研究生综合英语2考试翻译整理

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.吸引大量观众的体育运动为人们观赏青春的活力、速度和力量提供了一个窗口。

Spector sports provide an outlet for viewing the vitality of youth, speed, and strength. 2.它所展示的技能水平强烈地吸引着人们。

The levels of skill displayed fascinate people.

3.男性之所以比女性更直接的认同这种运动,是因为他们的童年经历和比赛所展示的阳刚之气。

Men identify more directly than women with spectator sports because of their childhood experience and the macho nature of games.

4.这种运动对男性来说,在心理上还有另外一种吸引力:因为他们是男人,有可能被召唤到赛场上,被要求打比赛或当教练,去贡献自己的一技之长。

For men there is an additional attraction in their minds because since they are male they could be called on to the field, asked to contribute their playing or coaching skills.

5.因此观看这类比赛给他们的遐想提供了素材。

Viewing sports thus provides the raw material for dreams.

6.而女性在观看比赛中也从他人身上间接地获得了渴望取胜的满足感,而且有更多的女性正积极地投身到竞技体育中去。

Nevertheless, women too feel indirectly satisfaction from a desire to win than ever and more women are becoming active in competitive sports.

7.到20世纪70年代初,体育爱好者们对比赛不断增长的兴趣,在电视联播中得到了进一步加强,并把职业运动变成了利润丰厚的商业活动。

By the early 1970s, growing fan interest in the games heighted by network television, had transformed professional sports into lucrative business enterprises.

8.结果,一些全新的俱乐部联合会雨后春笋般的涌现出来,与现有的体育组织展开竞争,并以诱人的工资来吸引运动员加盟。

As a result, entirely new leagues sprang up to compete with established organizations and lure away players with attractive salaried.

9.随着体育变得更像传统的商业活动,越来越多的运动员寻找他们的经纪人,代表他们参加工资谈判。现在,职业体育运动已经进入一个新时代。

As sports become more like traditional businesses, players increasingly turned to agents to represent them in salary negotiations. Now professional sports have entered a new era. 1.我心里有一些东西,一直渴望着说出来教育年轻人。

I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young.

2.因为正是在一个人早年尚未成年输的时候,这些东西最能生根,最能持久,也最珍惜。

For it is in one’s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable.

3.当父母在场时要始终服从他们。从长远的观点来看,这是最好策略。因为即使你不服从他们,他们也会使你服从。

Always obey your parents when they are present. This is best policy in the long run,because if you don’t, they will make you.

4.大部分父母认为他们知道的比你多。你接受这一点,通常比你根据自己判断行事,会获得更大的利益。

Most parents think they know better than you do, and you can generally benefit more by accepting that idea than you can by acting on your own judgment.

5.要尊重你的上司,也要尊重你的朋友、熟人和身边的其他人。

Be respectful to your superiors, also to friends, acquaintances and people around you.

6.如果一个人冒犯了你,你又不能确定他是有意还是无意,不要采取极端的做法,只要等待时机予以回击就行了。

If a person attends you and you are in doubt as to whether it was intentional or not, do not resort to extreme measures; simply watch your chance and hit him back later.

7.如果你能肯定他并非有意冒犯,就应该坦率地说出来,承认自己攻击他是错误的,像一个男子汉那样承认错误,对他说你不是有意这样做的。

If you shall find that he had not intended any offense, come out frankly and confess yourself in the wrong when you struck him; acknowledge it like a man and say you didn’t mean to.

8.要始终避免使用暴力,在这个仁爱和友善的时代,依仗暴力的日子已经一去不复返了。

Always avoid violence, in this age of charity and kindness, the time has gone by for violence.

相关文档
最新文档