合同翻译1
合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。
合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。
以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。
2. 条款 Clause。
3. 协议 Agreement。
4. 双方 Parties。
5. 法律适用 Governing Law。
6. 争议解决 Dispute Resolution。
7. 违约 Breach。
8. 保密协议 Confidentiality Agreement。
9. 赔偿 Indemnification。
10. 解除合同 Termination of Contract。
以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。
如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。
合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。
以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。
因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。
常见英文合同翻译[1]
![常见英文合同翻译[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/3afe784ae45c3b3567ec8b97.png)
常见英文合同翻译与详解一.here by英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)here by: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We here by certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)here by:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
合同的翻译1

如果买方在规定时间内未能付清货款,买房的保证金不予退还,并且买方需承担由此带给卖方的所有损失。
B. 大量使用专业术语和缩略词
1. This Contract shall b governed by and construed in accordance with the laws of China.
11. The Seller shall telegraph the Buyer immediately and deliver in 14 days to the Buyer a certificate of the occurrence issued by the government authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.
7. The License herein granted is conditioned on Party B selling Licensed Devices at prices no more favorable than those followed by Party A.
8. Any disputes which either party does not wish to refer to a Conciliation Committee may then be submitted by the first party to arbitration as hereinafter provided.
合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。
合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。
《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。
于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。
该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。
合同法翻译1

This SENIOR SECURED CONVERTIBLE LOAN AGREEMENT (this Agreement) is entered as of October 14, 2005 ( the“Effective Date”) by and between:W I T N E S S E T H:WHEREAS, Lender and Borrower have agreed that Lender shall make to the Borrower an interest-free loan in the aggregate amount of RMB52,000, upon occurrence of certain conditions, within six months of the Effective Date, convertible into certain percentage of shares of Borrower subject to the terms and conditions of this Agreement.WHEREAS all the shareholders of the Borrower have agreed to grant to the Lender a security interest over the Collateral (as defined below) as security for the repayment of the Loan (as defined below).NOW THEREFORE in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained and intending to be legally bound hereby, each of the Parties hereto hereby agree as follows:SECTION 1. Amount and Terms of Loan.1.01 Commitment. Subject to and upon the terms and conditions herein set forth, the Lender agrees to issue a loan (each, a "Loan") to the Borrower and the term of the Loan is SIX ( 6 ) months from the Effective date of this Agreement (the “Term”). Should the Conversion fail to happen due to non fulfillment of certain conditionprecedents, the Term of the Loan may be extended upon written agreement between the Parties .该高级担保可转换贷款协议(这份协议)由双方于2005年11月14日(生效日)达成:兹证明:鉴于贷款人和借款人已经就52,000元人民币总额的免息贷款达成一致同意,但这是基于一定条件发生的,即在六个月的有效期内,可根据本协议的条款和条件转换为借款人一定比例的股份。
翻译合同模板一5篇

翻译合同模板一5篇篇1甲方(委托方):________________乙方(翻译方):________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,为明确双方的权利义务,确保翻译项目的顺利进行,甲乙双方经过友好协商,达成如下翻译合同:一、合同概述本合同由甲方委托乙方进行翻译工作,涉及______(领域)的翻译项目。
乙方应按照甲方的要求进行翻译,并保证翻译质量。
甲方应当向乙方支付相应的翻译费用。
二、工作内容及要求1. 翻译内容:甲方提供的所有待翻译文件及资料。
2. 翻译语种:______(具体语种)。
3. 翻译期限:自本合同签订之日起______个工作日内完成。
4. 翻译质量要求:译文应准确、流畅,符合目标语言习惯,不得出现严重错译、漏译现象。
三、合同金额及支付方式1. 本合同总金额为人民币______元整(大写:______元整)。
2. 支付方式:甲方在合同签订后______个工作日内向乙方支付合同金额的______%作为预付款;乙方完成翻译工作并经甲方确认无误后,甲方支付剩余款项。
3. 乙方需提供正规发票。
四、双方权利义务1. 甲方的权利义务:(1)甲方有权要求乙方按照约定的时间、质量完成翻译工作;(2)甲方有权对乙方的翻译成果进行审核,提出修改意见;(3)甲方应按约定支付翻译费用;(4)甲方应提供清晰、完整的待翻译文件,并对文件的真实性、合法性负责。
2. 乙方的权利义务:(1)乙方有权获得约定的翻译费用;(2)乙方应按照约定的时间、质量完成翻译工作;(3)乙方应对翻译成果进行反复校对,确保译文质量;(4)乙方应对甲方的商业秘密及资料保密。
五、违约责任及赔偿1. 若甲方未按约定支付翻译费用,每逾期一日,应向乙方支付合同金额______%的违约金;2. 若乙方未按约定完成翻译工作,每逾期一日,应向甲方支付合同金额______%的违约金;若因乙方原因导致翻译质量不符合要求,乙方应负责免费修改至符合要求;若修改仍不符合要求,甲方有权终止合同,并要求乙方退还已支付的款项并承担相应损失。
合同拼音及翻译

合同生效he2 tong sheng1 xiao4
come into effect
解除合同jie3 chu2 he2 tong
terminate contract
审批shen3 pi1
examine and approve
付款申请书fu4 kuan3 shen1 qing3 shu1
运输方式yun4 shu1 fang1 shi4
way/means/mode of transportation
到达港dao4 da2 gang3
port of arrival/port of destination
结算方式jie2 suan4 fang1 shi4
clearing from methods of settlement
备注bei4 zhu4
comment/remark/note
提货ti2 huo4
pick up goods / take delivery of goods
交货日期jiao1 huo4 ri4 qi1
delivery date /date of delivery
技术标准ji4 shu4 biao1 zhun3
单位名称dan1 wei4 ming2 cheng1
name of work unit/company name /name of organization
传真chuan2 zhen1
fax
开户行kai1 hu4 hang2
opening bank /bank of deposing
contract
签字qian1 zi4
sign
签字人qian1 zi4 ren2
signatory
合同一式三份,翻译

合同一式三份,翻译合同英语Contract&agreement 合同和协议1.A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。
2.A contract is established when the acceptance becomes effective. 承诺生效即合同成立。
3.A contract may be modified if the parties reach a conse nsus through consultation. 当事人协商一致即可以变更合同。
4.A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。
5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third. 合约不约束第三人。
6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer. 承诺是受要约人同意要约的意思表示。
8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。
9.Any amendment to this contract shall become effective only bya written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
英文合同翻译常见词注解

英文合同翻译常见词注解
以下是常见的英文合同词汇的中文注解:
1. Agreement - 协议,合同
2. Contract - 合同
3. Party - 当事方,合同方
4. Terms and Conditions - 条款和条件
5. Effective Date - 生效日期
6. Termination - 终止
7. Obligations - 义务,责任
8. Representations and Warranties - 陈述和保证
9. Indemnification - 赔偿,偿付
10. Confidentiality - 保密
11. Governing Law - 管辖法律
12. Force Majeure - 不可抗力
13. Liability - 责任,义务
14. Breach - 违约,违反
15. Jurisdiction - 管辖权
17. Amendment - 修改,变更
18. Counterpart - 对应物,一方副本
19. Prevailing Party - 胜诉方
20. Severability - 可分割性,可分离性
这些词汇在英文合同中经常出现,理解它们的含义可以帮助更好地理解合同的内容和约定。
但是,请注意每个合同可能具有特定的上下文和约定,因此在翻译合同时,确保选取最适合具体情况的中文译词。
有关兼职翻译合同(一)5篇

有关兼职翻译合同(一)5篇篇1甲方(客户):________________注册地址:________________乙方(翻译人员):________________联系地址:________________根据有关法律法规,为确保双方权益,甲乙双方在平等、自愿、公平的基础上,就甲方委托乙方进行兼职翻译工作事宜达成以下协议:一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方在进行兼职翻译工作过程中的权利与义务,确保双方遵守国家法律法规,维护彼此合法权益。
二、工作内容及要求1. 乙方应按照甲方的要求,提供高质量的翻译服务。
翻译领域包括但不限于技术文档、商务合同、学术论文等。
2. 乙方应确保翻译稿件准确、完整,遵守专业翻译规范和标准。
如发现原文存在疑点或需要补充说明的地方,应及时与甲方沟通。
3. 乙方应按照甲方规定的进度完成翻译任务,如有特殊情况,应及时告知甲方并共同协商解决方案。
三、工作时间及地点1. 本合同为兼职性质,乙方可在业余时间进行翻译工作,不影响乙方本职工作的前提下完成甲方委托的翻译任务。
2. 乙方应在自己常用的工作地点进行翻译工作,如需变更工作地点,应提前告知甲方。
四、费用及支付方式1. 甲方应按照约定向乙方支付翻译费用。
具体费用标准根据翻译领域、难度、进度等因素双方协商确定。
2. 甲方在收到乙方提交的合格翻译稿件后,应在______个工作日内完成费用支付。
3. 支付方式:________________(如:银行转账、支付宝等)。
五、保密条款1. 甲乙双方应对本合同内容以及履行过程中涉及的商业秘密、技术秘密等保密信息严格保密,未经对方许可,不得向第三方泄露。
2. 乙方在履行翻译任务过程中,不得擅自将甲方提供的资料用于其他用途或泄露给第三方。
六、违约责任1. 如乙方未能按照甲方要求完成翻译任务,甲方有权要求乙方承担违约责任,并支付因此造成的损失。
2. 如甲方未能按照约定支付翻译费用,乙方有权要求甲方支付逾期付款利息。
合同英译时易混淆的词

合同英译时易混淆的词在合同翻译过程中,有一些词语容易让人混淆。
以下是一些常见的容易混淆的词语及其正确的英译:1. 甲方和乙方:Party A和Party B (而不是Part A和Part B)2. 履行和执行:Perform和Execute (履行合同是to perform the contract,执行合同是to execute the contract)3. 法定代表人和授权代表人:Legal representative和Authorized representative4. 购买和采购:Purchase和Procure (购买是to purchase,采购是to procure)5. 终止和解除:Terminate和Rescind (终止合同是to terminate the contract,解除合同是to rescind the contract)6. 保密和机密:Confidential和Secret (保密信息是confidential information,机密信息是secret information)7. 违约和违反:Breach和Violate (违约是to breach a contract,违反是to violate a contract)8. 违约金和赔偿金:Liquidated damages和Compensation (违约金是liquidated damages,赔偿金是compensation)9. 合法和合规:Legal和Compliant (合法是legal,合规是compliant)10. 终审和裁决:Final judgment和Arbitration award在翻译合同时,特别注意这些词语的准确使用,以确保合同意义的准确传达。
合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
商务翻译5合同和协议的翻译

求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释
英文合同文本翻译(1)

英文合同文本翻译(1)
n by virtue of / due to
because of ;
n at the close of the fiscal year,in the end of the fiscal year;
n as regards/concerning, relating to, about;
professional)
试比较下列用词
n terminate, n commence, n be deemed to, n in lieu of, n prior to, n whatsoever, n commencement,
n cease to do,
stop begin be regarded as in place of before whatever start/begin; stop to do;
n in effect,
in fact;
n The meeting shall be convened and presided by sb.
n
hold 或call,convene; ;
n miscellaneous,
other matters/events;
n construe a contract , comprehend a contract,
英文合同文本翻译(1)
3. 正文(Body)
① 定义条款 (Definition clause) ② 基本条款(Basic conditions) ③ 一般条款(General terms and conditions)
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (Governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
兼职翻译合同(一)8篇

兼职翻译合同(一)8篇篇1甲方(客户):___________________公司地址:_____________________________________联系人:___________________联系电话:___________________电子邮箱:___________________乙方(兼职翻译):___________________地址:_____________________________________联系方式:___________________电子邮箱:___________________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行兼职翻译工作达成以下协议:一、工作内容及范围1. 乙方同意为甲方提供兼职翻译服务,包括但不限于文档翻译、口译及其他与翻译相关的辅助工作。
2. 具体工作内容和范围以甲方提供的项目清单为准,详见附件。
乙方应按照甲方的要求进行工作,确保翻译质量和及时性。
二、工作时间及地点1. 乙方的工作时间根据甲方需求安排,具体时间以甲方通知为准。
如遇特殊情况,双方可协商解决。
2. 乙方可在家或其他远离办公室的地方进行翻译工作,确保按时完成任务即可。
三、费用及支付方式1. 甲方应按照约定的标准向乙方支付翻译费用。
具体费用标准根据翻译语种、难度、工作量等因素确定,并在合同中明确。
2. 甲方在收到乙方提交的合格翻译成果后,按照约定支付费用。
支付方式可为银行转账或其他双方协商确定的方式。
3. 如因乙方翻译质量不达标或其他原因造成甲方损失,甲方有权扣除相应费用或要求赔偿。
四、知识产权及保密条款1. 乙方在翻译过程中接触到的甲方商业秘密、技术资料等应严格保密,不得泄露给第三方。
2. 乙方完成的翻译成果的知识产权归甲方所有。
乙方不得将翻译成果用于其他用途或转让给第三方。
如因乙方违反知识产权及保密条款给甲方造成损失,乙方应承担相应的法律责任。
商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.古复合名词的翻译1.h ereby: by means of; by reason of this特此,兹,常用于法律文件,合同的开头语;在条款中需要强调时也可用We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
翻译1:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
翻译2:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
2.h ereof: of this表示上文已提及的“本合同的、本文件的。
”时,使用该词。
比如表示本合同条件、条款时,可以说the terms, conditions and provisions hereof”, 这里的hereof表示of this contract; 又如表示本工程的任何部分,可用any parts hereof, 这里hereof表示of this works.Hereof 与thereof 的区别在于hereof 强调of this. 以上面的例子来说明,hereof 分别代表of this contract 和of this works, 而thereof 则分别表示of the contract 和of the works.Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and otherorganizations as are engaged in foreign trade dealings.本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
翻译1:仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
仲裁员:arbitrator回避:withdrawal翻译2:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法相抵触的,以本法为准。
In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prio to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions shall prevail.Hereof 加在哪个词后为好?3.H ereto: to this.本合同双方:the parties hereto, hereto在这里表示to this contract.本协议附件4:appendix 4 hereto, 这里hereto 表示to this agreementHereto与thereto 的区别:hereto 强调的是to this contract, 而thereto强调的是to the contract.All disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final andbinding upon the parties hereto. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁文员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
翻译1:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y 将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。
The parties to this agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall bedeemed to be an attachment as Appendix 2(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agre ement”).Hereto 应放在哪个词后面?翻译2:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。
The termination of this contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.Hereto 应放在哪个词后面?4.h erein: in this比如表示“本法中所称的不正当竞争”,可说unfair competition mentioned herein, 这里herein 表示in this law; 又比如“本协议内容”,可说thecontents herein, 这里herein表示in this agreement.The term “company”mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.mentioned herein: mentioned in this law本法所称公司是指依照在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
翻译1:除非本合同另有规定,“FOB”, “CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000>>办理。
The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000) provided byInternational Chamber of Commerce(ICC) unless otherwise specifiedHerein应该放在哪里?翻译2:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的账户。
The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Subclause 2.2 of this contract.Herein应该放在哪里?5.h ereinafter: later in the same contract以下,在下文。
一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。
In accordance with the Law of thePeople’s Republic of Chin a on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。