中国文化翻译练习10篇1
6.8古代文化6-10单元翻译练习[1]
古代文化6-10单元翻译练习Unit 61. 不论什么时候在任何国家,婚礼都被认为是一个人一生中最重要的仪式。
虽然中国的婚俗在不断地变化与发展,但是婚礼中创造的庄重、热情、欢乐和吉祥的气氛却一直未变。
因为中国拥有56个民族,因此婚俗也成为民族文化中一个重要的组成部分。
随着社会的进步和人们思想的改变,在中国自由恋爱日渐流行。
因此目前的婚礼习俗已不如传统的那样复杂。
【译文】At all times and in all countries, the wedding ceremony is considered to be the greatest ritual of anyone’s entire life. Although Chinese marriage customs are changing and developing all the time, the atmosphere created during the wedding is unchanged — being ceremonious/solemn, enthusiastic, joyful and auspicious(吉祥的). Because China consists of 56 ethnic groups, Chinese marriage customs are an important part of the country's folk/national culture. However, along with the progress of society and the transformation of people's mind, free love has become increasingly popular in China, so current Chinese marriage customs are not as complicated as the traditional ones.2. 中国龙是吉祥的(auspicious)生灵,象征着力量、智慧、好运和掌控风和水的威力。
中国文化翻译练习10篇4
中国文化翻译练习10篇4一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
As a great thinker, educator and founderConfucianism during the Spring and Autumn Period Con fucius is a sage to the an cie nt Chin ese people.⑵ 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。
His words and life story were recorded by disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
As an enduring classic of Chinese culture, The An alects of his has in flue need all thi nkers, writers and politicians in the thousand years 'Chinese history after Con fucius.(4)不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
No scholar could truly un dersta nd this Ion g-sta nding culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。
2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.
CET-6翻译训练题 --中国文化篇(1原文:北京有无数的胡同 (hutong。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到 10个家庭的差不多 20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。
2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院, 房间够 4到 10个家庭的差不多 20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。
2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题
2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题1.2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考译文:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for来表示。
中国文化——剪纸 句子翻译练习
1.中国民间艺术展将于四月十二号在我们的城市美术馆开展,五月二十二号
结束。
(start; end)
2.剪纸艺术专家陈博士将在四月二十号进行一场关于剪纸艺术的讲座。
(talk)
3.剪纸是历史悠久的中国民间艺术。
(with a long history)
4.剪纸在过去是日常生活的重要部分。
(play a key role in…)
5.如今人们还在剪的剪纸有三种:用来装饰的、用于宗教目的和用于图案
设计的。
(there be)
6.在节日时人们常把剪纸贴在窗户和门上希望可以带来好运。
(put up)
7.庆祝婚礼时常用汉字为双喜的剪纸。
(be used to do…)
8.这个展览一定会给你留下深刻印象。
(leave sb. a deep impression)
9.如果你喜欢,你也可以尝试剪纸。
(try out)
10.我相信这会是一次难忘的经历。
(unforgettable)
11.这个活动不仅有必要,而且十分有意义。
(meaningful)
12.通过这个展览,我们将学到许多东西。
(through the exhibition)
13.We will inherit and develop this traditional folk art and
pass it down from generation to generation.。
四六级英语中国文化翻译练习10篇
一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
中国文化基础练习原文及参考译文
During the long process of development, the Chinese nation ahs formed its own fine cultural traditions. This is a tremendous spiritual legacy and bond maintaining the evolution of the Chinese nation form generation to generation. It also has laid the cultural foundation for the unity of the motherland and the solidarity of the people.
2.苏州因城内水道遍布而享有“东方威尼斯”之美誉。
With numerous waterways (water channels) covering the town,Suzhouenjoys the fame as the “Oriental Venice”.
3.上海博物馆陈列有600余件上自新石器时代,下至清末的历代陶瓷器精品。
10.中医学是建立在中国古代哲学基础之上的一门临床医学,以其数千年的临床经验积累和深厚的古代文化影响,而成为世界上独特的传统医学。
Traditional Chinese Medicine is a clinical medicine based on ancient philosophical thoughts. It has become of the unique traditional medical science in the world thanks to its abundant accumulation of clinical experience over thousands of years and the profound influence by ancient Chinese culture.
文化翻译练习
真龙天子 the real dragon from the heaven 尊严 dignity 在民间流传 be spread among the people 与…有关 be related to 最受欢迎的 the most welcomed
Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as creature with the power to protect and influence people’s lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.
中国灯笼 灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handircraft), 是中国的象征。它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛。起初,人 们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也要悬挂灯 笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外, 还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每 年的元宵节,全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。
四六级中国文化翻译
翻译练习1.春节是是中国的农历新年。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
除夕之夜,是家人团聚的时候。
一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。
除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。
从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。
拜年,是春节的重要习俗。
放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。
传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。
Spring Festival is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling festival. Chinese have many traditional customs r elating to the Spring Festival. New Year’s Eve is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a bumper New Year’s Eve dinner, talking and laughing, until daybreak, which is called “staying up to see the year out”. When the bell tolls midnight on New Year’s Eve, people eat dumplings. From the first day of the lunar year, people visit relatives and friends, to greet each other, which is an important custom for the Spring Festival. Setting off firecrackers is the favorite activity of children in the Spring Festival, which could drive off evil spirits according to legend.2.农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。
(完整word版)中国文化翻译练习
中国文化翻译练习Translate the following passage into English.中国文化是世界上最古老、最复杂的文化之一,其所覆盖的地理疆域占据了东亚的大片土地,在这里村镇之间、城市之间、省区之间的风俗传统都各不相同。
中国文化的重要组成成分包括文学、音乐、视觉艺术、武术、烹调等等。
Chinese culture is one of the world's oldest and most complex. The area in which the culture is dominant covers a large geographical region in eastern Asia with customs and traditions varying greatly between towns, cities and provinces。
Important components of Chinese culture include literature, music, visual arts, martial arts, cuisine, etc.如今中国已确认的民族有五十六个。
不过,从人数上看,汉族占据着主体地位。
自古以来,许多族裔都被同化进了邻近的族群,或者消失的无影无踪。
同时,汉族内部的许多族群还保留着其独特的语言和地域文化传统。
“中华民族”这个名称被用来统称整体中国民众。
这个群体中传统身份的认定在很大程度上体现了家族之间的差别。
Today there are 56 distinct recognized ethnic groups in China。
In terms of numbers however, the pre—eminent ethnic group is the Han Chinese。
Throughout history, many groups have been assimilated into neighboring ethnicities or disappeared without a trace. At the same time, many within the Han identity have maintained distinct linguistic and regional cultural traditions。
中国传统文化英语翻译
1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
《你好,中国》有关中国传统文化汉语词汇翻译练习--高考英语二轮复习
《你好,中国》有关中国传统文化汉语词汇翻译练习【翻译】《你好,中国》中国介绍Hello China(你好,中国)选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深,加深国外民众对中国和中华文化的了解。
1、一条古老的黄河贯穿东西,流淌千年。
The ancient Yellow River flows uninterrupted from east to west for thousands of years.2、蚕丝制成服装,黏土烧成陶瓷。
石头垒出万里长城。
Silk was made into cloth, while clay was made into pottery and ceramics. Millions of stones were piled into the Great Wall.3、这个国度创造了很多奇迹:长城、敦煌莫高窟、兵马俑、中国功夫。
The country created many wonders, such as the Great Wall, Mogao Grottoes in Dunhuang, Terracotta Warriors and Chinese Kung Fu.4、北京是中国的首都,它开放国门走向世界。
Beijing is the capital of Zhongguo, or China,which opens to and embraces the world.5、2008年奥运会、2010年上海世博会在中国召开。
The Beijing Olympic Games 2008,and the Shanghai World Expo 2010 were held here in Zhongguo.6、京剧和歌剧在这里同台,世界文化在这里同放异彩。
Peking Opera and Western Opera are performed on the same stage.Cultures of the whole world show brilliant vitality in this ancient country.7、这就是中国!希望你可以了解她,欣赏她,爱上她。
中国文化翻译练习10篇(1)
1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000 年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)中国人在7000 年以前就开始用谷物酿酒。
Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago.(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times.(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people'lsif e for a long time.(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
Our Chinese ancestors used to enjoy themselvesby drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
最新中国文化翻译练习10篇(5)
一、2013 年 6 月20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
1. 2013 年6 月20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.2. 王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
Wang is aboard the Tiangong-1 Laboratory Module with her two crewmates for a two-week mission.3. 在课上进行了一系列太空的物理演示。
Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.4. 在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。
In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on the earth.5. 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
2023中国文化艺术英语四级翻译练习题
2023中国文化艺术英语四级翻译练习题2023中国文化艺术英语四级翻译练习题请将下面这段话翻译成英文:昆曲(Kunqu Opera)于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的'存在形式之一。
昆曲有一个完好的表演体系并且有自己独特的腔调。
昆曲在明朝初期得到开展。
从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。
此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。
今天,昆曲仍然在中国的一些大城市被进展表演,受到了许多人的喜欢。
参考翻译:Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a plete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is stillplayed in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.1.至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。
中国文化翻译练习10篇(解析版)
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.(3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看
9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研英语里面的重要话题,注意学习哦!同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:孔庙(Temple of Confucius)孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。
由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。
在古代经常举办祭孔典礼。
或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。
祭孔的规模和祭天- -样宏大。
由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
参考翻译:翻译解析1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。
第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。
2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。
其中"维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。
同义词组还有attach great importance to。
西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。
西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。
十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。
宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。
中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。
中国文化翻译练习1-20
中国文化翻译题1、孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
2、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
3景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
5秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关<长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
Chinese people began to make wine with grains seven thousa nd years ago.(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
Gen erally speak ing , wine has a close conn ecti on withChinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people' f for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
Our Chinese ancestors used to enjoy themselves bydrinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast.(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。
书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。
作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。
(1) 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression(2) 作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。
Inner world of the writer could be reflected by means ofbeautiful Chin ese script.(3) 书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。
Chinese calligraphy plays an important role in Chin eseart, for it has in flue need other Chin ese artistic formslike classical poetry, sculpture, traditi onal music anddan ce, architecture and han dicraft.(4)作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。
As a treasured artistic form of Chinese culture,Chinese calligraphy is enjoyed by people throughoutand is beco ming more and more popular. the world3、中国山水画La ndscape Pai nting山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。
它品味高端,很受欢迎。
一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。
汉语“山水” 这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。
中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。
因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。
(1) 山水画一直以来都被誉为中国绘画的最高境界。
Landscape painting has been considered as the highest form of Chin ese painting styles.(2) 它品味高端,很受欢迎。
With its refined scholarly taste, it enjoys high popularity .(3) 一般意义上,中国山水画被认为是书法、绘画及诗歌的结合或延伸。
Chinese Landscape painting, in general, is seen as a comb in ati on or exte nsion of calligraphy, painting, and poetry. (4) 汉语“山水”这个词由“山”和“水”两个汉字组成,且与道教的哲学思想相联系,它强调的是人与自然的和谐。
The Chin ese term for “landscapms”e up of two characters meaning “mountainsand water ” It_is lin ked with the philosophy of Daoism, which emphasizes harmony with the natural world.(5) 中国画家描绘的并不总是真实的世界,他们呈现的是自己想象出来的风景,这些风景不再只是对眼前世界的描绘,而是画家内在思想的写照。
Chinese artists do not usually paint the real world .but imaginary Ian dscape, which is no Ion ger about the description of the visible world, but a means of express ing the artistin'ermi nd.(6) 因此,人们认为欣赏山水画除了可以很好地了解画家的内心世界之外,还可以净化自己的灵魂。
People, therefore, believe that appreciat ing Ian dscape pain ti ng is a good way to get a deep in sight into the artists'inner heart as well as a good way to purify their souls.4、中国戏曲Chinese Opera在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了 "梨园”如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。
最吸引他们的则是戏曲的独有风格一画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技艺。
每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和命运。
熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。
通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛;黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。
⑴在中国,戏曲是一种很流行的戏剧形式,一般来说,可以追溯到唐朝时期,当时的皇帝唐玄宗创立了“梨园”。
Chinese opera is a popular form of drama in China.In general , it can date back to the Tang Dynasty with Emperor Xuanzong, who founded the “ Pear Garden (2) 如今,许多外国人也很喜欢中国的戏曲。
Now Chinese opera is warmly welcomed by many foreign people.(3) 最吸引他们的则是戏曲的独有风格一画脸谱,它不仅是戏曲中的一大亮点,同时还要求独特的绘画技乙。
What appeals foreig ners mostmight be the disti nctive style of facial make-up, which isone of the highlights and requires dist in ctive tech niq ues of pain ti ng.(4) 每个演员脸上夸张的扮相代表其扮演角色的性格和口命运。
Exaggerated desig ns are pain ted on each performer's face to symbolize a character's pers on ality and fate.(5) 熟知戏曲的观众通过观察演员的脸谱和服装就可以知道角色背后的故事。
Audiences who are familiar with Chinese opera can know the story by observing their facial painting as well as their costumes.(6) 通常,红色脸谱代表忠诚与勇敢;黑色代表凶猛; 黄色和白色代表口是心非;金色和银色代表神秘。
Gen erally , a red face represe nts loyalty and bravery; a black face, fierce; yellow and white faces, disho nesty; and golde n and silver faces, mystery.⑺ 对于中国人,特别是老年人,欣赏戏曲是他们的一大乐趣。