考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点
2012考研英语翻译解析思路及解题步骤二
2012年考研考试英语翻译解析思路
⼆、翻译部分做题的四⼤步骤:
第⼀步:要先做,⾃⼰模考的过程。
第⼆点:改,⾃我修改。
不要先看译⽂,可以查词典,可以翻翻语法⼯具书,分析英语句⼦的关系,可以提升⾃⼰的语法能⼒,改这个过程才是真正能够提升⼤家英语基本功的过程;
第三步:对答案。
看看参考译⽂和⾃⼰的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。
第四步:记忆。
记忆这句话中的核⼼单词,动词和主⼲上的名词,词组。
不懂的⼀定要查⼀下,确定短语的意思;重新看⼀下句⼦之间的关系。
如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。
如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。
最后,希望⼤家⼀定要坚持,持之以恒,每天多做⼀点翻译,相信⼤家的翻译⽔平会快速提升。
考研英语翻译冲刺讲义
一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句_毙考题
考研英语翻译强化冲刺:考研英语翻译的难点词汇与长难句一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。
认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。
然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。
从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。
针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。
比如justify 这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。
(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need。
此处justification需要进行词性转化,译文为辩护;证明合理译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。
(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings。
此处justification 可直译为合理化的解释;理由。
译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。
(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a liberated sense, to describe these synthetic constructions。
2012年考研英语翻译重难点
2012年考研英语翻译重难点精析:状语,表语及同位语从句翻译法状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。
Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is inten ded that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。
2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。
Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine w hen they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。
不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。
3)分译法:有时也可以译为并列句。
Eg:Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without i t.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。
(原文由such…that…引导的结果状语从句译为汉语的并列句)表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。
Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately follo wing it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。
考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲
翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。
在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。
每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。
每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。
因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。
就是翻译的真题非常了解了。
20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。
为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
2012考研英语翻译技巧及02-11年高频翻译词汇总结背诵
考研英语翻译常考句型解析(一)1.It is not that…but that…这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover,technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
2012年考研英语翻译重难点
根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”其测试的重点是考生对英语的理解能力及汉语表达能力,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。
这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。
翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
但是其在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,现在把考研翻译方法进行归纳总结,以便大家复习参考。
被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
2) 译成具有被动意义的汉语结构。
Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。
2012下ETTBL笔译复习资料
正式考试在11月17日上午9点至11点半,共两个半小时时间,可以查阅字典,通知学生准备好一本大字典,最好是商务词典。
2012年下半年培训复习资料1、If no written objection is raised by either party one month before its expiry, this2、买方和卖方一致同意,本协议中的条款和条件对双方与本协议主题有关的一切业务均有约束力,并自动成为订购单不可缺少的一部分。
买方必须经常将该订购单提交给卖方,双方为此另有书面协议除外。
The buyer and seller all agree that the items and conditions of this agreement shall be binding upon both parties and all the business related to the theme of the agreement,and shall automatically become one integral part of this agreement. The buyer should often submit the order to the seller, except other written agreement between the two parities.3、According to the World Trade Organization, tourists are those who travel and stay in places outside their usual environment for no more than one consecutive year for leisure, business and other purposes unrelated to the exercise of an activity remunerated from or within the place visited. (教材331页)4、We highly appreciate your participation in our questionnaire and we assure what you have filled in here is only used for our research. And today’s interview is also confidential.5、The merchant has his snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much as pride and zeal in the cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, as he does in the conduct of his business, and the success of a commercial enterprise.6、北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治、文化、交通、旅游和国际交往的中心。
2012年考研英语翻译重难点
假定你是李华,最近你们班就“低碳”生活方式进行了讨论,你的美国朋友Jack来信向你询问讨论情况,请你用英语写封回信,简单参照作文地带介绍的以下讨论结果:1.节水节电;2.垃圾分类;3.少用纸巾,重拾手帕;4.步行,骑自行车或乘坐公交车。
参考词汇:低碳low carbon 纸巾tissue注意:词数100以内(不含开头和结尾所给出的字数);可适当增加细节了,以使行文连贯;开头已为你写好,不计入总词数。
Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。
_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________Best wishes,Li Bing参考范文:Dear Jack,Thank you for your letter asking about our discussion on low carbon lifestyle. Here is something about it。
We can do a lot in our daily life to achieve the goal of living low carbon life.First, we’d better turn off lights if possible and spend less time watching TV or surfing the Internet. Saving water also matters much. Besides, we should sort out the rubbish, hoping that we might recycle some, which will surely benefit us a great deal. In addition, we suggest using handkerchiefs instead of tissues so that we can prevent more trees from being cut down. More importantly, when we go out, walking, riding bikes or taking buses should be our first choice, which contributes to a cleaner world。
2012年考研英语翻译重难点解析翻译法
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、 词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
转译为汉语中的副词。
[ 分析 ] 将句中的形容词二、 增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
[ 分析 ] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、 省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。
2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握
2012考研英语之翻译--四大实用技巧要掌握研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。
做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。
接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。
最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。
翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
(1)能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,"团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去"。
(2)不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
2012年考研英语翻译技巧汇总
2012年考研英语翻译技巧汇总考研英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China,there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.You must be tired. Why don‗t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply,coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习
2012考研英语一之翻译--关键时期该如何复习翻译的复习也进入了一个非常关键的时期。
在这个时期,所有的考生都会处于一种焦灼的状态。
因为前段时间的复习,给自己的英语打下了一定的基本功,就是说,已经具备了一定的考研英语的基础知识了。
但感觉糟糕的是发现自己在进行翻译练习的时候,仍然会出现“词不达意”、“句子不通”的问题。
而更多的考生则会发现明明自己有了一点英语基础知识,明明有了一点翻译水平,怎么自己练习翻译出来的译文和标准答案比起来总是不太好,总是有那么一种说不出来的“似是而非”的感觉呢?众所周知,要做好翻译肯定是需要一定的英语基础知识的,肯定是要掌握一些基本的翻译技巧和方法的。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,甚至是“让改卷的老师惭愧的译文”,需要我们平时有效的练习,用平时感觉稍微轻松和宽裕的时间来进行翻译的强化训练。
首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。
考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,当然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。
如果我们不制定一个有效的、切实可行的复习计划,到后来则会出现一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。
反之,如果每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习计划,则将会是每天的复习平静而轻松、步步为赢而前进不止。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
2012年考研英语翻译重点词汇整理
2012年考研英语翻译重点词汇整理这是一篇科普类文章,本文先指出科学界的普遍行为特征是探索万物的共性,然后从自然科学和社会科学的角度具体说明这种特征,接下来以语言学家研究的例子说明:各学科试图找到一个具有普遍指导意义的真理模式这种愿景自然好,但是寻求绝对的普遍性并不恰当,要正确对待事物的差异性。
以下是本文中出现的20个高频重点单词,就让我们一起来学习吧!1. 12universal [juːnɪ'vɜːs(ə)l]a. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的n. 一般概念;普通性【词根记忆】:uni-(前缀:一)+vers(词根:转)+al(形容词性后缀)→统一旋转的→宇宙的【短语搭配】:universal law 普遍规律;普遍法则【真题例句】:Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. 从亚里士多德时代开始,科学家探索的主要特点就是寻求普遍规律。
(2012年翻译)2. 7impulse ['ɪmpʌls]n. 冲动;[电子] 脉冲;刺激;神经冲动;推动力vt. 推动【词根记忆】:im(=into)+pulse(=pull/push拉/推)→内心推动你前进的力量→冲动;推动力【真题例句】In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see. 物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它探寻一种万有理论——一个包括我们能看到的一切的生成性等式。
(2012年翻译,46)3.2justification [ˌdʒʌstɪfɪ'keɪʃn]n. 辩护;正当的理由【词根记忆】:just-(词根,调整、公平)+i(无实意,音节连接词)+fi(fy,动词,为了……)+cation(名词后缀)→为了公平而调整的行动→辩护→正当的理由【短语搭配】:in justification of 为…辩解as a defense for sth.【真题例句】Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. 达尔文学说似乎做出了合理的解释,因为如果人类有着共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。
2012同等学力考前30天英语复习备考
2012同等学力考前30天英语复习备考2012年同等学力考试将于5月27日开考,考生们也在做着最后的冲刺。
针对英语考试特点及历年考试分析,总结出了对于阅读理解部分,可以能帮助考生们短期提高成绩的思路、方法,希望广大考生参考并运用到冲刺复习中,同时能起到提高成绩的作用。
一、近几年考题特点: 1. 阅读速度要求提高; 2. 重视文章总体结构的把握; 3. 命题范围没有变化; 4. 不强调时效性,不考查专业话题; 5. 文章单词量不大,但句型结构复杂; 6. 选项的迷惑性比较大。
二、阅读的基本解题思路:第一,宏观阅读:浏览全文,抓住中心①首段(中心句、核心概念常在第一段,常在首段出题);②其他各段的段首和段尾句。
(其他部分略读,有重点的读)第二,仔细审题,返回原文。
定位原则:①通常是由题干出发,使用寻找关键词定位原则。
(关键词:大写字母、地名、时间、数字等)②自然段定位原则。
出题的顺序与行文的顺序是基本一致的。
★ 要树立定位意识,每一题、每一选项都要回到原文中某一处定位。
第三,微观阅读:精细理解,重叠选项,得出答案。
(重叠原文=对照原文)① 抓主干。
② 看标点符号。
A. 逗号。
在两个逗号中间是一个补充说明成分时,在阅读过程中可以先跳过去不读。
B. 冒号。
冒号的后面进一步补充说明前面的内容,冒号的前后有一个从抽象到具体的过程C. 分号。
分号是用来分隔句子的,并列结构:语意上的并列、结构上的并列。
D. 破折号。
两个破折号之间是补充说明成分,在阅读中可以先不读。
③ 被动变主动。
④ 抓一些重点词:⑴ 解释词:namely(即,也就是);likewise(同样的);in other word(换句话说);that is to say(那就是说)……⑵ 转折词--目的:体会一种逻辑关系,也是经常出题的地方。
but, yet, although, however, in contrast(与之形成对照的是)⑶ 表示结果的词:thus, as a result, consequence ⑷ 表示递进的词:furthermore, in addition to ⑸ 表示重要的词:prime(首要的);above all(最重要的);first of all。
2012海天考研(常用翻译技巧总结)
常用翻译技巧总结个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。
首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。
翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
2012年考研英语翻译备考高分建议
2012年考研英语翻译备考高分建议2011年11月18日星期五14:41:37 一年一度的考研又将临近,各路考研大军都在蛰伏磨练,以期一鹤冲天,最终跨过考研这道门槛,踏上一个新的平台。
但由于金融危机的影响、统考科目的增加、公费比例的提高以及导师责任制的实施,今年的考研人数会急剧增加,竞争将更加残酷。
在激烈的考研竞争中,英语往往是很多人的瓶颈(指非英语专业)。
考生在备战英语的时候往往把绝大部分的精力集中在写作及阅读部分。
因为很多人相信:在考研英语中“得阅读及写作者得天下”,完型和翻译则被置于可有可无的地位。
更有甚者在考试时直接就放弃了翻译部分,让宝贵的十分白白溜走。
殊不知,很多人的命运正是取决于一分、二分之差。
考研翻译部分总共十分,如果考生能够运用合理有效的方法得到六至七分,那胜算岂不大大增加!值此考研冲刺之际,就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期对你有所帮助。
一、中英文的特点英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。
要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。
就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。
(一) 形合和意合汉语重语义结构,英语重句法结构。
汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。
英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。
正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。
英语句子以形连表意连,因此句中的关联词语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。
汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。
无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。
用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。
例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全国研究生入学英语试卷,“72”表示试题的题号。
2012年考研英语翻译重难点
2012年考研英语翻译重难点定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被润色的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会发布了关于接管美国援助的105个国家的人权情形发芽拜访陈述。
2)分译法:按照定语从句的分歧情形,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或自力句等。
Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如不美观遏制吸收新常识,就必定会落伍。
(译为前提状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能泊岸,因为他们需要拖船的辅佐。
(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了剖析之后,发现了新的露天煤矿。
(译为时刻状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共处事的供给体例已趋陈旧,这恰是我们必需采用手艺加以装备规领域。
(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.此刻我们正糊口于一种全新的经济,即处事性经济中,各类关鲜ё俳来越比物质产物更为主要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考前冲刺30天2012考研英语翻译复习要点考研课程中的英语,从语言层次上可以把它定位为四六级难度之上的八级。
考试大纲要求考生具备深厚的英语语言实力,能灵活进行听读写译的高端应用。
复习中需要全方位把握英语知识的高难表达,体会用英语思维表达出的时文、学科语言。
复习过程持续半年到一年,需要大幅度拓展自己的英语语言表达应用能力。
针对考生普遍关注的2004年英语复习,在此给大家一些复习方面的建议。
熟悉考试大纲和大纲样题考试大纲是英语方面的指导总则,关于听读写译各方面能力、各种题型考法有着明确的阐释说明。
如:新大纲增加了考生在写作中要会写应用文的要求。
对于考试全过程、试卷题型分布也进行了说明。
考试大纲中提出的样题展示了出题的形式和难度,考生通过大纲样题明显体会到命题思路和重点,如听力对数字和信息捕捉的要求、阅读对时文和经济类文章的强调、完形对大批单词意义区分以及词组搭配的要求、写作中图画式作文的基本出题模式和提纲要求。
研究了大纲样题,等于对考研英语试题有了最直观的了解和感受。
注意强化词汇及语法基础考研英语是在语言实力上的比拼。
词汇和语法上如果漏洞百出必然影响考试得分,而一分之差往往又使成千上万的考生名落孙山。
因此,复习中词汇和语法要进行专门的强化和突破。
大纲要求了5300个考研基本词汇,考生要把它们看作基本常识熟背熟记。
除了考试大纲外,所选择的考研词汇书最好有单词的搭配和例句,在记单词的同时把词组和用法同时掌握。
应特别注意单词的最后两三种含义,这很有可能成为阅读中的最大障碍。
记单词的过程最好分三个阶段:①快速强化阶段:粗略把握单词拼写、读音及大意。
②深入了解阶段:第二遍要严格掌握单词的多重语义及在例句中的用法。
③巩固提高阶段:在六级考试的难词辨析和考研历年真题的阅读完形题目中重复词汇、巩固记忆,通过上下文的提示对词汇进行适当推理,加强对单词意义和用法的掌握。
关于语法,可以寻找一本最薄、最简单的语法指导材料,用两周的时间系统精读一遍。
不要放过例句,要把语法现象和例句充分结合在一起加以阅读领会。
考研英语语法的重点不是虚拟语气,而是复合句中的从句知识。
阅读、完形、翻译中都会出现较多的长难句需要考生分析解剖。
语法中的主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句、状语从句(9类)以及各种插入语经常使得句子纷繁复杂。
因此,在大量接触真题前有必要对语法知识进行透彻的复习,掌握了这些语法工具,就可以在复杂的真题语言中解剖拆分,处理好每一个长难句。
阅读复习以历年真题为核心,反复研习阅读占考试的40分,决定着英语考试的成败,也是复习中的关键。
最好的复习材料就是历年的全真考题,这些题目最能反映大纲要求和命题思路。
反复研习历年真题,就能发现文章涉及到大量社科尤其是经济类文章。
对于每篇文章的主题思想、篇章结构要有所把握;对于主旨题、态度题、细节题要能进行清楚透彻的分析。
除了把解题思路推理清楚外,复习中要提高要求,最好能试着把文章进行口头或书面翻译。
这样,既加深了对语言和信息的准确把握,又能扩展语法、词汇知识,提高翻译能力。
这个工作艰难而漫长,但确实能给阅读实力带来飞跃。
当把阅读篇章已经复习得滚瓜烂熟时,适当读一些与考研难度相当的西文报刊,如“Time”,“Business Week”和“Fortune”,进一步拓展词汇和知识面。
阅读中所谓的3%超纲词也就不那么可怕了。
听力训练要以精听为主、坚持不懈很多考生在听力方面准备不足,即使背了词汇还是反应不过来,这就反映出考生忽视了磁带的利用。
在有一定词汇语法知识的基础上,尽量让自己沉浸在语言的氛围中,每天要坚持练习听力,每次半个小时到一个小时。
如果有半个月中断练习,就会感觉反应迟钝。
听力训练以大纲样题、2002年和2003年的考题为主,尽量适应英音美音和每分钟150 180词的语速,并且对表格填空、补全句子和段落选择3种题型全方位把握。
为了保证听力的质量,可以多进行听写练习。
把文章化整为零,听一句写一句,最后检查核对,就会从微观上把握具体的知识点,如:单词拼写、重音、连读、失去爆破、辅音浊化、双元音口型、英音美音区别等。
由于听力的真题数量不多,可以用《英语中级听力》和《新概念英语》第三册作为补充材料。
翻译中掌握四步定位法英译汉需要扎实的双语功底和高超的语法词汇能力。
面对试题中的5个下划线长句要采取合理的解题步骤———四步定位法。
①结构分析:运用从句知识识别句子中出现的定语从句、状语从句、同位语从句、插入语及平行结构等。
②句子切分:把长句拆分成若干个部分,逐个理解体会。
③词义推敲:对于一词多义和代词指代要放到上下文的环境里仔细推敲。
④检查核对:当把各个部分的语义合并到一起后,认真审核汉语的准确度、流畅度和优美度。
翻译的补充材料可以选择《英语世界》杂志,对照专家的译本,反复揣摩汉英两种语言的对称性和翻译技法。
写作要以不变应万变,之后在规律中追求变化写作复习可以针对不同题型分别加以训练。
图画作文要描述图画并且点破寓意,图表作文要掌握基本图表用语应对数据变化,事务信函讲究语言正式并且词汇多变。
不管何种方式,语言表达永远是第一位的,对语言要有强烈的包装意识。
练习时就要确定一些精彩的范文作参照物,分别进行精读、背诵、默写、互译和模仿训练,不仅可以提高自己的语言表达精确性,而且可以从范文中提炼出优美的议论文句型框架。
议论文的语言精华在于标准句型的发挥。
应当先学会把有限的句型框架学以致用。
当用熟之后,要在用词、术语、句型、框架等方面寻找新的替代方式,在众多的写作范文中进行语言冲浪,广泛接触了解写作的精彩表达,继续模仿训练,持之以恒,终能写出用词精彩、表达丰富的考研议论文。
英语水平的提高并非一日之工,复习中不能追求速成和捷径,但也要讲究重点和方法。
2013年的考生在备考复习中应该注意书信、备忘录、报告、摘要和告示等应用文体的写作格式平时要加强阅读训练,夯实语言基础,做题技巧只能作为一种辅助手段。
在复习备考过程中要接触、关注、加强对段落排序题的练习和掌握。
翻译重在实践,仅仅掌握做题方法和技巧并不能取得高分,因此考生应该在平时加强不同类型、不同题材文章的翻译训练,考试时才能做到游刃有余写作部分一定要从平时写起,从平时练起,大家学习范文不是要死记硬背其中的原句,而是要学习好的句型和语言结构,并能针对具体题目做到灵活应用。
首先,考生不要寄希望于押题,因为英语考试是水平考试,如今年出现的阅读新题型和小作文完全超出了往年考试题型的范围,甚至超出了大纲的范围,考生千万要夯实基本功,过好词汇关和语法关,并注重积累好的句型和短语、搭配;除了注重基本功,大家还要适当拓展知识面,关心社会热点,比如今年考到的经济危机、招募志愿者都是社会生活中大家讨论比较多的话题。
另外,从今年多篇阅读理解的出处来看,大家要重视外文期刊和报纸的阅读,通过阅读原文熟悉西方人的思维方式、习作习惯,并增强语感,如能坚持这种训练,必定会对应试产生直接的帮助。
年年岁岁花相似,岁岁年年人不同,新的一批想要参加2013年研究生考试的学生们此时已背起行囊,开始准备步入漫漫的备考征程。
考研是身处大学的人们最热门的话题之一,然而做决定容易,坚持下去难。
一路上走来,面对的诱惑远不比唐僧取经路上的诱惑少。
在此,新东方在线网络课堂考研辅导团队的老师们向大家细数一下考研路上能诱使你放弃的因素,帮助你一起走好考研的备考之路。
有部分人是很早之前就立誓要考研的,所以他们考研坚持下来的决心会足够大。
但对于大部分人来说,是在跨入大四的门槛时,才会真正选择要何去何从,如果你选择了考研,无论从什么时候开始准备,都会有很多变故出现。
首先,是找工作的诱惑。
我们对工作的考虑,不仅出于它本身的优越性,因为工作是和考研并列的重要出路,而且在于我们对考研结果的恐惧。
如果在考研战场上折戟沉沙了,那个时候再找工作恐怕早就没有机会了。
所以我们会考虑在考研的同时兼顾找工作。
这个是很大一部分人的想法。
试想,当你披星戴月在教室绞尽脑汁拼命苦读时,你的同学或室友,兴高采烈地去签工作合同了,此时,面对考研结果的那个未知,你心里会不会有动摇?有的人真会这样,把书本资料一股脑丢下,满腔热忱转行去找工作了。
但是,对于这一类不坚定的人来说,最后的结果一般都很惨烈,因为找工作有找工作的难处,只有投入其中的时候才能体会到,它和考研的过程没有多少可比性。
其次,各类其他考试的诱惑。
其中很重要的是公务员考试。
归根到底还是出于我们不敢面对考研失败的结果,所以会相反设法为自己谋出路,多手准备。
一些考研人的手里总会有一两本公务员考试的题,心里惦记着这个事儿。
也会在年底的时候风风火火地去参加国考。
这必然会影响考研的准备时间,而且公务员考试的时候考研正处于冲刺阶段,其冲突程度可想而知。
除了公务员外,还有其他的,比如英语证书的考试等等。
我们很容易心甘情愿陷入考试的泥潭。
最后,自身一些因素。
有不少一批人会中途放弃考研。
因为承受不了考研的煎熬,那种将近一年的昏天暗地。
所以就逃跑了,还给自己找个借口说这条路不适合自己,其实只是不想面对了而已。
当然,对于不同的人和所在的环境,还会有很多具体的因素影响我们考研的坚定性。
我的体会是,任何在考研途中动摇或者花很大精力去做其他事情的同学,最后的结果都不会很理想。
因为人的精力是有限的,尤其是在大学最后一年这个有限的时间里,精力集中就显得异常重要。
当然,我不是在说让大家两耳不闻窗外事,一心只读考研书。
考研复习之余,也可以和找工作的同学交流一下,看人家有什么经历和收获。
朋友们也可以花一点时间精心准备一份简历,以作备用。
这只是学习之余可以做的事情,断不可常挂心上。
因为在考研初试之后,一般还会有一波的招聘热潮,那个时候再去尝试也不晚。
对于公务员,我建议大家,只要感兴趣的话,还是要去试一下的,但是注意,我说的是不要做任何准备的尝试,直接去裸考,因为公务员的题很特殊,真的准备的话一点都不比考研题目简单,但是裸考也不一定就很糟糕,这些也都是很多过来人的经验。
至于其他的考试,还是不要在这一年中去参加了。
总之,想提醒大家的是,面对种种诱导人动摇甚至放弃考研的诱惑,都要仔细斟酌,千万不要头脑一热就做决定,把尽量多的精力放在考研上,这才是根本。
用心专心地去做一件事,才能真正做好。
准备阶段2012年1月-2012年2月⒈搜集考研资料,确定考研目标,听考研形势讲座。
⒉选择专业,全面了解所报专业的信息,准备复习。
⒊可参加寒假基础班系统学习数学、英语等科目推荐:考研报考全面指导2012年2月-3月听最新的考研免费讲座,购买考研真题,评估自己实力,可参加春季辅导班,制定学习计划。
复习阶段2012年4月-5月第一轮复习:重点科目是英语和数学,不要急于做模拟试题,着重于基础的复习推荐:考研各科复习指导2012年6月-7月全面关注考研公共课的考试大纲,购买最新大纲,准备暑期复习。