歌词翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译原则及方法
一 省略
“青花”省译,因为第二句中的“牡丹”就是 第一句中的“青花”。如果再议成“green bloom”, 显得累赘。
釉色渲染仕女图韵味被私藏
In the enameled paining of maid figures, endless grace lingers.
去到我到不了的地方
Slow-rising incense floats the screen through,
taking along my thought afar to you. The roaming brush leans on my thinking,
leaving behind a half-done painting.
天青色等烟雨 The clearing-up blue is waiting for the preceding rain.
而我在等你 Another chance meeting with you, I’m expecting in vain.
炊烟袅袅升起 Curls of cooking smoke are seen across the river,
天青色等烟雨 I cup up the moon in water, a ripple disturbed.
而我在等你 The ripple mirrors your face—the face in my heart!
月色被打捞起 Like the time honored porcelain standing lofty,
就当我为遇见你伏笔
I anticipate the chance
back to our first glance
The clearing-up blue is waiting for the preceding rain.
Another chance meeting with you, I’m expecting in vain.
翻译原则及方法
二 增译
“hard to forget” 增译,“你的美一缕飘 散”,但我对你仍念念不忘,所以才有 了后文中的“而我在等你”和“为遇见 你伏笔”
翻译原则及方法
三 意译 “去到我去不了的地方”变通得译为“Could I trace it (your beauty) back? No trace left.” 如果是直译,那我们会想,你的美都去 到我无法到达的地方了,下文中我为什 么还要等你呢?这句话的真正意思是 “我 也不确定是否还能与你再相见, 初次偶遇之后,如今芳踪难寻”。
sweet, is a bud, bu既 将原句含义翻出,又采取排比的方式,使 行文读来更朗朗上口。
歌英 词译 文赏 本析
翻译121 12407010101
张宇佳
654953
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
冉冉檀香透过窗心事我了然
宣纸上走笔至此搁一半
On the unglazed porcelain,
indigo shading in to green.
A peony newly portrayed, as you’re in fresh makeup.
Could I trace it back? No trace left.
而你嫣然的一笑如含苞待放
Your smile, fleeting but sweet, is a bud, bursting yet contained.
你的美一缕飘散
Your charm wafts away, hard to forget.
晕开了结局 you’re combing your beauty.
如传世的青花瓷自顾自美丽 with a tinge of smile in your eyes,
你眼带笑意 you look so dainty!
歌曲文本分析
功能角度
中文多采用文言文式的 中国风的词句,大量运 用隐喻、暗示等手法, 含蓄、优美、典雅、生 动,一阵古风古韵扑面 而来,满屋墨香,越品 越觉其妙无穷。而译文 也采用像诗歌一样的词 句,优美却又泛着淡淡 愁绪,将原歌曲的情感 表达得淋漓尽致,符合 “功能相似”的标准。 《青花瓷》由方文山作词,周杰伦 谱曲。 意义角度 原歌曲主题为爱情,而 英文版也遵循这一主题,用青花瓷 的纹式多变,比喻诡谲多变、爱恨 兼具的爱情,符合“意义相符”的 标准。 语法及音律角度 英译版本遵循“以形摄神”、语法 规范的特点。如:“而你嫣然的一 笑如含苞待放(your smile, fleeting but
隔江千万里but the distance between us stretches farther and father.
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
On the porcelain base the official scripts of the Han Dynasty,
borrowing the elegance of the ancient calligraphy.
相关文档
最新文档