英语中高级口译考试心得与注意事项
高级口译考试笔译高分揭秘
高级口译考试笔译高分揭秘我们未来的翻译人员们,大家去考试时要注意什么呢?接下来,小编给大家准备了高级口译考试笔译高分揭秘,欢迎大家参考与借鉴。
高级口译考试笔译高分揭秘在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。
笔译分数的高低决不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译领域综合能力的具体表现。
如果说口译看重的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在时效上就没有那么强烈的紧迫感。
除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多。
就历年的笔译部分评卷结果来看,真正的高分考生凤毛麟角。
期间固然有考试本身时间上的严格要求和考生的临场发挥不如人意等方面的问题,但考生本身的翻译基本功、对英汉两种语言知识的把握、对翻译技巧、对笔译考试的机理的成绩有着更为深刻的影9向。
除了考试时间上的安排不能变通之外,其余的问题通过较为理想的课堂学习和训练,可以得到弥补。
从而增加考试的胜算,赢得考试的主动权。
下面就中高级口译考试的笔译部分.具体谈谈我在新东方口译班教学的个人体会。
一般而言,笔译试卷中,英译汉的篇幅中高级为180~240个英语单词,中级有180个左右英语单词;汉译英的篇幅中高级为220—260个汉字,中级有180个左右汉字。
不论是中级还是高级,时限均为30分钟。
一、中高级口译笔译部分的基本原则1.文体掌握原则不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。
译者必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。
2.功能对等和形式对等并重的原则功能对等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻译理论。
上海高级口译备考
上海高级口译备考
备考高级口译是需要一定的时间和精力的,在备考过程中可以参考以下几点:
1. 熟悉口译考试的内容:了解考试的题型、要求和评分标准,明确自己需要掌握的技巧和知识点。
2. 提升听力技巧:高级口译的难度较大,需要具备较高的听力水平。
可以通过听英语新闻、听力材料和口译练习来提升听力能力。
3. 积累词汇和背景知识:口译需要有丰富的词汇和背景知识储备,因此要多读英语原版书籍、报纸和杂志,积累常用的词汇和表达。
4. 练习口译技巧:可以通过模拟考试、口译练习和辅导班等方式来提升口译技巧,熟练掌握口译的各种技巧,如同声传译、笔记技巧和逻辑推理等。
5. 制定复习计划:制定科学合理的复习计划,合理分配时间,将各个知识点进行系统化的学习和复习。
6. 做真题和模拟题:通过做口译真题和模拟题,了解考试的题型和要求,并检测自己的水平和薄弱点。
7. 注重写作和口语练习:高级口译不仅需要具备听力和口译技巧,还需要有一定的写作和口语能力。
可以通过写作训练和口
语练习来提升自己的表达和沟通能力。
8. 参加培训班或辅导课程:如果需要系统性的备考指导和辅导,可以选择参加口译培训班或报名辅导课程,从专业老师那里获取帮助。
最重要的是,备考口译需要坚持和毅力,不断提高自己的英语水平和口译技巧。
catti 高级口译
catti 高级口译
CATTI即全国翻译专业资格(水平)考试,分为一级、二级、三级和四级,是中国最具权威的翻译专业资格(水平)认证,考试合格者被认定为初级、中级、高级英语翻译或助理翻译。
高级口译是CATTI一级的考试项目,要求考生具备扎实的双语基础,掌握口译的基本技巧和要求,包括记忆、笔记、信息筛选、语言转换、文化背景知识等。
此外,高级口译考试还包括模拟会议场景,要求考生在现场进行口译实践。
备考高级口译考试,考生应注重提高自身的双语水平、翻译技巧和语言表达能力。
建议多阅读英文原文材料,提高语言转换能力和听力水平;练习笔记法,提高记忆和信息筛选能力;参加模拟会议或实际口译实践,提高应对复杂场景的能力。
英语高级口译笔试备考经验与心得
英语高级口译笔试备考经验与心得英语高级口译笔试备考经验与心得英语高口如何呢?下面小编整理的英语高级口译笔试备考与心得,欢迎阅读。
前天高口口试出成绩,**月11日星期四,从上午开始心就一直惴惴不安,但是却怎么都下不下决心去查。
我知道成绩肯定已经摆在那儿了,可是心里却非常害怕会看到我不想看见的结果于是一直磨磨蹭蹭不查。
到了下午在上专业课的时候,我问群里面的一个朋友,他说你不敢查成绩就是逃避自己啊我一下子清醒了,心想最坏不也就是失败,有什么承担不起。
于是在课上,我翻出准考证号,在手机上点开高口的查分界面网速很快,一下子就出来了我满怀期待的看过去,两个字“及格”,顿时简直不敢相信自己的眼睛!我居然过了!瞬间被狂喜笼罩,想想自己复习过程中的辛苦,一瞬间觉得都是值得的。
从今年4月份开始了解这个考试以来,买笔试的书,一点一点了解、复习。
9月份参加笔试,10月8号查到笔试的分数,通过,纠结了几天要不要报名第一次的口试,下定了决心报名,开始复习口试。
11月22日南京场口试,12月11日查分,通过。
这一路走来,在大家网上获取了很多宝贵的经验和资料,当时在复习过程中就在心里想,要是能通过,一定要好好写一篇经验帖回报论坛,同时也给后来人提供我积累的一些经验,如果能给朋友们带来帮助那更是再好不过了。
如果大家有任何问题或疑问可以留言,我会尽我所能为大家解答的~了解到上海高级口译这个考试是因为我的一个姐姐。
我自己是法学专业的,大二的时候对考不考研很纠结于是就去问一个她,她建议我在学校的时候多学点东西,并告诉我上海高级口译证书和BEC 高级都是含金量较高的英语证书,如果目前时间比较多可以去考。
于是,我开始自己在网上搜集各种信息。
从上海高级口译证书网站,到百度百科,到偶然发现大家论坛里面的这个版块,都是自己一点点寻找信息。
上海高级口译证书简称高口,是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
中高级口译口试备考精要
中高级口译口试备考精要1. 概述中高级口译口试是评估口译者能力水平的重要环节,备考过程需要全面、系统地提升自己的听力、口语、阅读和写作能力。
本文将从以下几个方面介绍中高级口译口试备考的精要内容:•听力技巧•口语表达•阅读理解•写作技巧•考试策略2. 听力技巧在中高级口译口试中,听力是非常关键的一项能力。
以下是一些提升听力技巧的建议:2.1 多听多练多听各种类型的英语材料,如新闻、讲座、对话等,尤其要注意练习各种不同的语速和音调。
可以通过收听英文广播、观看英文电视剧和电影来增加接触英语的机会。
2.2 记笔记在听取材料时,可以尝试记下关键词或主要观点,以帮助理解和回忆。
同时,可以注意一些常见的转折词和连接词,如however, therefore, in addition等,这些词汇通常会提示信息之间的逻辑关系。
2.3 提高听力速度逐渐提高听力速度是非常重要的,可以通过练习听快速英语材料来增加自己的听力反应速度。
同时,可以尝试使用一些辅助工具,如字幕和音频文件的调速功能,来适应不同的语速。
2.4 注意细节在口译中,细节是非常重要的。
要注意抓住关键信息,并准确传达给考官。
为了提高对细节的敏感度,可以多做一些相关练习,如听取新闻报道并回答问题。
3. 口语表达在中高级口译口试中,口语表达能力是评估口译者沟通能力和语言运用能力的重要指标。
以下是一些建议:3.1 提高口语流利度提高口语流利度需要长期积累和大量练习。
可以通过模仿和跟读英文材料来提升自己的口语表达能力。
同时,多参加英语角、讨论会等活动,与他人进行实际对话交流。
3.2 学习常用表达方式掌握一些常用的表达方式可以帮助更好地表达自己的观点和理解他人的意思。
可以通过阅读英文文章、参加口语班等方式积累常用的口语表达方式。
3.3 注意语音语调语音语调是口译中非常重要的一部分。
要注意正确发音,并且掌握一些基本的语调规律,以帮助更好地传达意思和情感。
3.4 多练习口译技巧口译是一项需要特殊技巧的任务,可以通过多做一些相关练习来提高自己的口译水平。
最新【经典】英语中高级口译考试心得与注意事项
英语中高级口译考试心得与注意事项一、口译口试考试流程:1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。
2. 按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学"三号楼一楼"。
早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。
教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。
随后等待老师叫号、分组。
因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。
叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。
随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。
阅读并准备5分钟后收卷。
该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。
如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。
但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3. 进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。
两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说"My name is…"和"My registration number is…"。
然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4. 口译部先后为两段英译中和两段中译英。
每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。
二、一点点心得:1. 摸清"地形"很重要。
就我所知,口试在候考和考场就是上外的"逸夫会堂"和"三号楼"。
英语口译考试注意事项
英语口译考试注意事项在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:一、是对英语无法即时理解。
原因是反应速度慢。
无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。
而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。
二、是对外国口音不熟悉。
我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。
三、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。
四、是临场紧张.许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致.能力提高是关键口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。
我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:一、认真参加口译培训。
中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。
翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。
如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。
二、是熟读教材英语。
口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。
然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。
在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。
中高级口译口试应试技巧精析
中高级口译口试应试技巧精析汪亮(Bryan): 2010世博会志愿者培训师,上海新东方学校口译笔译教学专家,口译课题组组长。
新东方集团优秀教师,澳大利亚悉尼大学英语教育学硕士。
高级同声翻译。
考生通常都会被集中在一个大的教室或者会议厅进行候考。
考试正式开始前,老师会先叫准考证号,被叫到的考生会被带到一间教室,隔开坐。
然后每个考生会发一张纸,这张纸上就是三分钟英文口语的题目,题目下面有三个提示,可以作为自己表达时的框架,三个段落的中心思想或者主题句。
拿到题目后,考生首先要看清题目,理清思路。
一定要把英文题目和下面三个提示看清楚,记在心里。
在五分钟的准备时间内,不能慌张,而要有条不紊的进行准备。
其次,要写出自己口语表达的大致框架,即我们所说的“提纲”。
把自己每一段所要表达的内容用简洁明了的一句话概括出来,这个就是主题句。
它可以使你在口语表达的时候思维和逻辑清晰。
第三,要尽可能的在五分钟时间内想想如何论证自己的观点,要多想出几个理由或者论据。
最好能想出具体的例子,如个人经历,名人轶事,名人名言,相关故事等。
因为这些对于考生来说都比较容易记忆,而且能够消耗一定的时间。
因此在候考五分钟时间准备时,考生一定要牢记这些例子,在心中反复背诵。
这样才能中考试时做到从容不迫,流利表达,也会给考官留下比较好的第一印象。
口语部分通过的关键是语言的流利度。
即使在语法上有一些小的错误,如果可以相对比较流畅地进行口语表达的话,考官也会让你通过。
另外,很多考生由于逢考必慌,每考必乱,所以导致在考试时自己的正常水平得不到发挥,影响考试的通过。
因此,保持一颗平常心是非常重要的。
如果在考试时出现一时语塞的问题,千万注意不能自乱阵脚,一字不说。
一定要用一些过渡词或者句子帮助自己渡过难关。
如“Well, what I am saying is it’s really a touch question and I believe opinions vary from person to person. From my personal point of view, it is …”,这样在说这些句子同时,你也获得了一定的缓冲时间,可以在头脑中迅速的思考出接下来要讲的内容。
英语口译经验
中高级口译第二阶段考试考官心得 1. 第一部分 口语 虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分,所以考 生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理暗示,“从现在起我正 式进入口译状态”。
当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何诧异, 应立即投入到口译部分考试。
当然同样是过关,还有一个质量高低及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特别是在语音 语调上能否清晰饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,都会帮助考生在考官面前初步树立 一个“训练有素、功底扎实、充满自信的口译考生”的形象。
个人感觉没有必要专门去搜集几十个题目然后逐一准备,既费时费力,又不一定见效,准备中高级口译考试,无论是 听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是准备口语的过程,两者并不矛盾。
举个例子来说,中级口译教程 第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内容,不仅需要准备口译时识记背诵, 更应当吸收消化为自己的知识,自己的语言,也许遇到任何关于全球化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练 的语言素材。
又比如广大考生相对陌生的生物科技,比如克隆问题,说实话没有任何语言输入就要准备洋洋洒洒一大 段口语确实勉为其难,而事实上最好的准备来自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化 为自己的语言,甚至可以当场就试着说说“我自己对此是这么看的”,不仅可以熟悉话题,更可以通过运用原文的语 言而在字词句式上提升自己口语的质量。
这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。
事实上几乎不会有任何考生会出现口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,广大考生对口语 部分应该有充分的自信,将其定位为语言综合技能训练提高中一个自然的环节,口译证书考试中一个自然的组成部分, 提高自己口语质量的一个良好契机。
通过了高级口译的经验分享
通过了高级口译的经验分享刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享:1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是 gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。
2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。
考试经验:中高级口译口试备考心得
考试经验:中高级口译口试备考心得先来介绍一下英语中级口译考试吧。
想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。
英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。
上午则是高级口译考试。
过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。
没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。
来说一下口试的测试题型吧。
口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。
翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。
英译汉与汉译英总量为650个词左右。
每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。
这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。
到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。
从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。
准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。
《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。
说一下《中级口译教程》的使用。
这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。
我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。
我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。
练第一篇的时候,我的挫折感很大。
录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。
我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。
我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。
高级口译口试通过经验
备考结束后,你们会被带出备考室,在走廊中有20个教室,每个教室上有考场号,你根据自己的考场号,对号就行了,当然找到后还不能直接进去,因为这时考场里还有一个人在考试,在考场外有一把椅子,你可以坐在那等候,大概还需要5分钟。此时的你心里紧张程度会到达极点。感觉浑身都在颤抖。最好做几次深呼吸,脑子中想的应该是关于口语话题的构思才对,千万不要去想口译会考什么题。
好了,考场里的那位出来之后,就轮到你了,这么久的准备就要在这一刻爆发了。刚进去后一定要注意和主考老师的交流,一定要主动的问好,这是最起码的礼貌和气质。之后老师会要求你出示你的口试证和身份证。当时由于我的名字比较奇特,还和老师讨论了一会我名字的问题。当老师按下录音的瞬间,你就要正式开始你的口语考试了。一定要先说。
再接着是你的气质,也就是说,无论你成败与否,一定要表现出一种乐观,向上的态度,不要由于一开始没听清就放弃了,这时最忌讳的。(说实话,我的第一段英-中就根本没有跟上,我当时也十分清楚这小节fail了,但是只要你坚持下来,后面进入了状态,就会好起来的)。最后是声音,不要求你的声音有多么的动听,只要求你的声音很洪亮就行,但洪亮的声音是要有强大的自信做保障的。这一点望大家注意。
一定要有自信,狭路相逢勇者胜,要敢于亮剑。最后等所有的环节都结束了以后,一定不要忘记和老师很有礼貌的道谢和道别。一般说Thanks for your listening and attention. Good bye就可以了。
好了,以上是结合我个人的经历,带着大家进行了一次模拟经历,希望能让大家对口译考试有个感性的认识,其实口译并不可怕,天道酬勤,只要你功夫下到了,一定可以成功。
记住,这个热身是极为重要的。一定要做,一是可以缓解你的紧张情绪,二是可以活跃你的大脑和嘴巴。为即将开始的口语和口译考试做准备。大概做3篇就可以了,因为这是个热身,不要过多的消耗脑力,可以适当的与周围的同学交谈。大约在7点45左右,就会有一位老师进入侯考室,开始念第一批侯考的考生。总共是20组,也就是说一次回出去20个考生。但是分组是按照抽样来的,比如说有100名考生,那么如果分10组,第一组就是1,11,21,。。。到91。
高级口译考试经验参考(精选3篇)
高级口译考试经验参考(精选3篇)高级口译考试经验参考篇1参加中级口译对我而言,本来只是“无心插柳”的一次尝试,但是最后的结果却多少有些意外。
早在高中毕业的那个暑假就听闻有这样的一个考试,也自己买了世界图书出版公司出的一套三本的备考复习用书,但是一直因为自信不足,也就只能望而却步。
直到08年年末,与一个很要好的高中同学在网上聊天的时候说起她想报考中级口译,并想有人同她一起到上海参加考试。
于是,我和这位同学一同报了名,也就是抱着试试看的心理,检验一下上大学以来英语方面的学习成果。
我复习的主要内容是:寒假的时候复习了词汇,把《中/高级口译考试词汇必备》(前文所提的参考书中的一本。
下同)从头到尾大致翻了一遍;二月底开学到三月十五考试这之间的三周时间集中精力看了《中级口译笔试备考精要》上从97年到02年C-E,E-C翻译的真题及评析,然后临考的时候做了05-08年的几套真题。
下面我再具体地和大家分享一下我备考的经过,权作抛砖引玉,希望能对有意参加中口考试的同学们有所帮助。
需要说明的是,我的复习算是突击打“闪电战”的类型,基本上是针对考试本身有的放矢。
更适用于本身英语基础较好,仅需要对中级口译考试进行适应性训练的同学。
首先,对任何一种英语能力考试而言,词汇是基础。
没有一定的词汇积累,考试中的各个单项都无法很好应付。
中级口译作为一种翻译考试,需要考生对翻译中特定的,经常出现的词汇有一定的熟悉度,能够在较短的时候内反应出来。
因此在备考的时候,所谓“背单词”也就是尽快地将翻译中涉及的经济,社会,环境,文化教育等各个领域的单词分门别类地进行相关复习记忆,并且根据词汇可能出现的部分(如听力词汇,阅读词汇,翻译词汇)确定自己对各个领域词汇的掌握程度。
采用这样的方式,不仅可以有效地将学到的词汇进行很好地分门别类的记忆归整,迅速提高背单词的效率,而且在此过程中你还会发现自己的sight vocabulary也大大增加。
其实很多词汇其实本身就经常在生活中出现,只是我们缺少发现的眼睛和记忆的动力。
2022高级口译攻略
2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。
下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。
3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。
否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。
所以肯定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。
中高级口译应试技巧 (1)
中高级口译应试技巧(连载一)中高级口译应试技巧(连载一)一. 听力单题技巧::(一)预测能力(新东方认为预测是听力不可缺少的一部分)预测能力是听者在听取录音之前所具有的获取信息的能力。
听者可通过对某些关键词、重要短语、相关问题和选项的分析来提前预测听力材料中的大致内容。
1.分析选项,预测答案选项是信息材料的重要体现,因而它是听者重要的信息来源。
听者通过对选项的解析思考,可以将注意力集中到某一点上。
在对选项进行解析思考时,听者应对短选项一目了然,抓住重点。
譬如:(A)At one oclock. (B) At two oclock. (C)At three oclock. (D) At four oclock.当你看到这四个选项时,你脑海中马上就会有时间的概念。
试题可能会问What time,所以在听录音时,你就应注意有关时间的陈述。
W: Hi, Jack.M: Hi Wanda. Where are you rushing to?W: Im heading for a meeting of the ski club. It starts at three oclock.此时,你会清晰地听到at three oclock, 最后当你听到What time does the meeting begin?时,你就会毫不犹豫地选(C)。
● 本题较简单,有时命题者会进行若干混淆,如有可能考生听到"in the late 19th century", 这时考生可能从(A)1831(B)1857(C)1921(D)1951,最后答案为(B),或者有时考生听到"某某事发生于1971,then 3 years later people realized it." 考生听到"When did people realize it?" 考生应选择为(D)1974,我们建议熟悉命题构造是取胜的关键。
【最新】高级口译笔试经验分享心得word版本 (4页)
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==高级口译笔试经验分享心得高级口译笔试是怎么样的呢?以下是小编收集的高级口译笔试经验分享心得,欢迎阅读,希望对你有所帮助。
高级口译笔试经验分享心得一谈谈总体情况:笔试通过率一般30%,一般六级500分以上就可以去试试,虽然通过率不算很高,但是有各种裸考缺考打酱油的人群存在。
总之,相信自己实力水平即可,没必要被各种数据迷惑。
谈谈各部分:1. 听力部分个人听力算是比较好,四六级听力都有230,所以这次听力部分得分较高。
第一部分的听力算是考试中最简单的一部分了,与其他部分相比,这部分拿40分以上容易的多:听写部分,有几点值得大家注意下:①拼写错误,但不影响理解的,不扣分,所以大家在填答题卡时不必要纠结于单词的拼写。
②对于两个距离很近的空(不超过8个单词),先做好标记,否则听的时候很可能遗漏后一个空。
选择题部分:听前一定要先看题目,不然听的时候完全不知道什么信息有用什么信息没用,可以利用试卷刚发下来的时间,以及听写部分结束时的时间迅速浏览题目,这部分不难,关键在于听到信息。
相比之下,第四部分的听力就难的多了。
笔记题部分:做笔记题一定要注意整体框架,保证能够听懂及整体内容,填空时如果不会的可以乱猜,如果内容都没听懂,单词不会填自然很正常。
①注意要点信息,如果出现First、Second、Third这样的要点,一定会考到。
② 注意排比结构,尤其是名词和形容词的排比。
③ 数字出现的话十有八九会考到,不仅要听到数字,还要知道其代表的含义。
这部分是听力听型里最难的了,最后实在不会填的空可以根据上下文、背景和固定搭配猜测。
听译部分:这次段落听译都是听力教程上的,感觉赚到了。
听译主要靠脑记,适当笔记帮助理解。
句子听译时间不长,适当做笔记即可。
段落注意做笔记的结构,保证看到笔记能想起原文。
高口经验(六) 我的口译考试心得 备考资料
高口经验(六)我的口译考试心得备考资料我准备高口笔试1个半月,最后在口译中获得了一个不错的成绩,一心态问题心态问题非常重要。
特别是高级口译,时间紧张,难度偏高不管是阅读听力还是翻译内容都无所不包,很难在考试前能够做到复习地全部到位。
因此很有可能在考场上会“不幸”地碰到不熟悉的话题……所以一个良好的心态在很大程度上决定了成功与否。
我就来介绍一下我在心态调节上的一些经验。
首先要对自己的水平有一个合理的估计。
既不妄自菲薄,也不狂妄自大。
并且记住高口只有一个pass与fail的结果,所以只要尽力完成就可,不必因为为了追求完美而增加压力……其二考试前要有合理的复习安排。
最好有一个大致的复习时间表,绝对不要到最后一天还捧着一本词汇书狂背。
我以前有一次考托福,因为复习安排欠妥,到考前一天还在背开头字母为M的词汇,心里愈发紧张,直接导致一个晚上没有睡觉,第二天上了考场糊里糊涂,脑袋一直耷拉着,身体很不舒服,差点答题卡涂错。
虽然最后考取了一个还算不错的成绩,但是离自己真实的水平还是有很大的距离的。
其三,最好在考前三天就不要在复习了,听听英语,练练耳朵就可以了。
这样可以使自己在考试时看到英语会有亢奋的感觉。
其四,考试时不必追求完美,尤其是reading局部的short answers(这也恰是本人的弱点所在)。
适当时候可以放弃。
我有一位学姐,放弃了4道的short answers,但最后凭借其他局部的出色发挥依旧考到了196分。
还是那句话,高口只有pass与fail之分,拿到该拿的分就可以了,放弃一些题目就意味着为其他题目争取时间。
(当然这点对于那些立志拿取诸如奖学金的同学不适用了^^)其五,在考试时千万不要因为前面题目的作不出而影响自己的心情。
像我,听译局部的第一段根本没有听清楚,最后写了几句就往后做了。
事后我重新听了一遍才发现自己的意思完全写反了,心里虽有些担忧,但也庆幸考试时没有绕着这篇文章不放,否那么又浪费时间,更没心情作后面题目。
口译反思总结
口译反思总结口译反思总结篇一在进行口译工作时,反思总结是提高口译水平和专业技能的重要环节。
通过对每次口译经验的回顾和思考,我们可以发现自己的不足之处,并采取相应的措施进行改进。
下面将就口译反思总结的重要性、具体方法和应注意的问题进行探讨。
口译反思总结对于口译人员来说至关重要。
第一,反思总结有助于提高口译效果。
在实际的口译过程中,可能会出现各种问题,比如漏译、误译、理解错误等。
通过反思总结,我们可以对自己的错误进行及时纠正,及时调整自己的口译策略,提高自己的专业水平和工作效率。
第二,反思总结还可以提高口译人员的自我认知。
通过反思总结,我们可以深入了解自己的优势和不足,找出自己的短板,并努力弥补和改进,提高自己的整体竞争力。
具体的口译反思总结方法有很多,以下是一些常用的方法。
第一,及时记录口译过程中出现的问题。
在进行口译工作时,我们应该尽量将自己的注意力集中在讲话者的内容上,如果有问题出现,可以稍后再进行记录。
第二,分析和总结出现的问题。
对于每个问题,我们可以思考产生问题的原因,是否是自己的知识储备不足或疏忽了细节等。
第三,制定相应的解决方案。
针对出现的问题,我们可以思考并制定相应的解决方案,比如加强相关知识的学习、提高听力技巧等。
第四,进行实践和反馈。
制定好解决方案后,我们要付诸实践,并及时进行反馈,观察是否问题得到了解决,是否提高了自己的口译水平。
在进行口译反思总结时,还要注意以下问题。
第一,要有批判性思维。
我们在总结过程中要善于发现问题,提出疑问,并深入思考解决问题的可能性和可行性。
第二,要具备自我调节能力。
在进行反思总结时,我们需要客观冷静地对待自己的问题和不足,不要被情绪左右,而是积极寻找改进的方法。
第三,要善于借鉴他人的经验。
在反思总结的过程中,我们可以向其他口译人员请教,学习他们的经验和技巧,并且从他们的反思总结中吸取营养。
总之,口译反思总结是提高口译水平和专业能力的必经之路。
通过反思总结,我们可以有效地提高口译效果,提高自我认知,并制定相应的解决方案。
英语中高级口译考试心得与注意事项.doc
英语中高级口译考试心得与注意事项英语中高级口译考试心得与注意事项一、口译口试考试流程1. 必要的三证准考证、口试证、身份证。
2. 按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午730,上海外国语大学“三号楼一楼“。
早上725我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。
教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。
随后等待老师叫号、分组。
因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。
叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。
随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。
阅读并准备5分钟后收卷。
该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。
如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。
但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3. 进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。
两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说“My name is“和“My registration number is“。
然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4. 口译部先后为两段英译中和两段中译英。
每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。
二、一点点心得1. 摸清“地形“很重要。
就我所知,口试在候考和考场就是上外的“逸夫会堂“和“三号楼“。
如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早“踩点“,考试当天就不用浪费很多时间找楼了。
要知道口试证上写明“迟到者不得参加考试“的。
英语高级口译备考经验
英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。
我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。
第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。
Gap-filling建议学会口译笔记法。
听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。
听译也最好会做笔记。
笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。
阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。
其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中高级口译考试心得与注意事项
一、口译口试考试流程:
1. 必要的三证:准考证、口试证、身份证。
2. 按口试证上的时间地点报到、候考。
我的口试证上写的是上午7:30,上海外国语大学"三号楼一楼"。
早上7:25我到了该楼,楼口处有许多等着进场的学生,一位老师发套伞的塑料袋(当天早晨下大雨),另有几位老师进行第一道检查(检查三证)。
通过检查后进入候考教室。
教室门口有位老师负责将考生的手机(关机状态)封进信纸袋。
随后等待老师叫号、分组。
因为叫号是随机的,所以要集中精神听老师叫号,错过了就只能轮到下一批甚至最后一批。
叫到号后老师会告诉你一个组号,即为你的组号。
随后按次坐在教室第一排,进行第二次三证检查。
检查完毕后就被带入走廊尽头的另一个教室,再次核对三证后发口语Topic的卷子。
阅读并准备5分钟后收卷。
该卷上不能作任何记录,因为要循环利用。
如要写提纲可以写在自己的纸上或口试证的背面。
但考试时不能看。
收卷后沿着走廊按组号分散坐在各个教室或办公室门口的位子上,等待正式考试。
3. 进入考试教室后,面前有一张A4大小草稿纸和两台录音机,一台播放录音,一台录音你的口译。
两台录音机后坐着两位老师。
检查口试证和准考证后开始录音,先要用英语说"My name is…"
和"My registration number is…"。
然后开始讲Topic,讲到等老师喊停后停(一般不会说满5分钟),开始口译部分。
4. 口译部先后为两段英译中和两段中译英。
每段又分为两小组句子(中口句子较短,高口的句子比较长),组间停顿时间为中口约25-35秒,高口45-50秒。
口译结束后,收拾东西离开,但是草稿纸不得带出考场。
二、一点点心得:
1. 摸清"地形"很重要。
就我所知,口试在候考和考场就是上外的"逸夫会堂"和"三号楼"。
如果不熟悉上外(本部)的校园建议早些出门或提早"踩点",考试当天就不用浪费很多时间找楼了。
要知道口试证上写明"迟到者不得参加考试"的。
2. 吃饱但不要喝足
因为候考时间很难把握,所以为了保证有充分的体力撑到考试的那刻,早饭要吃饱,还可以带点巧克力这种高热量的食品做能量补充。
如果是下午考,则不宜吃太饱(容易犯困)或可以提早些吃午饭。
进入候考教室后就是一轮一轮的叫号,这时不宜走开,所以不宜喝太多水。
3. 战胜紧张就赢了一半。
不紧张是不可能的,但是要想办法让自己尽可能的放松,这样才不会影响发挥。
我在候考时与身边的一位同学交谈了一会儿,就。