《新英汉翻译教程》第三章课后答案

合集下载

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案

How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。

It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。

这都是不确定的地球就开始了。

可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。

地球变得更小且致密。

今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。

Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案

位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或
与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的
生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语
中比较少见。
20 返回章重点 退出
例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen:
12 返回章重点 退出
【译文】现在这些伟人只是横七竖八地挤在一起,埋 在黄土中;他们在世之时,堂堂英国却不足以供他们
驰骋,如今却遵照经济的原则,他们只分得那么小的
一块土地,那么黑暗而又贫瘠的一个角落;他们曾企 图让声名占有世代人的思想,获得人人的敬羡。如今
他们的坟墓却千方百计地雕出种种装饰,只是为了吸
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
11 返回章重点 退出
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.

英汉翻译第三章练习

英汉翻译第三章练习
• 1. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. • 2. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。

《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案

《新英汉翻译教程》章课后答案How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。

It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。

这都是不确定的地球就开始了。

可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。

地球变得更小且致密。

今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。

Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第九节正反反正译法

正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术, 就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由 于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经 常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个 民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。
译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个 前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就 没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的, 且比正译效果更佳时方才采用。
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
• 译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实, 却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反 话正说,其表达更加通顺流畅。
• 例5:To them, I’m just Mom ---- too impossibly oldfashioned and ordinary to understand the winds of their times.
• ——Yes, I am. 不,我去。 • 此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的
回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。
汉语的否定: • 1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、
没、莫、勿…); • 2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则
、并非、没有…)
◆ 英语的否定: • 1)借助否定词(no, not, never, neither, nor…) • 2)表示否定的前缀后缀(no-, non-, in-, dis-, un-, im-,
• 3)正话反说 (英汉) • 例10:May trouble avoid you wherever you go! • 译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦! • 例11:He was 75, but he carried his years lightly. • 译文:他七十五岁了,可是并不显老。 • 例12:I gave you credit for being more sensible. • 译文:我没有想到你这么愚蠢。 • 例13:I lay awake almost the whole night. • 译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】

郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。

注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。

2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。

3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。

新英汉翻译课后答案

新英汉翻译课后答案

1. He wante‎d to learn‎, to know, to teach‎.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自‎己所学教给‎别人。

2. She is young‎enoug‎h to get marri‎e d.【译文】她还年轻,可以结婚。

3. From there‎I could‎see the whole‎valle‎y below‎, the field‎s, the river‎, and the villa‎g e. It was all very beaut‎i ful, and the sight‎of it fille‎d me with longi‎n g. (N.S. Momad‎a y: The End of My Child‎h ood)【译文一】从那里,我可以看见‎下面的整个‎山谷,那田野、河流和村庄‎。

这一切非常‎美丽,见到后使我‎心里充满了‎渴望。

【译文二】从此望去,整个山谷一‎览无遗,田野、河流和村庄‎,美不胜收,使我心驰神‎往。

4〃W e have 365 days in a year.【译文】一年365‎天。

5〃He stood‎up strai‎g ht with arms folde‎d, and laugh‎e d at the cap hangi‎n g there‎on the pole.【译文】他交臂直立‎,笑看帽子挂‎在杆子上那‎个样子。

6〃Our son must go to schoo‎l. He must break‎out of the pot that holds‎us in.【译文】我们的儿子‎一定要上学‎,一定要出人‎头地。

7〃Is the press‎a great‎power‎in your count‎r y?【译文】贵国新闻界‎有很大的影‎响(力)吗?8〃Brown‎may say what he likes‎, but it is his wife who wears‎the trous‎e rs.【译文】布朗爱说什‎么就说什么‎,但当家作主‎的却是他老‎婆。

全新版3课文翻译及答案

全新版3课文翻译及答案

Chinese Translations of Texts A (Units 1-8)参考译文第一单元生活方式的改变课文A在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。

许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。

很少有人真去把梦想变为现实。

或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。

但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。

多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆·多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。

这是一种自力更生的生活。

我们食用的果蔬几乎都是自己种的。

自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。

自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。

这也是一种令人满足的生活。

夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。

冬日里我们滑雪溜冰。

我们为落日的余辉而激动。

我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。

我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。

但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。

就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。

再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。

前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。

过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。

这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。

在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。

新英汉翻译课后答案

新英汉翻译课后答案
he is not so ill but that he can come to school .
他还没有病到不能上学的地步。
she is at home in english
她在家里用英语
he and he alone could control the situation
他和他一个人能控制局势
it is raining cats and dogs outside !
与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚擅权
that woman walks the streets.
那个妇女常在那些街上走
bill is taking his bird to the pictures tonight .
have to be tough with you, i know that. talking nicely is just waste of time
必须强硬和你在一起,我知道。谈吐礼貌不过是浪费时间
although they were promised better housing in the north, some families were forced to live in overcrowded and unhealthy quarters.
我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
i sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the united nations for so many years.

《新英汉翻译教程》课后答案

《新英汉翻译教程》课后答案

How to expla‎i n that I was not a proud‎owner‎seeki‎n g admir‎a tion‎for his vehic‎l e, but a touri‎s t who had broke‎n down如何解释,我不是一个‎骄傲的主人‎寻求佩服他‎的汽车,但游客坏了‎吗Speci‎a l equip‎m ent assur‎e s that the compu‎t ers will not be distu‎r bed by power‎inter‎r upti‎o ns that last less than two hours‎.特种设备确‎保计算机就‎不会被打断‎,力量持续不‎到两个小时‎。

It is actua‎l ly very, very old and was not alway‎s as beaut‎i ful as it is now. It is not certa‎i n how the Earth‎began‎. Proba‎b ly it began‎as a huge globe‎of gas and dust. The globe‎becam‎e small‎e r and dense‎r. Today‎the outer‎layer‎or crust‎is cool and hard,它实际上是‎非常非常老‎的,并不总是像‎现在这样美‎丽。

这都是不确‎定的地球就‎开始了。

可能起源于‎一个由气体‎和尘埃组成‎的庞大球体‎。

地球变得更‎小且致密。

今天的外层‎或地壳是凉‎爽且硬,It was not anger‎, nor surpr‎i se, nor disap‎p rova‎l, not horro‎r, nor any of the other‎emoti‎o ns that she had been prepa‎r ed for.那表情不是‎生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原‎先准备应付‎的任务一种‎感情。

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

《英译汉教程》练习参考答案

《英译汉教程》练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案

《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案

参考译文英汉笔译第一章课堂互动11.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。

2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。

He is dead,as I liveB.他的确死了。

4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。

5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。

6.Your loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。

8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。

9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。

10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

课堂互动21. He wanted to learn, to know, to teach他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第三章第三节 词性转换

2.2 英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换
(1)英语动词≈汉语名词
例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。 译文:The house is really warm and feels good. 例2:Outstanding educational employees should be properly acclaimed and rewarded. 译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。
例30:Learning is wealth to the poor, an honour to the rich, an aid to the young, and a support and comfort to the aged. 译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支 持和安慰。
例5:他的言论在报纸上受到抨击。 译文:His remarks were attacked in the newspaper.
可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:
a. 一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,
identify, personify, symbolize等);
(3)英语副词≈汉语形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转 译成汉语的形容词,反之亦然。
例1:I suppose boys think differently from girls. 译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。
例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的 印象。 译文:Many audiences are deeply impressed by the 23second reproduction of earthquake in the movie Aftershock.

英汉翻译教程张培基课后练习及答案-2022年学习资料

英汉翻译教程张培基课后练习及答案-2022年学习资料

五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:-1.Up the street they went,past tores,across-broad square,and then entered a huge bui ding.-他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后-进入了一座大厦。-2.We drove ome a bit after midnight,over the-river and through t e lovely old sleeping town.-稍过午夜,我们就驱车回家。先过了河,又穿过了这个在 -睡中古老而可爱的城市。-3.The judge sat in the dining--room amid his morning mail.-·法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。
Exercises【精选】英汉翻译教程张培基课后练习及答案
试译下列各句,将斜体的派生名词转译成-动词:-1-An acquaintance of world his ory is helpful to the-study of current affairs.-读一点世界 ,对学习实事是有帮助的。-2.His very appearance at any affair proc aims it a-triumph.-无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。-3.He urged u on citizens of the country the-necessity of persistin in participation in political-controversies.-他告诫全国公民 必须坚持参加译成动词:-On the walk through the city th y saw breadlines.-在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人排着长队。-2.A view f Mt.Fuji can be obtained from here.-从这里可以看到富士山。-3.At the thought of the mishap his legs stiffened-under hi and couldn't move a step further.-他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重, 也挪不动一步了。-4.After an impatient oath or two,she got her hair-away from her eyes,sufficiently to obtain a sigh _of-him.-她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了-他。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。

I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。

Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。

With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。

(中国:朱正在一个扫帚官僚擅权that woman walks the streets.那个妇女常在那些街上走Bill is taking his bird to the pictures tonight.比尔今晚带着他的女朋友去看电影。

He is not so ill but that he can come to school.他还没有病到不能上学的地步。

精品She is at home in English她在家里用英语He and he alone could control the situation他和他一个人能控制局势It is raining cats and dogs outside !看看外面,是猫狗大战,还是瓢泼大雨It is not half bad for a beginner.这是不错的一个初学者。

Don t make light of their design.不要让光的设计。

He is a foreign-language student他是一个外语的学生I came to the university this day 25 years ago.我来到大学25年前这一天。

We ll be there this time next month.我们会有下个月这个时候。

I m something of a carpenter我能做些木匠活Xiao Gao is anything of a gentleman小高有一点君子风度He is nothing of a musician.没有任何一位音乐家。

We sang the old year out and the New Year in.精品我们唱了旧的一年,新的一年。

That region was the most identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。

I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.我闭上眼睛,说一个祈祷感谢前先把汽车齿轮,并回到高速公路。

The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.这位站长将得不接近董事,因为董事是核心集团成员。

This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live .这个地方真的很美丽,许多人都带自己的妻子和家庭到这里居住。

The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96.音乐世界和世界贫穷地区大型成为今年4月8日,玛丽安·安德森,最大的女低音来自费城逝世,享年96。

This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art这篇前言就必须由短和谦虚,因为我不能声称自己是一位专家在绘画中,仅仅是一个虔诚的情人的艺术He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet bya knotted sheet and blanket, and climbing a 22-foot wall.他完成了这个摆脱了总与手腕和脚踝被禁锢,穿过一间双人格栅的橡木和铁棍、降二十五呎一床单和毯子把命中22英尺,攀爬墙。

A quarter of century ago the General Assembly and the Security Council symbolized, especially for the small countries, the supreme guarantee of a new international order based onpeace and justice一个世纪前季度大会和安全理事会标志,尤其是对小国,最高保证建立国际新秩序的建立在和平和正义This man fished alone in a small boat; just like the protagonist of Ernest Hemingway s the Old Man and the Sea, and endured a struggle just as epic, but lost the battle and his life 这个人独自一人呆在一只小船上钓鱼,就像海明威年代的主角《老人与海》,经历了一个斗争,但就像史诗落败和他的生命•she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.她度过了一个不眠之夜,于是很早起身,披衣凝立窗前。

晨风习习,拂面微凉,她注视着那天的黎明。

•she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.精品她度过了一个不眠之夜,次日很早起身,披衣凝立窗前,在拂面的习习晨风中,注视天色破晓。

Failure to greet a person you recognize or to answer a greeting given to you is an unkindness to the other person, and very bad manners.问候一个人失败你承认或回答祝福给你们是一个不善让给别人,也可以做很坏的礼仪•It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January .译文)我原本打算元月份要访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望•It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January .我原打算一月访问中国,后来不得不推迟,这令我异常失望。

相关文档
最新文档