英语定语翻译方法

合集下载

英语定语从句的翻译(学生)

英语定语从句的翻译(学生)

英语定语从句的翻译一、定语从句的翻译(一)前置法1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切的问题。

2)A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.没有年纪相仿的玩伴陪伴的儿童最好就是去幼儿园。

(二)后置法A.重复关系代词所代替的先行词1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为理想而奋斗,这个理想关系到每个中国人的心。

过去,许多中国人为之而牺牲。

2)Each team plays ten or eleven games each season which begins in September and ends in November.每队每个季节玩10~11个游戏,游戏从9月开始,11月结束。

B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语3)It is he who received the letter that announced the death of your uncle.4)Some of the energy is converted into heat, which helps to maintain our body temperature at about 37℃.C.把关系代词译成人称代词5)We have seen many chemical changes, from which physical changes are different.6)It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”7)The activity was postponed, which was exactly what we wanted.8)Salt is crystalized from sea water, which is known to be a physical change.(三)融合法1)There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。

2016考研英语——定语的翻译

2016考研英语——定语的翻译

2016考研英语——定语的翻译定语在现代汉语当中都是前置的。

那汉语中有没有后置的定语呢,是有的,古汉语就有,也就是我们常说的文言文。

比如马之千里者,现代汉语为:日行千里的马。

但是我们现代汉语已经不说古语了,所以定语都是要前置的。

英语当中定语有前置有后置,所以把英语翻译成汉语的时候需要我们调整位置,前置的定语不变,后置的定语放在前面翻译,但是也有特殊情况,我们今天就一一给大家讲解。

定语的作用是什么,定语通常是用来修饰限定名词的。

通常翻译为“…..的”。

首先来看词修饰词的时候。

A diligent student 聪明的学生形容词修饰名词 (前置)Unanswered question 没有回答的问题过去分词做形容词修饰名词 (前置)Book mark 书签名词修饰名词 (前置)A large quantity of leaves 一堆树叶表示数量的of短语修饰名词 (前置)Something important 重要的事形容词修饰不定代词 (后置)People nowadays 当今的人们副词修饰名词 (后置)A cat alive 活泼的猫形容词修饰名词 (后置)可以看到这些词修饰词的时候有时候前置有时候后置。

翻译方法是:顺译。

短语和句子呢,大部分的短语和句子都是后置的,在考研英语里只会考查到后置的短语和句子。

The way to solve the problem 解决问题的办法 to do不定式短语修饰名词 (后置)Barriers hindering social progress 阻碍社会进步的障碍 ing短语修饰名词(后置)The elements necessary to succeed 成功的必要因素形容词短语修饰名词 (后置)The scores achieved by the girl. 女孩取得的分数过去分词做形容词修饰名词(后置)A boy in a red coat 穿红色衣服的男孩介词短语修饰名词 (后置)Candidates of postgraduate 考研学生介词短语修饰名词 (后置)这里是短语做后置定语来修饰名词,包括to do不定式,ing短语,形容词短语和介词短语做后置定语,考研英语里面最常考的就是介词短语做后置定语修饰前面的名词,在介词短语中最常考的是in/on结构的介词短语和of短语做后置定语。

定语的翻译方法范文

定语的翻译方法范文

定语的翻译方法范文
在英语中,定语是修饰名词或代词的词或词组。

在中文中,定语通常出现在名词之前,并用于描述该名词。

定语在翻译时可以采用以下方法:
1.直译法:直接将定语翻译成中文,保持原句的结构不变。

例句:A beautiful flower.
翻译:一个美丽的花。

2.逆序法:将定语放在名词之后翻译。

例句:The man with glasses.
翻译:戴眼镜的人。

3.重排法:将定语移动到名词之前,以使句子更符合中文语序。

例句:The big house.
翻译:大房子。

4.合并法:将定语与名词合并成一个词或词组,以提高表达的简洁性和流畅性。

例句:The red apple.
翻译:红苹果。

需要注意的是,有些定语在不同的语言中表达方式可能不同,需要根据具体情况进行调整。

此外,定语的翻译也要考虑上下文和语境,以保证翻译的准确性和流畅性。

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。

通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。

在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。

因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。

一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。

进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。

比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。

(含义为:他不止一个哥哥。

句中的限制性定语从句起到限定的作用。

)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。

(含义为:他只有一个哥哥。

句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。

)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。

在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。

所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。

二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译

英汉定语位置对比及英语定语的汉译首先,让我们来探讨英汉语中定语的位置对比。

英语中,定语通常出现在被修饰词的前面。

这是因为英语采用了主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后面。

定语作为对宾语的修饰语,自然出现在宾语之前。

例如,我们可以说"The red car"(红色的汽车)中的"red"(红色的)是修饰"car"(汽车)的定语,出现在"car"(汽车)之前。

另一方面,汉语中的定语通常出现在被修饰词的后面。

汉语采用的是主谓宾的语序,与英语不同。

动词作为谓语经常出现在句子的结尾或接近结尾的位置,而定语往往紧跟在宾语之后。

例如,在汉语中,我们可以说"红色的汽车",其中的"红色的" 是"汽车" 的定语,出现在"汽车" 之后。

在英语中,有时候也会出现定语位于被修饰词之后的情况。

这种情况通常发生在被修饰词是一个动词的时候。

例如,我们可以说"I saw a man running"(我看到一个奔跑的人),其中的"running" (奔跑的)是修饰"man"(人)的定语,出现在"man"(人)之后。

现在,让我们来看看如何准确地翻译英语中的定语到汉语。

英语的定语常常是通过形容词或分词来表达。

在翻译的过程中,我们需要注意把定语翻译到被修饰词的后面,以保持汉语的语序。

例如,我们可以翻译"The redcar"(红色的汽车)为"红色的汽车",其中的"red" (红色的)被翻译到被修饰词"汽车" 的后面。

另外,有时候英语中的定语是通过从句来表达的。

在翻译的过程中,我们需要适当调整从句的位置,将其翻译到被修饰词的后面。

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法

定语从句四大翻译方法泛瑞翻译定语从句是英语学习的难点,也是考研英语考查的重点。

定语从句的翻译方法主要有以下几种,一起来学习下吧!①前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。

这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

②后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。

在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

③融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。

这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。

这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。

④状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

【真题例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】句子可拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli// which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.is raised是从属连词who从句的动词;are是where从句的动词;develop 是which从句的动词;由于跟在从属连词后的动词不可能是主句的谓语动词,所以前面提到的三个动词全都不是主句的谓语动词。

定语从句的翻译方法

定语从句的翻译方法
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。

英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。

2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。

1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。

3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。

它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。

There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。

1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。

二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

定语从句的翻译顺序

定语从句的翻译顺序

定语从句的翻译顺序定语从句是自从我们学英语开始就一直和我们相爱相杀的一种长难句了。

无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。

那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?翻译法一:前置翻译法定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。

那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。

翻译出来应该是“…的…”这样的形式。

小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。

在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。

同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。

【例】Water,which is the clear liquid,has many use.【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。

翻译法二:后置翻译法在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。

所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。

这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。

一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。

英语定语翻译方法

英语定语翻译方法

英语定语翻译方法定语翻译是指将一个修饰词、短语或从句翻译为另一种语言的过程。

在英语翻译中,定语翻译尤为重要,因为定语直接修饰名词或代词,对于表达的准确性和流畅性有着决定性的影响。

以下是一些常用的英语定语翻译方法:1.直译法直译法是最直接的翻译方法,即将定语直接翻译为目标语言中相对应的词。

这种方法适用于一些容易识别和理解的定语,例如颜色、形状、大小、时间等。

例如:- a red car (一个红色的汽车)- a tall building (一座高楼)- a beautiful garden (一个美丽的花园)2.形容词短语法有些定语是由形容词和名词组成的短语,这时可以将其作为一个整体进行翻译。

例如:- a fast train (一辆快车)- a delicious meal (一顿美味的饭菜)- a big city (一个大城市)3.使用介词短语介词短语可以用来表达一些关系,例如位置、原因、目的等。

在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的介词短语表达。

例如:- a book on the table (桌子上的一本书)- a gift for my friend (给我的朋友的礼物)4.使用定语从句定语从句是指以关系代词或关系副词引导的从句,修饰一个名词或代词。

在翻译定语时,可以将定语从句翻译为一个子句,或者将其转化为其他形式的修饰短语。

例如:- the book that I bought yesterday (我昨天买的那本书)- the man who is reading a newspaper (正在看报纸的那个男人) - the city where I was born (我出生的那座城市)5.使用不定式短语不定式短语可以用来表达目的、结果、原因等。

在翻译定语时,可以使用目标语言中对应的不定式短语表达。

例如:- a book to read (一本可以阅读的书)- a place to visit (一个可以参观的地方)- a reason to celebrate (一个值得庆祝的理由)6.使用形容词性物主代词形容词性物主代词可以用来表示所有关系,修饰名词或代词。

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

“之”引起的定语后置的情况。

China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。

英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译

汉语动词做主语、宾语、定语的英译汉语动词在句子中既可以作为主语,亦可以作为宾语,还可以用作定语,其英语翻译是一个较为常见但也较为复杂的问题。

在翻译这一问题时,需要考虑到动词在不同语境下的具体含义和用法,以及句子的结构和语法规则。

下面将从三个角度来介绍汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法。

一、汉语动词作为主语的英译方法在汉语中,动词可以作为主语来表达某种动作、状态或意愿。

在英语中,一般将汉语动词作为主语翻译为"the act of + 动词"的形式。

例如,汉语句子"学习是一种美好的体验"可以翻译为"The act of learning is a wonderful experience"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为主语的意义。

二、汉语动词作为宾语的英译方法汉语动词可以作为宾语来接受动作的影响或承受某种行为。

在英语中,一般将汉语动词作为宾语翻译为"to + 动词"的形式。

例如,汉语句子"我喜欢读书"可以翻译为"I like to read"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为宾语的含义。

三、汉语动词作为定语的英译方法汉语动词可以作为定语来修饰名词,用来说明名词的属性或特征。

在英语中,一般将汉语动词作为定语翻译为"动词+ing"的形式。

例如,汉语句子"有趣的故事"可以翻译为"an interesting story"。

这种翻译方式能够准确表达汉语动词作为定语的意思。

总结起来,汉语动词作为主语、宾语和定语时的英译方法分别是"the act of + 动词"、"to + 动词"和"动词+ing"的形式。

在具体的翻译过程中,需要根据句子的语境和结构来选择合适的翻译方式,保证翻译准确、生动、简洁。

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。

但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。

下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。

1.Anyone who breaks the rules should be punished。

任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。

2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。

态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。

3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。

任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。

二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。

因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。

另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。

翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。

这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。

2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。

定语与状语的翻译

定语与状语的翻译






许多代表昨天在休息室里都热情地同他交谈。 Many representatives warmly talked with him in the foyer. 我可以边工作边学习。 I can learn while I work. 不用说,老师在的时候,学生表现得都非常好。 Naturally, the pupils were behaving well while the teacher was with them. 记得那时我从学堂回家,母亲总在灶上汗流满面地烧饭。 I remember whenever coming back from school I would see mother busy cooking in the kitchen with sweat streaming down her face.



宾语 王教授决心解决这个问题,但是他做了10年的 实验才找到一个满意的解决办法。 Professor Wang was determined to find a solution, but it took him 10 years of experiment before he arrived at a satisfactory answer. 1954年,他成了世界著名的科学家。 By 1954 he had gained world fame as a scientist.

状语 沉寂了好几个小时的战斗,又爆发了。 After several hours of quiet, the fighting broke out again. 全世界的石油消耗量正在迅速增长。 Throughout the world, oil consumption is growing rapidly. 科学家对此进行了长期的研究。 Scientists have been working on this for a long time.

考研英语 定语从句翻译的三大方法

考研英语  定语从句翻译的三大方法

考研英语| 定语从句翻译的三大方法定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要,在此凯程考研结合历年真题分析,总结定语从句在翻译中的方法技巧,希望对考生有帮助。

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系词引出。

定语从句分为限定性和非限定性定语从句。

限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的结果等。

1、前置法 所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

这种方法往往只适用于限定性定语从句比较短、内容较少的情况。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability. 在这个句子中,关系代词which指代前面的powers,本句中which引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。

参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

 2、后置法 英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译成前置的定语,会显得臃肿不堪,表意不清楚。

这时就需要用到后置法来翻译,非限制性定语从句也多采用此译法。

定语从句的翻译方法与技巧

定语从句的翻译方法与技巧
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
前置法
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。 译成并列分句,重复先行词 译成并列分句,省略先行词 译成独立句(非限制性定从)
05
液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
前置法
后置法
融合法
译成状语
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。
01
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平仅所见。这阵暴风雨遮住了我的目标。
他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里愤怒地闪着红光。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle. He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

定语从句得翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。

她们在英语中得位置一般就是在其所修饰得先行词后面。

限定性定语从句与非限定性定语从句得其别只就是在于限制意义得强弱。

而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰得词前面,并且没有限制意义得强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要得作用。

英语中多用结构复杂得定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。

所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语得表达习惯。

从结构上分析,常见得定语从句翻译方法:一、前置法:把定语从句翻译到所修饰得先行词前面,可以用“得”来连接。

既然定语从句得意义就是作定语修饰语,所以在翻译得时候,通常把较短得定语从句译成带“得”得前置定语,翻译在定语从句得先行词前面。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet、没有吃过苦得人不知道什么就是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore、太空与海洋就是科学家们努力探索得新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence、她那富有感染力得笑声打破了沉寂。

Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here、同事之间关系融洽就是我喜欢在这工作得主要原因。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰得先行词后面,翻译为并列分句。

英语得英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰得先行词前面得话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理:(一)重复先行词由于定语从句得先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来得话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

英语定语从句的翻译(原创)

英语定语从句的翻译(原创)

定语从句的翻译一、前置法二、省略法三、重复法四、融合法五、定语状语转换法一、前置法1. The fine would serve as a warning toother motorists who drove without due care.罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作用。

2. The era of globalization has begun withnew communication and informationtechnologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the bestreturns.随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。

二、省略法3. One of the features of London is thenumber of big stores, most of which are to be found in or near the West End.伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及周边地区。

4. Like the press in most other countries,American newspapers range from thesensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis ofworld events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。

5. Scientists have been devoted todeveloping high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.科学家致力于开发高产水稻品种,从而引发了20世纪70年代的绿色革命。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

12. 急救知识教育 13. 三室一厅公寓 14. 一个好脾气的人 15. 高三(6)班的学生 16. 绿色书的封面 17. 一个很难回答的问题 18. 充满希望的未来 19. 一门容易学但是难精 通的语言
20. 爱听故事的孩子 21. 英语教育专家韩教授 22. 环境学家王教授
1. Error correction(改错) ① 死亡率最高的阶段 the highest death rate period the period of the highest death rate _______________________________________
② 我举行生日晚会的地方 my hold birthday party place __th_e__p_la_c_e__w_h_e_r_e__I _h_o_ld__m_y__b_i_rt_h_d_a_y__p_a_rt_y___
③ 高质量的设备 high quality equipment ____e_q_u_i_p_m_e_n_t__o_f _h_ig_h__q_u_a_l_it_y_______________
她的背包 __h_e_r__b_a_g________
4) 名词作定语 一家鞋店 ____a_s_h_o_e__s_h_o_p______
5) 介词短语作定语 教室里的男孩 _t_h_e__b_o_y_i_n_t_h_e__c_la_s_s_r_o_om
6) 不定式to do作定语 将要修建的桥 _t_h_e__b_ri_d_g_e__to__b_e_b__u_il_t _____
② 当“形容词+介词/不定式” 构成的短语作定语时, 往往作后置定语
a question very difficult to 一个很难回答的问题 __a_n_s_w_e_r_____________ 充满希望的未来 __th_e__fu__tu_r_e_f_u_l_l _o_f_h_o_p_e_s____
作后置定语的一般是___短__语_或__从__句_______
三、作定语的词或结构:
1) 形容词作定语 一支兰色的钢笔
_a_b_l_u_e__p_e_n______________
2两) 数个词男作孩定语_____tw__o_b__o_y_s_____________
3) 代词或名词所有格作定语 Tom的衬衫 _T_o__m_’_s_s_h_i_rt________
5) 我们应少吃富含糖类和脂肪的食物。 _W__e_s_h_o_u_l_d_e_a_t__le_s_s_f_o_o_d__(w__h_ic_h__i_s_) _ri_c_h_i_n_____ _s_u_g_a_r_a_n_d__f_a_t.____________________________
6)他们都是相同年龄的学生。 _T_h_e_y_a_r_e_s_t_u_d_e_n_t_s_o_f__th_e__s_a_m_e__a_g_e_._________
1) 一支兰色的钢笔 2) 两个男孩 3) Tom的衬衫
她的背包
4) 一家鞋店 5) 教室里的男孩 6) 将要修建的桥 7)令人兴奋的消息 8) 一台中国产的电脑 9)那个正在阅读的男孩
定语的翻译方法
一、前置定语 当单个的词作定语时,一般作前置定语 外籍教师 _____fo_r_e_i_g_n_t_e_a_c_h_e_r_s________ 当地文化_____lo_c_a_l_c_u__lt_u_re____________ 死亡率______d_e_a_t_h_r_a_t_e_______________ 运动区 ___s_p_o_r_t_s_a_r_e_a______________
一个好脾气的人 __a_m__a_n_o_f_g__o_o_d_t_e_m__p_e_r.__
高三(6)班的学生 s_t_u_d_e_n_ts__f_ro_m__C__la_s_s__6_S_enior 3
绿色书的封面 _t_h_e_c_o_v_e_r__o_f _th_e__g_r_e_e_n_b_o_ok
_H_ik_i_n_g_i_s_a__m__e_a_n_in_g_f_u_l_a_c_t_iv_i_ty__fo_r__b_o_d_y_b__u_il_d_in_g.
4) 为儿童读故事是一种睡觉前的放松方式。 _R_e_a_d_in_g__a__s_to_r_y_t_o__a_c_h_i_ld__is__r_e_la_x_i_n_g_w__a_y_____ _b_e_fo_r_e_s_l_e_e_p_._____________________________
4. 当短语或从句作定语时,往往作后置定语 ① 当定语的中心词是名词时,一般用介词短语作后 置定语 急救知识教育 _e_d__u_c_a_ti_o_n_o__n_f_ir_s_t_a_i_d_k_n_o_w__le_dge
三室一厅公寓 _a_n__a_p_a_rt_m__e_n_t _w_i_th__th__re_e__b_e_d_rooms and one living room
④ 当定语和所修饰的词是指同一个人或事时,往往 用同位语的形式来翻译。同位语放在所修饰的词后 面,并用逗号隔开。
英语教育专家韩教授 Professor Han, an expert on English education ________________________________________
2. 当作定语的形容词不只一个时,可以用and并列,都 放在所修饰词的前面。这时,形容词应该按照“限定 描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍出材料,作 用类别往后靠”的顺序来排列。 一所著名的美国大学 _a_f_a_m__o_u_s_A__m_e_r_ic_a_n university 一个新塑料桶(bucket) _a__n_e_w__p_la_s_t_ic__b_u_c_k_e_t____
① 死亡率最高的阶段 ② 我举行生日晚会的地方 ③ 高质量的设备 ④ 一些有关于增加运动量的方法
1) 我国环境保护问题 2)中学生英语单词拼写问题 3) 徒步旅行是一项有意义的健身活动。 4) 为儿童读故事是一种睡觉前的放松方式。 5) 我们应少吃富含糖类和脂肪的食物。 6)他们都是相同年龄的学生。
7) doing或doing短语 作定语 令人兴奋的消息 __t_h_e__e_x_c_it_in_g__n_e_w_s______
8) done或done短语作定语 一台中国产的电脑__a__c_o_m_p_u__te_r_m__a_d_e in China
9)定语从句作定语 那个正在阅读的男孩
the boy who is reading _________________
二、后置定语 1. 当形容词修饰不定代词 one, no, any, some, something , anyone, nothing等等时,形容词放不定 代词后作后置定语
任何新的东西 ___a_n__yt_h_i_n_g_n__e_w________ 某些重要的事情 __s_o_m__e_th_i_n_g__im__p_o_r_ta_n_t___
③ 当定语中有动词的时候,一般用定从或非谓语 作后置定语。
一门容易学但是难精通(master)的语言 _a_la_n__g_u_a_g_e_w__h_ic_h__is__e_a_s_y_t_o__le_a_r_n_b__u_t _d_if_f_ic_u_l_t __ to master 爱听故事的孩子 _c_h_i_ld_r_e_n__w_h_o__lo_v_e__li_s_te_n__in_g__to__s_t_o_ri_e_s_________
2.一些以a-开头的形容词一般作后置定语,如:alone, alive,alike, awake, afraid
活着的诗人 __th_e__p_o_e_t_s_a_l_iv_e______________
3. 单个的副词作后置定语 上面的文章___t_h_e__p_a_s_s_a_g_e_a_b_o__v_e________ 那里的人们__p__eo__p_le__th_e_r_e_______________
英 语 定语(attribute) 翻பைடு நூலகம்译 方 法
一、定语的定义:
定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语 或句子,汉语中常用‘……的’
二、定语的位置: 1. 放在所修饰词的前面,叫___前_置__定__语__________ 放在所修饰词的后面,叫___后_置__定__语___________ 2. 作前置定语的一般是___单_个__的__单__词__________
环境学家王教授 _P_r_o_f_e_s_s_o_r_W__a_n_g_, _a_n_e_n_v_i_r_o_n_m_e_n__ta_l_is_t___
1. 外籍教师 2. 当地文化 3. 死亡率 4. 运动区 5. 一所著名的美国大学 6. 一个新塑料桶 7. 任何新的东西 8. 某些重要的事情 9. 活着的诗人 10. 上面的文章 11. 那里的人们
④ 一些有关于增加运动量的方法 some about how to increase the amount of exercise ways
_s_o_m__e_w__a_y_s_a_b_o_u__t _h_o_w__to__in__c_re_a_s_e__th_e__a_m__o_u_nt of exercise
2. Translation 1) 我国环境保护问题
_t_h_e_i_s_s_u_e_\_p_ro_b_l_e_m__o_n__e_n_v_ir_o_n_m__e_n_t_a_l _p_ro_t_e_ction in our country 2)中学生英语单词拼写问题 the issue\problem on English words spelling _a_m__o_n_g__m_i_d_d_le__s_c_h_o_o_l_s_t_u_d_e_n_t_s_____________ the issue\problem on middle school students’ English words spelling 3) 徒步旅行是一项有意义的健身活动。
相关文档
最新文档