinner得等会议结束了 will wait until after the meeting's finished.抱歉现在不能解释 Nope. No time to explain.先上楼左手第一间 Straight upstairs, first door on the left.泥巴种狼人叛徒小偷 Mudblood, werewolves, traitors, thieves.可怜的女主人知道这些人渣是什么货色 If my poor mistress knew the scum they let into her house...她会对克利切说什么呢 ...what would she say to old Kreacher?真是耻辱 Oh, the shame.-怪物 -好了女主人 - Freaks. - There, there, mistress.人渣在我父亲那个年代... Scum of the earth. Not like it was in the days of my fathers...不过克利切还在 Kreacher is here.哈利 Oh, Harry.你没事吧 Are you all right?听说你被摄魂怪袭击了 We have overheard them talking about the Dementor attack.-发生了什么 -让他先喘口气赫敏 - You must tell us everything. - Let the man breathe, Hermione.还有部里的听证会更不靠谱 And this hearing at the Ministry. It's just outrageous. 我查过法律了他们不能开除你 I've looked it up. They simply can't expel you.-那不合法 -好吧 - It's completely unfair. - Yeah.是发生了不少事 There's a lot of that going round at the moment.这是什么地方 So, what is this place?-总部 -凤凰社总部 - It's headquarters. - Of the Order of the Phoenix.秘密组织 It's a secret society.邓布利多组织的为了抵抗神秘人Dumbledore formed it back when they fought You-Know-Who.这些信里都没法说吗 Couldn't have put any of this in a letter, I suppose?一夏天我什么消息都没收到 I've gone all summer without a scrap of news.我们想写信来着真的 We wanted to write, mate. Really, we did.-只是 -什么 - Only... - Only what?只是邓布利多不让我们告诉你 Only Dumbledore made us swear not to tell you anything. 邓布利多不让 Dumbledore said that?他干嘛瞒我我也能帮忙的 But why would he keep me in the dark? Maybe I could help. 见证伏地魔复活的是我 I'm the one who saw Voldemort return,跟他交手的是我看着塞德里克死的也是我 the one who fought him, who saw Cedric Diggory get killed.-哈利 -听吼声就知道是你 - Harry. - Thought we heard your dulcet tones.最好别憋着 Don't bottle it up, though, mate.-发泄出来 -等你吼完 - Let it out. - If you're all done shouting想不想听点有趣的事 Do you wanna hear something a little more interesting?如果说有人有权知情 If anyone has a right to know,那也非哈利莫属要不是他 it's Harry. If it wasn't for Harry,我们还不知道伏地魔复活了呢 we wouldn't even know Voldemort was back.他不小了莫莉 He's not a child, Molly.那也没成年 But he's not an adult either.-他不是詹姆小天狼星 -他还不是你儿子呢 - He's not James, Sirius. - Well, he's not your son.可我把他当亲儿子 He's as good as.-他没有亲人了 -金妮 - Who else has he got? - Hey, Ginny.-他还有我 -真动人布莱克 - He's got me. - How touchingly paternal, Black.也许波特能跟他教父一样 Perhaps Potter will grow up to be a felon,变成个罪犯 just like his godfather.没你的事鼻涕精 Now, you stay out of this, Snivellus.-斯内普也在凤凰社 -嘘 - Snape's part of the Order? - Git.我可清楚你所谓的改头换面 ..about your supposed reformation.-你可变不了 -那告诉他啊 - I know better. - So why don't you tell him?-走开 -快 - Get off it. - Quick.-收回来 -克鲁克山 - Get it up. - Crookshanks.-放手 -快放手倒霉的猫 - Stop it. - Get off, you bloody cat.-克鲁克山放手 -收回来 - Crookshanks. Leave it alone. - Get it up.-赫敏我讨厌你的猫 -坏猫咪 - Hermione, I hate your cat. - Bad Crookshanks.晚餐在厨房吃 Well, we'll be eating down in the kitchen.你们是能用魔法了 Just because you're allowed to use magic now,也不用事事都用啊 does not mean you have to whip your wands out for everything. 饿了吧哈利 You hungry, Harry?你真没事吓我们一跳 You sure you're all right, Harry? Gave us quite a turn.哈利·波特 Harry Potter.小天狼星 Sirius.这次真奇怪 This is very, very peculiar.你在部里的听证会 It seems your hearing in the威森加摩居然要全体参加 Ministry is to be before the entire Wizengamot.什么意思 I don't understand.魔法部对我有意见吗 What has the Ministry of Magic got against me?告诉他他早晚会知道 Show him. He'll find out soon enough.大言不惭的男孩福吉:一切安好他们也在攻击邓布利多 He's been attacking Dumbledore as well.福吉动用了所有力量 Fudge is using all his power,甚至向《预言家日报》施压 including his influence at the Daily Prophet,攻击妄言神秘人复活的人 to smear anyone who claims the Dark Lord has returned.为什么 Why?他认为邓布利多想夺权 He thinks Dumbledore's after his job.但凡有理智的人都不会信 No one in their right mind could believe that...福吉就是失去理智了 Exactly the point. Fudge isn't in his right mind.恐惧扭曲了他的判断力 It's been twisted and warped by fear.恐惧会让人干出可怕的事哈利 Now, fear makes people do terrible things, Harry. 上次伏地魔掌权时 The last time Voldemort gained power,几乎毁了我们珍惜的一切 he almost destroyed everything we hold most dear.他这次复活 Now he's returned, and I'm魔法部怕要使尽 afraid the minister will do almost anything浑身解数来否认 to avoid facing that terrifying truth.伏地魔可能要重整军队 We think Voldemort wants to build up his army again.14年前就是而且数量众多 Fourteen years ago, he had huge numbers at his command. 不仅有巫师 And not just witches and wizards,还有各种黑魔法生物 but all manner of dark creatures.他正在招兵买马 He's been recruiting heavily,我们也是一样 and we've been attempting to do the same.但是他不只想召集追随者 But gathering followers isn't the only thing he's interested in.我们觉得 We believe,他还想要一样东西 Voldemort may be after something.小天狼星 Sirius.是他上次没得到的东西 Something he didn't have last time.武器吗 You mean like a weapon?够了他还小 No. That's enough. He's just a boy.你再说不如让他进凤凰社吧 You say more and you might as well induct him into the Order. 太好了我愿意 Good. I want to join.伏地魔有军队我当然要参与对抗 If Voldemort's raising an army, then I want to fight. 哈利 Harry.你被正式开除了 You are hereby expelled.全体威森加摩 Before the entire Wizengamot.火车地铁 Trains. Underground.真是天才麻瓜们 Ingenious, these Muggles.到了 Here we are.从没用过来宾入口肯定很好玩 I've never used the visitors' entrance before. Should be fun.好的麻瓜硬币 Right. Good. I'll just get my Muggle money.糟透刚在魔药市场损失了一大笔 Terrible. Lost a lot of Galleons trading on the potions market.《预言家日报》女士们先生们 Daily Prophet, ladies and gentlemen. Anybody for Daily Prophet?邓布利多神志不清还是装疯卖傻 Dumbledore: Is he daft, or is he dangerous?-早上好亚瑟 -早上好鲍勃 - Morning, Arthur. - Morning, Bob.内部信使 Interdepartmental memos.原来用猫头鹰那才叫脏乱差 We used to use owls. Mess was unbelievable.梅林的胡子啊谢谢金斯莱 Merlin's beard. Thank you, Kingsley.-听证会改时间了 -什么时候开始 - They've changed the time of your hearing. - When is it?五分钟以后 In five minutes.神秘事务司 Department of Mysteries.我相信部长的决定 And I'm confident, minister, that you will do the right thing. 但我们还得 Yes, but we must be...记着听证会上别乱讲话 Remember, during the hearing, speak only when you're spoken to.要镇定你是无罪的 Keep calm. You've done nothing wrong.麻瓜有谚语真相总会大白对吗 As the Muggles say, truth will out. Yes?恐怕我不能进去 I'm not allowed in, I'm afraid.好运哈利 Good luck, Harry.此次听证会将讨论居住在 Disciplinary hearing of the 12th of August萨里郡小惠金区女贞路4号的 into offenses committed by Harry James Potter哈利·詹姆·波特先生八月十二日所犯罪行 resident at Number 4 Privet Drive, Little Whinging, Surrey.审问员康奈利·奥斯瓦德·福吉魔法部 Interrogators: Cornelius Oswald Fudge, Minister of Mag...辩方证人 Witness for the defense.阿不思·珀西瓦尔·伍尔弗里克·布赖恩·邓布利多 Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore.你接到听证会修改 You got our message that the time and place of the hearing... -时间地点的通知了 -其实没有 - ... had been changed, did you? - I must have missed it.不过机缘巧合 But by a happy mistake,我提前三个小时到了魔法部 I arrived at the Ministry three hours early.罪名 The charges?被告罪名如下 The charges against the accused are as follows:波特先生在完全清楚自己 "That he did knowingly行为后果的前提下 and in full awareness of the illegality of his actions在一名麻瓜面前 produced a Patronus Charm使用了守护神魔咒 in the presence of a Muggle."-你否认使用魔咒吗 -不但是 - Do you deny producing said Patronus? - No, but... 你是否清楚十七岁以下的巫师 And you were aware that you不可以在学校外 were forbidden to use magic outside school...-使用魔咒 -我清楚但是 - ... while under the age of 17? - Yes, I was, but...威森加摩的各位 Witches and wizards of the Wizengamot,我用魔咒是因为摄魂怪 I was only doing it because of the Dementors.摄魂怪 Dementors?在小惠金区 In Little Whinging?这招真聪明 That's quite clever.因为麻瓜看不到摄魂怪 Muggles can't see Dementors, can they, boy?-好借口 -我没有说谎 - Highly convenient. - I'm not lying.-有两个摄魂怪要不是我 -够了 - There were two of them, and if I hadn't... - Enough. 很抱歉打断你 I'm sorry to interrupt what I'm精心排练过的完美故事 sure would have been a very well-rehearsed story,但是鉴于你不能提供目击者 but since you can produce no witnesses of the event... 抱歉部长我们有目击者 Pardon me, minister, but as it happens, we can.请描述一下摄魂怪的攻击 Please describe the attack.他们长什么样 What did they look like?一个很高大另一个很瘦弱 Well, one of them was very large and the other rather skinny.不是孩子们是摄魂怪 Not the boys. The Dementors.嗯他们很大 Oh, right, right. Well, big.穿斗篷然后一切都冰冷起来了 Cloaked. Then everything went cold好像世界上再没有快乐了 as though all the happiness had gone from the world.好家伙摄魂怪可不会在麻瓜小区晃荡 Now, look here,ementors don't just wander into a Muggle suburb,还刚好遇上巫师 and happen across a wizard. The odds are astronomical.没人觉得 I don't think anyone would believe摄魂怪是碰巧出现部长 the Dementors were there by coincidence, minister.我想我没听懂教授 I'm sure I must have misunderstood you, professor.毕竟摄魂怪 Dementors are, after all,是受魔法部控制的 under the control of the Ministry of Magic.也许是我错了但是听起来感觉 And it's so silly of me, but it sounded for a moment as though您是在说 you were suggesting that这起袭击事件是由魔法部下令的 the Ministry had ordered the attack on this boy.所以很让人担忧副部长阁下 That would be disturbing indeed, Madam Undersecretary 为了避免那样的误解 which is why I'm sure the我想部长一定会全力追查 Ministry will be mounting a full-scale inquiry这两个摄魂怪为什么擅离阿兹卡班 into why the two Dementors were so very far fromAzkaban...还未经许可袭击他人 and why they mounted an attack without authorization.幕后黑手 Of course, there is someone也许就是那个人 who might be behind the attack.康奈利请你理智一点 Cornelius, I implore you to see reason.黑魔头回来的证据就在眼前The evidence that the Dark Lord has returned is incontrovertible.他没有回来 He is not back.对于哈利·波特一案 In the matter of Harry Potter法律有明确规定 the law clearly states在生命受到威胁时 that magic may be used巫师可以在麻瓜前使用魔咒 before Muggles in life-threatening situations.法律是人订的邓布利多 Laws can be changed if necessary, Dumbledore.可不是吗连未成年人擅用魔法 Clearly. Has it become practice to hold a full criminal trial这种案子都要用刑事法庭审理了 to deal with a simple matter of underage magic?认为有罪的请举手 Those in favor of conviction?认为应当撤销指控的请举手 Those in favor of clearing the accused of all charges? 指控撤销 Cleared of all charges.教授 Professor.大脚板你疯了吗 Padfoot. Are you barking mad?把大家暴露了怎么办 You'll blow the entire operation.小天狼星你怎么来了要被人看见 Sirius, what are you doing here? If somebody sees you...我想送你 I had to see you off, didn't I?不冒险哪来的乐趣 What's life without a little risk?可我不想你再被抓 I don't wanna see you get chucked back in Azkaban.别担心我 Don't worry about me.我想给你这个 Anyway, I wanted you to have this.原凤凰社成员 Original Order of the Phoenix.玛琳·麦金农 Marlene McKinnon.照了这张照片两周后去世 She was killed two weeks after this was taken.伏地魔杀害了她一家 Voldemort wiped out her entire family.隆巴顿夫妇弗兰克和艾丽斯 Frank and Alice Longbottom.纳威的父母 Neville's parents.他们现在真是生不如死 They suffered a fate worse than death, you ask me.14年了 It's been 14 years.我每天都在想念你父亲 And still a day doesn't go by I don't miss your dad.你觉得会开战吗小天狼星 Do you really think there's going to be a war, Sirius? 现在的感觉似曾相识 It feels like it did before.留着吧 You keep it.现在是你们的时代了 Anyway, I suppose you're the young ones now.火车上见 I'll see you at the train.再见亲爱的 Bye-bye, darling.爱你 I love you.拉紧我宝贝 Hold my hand, lovey.这边在稍远的车厢 There they are. They're in the far carriage.部里居然判你无罪 I'm surprised the Ministry's still letting you walk around free. 你得意不了多久了 Better enjoy it while you can.阿兹卡班给你备好单间了吧 I expect there's a cell in Azkaban with your name on it. -我说什么来着就是疯了 -离我远点 - What'd I tell you? Complete nutter. - Just stay away from me!马尔福就这样 It's only Malfoy.他就这德行 What'd you expect?-嘿纳威 -你好纳威 - Hey, Neville. - Hey there, Neville.那是什么 What is it?-什么 -拉马车的 - What's what? - That. Pulling the carriage.没有东西拉马车哈利 Nothing's pulling the carriage, Harry.马车是自动的一向如此啊 It's pulling itself, like always.你没疯 You're not going mad.我也能看见 I can see them too.你和我一样正常 You're just as sane as I am.这位是疯姑娘 Everyone, this is Loony Love...卢娜·洛夫古德 Luna Lovegood.项链真好看 What an interesting necklace.其实是护身符 It's a charm, actually.可以防蝻钩 Keeps away the Nargles.好饿哦 Hungry.希望晚宴有布丁 I hope there's pudding.-蝻钩是什么 -不知道 - What's a Nargle? - No idea.晚上好同学们 Good evening, children.今年有两项人事变动 Now, we have two changes in staffing this year.热烈欢迎格拉普兰教授回来 We're pleased to welcome back Professor Grubbly-Plank 她将代替临时请假的海格教授 who'll be taking Care of Magical Creatures教授保护神奇生物课 while Professor Hagrid is on temporary leave.还要欢迎 We also wish to welcome our多洛雷斯·乌姆里奇教授 new Defense Against the Dark Arts teacher来教授黑魔法防御术这门课 Professor Dolores Umbridge.请大家和我一起 And I'm sure you'll all祝这两位教授好运 join me in wishing the professor good luck.接下来我们的门卫费尔奇先生 Now, as usual, our caretaker,一如既往地让我提醒大家... Mr. Filch, has asked me to remind you...听证会上有她她在福吉手下工作 She was at my hearing. She works for Fudge.校长谢谢你的欢迎辞 Thank you, headmaster, for those kind words of welcome.看到大家充满喜悦洋溢着幸福的笑脸 And how lovely to see all your bright实在是倍感愉悦 happy faces smiling up at me.我和大家肯定会成为非常好的朋友 I'm sure we're all going to be very good friends. -才怪 -才怪 - That's likely. - That's likely.魔法部一直以来非常重视 The Ministry of Magic has always considered年轻的巫师和女巫们的 the education of young教育问题 witches and wizards to be of vital importance.虽然每位校长都会 Although each headmaster为这所历史悠久的学校带来一些新的变化 has brought something new to this historic school但是为改变而改变并不可取 progress for the sake of progress must be discouraged. 让我们保留必须保留的 Let us preserve what must be preserved改进能够改进的 perfect what can be perfected取缔那些应该禁止的行为 and prune practices that ought to be prohibited.感谢乌姆里奇教授 Thank you, Professor Umbridge.你的讲话让我们深受启发 That really was most illuminating.深受启发真是胡扯 Illuminating? What a load of waffle.这是什么意思 What's it mean?严禁在走廊施魔法 Magic is forbidden in the corridors意思是魔法部要插手霍格沃茨的事了 It means the Ministry's interfering at Hogwarts. 波特阴谋家迪安西莫 Dean, Seamus.-假期过得好吗 -还好 - Good holiday? - All right.至少比西莫的好 Better than Seamus', anyway.我妈今年都不想让我回学校了 Me mum didn't want me to come back this year.-为什么 -我想想是因为你啊 - Why not? - Let me see. Because of you.《预言家日报》报道了 The Daily Prophet's been很多关于你 saying a lot of things about you, Harry,和邓布利多的消息 and about Dumbledore as well.难道你妈妈相信上面说的事情 What, your mum believes them?塞德里克去世的那天晚上没人在现场 Well, nobody was there the night Cedric died. 你该和你的笨蛋母亲一样 I guess you should read the Prophet, then, like your看看《预言家日报》 stupid mother, it'll tell you everything上面有你想知道的一切 you need to know.你敢这样说我母亲 Don't you dare talk about my mother like that.谁叫我骗子我就跟谁过不去 I'll have a go at anyone that calls me a liar.-发生什么事了 -他疯了 - What's going on? - He's mad, is what's going on.你相信他说的那些 Do you believe the rubbish关于神秘人的狗屁吗 he's come out with about You-Know-Who?我相信 Yeah. I do.还有谁要和哈利过不去吗 Has anyone else got a problem with Harry?-你没事吧 -没事 - You all right? - Fine.西莫有些糊涂了 Seamus was bang out of order, mate.他会清醒过来的 But he'll come through, you'll see.我说了我没事罗恩 I said, I'm fine, Ron.好吧你先自己静一下 Right. I'll just leave you to your thoughts, then.哈利 Harry.把它引过来这边 Bring it over here. Over here.继续西莫继续抓住它 Oh, go on, Seamus. Go on, get it.早上好同学们 Good morning, children.普通巫师等级考试 Ordinary Wizarding Level examinations.缩写为O-W-Ls O-W-Ls.大家都叫它OWLs[猫头鹰] More commonly known as OWLs.努力学习就一定会得到回报 Study hard and you will be rewarded.不努力的后果将会很严重 Fail to do so, and the consequences may be severe.以前对这门课的内容 Your previous instruction实践太多理论太少 in this subject has been disturbingly uneven.不过有个好消息从现在起 But you'll be pleased to know, from now on大家将学习 you will be following经过魔法部严格审核过的 a carefully structured, Ministry-approved黑魔法防御术课程什么事 course of defensive magic. Yes?课本里怎么没有使用防御咒语的内容 There's nothing in here about using defensive spells?使用咒语 Using spells?我不明白你们 Well, I can't imagine why为什么要在我的教室里使用咒语 you would need to use spells in my classroom.我们上课不会使用魔法吗 We're not gonna use magic?你们将通过一种安全 You'll be learning about无风险的方法学习防御咒语 defensive spells in a secure, risk-free way.那有什么用 What use is that?受到攻击的时候怎么可能没有风险 If we're attacked, it won't be risk-free.在我的课堂上 Students will raise their hands想发言要先举手 when they speak in my class.魔法部认为 It is the view of the Ministry要通过普通巫师等级考试 that a theoretical knowledge will be sufficient理论知识已经足够 to get you through your examinations毕竟通过考试就是教育的目的 which, after all, is what school is all about.那什么理论知识 And how's theory supposed to能帮我们挡住外面的坏人呢 prepare us for what's out there?外面哪有坏人亲爱的 There is nothing out there, dear.你觉得谁会攻击 Who do you imagine wants to像你们这样的小孩子呢 attack children like yourself?不知道也许是伏地魔吧 Oh, I don't know. Maybe Lord Voldemort.现在我来澄清一件事实 Now, let me make this quite plain.你们也许听说 You have been told某个黑巫师再次逍遥法外了 that a certain dark wizard is at large once again.都是假的 This is a lie.不是假的我见过他我跟他决斗过 It's not a lie. I saw him. I fought him.关禁闭波特先生 Detention, Mr. Potter.难道塞德里克·迪戈里是暴毙的吗 Cedric Diggory dropped dead of his own accord?塞德里克·迪戈里的死亡是个悲惨的意外 Cedric Diggory's death was a tragic accident.是谋杀伏地魔杀的他 It was murder. Voldemort killed him.你肯定知道 You must have known that.够了 Enough!够了 Enough.下课来我办公室波特先生 See me later, Mr. Potter. My office.进来 Come in.晚上好波特先生 Good evening, Mr. Potter.坐下 Sit.今天你要给我 You're going to be写些句子波特先生 doing some lines for me today, Mr. Potter.不是用你的鹅毛笔 No, not with your quill.用一种特制的笔 Going to be using a rather special one of mine.现在 Now请写我不可以说谎 I want you to write, "I must not tell lies."写多少次 How many times?这么说吧 Well, let's say for as写到刻骨铭心为止 long as it takes for the message to sink in.没有墨水 You haven't given me any ink.你不需要墨水 Oh, you won't need any ink.怎么了 Yes?-没什么 -这就对了 - Nothing. - That's right.因为你内心 Because you know, deep down知道自己该罚 you deserve to be punished.是吧波特先生 Don't you, Mr. Potter?继续 Go on.-速效逃课糖 -能让你生病的糖果 - Skiving Snackboxes. - Sweets that make you ill. 随时离开课堂 Get out of class whenever you like.摆脱无聊畅享欢乐 Obtain hours of pleasure from unprofitable boredom.再来一颗吗 Care for another?我不是让你全帮我写 I'm not asking you to write all of it for me.拜托 Oh, please.我一直忙着准备该死的OWLs考试 I've been busy studying for these stupid OWL exams. 只帮你写绪论 I'll do the introduction. That's all.赫敏你真的是 Hermione, you're honestly我认识的最好的人 the most wonderful person I've ever met.要是我再对你不好... And if I'm ever rude to you again...那你就恢复正常了 I'll know you've gone back to normal.你的手怎么了 What's wrong with your hand?没怎么 Nothing.另一只手 The other hand.-你得告诉邓布利多 -不用 - You've got to tell Dumbledore. - No.邓布利多要考虑的事够多了 Dumbledore's got enough on his mind right now.我不会让乌姆里奇得逞的 I don't want to give Umbridge the satisfaction.该死的哈利这婆娘在折磨你 Bloody hell, Harry. The woman's torturing you.。
哈利-波特与密室经典台词
哈利-波特与密室经典台词《哈利波特2:消失的密室》经典台词1.罗恩:不是很大,但总是个家。
Ron:It”snotmuch,butit’shome.韦斯莱兄弟们开着飞车,将哈利带出德思礼家,回到他们的“陋居”。
这是哈利第一次进入一个魔法家庭,事事新奇处处温馨,而且韦斯莱一家人对他又那么热情和友善。
这是罗恩的家,也是一个能让哈利感到心安的地方。
2.韦斯利:哈利,你一定很懂麻瓜。
告诉我,那个橡皮鸭到底是做什么用的。
XX免费论文大全:Now,Harryyoumustknowallaboutmuggles,tellme,whatexactl yisthefunctionofarubberduck?魔法世界看起来整体而言守旧又封闭,但是也有对麻瓜世界充满好奇心的巫师存在。
典型代表就是罗恩的父亲,魔法部麻瓜事务司的韦斯莱先生。
在碰到了在麻瓜家庭长大的Harry之后,他自然有很多很多的事情想问,包括浴缸用橡皮鸭子。
3.哈利:伏地魔杀了我的父母,他不过是个杀人犯,没什么了不起。
Harry:Voldmortkilledmyparents,hewasnothingmorethanamurderer.书店偶然相遇,卢修斯·马尔福用高傲的态度打量着哈利一行人,而他对伏地魔的崇拜则激起了哈利的愤怒和不满。
4.赫敏:不敢直呼对方的名字只会加深你的恐惧。
Hermione:Fearofanameonlyincreasesfearofthethingitself.在魔法世界里,没有几个人有胆量直呼伏地魔的名字,似乎提起那个名字就会带来灾祸一般。
一般人称呼他为“神秘人”,食死徒们尊称他“黑暗公爵”。
5多比:只有主人送衣服给多比时,多比才能自由。
Dobby:Dobbycanonlybefreedifhismasterpresentshimwithclothes.本片中,小精灵多比首次亮相便给哈利波特找了不少麻烦,但他同时也道出了魔法世界不公平的种族制度。
哈利波特与密室_剧本_时间
哈利波特与密室[00:00:26]哈利·波特与密室[00:01:13]I can’t let you out,Hedwig.我不能放你出来海德薇[00:01:15]I’m not allowed to use magic outside of school.在学校外面我是不能用魔法的[00:01:19]-Besides,if Uncle Vernon...-Harry Potter!-再说如果弗农姨夫...-哈利·波特![00:01:25]Now you’ve done it.看你干的好事[00:01:31]He’s in there.Vernon.他下来了弗农[00:01:36]I’m warning you,if you can’t control that bloody bird,it’ll have to go.我警告你如果你的鸟再不安分一点到时候直接送走[00:01:40]But she’s bored.她只是无聊而已[00:01:42]If I could only let her out for an hour or two...要是我能放她出去一两个钟头的话...[00:01:47]1So you can send secret messages to your freaky little friends?No,sir.好让她给你那群疯子朋友送信吗?想都别想[00:01:51]But I haven’t had any messages from any of my friends.但我从来没收到过我朋友的信[00:01:56]Not one...整个夏天...[00:01:58]all summer.一封都没有[00:02:00]Who would want to be friends with you?谁愿意和你做朋友啊?[00:02:05]I should think you’d be a little more grateful.照我说你应该知足了[00:02:08]We’ve raised you since you were a baby,given you the food off our table...我们把你拉扯大供你吃...[00:02:12]even let you have Dudley’s second bedroom...都让你住达力的小房间了...[00:02:14]purely out of the goodness of our hearts.都是出于满满的好心啊[00:02:17]-Not now,pumpkin.It’s for when the Masons arrive.-Which should be any minute. -别急乖儿子等梅森家到了再吃-应该马上就到了[00:02:23]Now,let’s go over our schedule once again,shall we?我们再来过一遍流程好吗?[00:02:26]Petunia,when the Masons arrive,you will be?佩妮梅森一家到了你应该在?[00:02:28]In the lounge,waiting to welcome them graciously to our home.起居室准备热情地欢迎他们的到来[00:02:32]-Good.And,Dudley,you will be?-I’ll be waiting to open the door.-很好那达力你呢?-我等着给他们开门[00:02:36]Excellent.好极了[00:02:43]And you?那你呢?[00:02:45]I’ll be in my bedroom,making no noise and pretending that I don’t exist.我就呆在房间里不发出任何声音装作没我这个人[00:02:50]Too right,you will.没错就是这样[00:02:52]With any luck,this could well be the day I make the biggest deal of my career...运气好的话今天我就能敲定一笔巨额订单...[00:02:55]and you will not mess it up.所以你不要给我搞砸了[00:03:10]Harry Potter,such an honor it is.哈利·波特荣幸之至啊[00:03:18]-Who are you?-Dobby,sir.Dobby the house-elf.-你是谁?-我叫多比先生家养小精灵多比[00:03:23]Not to be rude or anything...我不想失礼...[00:03:25]but this isn’t a great time for me to have a house-elf in my bedroom.可是此刻在我的房间里接待一位家养小精灵有些不太合适[00:03:29]Yes,Sir.Dobby understands.好的先生多比明白了[00:03:32]It’s just that Dobby has come to tell you...多比来是为了告诉你...[00:03:35]It is difficult,Sir.Dobby wonders where to begin.一言难尽啊先生多比不知道从何说起[00:03:40]-Why don’t you sit down?-Sit down?Sit down?-你要不先坐下?-坐下?让我坐下?[00:03:49]Dobby,I’m sorry.I didn’t mean to offend you or anything.多比对不起我不是有意冒犯你的[00:03:54]Offend Dobby?冒犯多比?[00:03:56]Dobby has heard of your greatness,Sir...多比听说过您的伟大先生...[00:03:59]but never has he been asked to sit down by a wizard,like an equal.但从来没有一位巫师让多比坐下像对待平等的人那样[00:04:05]You can’t have met many decent wizards then.你大概没遇到过多少正派的巫师吧[00:04:08]No,I haven’t.没有的确是没有[00:04:11]That was an awful thing to say.这么说真是太坏了[00:04:14]-Bad Dobby!Bad Dobby!-Stop,Dobby.Dobby,shush. -坏多比!坏多比!-停下多比多比轻一点[00:04:18]Dobby,please,stop.多比求你了别这样了[00:04:24]Don’t mind that.It’s just the cat.别在意只是只猫而已[00:04:28]-Bad Dobby.-Stop!Stop,Dobby.Please,be quiet.-坏多比-停下来!停下多比求你了安静点[00:04:33]Are you all right?你这是怎么了?[00:04:36]Dobby had to punish himself,Sir.多比必须惩罚自己先生[00:04:39]Dobby almost spoke ill of his family,Sir.多比几乎说了主人家的坏话先生[00:04:42]-Your family?-The wizard family Dobby serves,Sir. -主人家?-是多比侍奉的巫师家族先生[00:04:46]Dobby is bound to serve one family forever.多比必须永远侍奉一个家族[00:04:50]If they ever knew Dobby was here...如果他们知道多比在这里...[00:04:54]But Dobby had to come.Dobby has to protect Harry Potter.To warn him.但多比必须来多比必须保护哈利·波特必须提醒他[00:05:00]Harry Potter must not go back...哈利·波特今年一定不能回...[00:05:02]to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year.霍格沃茨魔法学校[00:05:07]There is a plot,a plot to make most terrible things happen.有人在搞鬼计划着很可怕的事情[00:05:12]What terrible things?Who’s plotting them?什么可怕的事情?谁在捣鬼?[00:05:17]Can’t say.不能说[00:05:20]-Okay,I understand.You can’t say.-Don’t make me talk.I...-好的我知道了你不能说-别逼我说我...[00:05:27]-Dobby.Dobby,put the lamp down.-Bad Dobby.-多比多比把灯放下-坏多比[00:05:30]So when they arrive at the ninth hole...他们来到第九个球洞时...[00:05:37]Give me the lamp.把台灯给我[00:05:41]Dobby,stop!多比放手![00:05:46]-Let me go.-Get in there and keep quiet.-放开我-呆在里面别出声[00:05:49]-What the devil are you doing up here?-I was just...-你到底在上面搞什么鬼?-我只是...[00:05:53]You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke.我正讲到日本球手的笑点都被你搅了[00:05:56]Sorry.对不起[00:05:59]One more sound and you’ll wish you’d never been born,boy.你要再敢出声小子我让你后悔生下来[00:06:04]-And fix that door.-Yes,Sir.-把柜门给修好-遵命先生[00:06:10]See why I’ve got to go back?明白为什么我一定要回去了吧?[00:06:11]I don’t belong here.I belong in your world,at Hogwarts.我不属于这里我属于你那边的世界属于霍格沃茨[00:06:15]-It’s the only place I’ve got friends.-Friends who don’t even write to Harry Potter? -只有那里我才能交到朋友-那些连信都不写给你的朋友?[00:06:20]Well,I expect they’ve been...这个我想是因为...[00:06:23]Hang on.How do you know my friends haven’t been writing to me?等等你怎么知道我朋友没写信给我?[00:06:28]Harry Potter mustn’t be angry with Dobby.哈利·波特不能生多比的气[00:06:32]Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him...多比觉得如果哈利·波特认为他朋友把他忘了的话...[00:06:36]Harry Potter might not want to go back to school,Sir.哈利·波特就不会想回去了先生[00:06:41]-Give me those.Now.-No!-把信给我马上给我-不行![00:06:58]Dobby,get back here.多比给我回来[00:07:04]Dobby,please,no.多比求你了不要[00:07:08]Harry Potter must say he’s not going back to school.哈利·波特必须保证不回学校[00:07:12]I can’t.Hogwarts is my home.不行霍格沃茨是我的家[00:07:15]Then Dobby must do it,Sir,for Harry Potter’s own good.那多比只能这么做了先生这是为哈利·波特好[00:07:21]It spread as far as the eye could see,all over the floor of this building.整幢楼地上都是水简直是水漫金山啊[00:07:26]One plumber said,”Look at all that water.”一个管道工说”看看这水漫的啊”[00:07:28]The second plumber said,”Yes,and that’s just the top of it.”另一个管道工说”是啊都看不到地板了”[00:07:37]Mr.Mason.梅森先生[00:07:42]Vernon tells me that you’re a wonderful golfer.弗农告诉我你是个很出色的高尔夫球手[00:07:45]I play,occasionally.偶尔玩玩而已[00:07:50]Mrs.Mason.梅森太太[00:07:53]Where do you get your beautiful suits?您这套华丽的礼服是出自何家啊?[00:07:55]All of my suits are tailor-made.我的礼服都是定制的[00:08:01]Dudley.达力[00:08:04]Wasn’t there something you wanted to say?你不是有什么想说的吗?[00:08:10]-Pudding.-Pudding?What pudding?-布丁-布丁?什么布丁?[00:08:20]I’m so sorry.It’s my nephew.He’s very disturbed.真的很对不起这是我的外甥他脑子不好使[00:08:24]Meeting strangers upsets him.That’s why I kept him upstairs.陌生人会刺激到他所以我让他在楼上呆着[00:08:32]Well,we have ice cream.其实我们还有冰淇淋[00:08:45]You’re never going back to that school.你别想回学校了[00:08:47]You’re never going to see those freaky friends of yours again.Never!你也别想再见到你那群疯子朋友了永远别想![00:09:38]Hi,Harry.嗨哈利[00:09:41]Ron.Fred.George.What are you all doing here?罗恩弗雷德乔治你们在干吗呢?[00:09:45]Rescuing you,of course.Now,come on,get your trunk.当然是来救你啊快打包行李啊快点[00:09:55]You better stand back.你最好退后一点[00:09:58]Let’s go.开车[00:10:05]-What was that?-What was it?-什么情况?-怎么回事?[00:10:09]Potter!波特![00:10:11]Dad,what’s going on?老爸怎么回事?[00:10:16]Go.Go.Go.快点快点[00:10:18]Dad,hurry up.老爸快点[00:10:20]-Come on.-Come on,Harry,hurry up.-快点-快点哈利快点啊[00:10:25]Petunia,he’s escaping!佩妮他要逃走了![00:10:29]-I’ve got you,Harry.-Come here!-我抓住你了哈利-给我过来![00:10:31]-Let go of me!-No,boy!-放开我!-没门小子![00:10:33]You and that bloody pigeon aren’t going anywhere.你和你那鸽子哪里都别想去[00:10:36]-Get off!-Drive!-放手!-开车![00:10:38]-Right.-Right!-右转-右转![00:10:40]No!No!No!No!不!不!不![00:10:46]Dad!老爸![00:10:57]Damn.见鬼[00:11:02]By the way,Harry,happy birthday.对了哈利生日快乐[00:11:32]Come on.快点[00:11:37]Okay,come on.进来[00:11:40]Okay,come on.进来[00:11:50]-Do you think it’d be all right if we had some of these?-Yeah,Mum will never know. -我们拿点吃没关系的吧?-没事老妈不会知道的[00:12:11]It’s not much,but it’s home.虽然不怎么样但毕竟是自己家啊[00:12:14]I think it’s brilliant.我觉得这里好极了[00:12:17]Where have you been?你们都去哪里了?[00:12:21]Harry,how wonderful to see you,dear.哈利见到你真高兴啊宝贝[00:12:25]Beds empty.No note.Car gone.床空着也不留个条子还把车开走了[00:12:28]You could have died.You could have been seen.弄不好会出事的或者被人看见[00:12:32]Of course,I don’t blame you,Harry,dear.当然啦我没有责怪你的意思亲爱的哈利[00:12:35]They were starving him,Mum.There were bars on his window.他们让他饿肚子老妈还在他窗前安了铁栏杆[00:12:38]Well,you best hope I don’t put bars on your window,Ronald Weasley.你还是祈祷我别在你窗前安铁栏杆吧罗恩·韦斯莱[00:12:43]Come on,Harry,time for a spot of breakfast.来吧哈利该吃早餐了[00:12:46]Here we are,Harry.Now,tuck in.这边哈利快吃吧[00:12:49]That’s it.There we go.就是这样快吃吧[00:12:53]-Mummy,have you seen my jumper?-Yes,dear,it was on the cat.-妈咪你看到我的毛衣了吗?-亲爱的猫穿着呢[00:12:57]Hello.你好[00:13:03]What did I do?我做错什么了吗?[00:13:05]Ginny.She’s been talking about you all summer.A bit annoying,really.她是金妮整个夏天她都在提你真是有点烦人啊[00:13:10]-Morning,Weasleys.-Morning,Dad.-早上好啊孩子们-早上好老爸[00:13:13]-What a night.Nine raids.Nine!-Raids?-这一晚上真够呛抄查了九家九家!-抄查?[00:13:17]Dad works in the Ministry of Magic,in the Misuse of Muggle Artifacts Office.老爸在魔法部的禁止滥用麻瓜物品司任职[00:13:21]Dad loves Muggles,thinks they’re fascinating.老爸喜欢麻瓜认为他们很有意思[00:13:25]Well,now.好的[00:13:29]And who are you?你是谁啊?[00:13:31]Sorry,Sir.I’m Harry,sir.Harry Potter.对不起先生我是哈利哈利·波特[00:13:35]Good Lord.Are you really?老天爷啊真的是你吗?[00:13:38]Well,Ron has told us all about you,of course.When did he get here?罗恩经常跟我们说起你的你什么时候来的啊?[00:13:43]This morning.今天早上[00:13:45]Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night.你的乖儿子们昨晚开你的飞天车去了趟萨里郡把他接过来的[00:13:50]Did you really?How did it go?真的假的?它飞得好吗?[00:13:53]I mean...That was very wrong indeed,boys.Very wrong of you.我是说...这是很不对的孩子们非常非常不对[00:14:00]Now,Harry,you must know all about Muggles.哈利你肯定知道很多麻瓜的事情[00:14:04]Tell me,what exactly is the function of a rubber duck?告诉我橡胶鸭到底是干吗用的?[00:14:12]Well,that’ll be Errol with the post.那应该是埃罗尔带信回来了[00:14:21]Fetch it,will you,Percy,please?去拿一下珀西好吗?[00:14:24]-Errol.-He’s always doing that.-埃罗尔-他老是这样子[00:14:29]Look,it’s our Hogwarts letters.They’ve sent us Harry’s as well.快看是霍格沃茨的信哈利的也在里面[00:14:33]Dumbledore must know you’re here,Harry.Doesn’t miss a trick,that man.哈利邓布利多肯定知道你在这里那老哥真是滴水不漏啊[00:14:36]-No.-This lot won’t come cheap,mum.-别啊-这些东西可不便宜啊老妈[00:14:38]-The spell books alone are very expensive.-We’ll manage.-光这些咒语书就老贵了-我们会想办法的[00:14:43]There’s only one place we’re going to get all of this.Diagon Alley.只有一个地方有卖所有东西对角巷[00:14:49]Right.好了[00:14:50]Here we are,Harry.You go first,dear.弄好了哈利亲爱的你先来[00:14:53]But Harry’s never traveled by Floo powder before,Mum.但是哈利从来没用过飞路粉老妈[00:14:56]Floo powder?飞路粉?[00:14:57]You go first,Ron,so that Harry can see how it’s done.Yes.那你先来罗恩到时候哈利就知道怎么回事了好的[00:15:02]In you go.站里面去[00:15:04]That’s it.就是这样[00:15:09]Diagon Alley.对角巷[00:15:17]You see?It’s quite easy,dear.Don’t be e on.看到没有?很简单的亲爱的别担心来吧[00:15:22]Come on.来啊[00:15:24]In you go.That’s it.Mind your head.站进去就是这样当心头[00:15:27]That’s right.Now,take your Floo powder.就是这样现在拿一点飞路粉[00:15:32]That’s it,very good.好的很好[00:15:35]Now,don’t forget to speak very,very clearly.记住要说得很清楚才行啊[00:15:41]Diagonally.对角线[00:15:50]-What did he say,dear?-Diagonally.-亲爱的他刚刚说什么了?-对角线[00:15:52]I thought he did.我也听到的[00:17:12]Don’t touch anything,Draco.别碰任何东西德拉科[00:17:15]Yes,Father.知道了父亲[00:17:31]Mr.Malfoy,what a pleasure to see you again.马尔福先生很高兴再次见到您啊[00:17:35]And young Master Malfoy too.Delighted.还有马尔福少主荣幸荣幸[00:17:39]I must show you,just in today,and very reasonably priced...允许我介绍一件今天刚到的价格合理的...[00:17:42]-I’m not buying today,Borgin.I’m selling.-Selling?-我今天不买东西博金我是来卖东西的-卖东西?[00:17:45]Draco.德拉科[00:17:50]You’re aware,no doubt,that the Ministry of Magic...你想必听说了魔法部...[00:17:53]is conducting more raids on private houses.加紧了对私宅的抄查[00:17:56]There’s even rumors of a new Muggle Protection Act.甚至有传言说会颁布新的麻瓜保护法[00:18:00]Pure wizard blood is counting for less everywhere,I’m afraid.纯巫师血统可是越来越凤毛麟角啦[00:18:04]Not with me.我不担心这个[00:18:07]Anyway,I brought a few items from home that might prove...我从家里带来的这些东西如果被魔法部的人看见...[00:18:12]embarrassing were the Ministry to call.Poisons and the like.可能给我造成不便就是些毒药什么的[00:18:20]Look at this.看看这个[00:18:23]That particular item is not for sale.这个东西不能卖[00:18:29]I understand.It has unique qualities.我懂这东西质地很独特[00:18:33]One wouldn’t want to see it falling into the wrong hands.是一个不能落入他人手里的东西[00:18:52]You can keep the box.盒子归你了[00:18:56]What did I say?我刚才怎么说的?[00:19:01]-Touch nothing.-Exactly.-别碰任何东西-没错[00:19:04]Sorry,Father.对不起父亲[00:19:07]Come on.We’re going.快点我们要走了[00:19:10]It’s a pleasure to do business with you,Mr.Malfoy.很荣幸跟您做生意马尔福先生[00:19:13]Always a pleasure.荣幸之至[00:19:34]-Looking for something?-No,I...-在找什么东西吗?-不是我...[00:19:38]I’m just in the wrong place.我只是走错地方了[00:19:40]Sorry.对不起[00:19:43]Thank you.谢谢[00:19:59]-Not lost,are you,my dear?-I’m fine,thank you.I was just going... -亲爱的没迷路吧?-我没事谢谢了我还是...[00:20:06]Come with us.We’ll help you find your way back.跟我们走我们送你回家[00:20:11]-No.Please...-Harry?-不用了谢谢...-哈利?[00:20:13]Hagrid!海格![00:20:15]What do you think you’re doing down here?Come on.你在下面干吗呢?快上来[00:20:22]翻倒巷[00:20:23]You’re a mess,Harry.Skulking around Knockturn Alley?Dodgy place.怎么这副德行了哈利在翻倒巷鬼鬼祟祟的?不是好地方啊[00:20:29]Don’t want no one to see you there.People will think you’re up to no good.不能让别人看到你去那里不然他们会认为你在干坏事的[00:20:33]I was lost,I...我迷路了我...[00:20:35]Hang on.What were you doing down there then?等一下你在那边干什么啊?[00:20:39]Me?I was...I was looking for Flesh-Eating Slug Repellent.我?我...我在找一种驱赶食肉鼻涕虫的药[00:20:44]They’re ruining all the school cabbages.它们快把学校的卷心菜糟蹋光了[00:20:53]Harry.Hagrid.哈利海格[00:20:55]Hello,Hermione.你好赫敏[00:20:57]-It’s so good to see you.-It’s great to see you too.-看见你真好啊-很高兴见到你啊[00:21:00]What did you do to your glasses?你眼镜怎么啦?[00:21:03]Oculus Reparo.眼镜修复[00:21:09]I definitely need to remember that one.这咒语还真需要好好记一下[00:21:12]You’ll be all right now then,Harry?Right.I’ll leave you to it.哈利你现在应该没事了吧?好了那我走了啊[00:21:16]-Okay,bye.-Thank you.Bye.-好的再见-谢谢你再见[00:21:18]Come on,everyone’s been so worried.快来大家都快急死了[00:21:22]”会魔法的我”吉德罗·洛哈特著[00:21:30]Harry.哈利[00:21:32]Thank goodness.We’d hoped you’d only gone one grate too far.谢天谢地我们但愿你只错过了一个炉门[00:21:35]Ladies and gentlemen,Mr.Gilderoy Lockhart.女士们先生们有请吉德罗·洛哈特先生[00:21:38]Here he is.他来了[00:21:44]Mum fancies him.老妈看上人家了[00:21:46]Make way there,please.Let me by,madam.Thank you.请让一下让一下女士谢谢[00:21:50]Excuse me,little girl.This is for the Daily Prophet.对不起孩子我是”预言家日报”记者[00:21:57]It can’t be.Harry Potter?不会吧哈利·波特?[00:22:02]Harry Potter!哈利·波特![00:22:04]Excuse me,madam.不好意思女士[00:22:07]Nice big smile,Harry.Together,you and I rate the front page.笑得自然点哈利我和你会上头版头条的[00:22:11]Ladies and gentlemen,what an extraordinary moment this is.女士们先生们这是多么不同寻常的一刻[00:22:14]When young Harry stepped into Flourish and Blotts this morning...年轻的哈利今早走进丽痕书店...[00:22:18]to purchase my autobiography,Magical Me...准备购买我的自传”会魔法的我”...[00:22:25]which,incidentally,is currently celebrating...这本书碰巧已经连续...[00:22:28]its27th week atop the Daily Prophet bestseller list...27周荣登”预言家日报”畅销书榜首了...[00:22:33]he had no idea that he would,in fact,be leaving...他完全想不到我会把...[00:22:39]with my entire collected works...我的完整文集...[00:22:45]free of charge.送给他[00:22:49]Now,ladies?好了女士们?[00:22:51]Harry,now you give me those,and I’ll get them signed.哈利把书都给我我去弄签名[00:22:55]All of you wait outside.That’s it.你们全部去外面等着就这么定了[00:23:08]I’ll bet you loved that,didn’t you,Potter?波特你一定很喜欢这样吧不是吗?[00:23:10]Famous Harry Potter.Can’t even go into a bookshop without making the front page.大名鼎鼎的哈利·波特连来书店也不忘上个头条[00:23:15]Leave him alone.走远点[00:23:17]Look,Potter.You’ve got yourself a girlfriend.瞧啊波特还有个送上门的女朋友[00:23:21]Now,now,Draco,play nicely.德拉科友好点[00:23:25]Mr.Potter.波特先生[00:23:29]Lucius Malfoy.We meet at last.我是卢修斯·马尔福到底还是见面了啊[00:23:33]Forgive me.失礼了[00:23:37]Your scar is legend.你的伤疤可是一段传奇啊[00:23:39]As,of course,is the wizard who gave it to you.当然了那个留下伤疤的巫师也是传奇[00:23:42]V oldemort killed my parents.伏地魔害死了我父母[00:23:46]He was nothing more than a murderer.他就是个杀人犯而已[00:23:51]You must be very brave to mention his name.敢提及他的名字你肯定非常勇敢[00:23:54]Or very foolish.或者极度无知[00:23:56]Fear of a name only increases fear of the thing itself.畏惧一个代号只会助长对其本质的畏惧[00:24:01]And you must be Miss Granger.那你一定就是格兰杰小姐了[00:24:07]Yes,Draco has told me all about you.And your parents.没错德拉科跟我说过你还有你的父母[00:24:16]Muggles,aren’t they?都是麻瓜对吧?[00:24:23]Let me see.Red hair,vacant expressions...我来瞧瞧红发不善言语...[00:24:29]tatty,secondhand book.破旧的二手书[00:24:33]You must be the Weasleys.你肯定是韦斯莱家的了[00:24:36]Children,it’s mad in here.Let’s go outside.孩子们这里太乱了我们出去吧[00:24:39]-Well,well,well.Weasley senior.-Lucius.-呦呦老韦斯莱-卢修斯[00:24:43]Busy time at the Ministry,Arthur,all those extra raids?最近部里很忙啊亚瑟那么多的抄查?[00:24:47]I do hope they’re paying you overtime...但愿他们付你加班费...[00:24:50]but judging by the state of this,I’d say not.不过看看这本破书我看是没付[00:24:55]What’s the use of being a disgrace to the name of wizard...要是连个好报酬都捞不到...[00:24:59]if they don’t even pay you well for it?做个巫师中的败类又有什么好处呢?[00:25:01]We have a very different idea about what disgraces the name of wizard,Malfoy.我们对于什么是巫师中的败类看法截然不同马尔福[00:25:06]Clearly.明显的[00:25:10]Associating with Muggles.和麻瓜为伍[00:25:18]And I thought your family could sink no lower.我本以为你们一家已经堕落到极限了呢[00:25:26]I’ll see you at work.上班见[00:25:33]See you at school.学校见[00:25:43]-10:e e on.-The train will be leaving any moment.-10点58了快点啊-火车马上就要开了[00:25:46]Fred,George,Percy,you first.弗雷德乔治珀西你们先走[00:25:55]Okay.去吧[00:26:03]After you,dear.你先走亲爱的[00:26:07]Come on,Ginny,we’ll get you a seat.Hurry.快点金妮我们去占个位置快点[00:26:11]Let’s go.我们走吧[00:26:27]-What do you two think you’re doing?-Sorry.-你们两个在干什么呢?-对不起[00:26:31]Lost control of the trolley.推车有点失控[00:26:35]-Why can’t we get through?-I don’t know.-为什么我们过不去啊?-我不知道[00:26:38]The gateway has sealed itself for some reason.肯定有什么原因让这通道自动关闭了[00:26:42]The train leaves at exactly11:00.We’ve missed it.火车11点整点出发的我们错过火车了[00:26:46]Harry,if we can’t get through...哈利如果我们过不去的话...[00:26:50]maybe Mum and Dad can’t get back.也许爸妈也回不来了[00:26:54]Maybe we should just go and wait by the car.也许咱们应该回汽车旁边等着[00:26:58]The car.汽车[00:27:08]There we go.我们出发[00:27:09]Now,all we need to do is find the Hogwarts Express.现在我们要做的就是找到霍格沃茨特快列车[00:27:13]Ron,are you sure you know how to fly this?罗恩你确定你懂怎么控制这辆车吗?[00:27:15]No problem.没问题的[00:27:24]Look out!当心![00:27:31]Ron,I should tell you...罗恩我应该告诉你...[00:27:33]most Muggles aren’t accustomed to seeing a flying car.大多数麻瓜还不习惯看到汽车在天上飞的[00:27:37]Right.对哦[00:27:39]Okay.好了[00:27:57]Oh,no!The invisibility Booster must be faulty.糟了!隐身装置肯定是出故障了[00:28:01]Come on,then.Let’s go lower.We need to find the train.快点了飞低点我们要赶上那辆列车[00:28:04]Okay.好的[00:28:16]All we need to do is catch up with the train.我们要做的就是赶上那列车[00:28:18]We can’t be far behind.我们应该没差很远[00:28:22]-Do you hear that?-We must be getting close. -你听见了吗?-我们肯定很接近了[00:28:25]Hold on.等一下[00:28:54]Harry!哈利![00:28:58]Hold on!撑住![00:29:04]Take my hand!抓住我的手![00:29:10]Hold on!抓紧啊![00:29:12]I’m trying.Your hand’s all sweaty.我用力了但你的手上都是汗啊[00:29:28]-I think we found the train.-Yeah.-我觉得我们找到火车了-是啊[00:29:48]Welcome home.欢迎回家[00:30:05]Up!Up!爬升!爬升![00:30:07]It’s not working!不灵了![00:30:14]Up!Ron,mind that tree!爬升!罗恩当心那棵树![00:30:19]Stop!Stop!Stop!停下!停下!给我停下![00:30:45]-My wand.Look at my wand.-Be thankful it’s not your neck. -我的魔杖瞧我的魔杖-断的不是你的脖子谢天谢地吧[00:30:51]-What’s happening?-I don’t know.-怎么回事?-我不知道[00:31:29]Come on,go!Fast!快点快走!快点![00:32:06]Scabbers,you’re okay.斑斑你没事吧[00:32:10]The car!车![00:32:27]Dad’s gonna kill me.我爸估计要杀了我了[00:32:37]See you,Hedwig.待会见海德薇[00:32:41]So a house-elf shows up in my bedroom...有个家养小精灵出现在我的卧室...[00:32:44]we can’t get through the barrier to platform93/4...我们还穿不过九又四分之三站台...[00:32:47]we almost get killed by a tree...外加我们差点被一棵树杀了...[00:32:50]Clearly someone doesn’t want me here this year.显然有人今年不想我来这里[00:32:57]Well,take a good look,lads.好好看看四周吧小伙子们[00:33:00]This night might well be the last you spend in this castle.今晚可能是你们呆在这城堡里的最后一夜了[00:33:07]Oh,dear,we are in trouble.小伙子们我们有麻烦了[00:33:11]You were seen by no less than seven Muggles.你们竟然被至少七个麻瓜看到了[00:33:18]Do you have any idea how serious this is?你们知道这事情有多严重吗?[00:33:21]You have risked the exposure of our world.你们可是在暴露我们魔法世界啊[00:33:26]Not to mention the damage you inflicted on a Whomping Willow...更不用说你们对打人柳所造成的伤害了...[00:33:29]that’s been on these grounds since before you were born.你们还没生出来的时候那树就在这里了[00:33:32]Honestly,Professor Snape,I think it did more damage to us.老实说斯内普教授我觉得它伤害我们比较多[00:33:36]Silence.闭嘴[00:33:39]I assure you that were you in Slytherin,and your fate rested with me...如果你们是斯莱特林学院的而且处罚由我决定...[00:33:46]the both of you would be on the train home tonight.那么今晚你们俩就直接卷铺盖走人了[00:33:51]-As it is...-They are not.-因为...-他们不是你学院的[00:33:55]Professor Dumbledore.Professor McGonagall.邓布利多教授麦格教授[00:34:00]Headmaster...校长...[00:34:01]these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry.这两个孩子无视限制未成年巫师使用魔法的法令[00:34:06]-As such...-I am well aware of our bylaws,Severus...-因此...-我很了解我们的规定西弗勒斯...[00:34:10]having written quite a few of them myself.有好些还是我自己定下的[00:34:14]However,as head of Gryffindor house...但是作为格兰芬多的院长...[00:34:17]it is for Professor McGonagall to determine the appropriate action.合适的处罚措施将由麦格教授来决定[00:34:22]We’ll go and get our stuff,then.我们会打包走人的[00:34:25]What are you talking about,Mr.Weasley?你在说什么呢韦斯莱先生?[00:34:27]You’re going to expel us,aren’t you?你会开除我们的不是吗?[00:34:31]Not today,Mr.Weasley...现在不会韦斯莱先生...[00:34:34]but I must impress on both of you the seriousness of what you have done.但我必须让你们意识到你们所作所为的严重性[00:34:40]I will be writing to your families tonight,and you will both receive detention.我今晚会给你们家人写信而且你们要关禁闭[00:34:45]And now I suggest that we all return to the feast.而现在我建议我们都去赴宴吧[00:34:49]There is a delicious-looking custard tart that I am most anxious to sample.那边有美味的沙司挞我可等不及要去吃了[00:35:07]快速念咒魔法入门函授课程[00:35:08]霍格沃茨魔法学校阿格斯·费尔奇收[00:35:10]Mr.Filch,you dropped this.费尔奇先生这是你掉的[00:35:45]Morning,everyone.大家早上好[00:35:48]-Good morning,everyone.-Good morning,Professor Sprout.-大家早上好-早上好斯普劳特教授[00:35:50]Welcome to Greenhouse Three,second years.Now,gather around,everyone.欢迎各位二年级同学来到三号温室大家围过来[00:35:55]Today we’re going to re-pot Mandrakes.我们今天要学给曼德拉草换盆[00:35:58]Who here can tell me the properties of the Mandrake root?谁能告诉我曼德拉草根的特征?[00:36:02]Yes,Miss Granger?好的格兰杰小姐?[00:36:04]Mandrake,or Mandragora...曼德拉草又名曼德拉草根...[00:36:07]is used to return those who have been Petrified to their original state.可让被石化的人恢复原状[00:36:12]It’s also quite dangerous.The Mandrake’s cry is fatal to anyone who hears it.但它也是十分危险的曼德拉草的哭声是致命的[00:36:17]Excellent.Ten points to Gryffindor.很好格兰芬多加十分[00:36:20]As our Mandrakes are still only seedlings...这边的曼德拉草还只是嫩芽...[00:36:23]their cries won’t kill you yet.所以它们的哭声还不致命[00:36:25]But they could knock you out for several hours,但它们也足够把你们震晕几个小时[00:36:26]which is why I have given each of you a pair of earmuffs...所以我给你们每个人发了一副耳罩...[00:36:29]for auditory protection.用来挡住哭声[00:36:30]So could you please put them on,right away?Quickly.所以大家把耳罩给带上带好了吗?快点[00:36:35]Flaps tight down,and watch me closely.带紧了仔细看我的做法[00:36:38]You grasp your Mandrake firmly.牢牢抓住曼德拉草[00:36:41]You pull it sharply up out of the pot.然后快速把它提出花盆[00:36:48]Got it?And...懂了吗?然后...[00:36:51]now you dunk it down into the other pot...把它放进另外一个花盆里...[00:36:53]and pour a little sprinkling of soil to keep him warm.在它四周撒土保持它的体温[00:37:01]Longbottom’s been neglecting his earmuffs.隆巴顿估计是忘了带耳罩了[00:37:05]-No,ma’am,he’s just fainted.-Yes,well,just leave him there. -不是的老师他晕过去了而已-好吧别管他了[00:37:09]Right,on we go.Plenty of pots to go around.好的轮到你们了花盆多着呢分开点[00:37:13]Grasp your Mandrake and pull it up.抓住你的曼德拉草然后把它拔起来[00:37:32]-There’s Nearly Headless Nick.-Hello,Percy,Miss Clearwater. -是差点没头的尼克-你好珀西克里瓦特小姐[00:37:35]Hello,Sir Nicholas.你好尼古拉斯爵士[00:37:49]Say it.I’m doomed.想说就说吧我完蛋了[00:37:53]-You’re doomed.-Hi,Harry.-你完蛋了-嗨哈利[00:37:58]I’m Colin Creevey.I’m in Gryffindor too.我是科林·克里维我也是格兰芬多学院的[00:38:01]。
哈利波特与密室_剧本_时间
哈利波特与密室[00:00:26]哈利·波特与密室[00:01:13]I can’t let you out,Hedwig.我不能放你出来海德薇[00:01:15]I’m not allowed to use magic outside of school.在学校外面我是不能用魔法的[00:01:19]-Besides,if Uncle Vernon...-Harry Potter!-再说如果弗农姨夫...-哈利·波特![00:01:25]Now you’ve done it.看你干的好事[00:01:31]He’s in there.Vernon.他下来了弗农[00:01:36]I’m warning you,if you can’t control that bloody bird,it’ll have to go.我警告你如果你的鸟再不安分一点到时候直接送走[00:01:40]But she’s bored.她只是无聊而已[00:01:42]If I could only let her out for an hour or two...要是我能放她出去一两个钟头的话...[00:01:47]1So you can send secret messages to your freaky little friends?No,sir.好让她给你那群疯子朋友送信吗?想都别想[00:01:51]But I haven’t had any messages from any of my friends.但我从来没收到过我朋友的信[00:01:56]Not one...整个夏天...[00:01:58]all summer.一封都没有[00:02:00]Who would want to be friends with you?谁愿意和你做朋友啊?[00:02:05]I should think you’d be a little more grateful.照我说你应该知足了[00:02:08]We’ve raised you since you were a baby,given you the food off our table...我们把你拉扯大供你吃...[00:02:12]even let you have Dudley’s second bedroom...都让你住达力的小房间了...[00:02:14]purely out of the goodness of our hearts.都是出于满满的好心啊[00:02:17]-Not now,pumpkin.It’s for when the Masons arrive.-Which should be any minute. -别急乖儿子等梅森家到了再吃-应该马上就到了[00:02:23]Now,let’s go over our schedule once again,shall we?我们再来过一遍流程好吗?[00:02:26]Petunia,when the Masons arrive,you will be?佩妮梅森一家到了你应该在?[00:02:28]In the lounge,waiting to welcome them graciously to our home.起居室准备热情地欢迎他们的到来[00:02:32]-Good.And,Dudley,you will be?-I’ll be waiting to open the door.-很好那达力你呢?-我等着给他们开门[00:02:36]Excellent.好极了[00:02:43]And you?那你呢?[00:02:45]I’ll be in my bedroom,making no noise and pretending that I don’t exist.我就呆在房间里不发出任何声音装作没我这个人[00:02:50]Too right,you will.没错就是这样[00:02:52]With any luck,this could well be the day I make the biggest deal of my career...运气好的话今天我就能敲定一笔巨额订单...[00:02:55]and you will not mess it up.所以你不要给我搞砸了[00:03:10]Harry Potter,such an honor it is.哈利·波特荣幸之至啊[00:03:18]-Who are you?-Dobby,sir.Dobby the house-elf.-你是谁?-我叫多比先生家养小精灵多比[00:03:23]Not to be rude or anything...我不想失礼...[00:03:25]but this isn’t a great time for me to have a house-elf in my bedroom.可是此刻在我的房间里接待一位家养小精灵有些不太合适[00:03:29]Yes,Sir.Dobby understands.好的先生多比明白了[00:03:32]It’s just that Dobby has come to tell you...多比来是为了告诉你...[00:03:35]It is difficult,Sir.Dobby wonders where to begin.一言难尽啊先生多比不知道从何说起[00:03:40]-Why don’t you sit down?-Sit down?Sit down?-你要不先坐下?-坐下?让我坐下?[00:03:49]Dobby,I’m sorry.I didn’t mean to offend you or anything.多比对不起我不是有意冒犯你的[00:03:54]Offend Dobby?冒犯多比?[00:03:56]Dobby has heard of your greatness,Sir...多比听说过您的伟大先生...[00:03:59]but never has he been asked to sit down by a wizard,like an equal.但从来没有一位巫师让多比坐下像对待平等的人那样[00:04:05]You can’t have met many decent wizards then.你大概没遇到过多少正派的巫师吧[00:04:08]No,I haven’t.没有的确是没有[00:04:11]That was an awful thing to say.这么说真是太坏了[00:04:14]-Bad Dobby!Bad Dobby!-Stop,Dobby.Dobby,shush. -坏多比!坏多比!-停下多比多比轻一点[00:04:18]Dobby,please,stop.多比求你了别这样了[00:04:24]Don’t mind that.It’s just the cat.别在意只是只猫而已[00:04:28]-Bad Dobby.-Stop!Stop,Dobby.Please,be quiet.-坏多比-停下来!停下多比求你了安静点[00:04:33]Are you all right?你这是怎么了?[00:04:36]Dobby had to punish himself,Sir.多比必须惩罚自己先生[00:04:39]Dobby almost spoke ill of his family,Sir.多比几乎说了主人家的坏话先生[00:04:42]-Your family?-The wizard family Dobby serves,Sir. -主人家?-是多比侍奉的巫师家族先生[00:04:46]Dobby is bound to serve one family forever.多比必须永远侍奉一个家族[00:04:50]If they ever knew Dobby was here...如果他们知道多比在这里...[00:04:54]But Dobby had to come.Dobby has to protect Harry Potter.To warn him.但多比必须来多比必须保护哈利·波特必须提醒他[00:05:00]Harry Potter must not go back...哈利·波特今年一定不能回...[00:05:02]to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year.霍格沃茨魔法学校[00:05:07]There is a plot,a plot to make most terrible things happen.有人在搞鬼计划着很可怕的事情[00:05:12]What terrible things?Who’s plotting them?什么可怕的事情?谁在捣鬼?[00:05:17]Can’t say.不能说[00:05:20]-Okay,I understand.You can’t say.-Don’t make me talk.I...-好的我知道了你不能说-别逼我说我...[00:05:27]-Dobby.Dobby,put the lamp down.-Bad Dobby.-多比多比把灯放下-坏多比[00:05:30]So when they arrive at the ninth hole...他们来到第九个球洞时...[00:05:37]Give me the lamp.把台灯给我[00:05:41]Dobby,stop!多比放手![00:05:46]-Let me go.-Get in there and keep quiet.-放开我-呆在里面别出声[00:05:49]-What the devil are you doing up here?-I was just...-你到底在上面搞什么鬼?-我只是...[00:05:53]You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke.我正讲到日本球手的笑点都被你搅了[00:05:56]Sorry.对不起[00:05:59]One more sound and you’ll wish you’d never been born,boy.你要再敢出声小子我让你后悔生下来[00:06:04]-And fix that door.-Yes,Sir.-把柜门给修好-遵命先生[00:06:10]See why I’ve got to go back?明白为什么我一定要回去了吧?[00:06:11]I don’t belong here.I belong in your world,at Hogwarts.我不属于这里我属于你那边的世界属于霍格沃茨[00:06:15]-It’s the only place I’ve got friends.-Friends who don’t even write to Harry Potter? -只有那里我才能交到朋友-那些连信都不写给你的朋友?[00:06:20]Well,I expect they’ve been...这个我想是因为...[00:06:23]Hang on.How do you know my friends haven’t been writing to me?等等你怎么知道我朋友没写信给我?[00:06:28]Harry Potter mustn’t be angry with Dobby.哈利·波特不能生多比的气[00:06:32]Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him...多比觉得如果哈利·波特认为他朋友把他忘了的话...[00:06:36]Harry Potter might not want to go back to school,Sir.哈利·波特就不会想回去了先生[00:06:41]-Give me those.Now.-No!-把信给我马上给我-不行![00:06:58]Dobby,get back here.多比给我回来[00:07:04]Dobby,please,no.多比求你了不要[00:07:08]Harry Potter must say he’s not going back to school.哈利·波特必须保证不回学校[00:07:12]I can’t.Hogwarts is my home.不行霍格沃茨是我的家[00:07:15]Then Dobby must do it,Sir,for Harry Potter’s own good.那多比只能这么做了先生这是为哈利·波特好[00:07:21]It spread as far as the eye could see,all over the floor of this building.整幢楼地上都是水简直是水漫金山啊[00:07:26]One plumber said,”Look at all that water.”一个管道工说”看看这水漫的啊”[00:07:28]The second plumber said,”Yes,and that’s just the top of it.”另一个管道工说”是啊都看不到地板了”[00:07:37]Mr.Mason.梅森先生[00:07:42]Vernon tells me that you’re a wonderful golfer.弗农告诉我你是个很出色的高尔夫球手[00:07:45]I play,occasionally.偶尔玩玩而已[00:07:50]Mrs.Mason.梅森太太[00:07:53]Where do you get your beautiful suits?您这套华丽的礼服是出自何家啊?[00:07:55]All of my suits are tailor-made.我的礼服都是定制的[00:08:01]Dudley.达力[00:08:04]Wasn’t there something you wanted to say?你不是有什么想说的吗?[00:08:10]-Pudding.-Pudding?What pudding?-布丁-布丁?什么布丁?[00:08:20]I’m so sorry.It’s my nephew.He’s very disturbed.真的很对不起这是我的外甥他脑子不好使[00:08:24]Meeting strangers upsets him.That’s why I kept him upstairs.陌生人会刺激到他所以我让他在楼上呆着[00:08:32]Well,we have ice cream.其实我们还有冰淇淋[00:08:45]You’re never going back to that school.你别想回学校了[00:08:47]You’re never going to see those freaky friends of yours again.Never!你也别想再见到你那群疯子朋友了永远别想![00:09:38]Hi,Harry.嗨哈利[00:09:41]Ron.Fred.George.What are you all doing here?罗恩弗雷德乔治你们在干吗呢?[00:09:45]Rescuing you,of course.Now,come on,get your trunk.当然是来救你啊快打包行李啊快点[00:09:55]You better stand back.你最好退后一点[00:09:58]Let’s go.开车[00:10:05]-What was that?-What was it?-什么情况?-怎么回事?[00:10:09]Potter!波特![00:10:11]Dad,what’s going on?老爸怎么回事?[00:10:16]Go.Go.Go.快点快点[00:10:18]Dad,hurry up.老爸快点[00:10:20]-Come on.-Come on,Harry,hurry up.-快点-快点哈利快点啊[00:10:25]Petunia,he’s escaping!佩妮他要逃走了![00:10:29]-I’ve got you,Harry.-Come here!-我抓住你了哈利-给我过来![00:10:31]-Let go of me!-No,boy!-放开我!-没门小子![00:10:33]You and that bloody pigeon aren’t going anywhere.你和你那鸽子哪里都别想去[00:10:36]-Get off!-Drive!-放手!-开车![00:10:38]-Right.-Right!-右转-右转![00:10:40]No!No!No!No!不!不!不![00:10:46]Dad!老爸![00:10:57]Damn.见鬼[00:11:02]By the way,Harry,happy birthday.对了哈利生日快乐[00:11:32]Come on.快点[00:11:37]Okay,come on.进来[00:11:40]Okay,come on.进来[00:11:50]-Do you think it’d be all right if we had some of these?-Yeah,Mum will never know. -我们拿点吃没关系的吧?-没事老妈不会知道的[00:12:11]It’s not much,but it’s home.虽然不怎么样但毕竟是自己家啊[00:12:14]I think it’s brilliant.我觉得这里好极了[00:12:17]Where have you been?你们都去哪里了?[00:12:21]Harry,how wonderful to see you,dear.哈利见到你真高兴啊宝贝[00:12:25]Beds empty.No note.Car gone.床空着也不留个条子还把车开走了[00:12:28]You could have died.You could have been seen.弄不好会出事的或者被人看见[00:12:32]Of course,I don’t blame you,Harry,dear.当然啦我没有责怪你的意思亲爱的哈利[00:12:35]They were starving him,Mum.There were bars on his window.他们让他饿肚子老妈还在他窗前安了铁栏杆[00:12:38]Well,you best hope I don’t put bars on your window,Ronald Weasley.你还是祈祷我别在你窗前安铁栏杆吧罗恩·韦斯莱[00:12:43]Come on,Harry,time for a spot of breakfast.来吧哈利该吃早餐了[00:12:46]Here we are,Harry.Now,tuck in.这边哈利快吃吧[00:12:49]That’s it.There we go.就是这样快吃吧[00:12:53]-Mummy,have you seen my jumper?-Yes,dear,it was on the cat.-妈咪你看到我的毛衣了吗?-亲爱的猫穿着呢[00:12:57]Hello.你好[00:13:03]What did I do?我做错什么了吗?[00:13:05]Ginny.She’s been talking about you all summer.A bit annoying,really.她是金妮整个夏天她都在提你真是有点烦人啊[00:13:10]-Morning,Weasleys.-Morning,Dad.-早上好啊孩子们-早上好老爸[00:13:13]-What a night.Nine raids.Nine!-Raids?-这一晚上真够呛抄查了九家九家!-抄查?[00:13:17]Dad works in the Ministry of Magic,in the Misuse of Muggle Artifacts Office.老爸在魔法部的禁止滥用麻瓜物品司任职[00:13:21]Dad loves Muggles,thinks they’re fascinating.老爸喜欢麻瓜认为他们很有意思[00:13:25]Well,now.好的[00:13:29]And who are you?你是谁啊?[00:13:31]Sorry,Sir.I’m Harry,sir.Harry Potter.对不起先生我是哈利哈利·波特[00:13:35]Good Lord.Are you really?老天爷啊真的是你吗?[00:13:38]Well,Ron has told us all about you,of course.When did he get here?罗恩经常跟我们说起你的你什么时候来的啊?[00:13:43]This morning.今天早上[00:13:45]Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night.你的乖儿子们昨晚开你的飞天车去了趟萨里郡把他接过来的[00:13:50]Did you really?How did it go?真的假的?它飞得好吗?[00:13:53]I mean...That was very wrong indeed,boys.Very wrong of you.我是说...这是很不对的孩子们非常非常不对[00:14:00]Now,Harry,you must know all about Muggles.哈利你肯定知道很多麻瓜的事情[00:14:04]Tell me,what exactly is the function of a rubber duck?告诉我橡胶鸭到底是干吗用的?[00:14:12]Well,that’ll be Errol with the post.那应该是埃罗尔带信回来了[00:14:21]Fetch it,will you,Percy,please?去拿一下珀西好吗?[00:14:24]-Errol.-He’s always doing that.-埃罗尔-他老是这样子[00:14:29]Look,it’s our Hogwarts letters.They’ve sent us Harry’s as well.快看是霍格沃茨的信哈利的也在里面[00:14:33]Dumbledore must know you’re here,Harry.Doesn’t miss a trick,that man.哈利邓布利多肯定知道你在这里那老哥真是滴水不漏啊[00:14:36]-No.-This lot won’t come cheap,mum.-别啊-这些东西可不便宜啊老妈[00:14:38]-The spell books alone are very expensive.-We’ll manage.-光这些咒语书就老贵了-我们会想办法的[00:14:43]There’s only one place we’re going to get all of this.Diagon Alley.只有一个地方有卖所有东西对角巷[00:14:49]Right.好了[00:14:50]Here we are,Harry.You go first,dear.弄好了哈利亲爱的你先来[00:14:53]But Harry’s never traveled by Floo powder before,Mum.但是哈利从来没用过飞路粉老妈[00:14:56]Floo powder?飞路粉?[00:14:57]You go first,Ron,so that Harry can see how it’s done.Yes.那你先来罗恩到时候哈利就知道怎么回事了好的[00:15:02]In you go.站里面去[00:15:04]That’s it.就是这样[00:15:09]Diagon Alley.对角巷[00:15:17]You see?It’s quite easy,dear.Don’t be e on.看到没有?很简单的亲爱的别担心来吧[00:15:22]Come on.来啊[00:15:24]In you go.That’s it.Mind your head.站进去就是这样当心头[00:15:27]That’s right.Now,take your Floo powder.就是这样现在拿一点飞路粉[00:15:32]That’s it,very good.好的很好[00:15:35]Now,don’t forget to speak very,very clearly.记住要说得很清楚才行啊[00:15:41]Diagonally.对角线[00:15:50]-What did he say,dear?-Diagonally.-亲爱的他刚刚说什么了?-对角线[00:15:52]I thought he did.我也听到的[00:17:12]Don’t touch anything,Draco.别碰任何东西德拉科[00:17:15]Yes,Father.知道了父亲[00:17:31]Mr.Malfoy,what a pleasure to see you again.马尔福先生很高兴再次见到您啊[00:17:35]And young Master Malfoy too.Delighted.还有马尔福少主荣幸荣幸[00:17:39]I must show you,just in today,and very reasonably priced...允许我介绍一件今天刚到的价格合理的...[00:17:42]-I’m not buying today,Borgin.I’m selling.-Selling?-我今天不买东西博金我是来卖东西的-卖东西?[00:17:45]Draco.德拉科[00:17:50]You’re aware,no doubt,that the Ministry of Magic...你想必听说了魔法部...[00:17:53]is conducting more raids on private houses.加紧了对私宅的抄查[00:17:56]There’s even rumors of a new Muggle Protection Act.甚至有传言说会颁布新的麻瓜保护法[00:18:00]Pure wizard blood is counting for less everywhere,I’m afraid.纯巫师血统可是越来越凤毛麟角啦[00:18:04]Not with me.我不担心这个[00:18:07]Anyway,I brought a few items from home that might prove...我从家里带来的这些东西如果被魔法部的人看见...[00:18:12]embarrassing were the Ministry to call.Poisons and the like.可能给我造成不便就是些毒药什么的[00:18:20]Look at this.看看这个[00:18:23]That particular item is not for sale.这个东西不能卖[00:18:29]I understand.It has unique qualities.我懂这东西质地很独特[00:18:33]One wouldn’t want to see it falling into the wrong hands.是一个不能落入他人手里的东西[00:18:52]You can keep the box.盒子归你了[00:18:56]What did I say?我刚才怎么说的?[00:19:01]-Touch nothing.-Exactly.-别碰任何东西-没错[00:19:04]Sorry,Father.对不起父亲[00:19:07]Come on.We’re going.快点我们要走了[00:19:10]It’s a pleasure to do business with you,Mr.Malfoy.很荣幸跟您做生意马尔福先生[00:19:13]Always a pleasure.荣幸之至[00:19:34]-Looking for something?-No,I...-在找什么东西吗?-不是我...[00:19:38]I’m just in the wrong place.我只是走错地方了[00:19:40]Sorry.对不起[00:19:43]Thank you.谢谢[00:19:59]-Not lost,are you,my dear?-I’m fine,thank you.I was just going... -亲爱的没迷路吧?-我没事谢谢了我还是...[00:20:06]Come with us.We’ll help you find your way back.跟我们走我们送你回家[00:20:11]-No.Please...-Harry?-不用了谢谢...-哈利?[00:20:13]Hagrid!海格![00:20:15]What do you think you’re doing down here?Come on.你在下面干吗呢?快上来[00:20:22]翻倒巷[00:20:23]You’re a mess,Harry.Skulking around Knockturn Alley?Dodgy place.怎么这副德行了哈利在翻倒巷鬼鬼祟祟的?不是好地方啊[00:20:29]Don’t want no one to see you there.People will think you’re up to no good.不能让别人看到你去那里不然他们会认为你在干坏事的[00:20:33]I was lost,I...我迷路了我...[00:20:35]Hang on.What were you doing down there then?等一下你在那边干什么啊?[00:20:39]Me?I was...I was looking for Flesh-Eating Slug Repellent.我?我...我在找一种驱赶食肉鼻涕虫的药[00:20:44]They’re ruining all the school cabbages.它们快把学校的卷心菜糟蹋光了[00:20:53]Harry.Hagrid.哈利海格[00:20:55]Hello,Hermione.你好赫敏[00:20:57]-It’s so good to see you.-It’s great to see you too.-看见你真好啊-很高兴见到你啊[00:21:00]What did you do to your glasses?你眼镜怎么啦?[00:21:03]Oculus Reparo.眼镜修复[00:21:09]I definitely need to remember that one.这咒语还真需要好好记一下[00:21:12]You’ll be all right now then,Harry?Right.I’ll leave you to it.哈利你现在应该没事了吧?好了那我走了啊[00:21:16]-Okay,bye.-Thank you.Bye.-好的再见-谢谢你再见[00:21:18]Come on,everyone’s been so worried.快来大家都快急死了[00:21:22]”会魔法的我”吉德罗·洛哈特著[00:21:30]Harry.哈利[00:21:32]Thank goodness.We’d hoped you’d only gone one grate too far.谢天谢地我们但愿你只错过了一个炉门[00:21:35]Ladies and gentlemen,Mr.Gilderoy Lockhart.女士们先生们有请吉德罗·洛哈特先生[00:21:38]Here he is.他来了[00:21:44]Mum fancies him.老妈看上人家了[00:21:46]Make way there,please.Let me by,madam.Thank you.请让一下让一下女士谢谢[00:21:50]Excuse me,little girl.This is for the Daily Prophet.对不起孩子我是”预言家日报”记者[00:21:57]It can’t be.Harry Potter?不会吧哈利·波特?[00:22:02]Harry Potter!哈利·波特![00:22:04]Excuse me,madam.不好意思女士[00:22:07]Nice big smile,Harry.Together,you and I rate the front page.笑得自然点哈利我和你会上头版头条的[00:22:11]Ladies and gentlemen,what an extraordinary moment this is.女士们先生们这是多么不同寻常的一刻[00:22:14]When young Harry stepped into Flourish and Blotts this morning...年轻的哈利今早走进丽痕书店...[00:22:18]to purchase my autobiography,Magical Me...准备购买我的自传”会魔法的我”...[00:22:25]which,incidentally,is currently celebrating...这本书碰巧已经连续...[00:22:28]its27th week atop the Daily Prophet bestseller list...27周荣登”预言家日报”畅销书榜首了...[00:22:33]he had no idea that he would,in fact,be leaving...他完全想不到我会把...[00:22:39]with my entire collected works...我的完整文集...[00:22:45]free of charge.送给他[00:22:49]Now,ladies?好了女士们?[00:22:51]Harry,now you give me those,and I’ll get them signed.哈利把书都给我我去弄签名[00:22:55]All of you wait outside.That’s it.你们全部去外面等着就这么定了[00:23:08]I’ll bet you loved that,didn’t you,Potter?波特你一定很喜欢这样吧不是吗?[00:23:10]Famous Harry Potter.Can’t even go into a bookshop without making the front page.大名鼎鼎的哈利·波特连来书店也不忘上个头条[00:23:15]Leave him alone.走远点[00:23:17]Look,Potter.You’ve got yourself a girlfriend.瞧啊波特还有个送上门的女朋友[00:23:21]Now,now,Draco,play nicely.德拉科友好点[00:23:25]Mr.Potter.波特先生[00:23:29]Lucius Malfoy.We meet at last.我是卢修斯·马尔福到底还是见面了啊[00:23:33]Forgive me.失礼了[00:23:37]Your scar is legend.你的伤疤可是一段传奇啊[00:23:39]As,of course,is the wizard who gave it to you.当然了那个留下伤疤的巫师也是传奇[00:23:42]V oldemort killed my parents.伏地魔害死了我父母[00:23:46]He was nothing more than a murderer.他就是个杀人犯而已[00:23:51]You must be very brave to mention his name.敢提及他的名字你肯定非常勇敢[00:23:54]Or very foolish.或者极度无知[00:23:56]Fear of a name only increases fear of the thing itself.畏惧一个代号只会助长对其本质的畏惧[00:24:01]And you must be Miss Granger.那你一定就是格兰杰小姐了[00:24:07]Yes,Draco has told me all about you.And your parents.没错德拉科跟我说过你还有你的父母[00:24:16]Muggles,aren’t they?都是麻瓜对吧?[00:24:23]Let me see.Red hair,vacant expressions...我来瞧瞧红发不善言语...[00:24:29]tatty,secondhand book.破旧的二手书[00:24:33]You must be the Weasleys.你肯定是韦斯莱家的了[00:24:36]Children,it’s mad in here.Let’s go outside.孩子们这里太乱了我们出去吧[00:24:39]-Well,well,well.Weasley senior.-Lucius.-呦呦老韦斯莱-卢修斯[00:24:43]Busy time at the Ministry,Arthur,all those extra raids?最近部里很忙啊亚瑟那么多的抄查?[00:24:47]I do hope they’re paying you overtime...但愿他们付你加班费...[00:24:50]but judging by the state of this,I’d say not.不过看看这本破书我看是没付[00:24:55]What’s the use of being a disgrace to the name of wizard...要是连个好报酬都捞不到...[00:24:59]if they don’t even pay you well for it?做个巫师中的败类又有什么好处呢?[00:25:01]We have a very different idea about what disgraces the name of wizard,Malfoy.我们对于什么是巫师中的败类看法截然不同马尔福[00:25:06]Clearly.明显的[00:25:10]Associating with Muggles.和麻瓜为伍[00:25:18]And I thought your family could sink no lower.我本以为你们一家已经堕落到极限了呢[00:25:26]I’ll see you at work.上班见[00:25:33]See you at school.学校见[00:25:43]-10:e e on.-The train will be leaving any moment.-10点58了快点啊-火车马上就要开了[00:25:46]Fred,George,Percy,you first.弗雷德乔治珀西你们先走[00:25:55]Okay.去吧[00:26:03]After you,dear.你先走亲爱的[00:26:07]Come on,Ginny,we’ll get you a seat.Hurry.快点金妮我们去占个位置快点[00:26:11]Let’s go.我们走吧[00:26:27]-What do you two think you’re doing?-Sorry.-你们两个在干什么呢?-对不起[00:26:31]Lost control of the trolley.推车有点失控[00:26:35]-Why can’t we get through?-I don’t know.-为什么我们过不去啊?-我不知道[00:26:38]The gateway has sealed itself for some reason.肯定有什么原因让这通道自动关闭了[00:26:42]The train leaves at exactly11:00.We’ve missed it.火车11点整点出发的我们错过火车了[00:26:46]Harry,if we can’t get through...哈利如果我们过不去的话...[00:26:50]maybe Mum and Dad can’t get back.也许爸妈也回不来了[00:26:54]Maybe we should just go and wait by the car.也许咱们应该回汽车旁边等着[00:26:58]The car.汽车[00:27:08]There we go.我们出发[00:27:09]Now,all we need to do is find the Hogwarts Express.现在我们要做的就是找到霍格沃茨特快列车[00:27:13]Ron,are you sure you know how to fly this?罗恩你确定你懂怎么控制这辆车吗?[00:27:15]No problem.没问题的[00:27:24]Look out!当心![00:27:31]Ron,I should tell you...罗恩我应该告诉你...[00:27:33]most Muggles aren’t accustomed to seeing a flying car.大多数麻瓜还不习惯看到汽车在天上飞的[00:27:37]Right.对哦[00:27:39]Okay.好了[00:27:57]Oh,no!The invisibility Booster must be faulty.糟了!隐身装置肯定是出故障了[00:28:01]Come on,then.Let’s go lower.We need to find the train.快点了飞低点我们要赶上那辆列车[00:28:04]Okay.好的[00:28:16]All we need to do is catch up with the train.我们要做的就是赶上那列车[00:28:18]We can’t be far behind.我们应该没差很远[00:28:22]-Do you hear that?-We must be getting close. -你听见了吗?-我们肯定很接近了[00:28:25]Hold on.等一下[00:28:54]Harry!哈利![00:28:58]Hold on!撑住![00:29:04]Take my hand!抓住我的手![00:29:10]Hold on!抓紧啊![00:29:12]I’m trying.Your hand’s all sweaty.我用力了但你的手上都是汗啊[00:29:28]-I think we found the train.-Yeah.-我觉得我们找到火车了-是啊[00:29:48]Welcome home.欢迎回家[00:30:05]Up!Up!爬升!爬升![00:30:07]It’s not working!不灵了![00:30:14]Up!Ron,mind that tree!爬升!罗恩当心那棵树![00:30:19]Stop!Stop!Stop!停下!停下!给我停下![00:30:45]-My wand.Look at my wand.-Be thankful it’s not your neck. -我的魔杖瞧我的魔杖-断的不是你的脖子谢天谢地吧[00:30:51]-What’s happening?-I don’t know.-怎么回事?-我不知道[00:31:29]Come on,go!Fast!快点快走!快点![00:32:06]Scabbers,you’re okay.斑斑你没事吧[00:32:10]The car!车![00:32:27]Dad’s gonna kill me.我爸估计要杀了我了[00:32:37]See you,Hedwig.待会见海德薇[00:32:41]So a house-elf shows up in my bedroom...有个家养小精灵出现在我的卧室...[00:32:44]we can’t get through the barrier to platform93/4...我们还穿不过九又四分之三站台...[00:32:47]we almost get killed by a tree...外加我们差点被一棵树杀了...[00:32:50]Clearly someone doesn’t want me here this year.显然有人今年不想我来这里[00:32:57]Well,take a good look,lads.好好看看四周吧小伙子们[00:33:00]This night might well be the last you spend in this castle.今晚可能是你们呆在这城堡里的最后一夜了[00:33:07]Oh,dear,we are in trouble.小伙子们我们有麻烦了[00:33:11]You were seen by no less than seven Muggles.你们竟然被至少七个麻瓜看到了[00:33:18]Do you have any idea how serious this is?你们知道这事情有多严重吗?[00:33:21]You have risked the exposure of our world.你们可是在暴露我们魔法世界啊[00:33:26]Not to mention the damage you inflicted on a Whomping Willow...更不用说你们对打人柳所造成的伤害了...[00:33:29]that’s been on these grounds since before you were born.你们还没生出来的时候那树就在这里了[00:33:32]Honestly,Professor Snape,I think it did more damage to us.老实说斯内普教授我觉得它伤害我们比较多[00:33:36]Silence.闭嘴[00:33:39]I assure you that were you in Slytherin,and your fate rested with me...如果你们是斯莱特林学院的而且处罚由我决定...[00:33:46]the both of you would be on the train home tonight.那么今晚你们俩就直接卷铺盖走人了[00:33:51]-As it is...-They are not.-因为...-他们不是你学院的[00:33:55]Professor Dumbledore.Professor McGonagall.邓布利多教授麦格教授[00:34:00]Headmaster...校长...[00:34:01]these boys have flouted the Decree for the Restriction of Underage Wizardry.这两个孩子无视限制未成年巫师使用魔法的法令[00:34:06]-As such...-I am well aware of our bylaws,Severus...-因此...-我很了解我们的规定西弗勒斯...[00:34:10]having written quite a few of them myself.有好些还是我自己定下的[00:34:14]However,as head of Gryffindor house...但是作为格兰芬多的院长...[00:34:17]it is for Professor McGonagall to determine the appropriate action.合适的处罚措施将由麦格教授来决定[00:34:22]We’ll go and get our stuff,then.我们会打包走人的[00:34:25]What are you talking about,Mr.Weasley?你在说什么呢韦斯莱先生?[00:34:27]You’re going to expel us,aren’t you?你会开除我们的不是吗?[00:34:31]Not today,Mr.Weasley...现在不会韦斯莱先生...[00:34:34]but I must impress on both of you the seriousness of what you have done.但我必须让你们意识到你们所作所为的严重性[00:34:40]I will be writing to your families tonight,and you will both receive detention.我今晚会给你们家人写信而且你们要关禁闭[00:34:45]And now I suggest that we all return to the feast.而现在我建议我们都去赴宴吧[00:34:49]There is a delicious-looking custard tart that I am most anxious to sample.那边有美味的沙司挞我可等不及要去吃了[00:35:07]快速念咒魔法入门函授课程[00:35:08]霍格沃茨魔法学校阿格斯·费尔奇收[00:35:10]Mr.Filch,you dropped this.费尔奇先生这是你掉的[00:35:45]Morning,everyone.大家早上好[00:35:48]-Good morning,everyone.-Good morning,Professor Sprout.-大家早上好-早上好斯普劳特教授[00:35:50]Welcome to Greenhouse Three,second years.Now,gather around,everyone.欢迎各位二年级同学来到三号温室大家围过来[00:35:55]Today we’re going to re-pot Mandrakes.我们今天要学给曼德拉草换盆[00:35:58]Who here can tell me the properties of the Mandrake root?谁能告诉我曼德拉草根的特征?[00:36:02]Yes,Miss Granger?好的格兰杰小姐?[00:36:04]Mandrake,or Mandragora...曼德拉草又名曼德拉草根...[00:36:07]is used to return those who have been Petrified to their original state.可让被石化的人恢复原状[00:36:12]It’s also quite dangerous.The Mandrake’s cry is fatal to anyone who hears it.但它也是十分危险的曼德拉草的哭声是致命的[00:36:17]Excellent.Ten points to Gryffindor.很好格兰芬多加十分[00:36:20]As our Mandrakes are still only seedlings...这边的曼德拉草还只是嫩芽...[00:36:23]their cries won’t kill you yet.所以它们的哭声还不致命[00:36:25]But they could knock you out for several hours,但它们也足够把你们震晕几个小时[00:36:26]which is why I have given each of you a pair of earmuffs...所以我给你们每个人发了一副耳罩...[00:36:29]for auditory protection.用来挡住哭声[00:36:30]So could you please put them on,right away?Quickly.所以大家把耳罩给带上带好了吗?快点[00:36:35]Flaps tight down,and watch me closely.带紧了仔细看我的做法[00:36:38]You grasp your Mandrake firmly.牢牢抓住曼德拉草[00:36:41]You pull it sharply up out of the pot.然后快速把它提出花盆[00:36:48]Got it?And...懂了吗?然后...[00:36:51]now you dunk it down into the other pot...把它放进另外一个花盆里...[00:36:53]and pour a little sprinkling of soil to keep him warm.在它四周撒土保持它的体温[00:37:01]Longbottom’s been neglecting his earmuffs.隆巴顿估计是忘了带耳罩了[00:37:05]-No,ma’am,he’s just fainted.-Yes,well,just leave him there. -不是的老师他晕过去了而已-好吧别管他了[00:37:09]Right,on we go.Plenty of pots to go around.好的轮到你们了花盆多着呢分开点[00:37:13]Grasp your Mandrake and pull it up.抓住你的曼德拉草然后把它拔起来[00:37:32]-There’s Nearly Headless Nick.-Hello,Percy,Miss Clearwater. -是差点没头的尼克-你好珀西克里瓦特小姐[00:37:35]Hello,Sir Nicholas.你好尼古拉斯爵士[00:37:49]Say it.I’m doomed.想说就说吧我完蛋了[00:37:53]-You’re doomed.-Hi,Harry.-你完蛋了-嗨哈利[00:37:58]I’m Colin Creevey.I’m in Gryffindor too.我是科林·克里维我也是格兰芬多学院的[00:38:01]。
HarryPotterandtheChamberofSecrets
《哈利波特与密室》儿童经典影片
影片名:《哈利波特与密室》
影片引用地址:
导演:克里斯·哥伦布Chris Columbus
主演:丹尼尔·雷德克里夫(Daniel Radcliffe)
大卫·布莱德利(David Bradley)
(Richard Harris)
(Emma Watson)
(Rupert Grint)
影片简介:
在学习一年之后,暑假开始了。
他在姨父姨妈家熬过痛苦的假期。
正当他准备打点行装去学校时,多比前来发出警告:如果哈利返回,灾难将会临头。
多比为哈利重返设置了很多障碍,但哈利和还是开着先生会飞的,义无反顾地回到了霍格沃茨……
新来的防御课老师吉德罗.洛哈特是很多的偶像,因为他外貌英俊,风度翩翩,而且他写出了一系列著作,如《会魔法的我》等等,描述了他所经历的很多惊险的场面,为他在魔法界赢得了很高的声誉。
然而,通过了解,哈利渐渐发现,洛哈特教授不过是一个夸夸其谈的,他在魔法上造诣似乎并不像他吹嘘的那样深厚。
并且,洛哈特教授生性,不断向哈利传输所谓“名人的”,让哈利不胜其烦。
才一开学,里就怪事连连:几个学生和的猫受到某种可怕的力量的攻击而石化,事发现场留着鲜红墨水写就的“密室已被打开……”
引用建议:
《哈利波特与密室》精彩分呈,剧中的角色与情节奇诡、夸张,具有充分的吸引力。
影片为英文发音,中文字幕,英文发音地道。
学生在观看的过程中可以培养英语语感,也能拓宽思维与想象力。
该影片适合3-6年级学生观看。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I can't let you out, Hedwig. 我不能放你出来海德薇I'm not allowed to use magic outside of school. 我不能在校外使用魔法- Besides, if Uncle Vernon - Harry Potter! -而且万一弗农姨夫 -哈利·波特Now you've done it. 这下可好了He's in there. Vernon? 他在屋里弗农I'm warning you, if you can't control that bloody bird, it'll have to go. 我警告你管不住那死鸟我就赶走它But she's bored. 她憋坏了If I could only let her out for an hour or two. 哪怕放她出来一两个小时也行So you can send secret messages to your freaky little friends? No, sir.帮你和你的怪胎朋友通信吗别想了But I haven't had any messages from any of my friends. 可是根本没人和我联系Not one 一个都没有all summer. 整个暑假都是Who would want to be friends with you? 谁愿意做你的朋友I should think you'd be a little more grateful. 我觉得你应该知恩图报We've raised you since you were a baby, 我们把你从小拉扯大given you the food off our table 供你吃穿even let you have Dudley's second bedroom 而且看你可怜purely out of the goodness of our hearts. 还把达力的次卧给你Not now, pumpkin. It's for when the Masons arrive. 别急小宝贝还得等梅森先生Which should be any minute. 他们随时会到Now, let's go over our schedule once again, shall we? 再来彩排一遍好吗Petunia, when the Masons arrive, you will be? 佩尼梅森夫妇来的时候你应该在In the lounge, waiting to welcome them graciously to our home. 客厅亲切迎接他们的到来Good. And, Dudley, you will be...? 很好达力那你呢I'll be waiting to open the door. 在门前等着开门Excellent. 非常好And you? 你呢I'll be in my bedroom, 我待在卧室making no noise and pretending that I don't exist. 一声不吭假装不存在Too right, you will. 算你聪明With any luck, this could be the day I make the biggest deal of my career... 这次要是谈成我的事业就更上一层楼了and you will not mess it up. 你可不许给我添乱Harry Potter, such an honor it is. 哈利·波特真是太荣幸了- Who are you? - Dobby, sir. Dobby the house-elf. -你是谁 -多比先生家养小精灵多比Not to be rude or anything 我无意冒犯but this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom. 但是你来的可真不是时候Yes, sir. Dobby understands. 是的先生多比完全理解It's just that Dobby has come to tell you 只是多比必须要告诉你It is difficult, sir. Dobby wonders where to begin. 很难启齿先生多比不知道从何说起- Why don't you sit down? - Sit down? Sit down? -你先坐下来吧 -坐下来要我坐Dobby, I'm sorry. I didn't mean to offend you or anything. 对不起多比我不是想冒犯你Offend Dobby? 冒犯多比Dobby has heard of your greatness, sir 多比虽然听说你很伟大先生but never has he been asked to sit down by a wizard, like an equal.但还没有巫师请多比坐下来过把我平等对待You can't have met many decent wizards then. 那是你没有遇到好巫师No, I haven't. 没错没遇到过That was an awful thing to say. 我真不该这么说- Bad Dobby! Bad Dobby! - Stop, Dobby. Dobby, shush. -坏多比坏多比 -停下多比别出声Dobby, please, stop. 多比拜托了快停下Don't mind that. It's just the cat. 没什么是猫的声音- Bad Dobby. - Stop! Stop, Dobby. Please, be quiet. -坏多比 -停下停多比求你了安静点Are you all right? 你没事吧Dobby had to punish himself, sir. 多比必须惩罚自己先生Dobby almost spoke ill of his family, sir. 多比差点说了主人家的坏话先生- Your family? - The wizard family Dobby serves, sir. -主人家 -多比服侍的巫师家庭先生Dobby is bound to serve one family forever. 多比只能永远服侍一个家庭If they ever knew Dobby was here... 万一他们知道了多比在这But Dobby had to come. 但是多比必须来Dobby has to protect Harry Potter. To warn him. 多比必须保护哈利·波特要警告他Harry Potter must not go back to 哈利·波特今年不能Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year. 回到霍格沃兹魔法学校There is a plot, a plot to make most terrible things happen. 有一个阴谋会有很恐怖的后果What terrible things? Who's plotting them? 什么恐怖后果谁是幕后黑手Can't say. 不能说- Okay, I understand. You can't say. - Don't make me talk. -好的明白了你不能说 -别逼我说- Dobby. Dobby, put the lamp down. - Bad Dobby. -多比多比把灯放下 -坏多比So when they arrive at the ninth hole... 当他们打到第九洞的时候Give me the lamp. 把台灯给我Dobby, stop! 多比停下- Let me go. - Get in there and keep quiet. -放开我 -给我进去别出声- What the devil are you doing up here? - I was just -你到底在捣什么鬼 -我只是在You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke. 我刚要讲到笑点就被你毁了Sorry. 对不起One more sound and you'll wish you'd never been born, boy. 再吵我就让你生不如死小子- And fix that door. - Yes, sir. -把那门修好 -好的先生See why I've got to go back? 明白我为什么要回去了吧I don't belong here. I belong in your world, at Hogwarts. 我不属于这里我属于你的世界属于霍格沃兹It's the only place I've got friends. 只有在那里我才有朋友Friends who don't write to Harry Potter? 连信都不给你写的朋友吗Well, I expect they've been... 我猜他们应该有点忙Hang on. How do you know my friends haven't been writing to me? 等等你怎么知道他们没给我写信Harry Potter mustn't be angry with Dobby. 哈利·波特可不要生多比的气Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him 多比想如果哈利·波特以为他朋友忘了他Harry Potter might not want to go back to school, sir. 那哈利·波特也许就不想回学校了先生- Give me those. Now. - No! -把信给我快 -不要Dobby, get back here. 多比给我回来Dobby, please, no. 多比拜托了不要Harry Potter must say he's not going back to school. 哈利·波特必须保证不回学校I can't. Hogwarts is my home. 我不能霍格沃兹是我的家Then Dobby must do it, sir, for Harry Potter's own good. 那不要怪多比了先生这是为了你好It spread as far as the eye could see, all over the floor. 到处都是满满一地板One plumber said, "Look at all that water. " 一个水管工说快看这水The second plumber said, "Yes, and that's just the top of it. " 另一个水管工说没错这还只是最上面的水Mr. Mason 梅森先生Vernon tells me that you're a wonderful golfer. 弗农说你高尔夫打得很棒I play. Occasionally. 我时不时玩一下Mrs. Mason 梅森太太where do you get your beautiful suits? 你从哪儿买来这么好看的衣服Oh, all of my suits are tailor-made. 我的衣服可都是量身定做的Dudley 达力wasn't there something you wanted to say? 你是不是有什么话要说- Pudding. - Pudding? -布丁 -布丁What pudding? 什么布丁I'm so sorry. It's my nephew. He's very disturbed. 对不起那是我的外甥他脑子有问题Meeting strangers upsets him. That's why I kept him upstairs. 他一看到陌生人就慌张所以我把他锁在楼上Well, we have ice cream. 那个我们有冰淇淋You're never going back to that school. 你休想回到那学校了You're never going to see those freaky friends of yours again. Never!再也别想见你那些怪胎朋友了永远别想Hiya, Harry. 你好哈利Ron. Fred. George. What are you all doing here? 罗恩弗雷德乔治你们怎么来了Rescuing you, of course. Now, come on, get your trunk. 当然是来救你快点收拾行李You better stand back. 你最好往后站一点Let's go. 快点行动- What was that? - What was it? -什么声音 -那是什么Potter! 波特Dad, what's going on? 爸爸怎么回事Go. Go. Go. 快快快Dad, hurry up. 爸爸快一点- Come on. - Come on, Harry, hurry up. -快点 -快啊哈利加油Petunia, he's escaping! 佩妮他要逃走- I've got you, Harry. - Come here! -抓住你了哈利 -给我回来- Let go of me! - No, boy! -快放开我 -休想小子You and that bloody pigeon aren't going anywhere. 你别想带着哪只死鸟走出这- Get off! - Drive! -放开我 -开车Right. Right! 好的这就开No! No! No! No! 不不不不Dad! 爸爸Damn. 该死By the way, Harry, happy birthday. 差点忘了哈利生日快乐Come on. 来吧Okay, come on. Shh, shh. 进来轻一点Okay, come on. 好了进来Think it'd be all right if we had some? 吃点这个没关系吧Yeah, Mum will never know. 没事妈不会注意的Yeah, Mum will never know. 学校家牙医监狱失踪魁地奇比赛It's not much, but it's home. 虽然简陋了点但总是个家I think it's brilliant. 我觉得这里太棒了Where have you been? 你们死哪去了Harry, how wonderful to see you, dear. 哈利见到你真好亲爱的Beds empty. No note. Car gone. 床空了不说一声还开走了车You could have died. You could have been seen. 你们可能会死掉或者被人看到Of course, I don't blame you, Harry, dear. 当然了不是责怪你亲爱的哈利They were starving him, Mum. There were bars on his window. 他们想饿死他妈妈还封了窗户Well, you best hope I don't put bars on your window, Ronald Weasley. 小心我封了你的窗户罗恩·韦斯莱Come on, Harry, time for a spot of breakfast. 来吧哈利该吃早餐了Here we are, Harry. Now, tuck in. 吃吧哈利别客气That's it. There we go. 没错多吃点- Mummy, have you seen my jumper? - Yes, dear, it was on the cat. -妈妈看到我的套头衫了吗 -有啊宝贝在猫上面Hello. 你好What did I do? 我做错什么了Ginny. She's been talking about you all summer. A bit annoying, really. 金妮她一暑假都在说你真是烦人- Morning, Weasleys. - Morning, Dad. -早上好孩子们 -早上好爸爸- What a night. Nine raids. - Raids? -好一个晚上九次突击检查 -什么检查Dad works in the Ministry of Magic, 爸爸在魔法部上班in the Misuse of Muggle Artifacts Office. 禁止滥用麻瓜物品办公室Dad loves Muggles, thinks they're fascinating. 爸爸超爱麻瓜简直着了魔Well, now. 吃吧吃吧And who are you? 你又是哪位Oh, sorry, sir. I'm Harry, sir. Harry Potter. 对不起先生我是哈利哈利·波特Good Lord. Are you really? 天呐真是你吗Well, Ron has told us all about you, 当然了你的情况我们都了解of course. When did he get here? 罗恩说的他什么时候到的This morning. 今天早晨Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night.你的宝贝儿子们昨晚开车去萨里接来的Did you really? How did it go? 真的吗车子怎么样I mean that was very wrong indeed, boys. Very wrong of you. 我是说你们真是不应该太过分了Now, Harry, you must know all about Muggles. 哈利麻瓜你非常了解吧Tell me, what exactly is the function of a rubber duck? 告诉我橡皮鸭子到底是干什么用的Oh, um... 那个Well, that'll be Errol with the post. 一定是埃罗尔送信来了Fetch it, will you, Percy, please? 珀西把信取来好吗- Errol. - He's always doing that. -埃罗尔 -他总是这么笨Oh, look, it's our Hogwarts letters. 看是霍格沃兹的信They've sent us Harry's as well. 他们把哈利的信也送来了Dumbledore must know you're here. Doesn't miss a trick, that man. 邓布利多一定知道你在这他无所不知- Oh, no. - This lot won't come cheap. -不会吧 -这些东西可不便宜The spell books alone are expensive. 光是咒语书就很贵We'll manage. 交给我们吧There's only one place we're going to get all of this. Diagon Alley. 要买这些只有一个地方可去对角巷Right. 好了Here we are, Harry. You go first, dear. 好了哈利你先来But Harry's never traveled by Floo powder before, Mum. 可是哈利从来没用过飞路粉妈妈Floo powder? 什么飞路粉- You go first, Ron, so that Harry can see how it's done. - Yes. -罗恩你先来给哈利做个示范好In you go. 进去That's it. 就这样Diagon Alley. 对角巷You see? It's quite easy, dear. Don't be afraid. Come on. 看到了吧很简单别怕来吧Come on. 来呀In you go. That's it. Mind your head. 进去吧别碰着头That's right. Now, take your Floo powder. 很好现在抓一把飞路粉That's it, very good. 很好很好Now, don't forget to speak very, very clearly. 现在别忘记一定要说的非常清楚Diagonally. 对脚香- What did he say, dear? - Diagonally. -他刚说的什么 -对脚香I thought he did. 我听也是Don't touch anything, Draco. 别乱碰德拉科Yes, Father. 遵命父亲Master Malfoy, what a pleasure to see you again. 马尔福大人再次见到您太荣幸了And young Master Malfoy too. Delighted. 马尔福少爷也是I must show you, just in today and very reasonably priced- 容我给您看看新上架的价廉物美的I'm not buying today, Borgin, I'm selling. 我不是来买的博金我要卖东西- Selling? - Draco. -要卖 -德拉科You are aware, no doubt, that the Ministry of Magic is conducting more raids on private houses. 你也知道最近魔法部经常突击搜查民宅There's even rumors of a new Muggle Protection Act. 甚至传说要立一部新的《麻瓜保护法》Pure wizard blood is counting for less everywhere, I'm afraid. 恐怕纯血统越来越没有地位了Not with me. 我可不觉得Anyway, I brought a few items from home that might prove, 总之我从家里带了些东西embarrassing were the Ministry to call. 我不希望魔法部查到Just poisons and the like. 毒药之类的Look at that. 看看这个That particular item 这个物件is not for sale. 我是不卖的I understand. 我明白It has unique qualities. 它太独特了One wouldn't want to see it falling into the wrong hands. 可不能落入坏人手中You can keep the box. 盒子留着吧What did I say? 我刚说什么来着Touch nothing. 别乱碰- Exactly. - Sorry, Father. -没错 -对不起父亲Come on, we're going. 走吧It's a pleasure to do business with you, Mr. Malfoy. 和你交易真是愉快马尔福先生Always a pleasure. 欢迎再来Looking for something? 你在找东西吗No, I... 我没有I'm just in the wrong place. 我只是走错地方了Sorry. 对不起Thank you. 谢谢Not lost, are you, my dear? 没迷路吧亲爱的I'm fine, thank you. I was just going 我很好谢谢我要去Come with us. We'll help you find your way back. 跟我们来我们帮你回去- No. Please. - Harry? -Hagrid! -求你不要 -哈利 -海格What do you think you're doing down here? Come on. 你在这鬼地方干什么过来What do you think you're doing down here? Come on. 翻倒巷You're a mess, Harry. 你看起来真糟哈利Skulking around Knockturn Alley? Dodgy place. 在翻倒巷这破地方乱逛吗Don't want no one to see you there. 可别让人在那看到你People will think you're up to no good. 人们会怀疑你在做坏事I was lost, I... 我迷路了那个Hang on. What were you doing down there then? 等等那你又在那里干什么Me? I was... I was looking for Flesh-Eating Slug Repellent. 我吗我在找食肉鼻涕虫的杀虫剂They're ruining all the school cabbages. 学校的卷心菜都快被吃光了Harry. Hagrid. 哈利海格Hello, Hermione. 你好啊赫敏- It's so good to see you. - It's great to see you too. -见到你真好 -我也是What did you do to your glasses? 你的眼镜又怎么了Oculus Reparo. 恢复如初I definitely need to remember that one. 这个咒语我得记住You'll be all right now then, Harry? Right. I'll leave you to it. 现在没事了哈利我可要走了- Okay, bye. - Thank you. Bye. -好的再见 -谢谢你再见Come on, everyone's been so worried. 来吧大家都担心坏了Oh, Harry. 喔哈利Thank goodness. We'd hoped you'd only gone one grate too far. 谢天谢地你总算没有走太远Ladies and gentlemen, Mr. Gilderoy Lockhart. 女士们先生们,有请吉罗德·洛哈特Here he is. 他总算来啦Mum fancies him. 妈妈超爱他Make way there, please. Let me by, madam. Thank you. 借过一下谢谢让我过去谢谢Excuse me, little girl. This is for the Daily Prophet. 借过小女孩《预言家日报》的It can't be. Harry Potter? 不会吧哈利·波特Harry Potter! 哈利·波特Excuse me, madam. 抱歉女士Nice big smile, Harry. Together, you and I rate the front page. 笑开心点哈利咱俩可是要上头版的Ladies and gentlemen, what an extraordinary moment this is. 女士们先生们多么激动人心的一刻When young Harry stepped into Flourish and Blotts this morning 当小哈利今早踏进丽痕书店to purchase my autobiography, Magical Me 来买我的自传《会魔法的我》时which, incidentally, is currently celebrating 本书已经连续第27周问鼎its 27th week atop the Daily Prophet bestseller list 《预言家日报》畅销书排行榜he had no idea that he would, in fact, be leaving 他绝不会想到也不会相信with my entire collected works 我会把我的全套著作free of charge. 免费送给他Now, ladies? 来签名吧Harry, now you give me those, and I'll get them signed. 哈利把书给我我来要签名All of you wait outside. That's it. 你们全都去外面等I'll bet you loved that, didn't you, Potter? 你肯定挺享受是吧波特Famous Harry Potter. Can't go into a bookshop without making the front page.大人物哈利·波特逛个书店都要上头版Leave him alone. 离他远点Look, Potter. You've got yourself a girlfriend. 哎哟波特你有女朋友啦Now, now, Draco, play nicely. 好啦德拉科友好一点Mr. Potter. 波特先生Lucius Malfoy. We meet at last. 在下卢修斯·马尔福终于见面了Forgive me. 请原谅Your scar is legend. 你的伤疤是个传奇As, of course, is the wizard who gave it to you. 当然了给你留下伤疤的那个人也是Voldemort killed my parents. 伏地魔杀害了我的父母He was nothing more than a murderer. 他只是个杀人犯You must be very brave to mention his name. 你敢直呼他的名字真是大胆Or very foolish. 或者说是愚蠢Fear of a name only increases fear of the thing itself. 惧怕他的名字只会更加惧怕他本人And you must be Miss Granger. 你一定是格兰杰小姐Yes, Draco has told me all about you. And your parents. 没错德拉科说起过你还有你的父母Muggles, aren't they? 都是麻瓜没错吧Let me see. Red hair, vacant expressions 我猜猜红头发面无表情tatty, secondhand book. 破旧的二手课本You must be the Weasleys. 你们就是韦斯莱一家了Children, it's mad in here. Let's go outside. 孩子们这里太乱了我们出去吧- Well, Weasley senior. - Lucius. -韦斯莱先生 -卢修斯Busy time at the Ministry, Arthur, all those extra raids? 魔法部一定很忙吧成天突击搜查I do hope they're paying you overtime 希望你有加班费but judging by the state of this, I'd say not. 恐怕就目前的状况看来还没有What's the use in being a disgrace to the name of wizard 魔法部都不给你份好薪水if they don't even pay you well for it? 你就不要再给巫师蒙羞了吧We have a very different idea 看来我们对蒙羞的理解about what disgraces the name of wizard, Malfoy. 大相径庭马尔福Clearly. 显然Associating with Muggles. 跟麻瓜厮混And I thought your family could sink no lower. 你的家族还能够再堕落一点吗I'll see you at work. 工作时见See you at school. 学校见10:58, come on, come on. 差两分钟11点了快点The train will leave soon. 火车马上就要出发了Fred, George, Percy, you first. 弗雷德乔治珀西你们先过Okay. 好的After you, dear. 亲爱的你先请Come on, Ginny, we'll get you a seat. Hurry. 动作快点金妮给你找个座Let's go. 我们走What do you two think you're doing? 你们俩怎么回事Sorry. 对不起Lost control of the trolley. 推车失灵了- Why can't we get through? - I don't know. -为什么我们穿不过去 -不知道The gateway has sealed itself for some reason. 通道好像封住了The train leaves at exactly 11:00. We've missed it. 火车十一点准时出发来不及了Harry, if we can't get through 哈利如果我们穿不过去maybe Mum and Dad can't get back. 爸爸妈妈也就回不来了Maybe we should just go and wait by the car. 还是去车旁边等着吧The car. 有车There we go. 出发Now, all we need to do is find the Hogwarts Express. 找到霍格沃茨特快专列就行了Ron, are you sure you know how to fly this? 罗恩你真的会开飞车吗No problem. 没问题Look out! 小心Ron, I should tell you 罗恩我得提醒你一下most Muggles aren't accustomed to seeing a flying car. 大多数麻瓜都没见过飞车Right. 有道理Okay. 好了Oh, no! The Invisibility Booster must be faulty. 糟糕隐形助推器出故障了Come on, then. Let's go lower. We need to find the train. 飞低一点先找到火车Okay. 好吧All we need to do is catch up with the train. 我们必须得赶上火车We can't be far behind. 应该不远了吧- Do you hear that? - We must be getting close. -听见了吗 -快要赶上了Hold on. 慢着Harry! 哈利Hold on! 挺住Take my hand! 抓住我的手Hold on! 抓牢啊I'm trying. Your hand's all sweaty. 太滑了你的手都是汗- I think we found the train. - Yeah. -总算找到火车了 -没错Welcome home. 欢迎回家Up! Up! 上升上升It's not working! 失灵了Up! Ron, mind that tree! 向上罗恩当心前面的树Stop! Stop! Stop! 停住停住停住My wand. Look at my wand. 我的魔杖它断了Be thankful it's not your neck. 应该庆幸不是你的脖子- What's happening? - I don't know. -怎么了 -我不知道Come on, go! Fast! 快快开车Scabbers, you're okay. 斑斑你没事吧The car! 我的车Dad's gonna kill me. 爸爸肯定要宰了我See you, Hedwig. 回头见海德薇So a house-elf shows up in my bedroom 先是家养小精灵去我卧室we can't get through the barrier to platform 93/4 接着我们又进不了站台we almost get killed by a tree. 然后又差点被树砸死Clearly someone doesn't want me here this year. 显然今年有人不想让我来学校Well, take a good look, lads. 多看看吧小伙子们This night might well be the last you spend in this castle.今晚也许就是你们在城堡的最后时光Oh, dear, we are in trouble. 亲爱的有人有麻烦了Oh, dear, we are in trouble. 天上飞车惊诧麻瓜You were seen by no less than seven Muggles. 至少有七个麻瓜看到了你们Do you have any idea how serious this is? 你们知不知道这事有多严重You have risked the exposure of our world. 你们险些让巫师世界暴露Not to mention the damage you inflicted on a Whomping Willow 更别提弄伤了打人柳that's been on these grounds since before you were born. 它可是比你们的年龄还大Honestly, Professor Snape, 恕我直言斯内普教授I think it did more damage to us. 它对我们的伤害更大Silence. 闭嘴I assure you that were you in Slytherin, 如果你们是斯莱特林学院and your fate rested with me. 可以任我处置The both of you would be on the train home tonight. 我今晚就让你们坐火车回家- As it is... - They are not. -而且 -他们不是Professor Dumbledore. Professor McGonagall. 邓布利多教授麦格教授Headmaster, 校长these boys have flouted the 他们的行为Decree for the Restriction of Underage Wizardry. 无视未成年巫师限制法令- As such... - I am well aware of our bylaws -法令规定... -我很清楚这些法令having written quite a few of them myself. 很多都是我草拟的However, as head of Gryffindor house 还是让格兰芬多的院长it is for Professor 麦格教授McGonagall to determine the appropriate action. 妥善处置此事吧We'll go and get our stuff, then. 我们马上去收拾行李What are you talking about, Mr. Weasley? 你在说什么韦斯莱先生You're going to expel us, aren't you? 你不是要开除我们吗Not today, Mr. Weasley, 今天不会韦斯莱先生but I must impress on both 但是我必须让你们of you the seriousness of what you have done. 深刻认识错误的严重性I will be writing to your families tonight, 今晚我就给你们家里写信and you will both receive detention. 你们俩都要关禁闭And now I suggest that we all return to the feast. 现在我们回去享受晚宴吧There is a delicious-looking 奶油蛋羹看上去很好吃custard tart that I am most anxious to sample. 我得赶紧尝尝custard tart that I am most anxious to sample. 快速念咒魔法入门函授课程custard tart that I am most anxious to sample. 阿格斯·费尔奇收Mr. Filch, you dropped this. 费尔奇先生你掉东西了Morning, everyone. 大家早上好- Good morning, everyone. - Good morning, Professor Sprout. -早上好孩子们 -早上好斯普劳特教授Welcome to Greenhouse Three, second years. 欢迎各位二年级同学来到第三温室Gather around, everyone. 大家靠近一点Today we're going to re-pot Mandrakes. 今天我们学习如何给曼德拉草换盆Who here can tell me the properties of the Mandrake root? 谁能告诉我曼德拉根茎的特点Yes, Miss Granger? 格兰杰小姐Mandrake, or Mandragora, 曼德拉也叫曼德拉草is used to return those 可以用来治疗who have been Petrified to their original state. 中石化咒的人It's also dangerous. 本身也是危险物种The mandrake's cry is fatal to anyone who hears it. 曼德拉草的哭声可以取人性命Excellent. Ten points to Gryffindor. 很好格兰芬多加10分Now as our Mandrakes are still only seedlings 这里的曼德拉草还只是幼苗their cries won't kill you yet. 哭声不足以致命But they could knock you out for hours, 但也可以让人晕厥which is why I have given you earmuffs 所以我给你们发了耳罩for auditory protection. 用来保护自己So could you please put them on, right away? Quickly. 请马上带好耳罩快点Flaps tight down, and watch me closely. 紧紧扣上看清楚我的动作You grasp your Mandrake firmly. 先抓牢You pull it sharply up out of the pot. 快速拔出来Got it? And... 看清楚了没now you dunk it down into the other pot 然后种到另一个花盆里and pour a little sprinkling of soil to keep him warm. 赶紧填土不要让它们受凉Longbottom's been neglecting his earmuffs. 隆巴顿忘戴耳罩了No, ma'am, he's just fainted. 不夫人他是吓晕了Yes, well, just leave him there. 好吧先让他躺会吧Right, on we go. Plenty of pots to go around. 我们继续这里有很多盆栽Grasp your Mandrake and pull it up. 抓牢然后拔出来There's Nearly Headless Nick. 差点没头的尼克Hello, Percy, Miss Clearwater. 你好珀西克里瓦特小姐Hello, Sir Nicholas. 你好尼古拉斯爵士Say it. I'm doomed. 认了吧我完了- You're doomed. - Hi, Harry. -你完了 -你好哈利I'm Colin Creevey. I'm in Gryffindor too. 我是科林·克里维也在格兰芬多Hi, Colin. Nice to meet you. 你好科林很高兴认识你Say, do you think your friend here 拜托可以让你的朋友could take a photo of me and you standing together? 帮我们俩合个影吗To prove I've met you. 证明我和你遇见过It's for my dad. He's a milkman, you know. 可以给我爸爸看他是个送奶工A Muggle, like all our family's been until me. 除了我家里人都是麻瓜No one knew the stuff I could 接到霍格沃茨入学通知书时do was magic till we got letters from Hogwarts. 家里人才知道我会魔法Everyone just thought I was mental. 之前还以为我疯了Imagine that. 真神奇Ron, is that your owl? 罗恩是你的猫头鹰吗Bloody bird's a menace. 这鸟真是蠢到家了Oh, no. 不Look, everyone. Weasley's got himself a Howler. 大家快看韦斯莱收到了封吼叫信Go on, Ron. I ignored one from my gran once. 拆开吧罗恩我有次没理奶奶的吼叫信It was horrible. 后果...很恐怖的Ronald Weasley! 罗纳德·韦斯莱How dare you steal that car! I am absolutely disgusted! 你怎么敢擅自偷走汽车我真是气疯了Your father's now facing an inquiry at work 你爸现在要接受魔法部的调查and it's entirely your fault! 这都是你的错If you put another toe out of line, 你要是敢再惹是生非we'll bring you straight home! 我们马上把你弄回来And, Ginny, dear, congratulations on making Gryffindor. 亲爱的金妮恭喜你进了格兰芬多Your father and I are so proud. 爸爸和我都为你骄傲Let me introduce you to 请允许我介绍your new Defense Against the Dark Arts teacher. 你们新的黑魔法防御术老师也就是Me. 本人Gilderoy Lockhart, 吉德罗·洛哈特Order of Merlin, Third Class, 梅林爵士团三等勋章honorary member of the Dark Force Defense League 反黑魔法联盟荣誉会员and five times winner 五次荣获of Witch Weekly's Most-Charming-Smile Award. 《巫师周刊》最迷人微笑奖But I don't talk about that. 但低调的我从不张扬But I don't talk about that. 爱尔兰传说中的女鬼,据传是被一个下巴长毛的女巫击败I didn't get rid of the Bandon Banshee by smiling at him. 我可不是靠微笑驱逐万伦女鬼的I see you've bought a complete set of my books. Well done. 我看到你们买了我的全集很好Now, I thought we'd start today with a little quiz. 今天的课程不妨从一个小测验开始Nothing to worry about. 不必担心Just to check how well you've read them. 只是看看你们有没有认真看书Thank you. 谢谢How much you've taken in. 看看你们能够填对多少Look at these questions. They're all about him. 什么狗屁问题都是关于他自己"What is Gilderoy Lockhart's favorite color?" "吉德罗·洛哈特最喜爱的颜色是什么" "What is Gilderoy Lockhart's greatest achievement to date?""吉德罗·洛哈特迄今为止最大的成就是什么"You have 30 minutes. Start... 给你们30分钟现在now! 开始Tut-tut. 瞧瞧你们Hardly any of you remembered that my favorite color is lilac. 几乎没人记得我钟爱淡紫色But Miss Hermione Granger 只有赫敏·格兰杰小姐knew that my secret ambition is to rid the world of evil 知道我生平的志向是扫荡世间邪恶and market my own range of hair-care potions. 还有推广我的独家美发药水Good girl. 好姑娘Now, be warned. 事先说明It is my job to arm you 我的职责是在这间教室里里against the foulest creatures known to wizardkind. 教会你们对抗最邪恶的魔法生物You may find yourselves facing your worst fears in this room. 直面内心深处的恐惧Know only that no harm can befall you whilst I am here. 当然只要有我在你们就会毫发无损I must ask you not to scream. 请大家不要惊声尖叫It might provoke them. 那样会激怒它们Cornish pixies? 康沃尔郡小妖精Freshly caught Cornish pixies. 刚刚抓来的康沃尔郡小妖精Laugh if you will, Mr. Finnegan 尽情笑吧斐尼甘先生but pixies can be devilishly tricky little blighters. 狡猾的小妖精可是非常难缠的Let's see what you make of them. 看看你们怎么对付它们Come on now, round them up. They're only pixies. 赶到一起他们不过是些小妖精- You just stay there! - Please, get me down! -待在这里 -放我下来- Get off me! - Stop. Hold still! -放开我 -别动Peskipiksi Pesternomi! 恼人害虫全部消失I'll ask you three to just 我指派你们三个nip the rest of them back into their cage. 把剩下的小妖精抓回笼子里。