古德征服英语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Secretary ( 部 長 ) 之 後 用 for 還 是 of , 恐 怕 只 能 按 習 慣 而 定 , 沒 有 準 則 。 比 如 說 , 美 國 國 防 部 長 和 ? 生 與 人 類 服 務 部 長 叫 Secretary of Defense 和 Secretary of Health and Human Services , 英 國 國 防 部 長 和 ? 生 部 長 卻 叫 Secretary (of State) for Defence 和 Secretary (of State) for Health 。 For 有 「 為 了 某 一 日 的 」 含 義 , 例 如 a man for the task 是 「 可 以 做 這 工 作 的 人 」 , Secretary for Defence 自 然 就 是 「 為 國 防 而 設 的 部 長 」 ; of 則 有 「 和 … … 有 關 」 含 義 , 例 如 a teacher of English 是 「 英 文
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或 集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選 ) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益 者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell
「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「 既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服 ) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他 穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總 理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
師 」 , Secretary of Defense 就 是 「 和 國 防 有 關 的 部 長 」 。
至 於 the button for the tenth floor 的 for , 有 「 去 」 的 意 思 , 和 the train for Shatin ( 去 沙 田 的 火 車 ) 的 for 相 同 , 這 個 for 不 可 改 為 of 。 簡 單 一 點 , the button for the tenth floor 改 為 the tenth floor button 也 可 以 。
Of 和 for 、 understand 和 understood
香 港 律 政 司 長 叫 Secretary for Justice , 美 國 國 務 卿 叫 Secretary of State , secretary 之 後 用 for 還 是 of , 有 沒 有 規 則 可 循 ? 又 搭 升 降 機 按 十 樓 的 鈕 , 英 文 是 to press the button for the tenth floor , 那 for 改 為 of 可 以 嗎 ?
請 先 說 德 國 : 德 國 一 九 四 五 年 第 一 次 分 裂 成 為 東 德 、 西 德 兩 國 , 至 一 九 九 ○ 年 兩 德 統 一 , 自 然 也 是 第 一 次 , 不 能 說 是 「 再 統 一 」 。 一 九 九 五 年 版 Cambridge International Dictionary of English unification 條 下 例 句 也 是 說 the unification of East and West Germany , 不 說 reunification 。 當 然 , 把 東 西 德 統 一 稱 為 the reunification of Germany ( 德 國 再 統 一 ) 是 可 以 的 , 因 為 德 國 以 前 曾 經 統 一 。 不 過 , 除 非 要 強 調 這 是 「 再 統 一 」 , 否 則 一 般 只 會 說 the unification of Germany in 1990 。
She is prepared to pay as much as $20000 ( 她 願 意 付 二 萬 元 ) 這 一 句 , dollars 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , 為 什 麼 不 說 as many as 卻 說 as much as ?
Much 和 many 都 有 「 多 」 的 意 思 , 但 many 用 於 可 數 名 詞 , much 用 於 不 可 數 名 詞 , 例 如 : ( 1 ) How many dollars do you have? ( 你 有 多 少 塊 錢 ? ) ( 2 ) How much money do you have? ( 你 有 多 少 錢 ? ) 不 過 , 一 個 金 額 通 常 會 當 做 不 可 數 名 詞 , 例 如 : Ten dollars is not much ( 十 元 並 不 多 ) 。 這 一 句 動 詞 不 用 are 。 同 樣 , 「 我 有 一 萬 元 那 麼 多 」 是 I have as much as ( 或 no less than ) $10000 , 不 說 as many as 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 , 但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作 家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?
讀 者 示 下 那 半 句 , 這 試 為 續 完 : With no more definite purposes than to escape the hazard of originating any other kind of action, he accepted the offer ( 他 接 受 提 議 , 沒 有 什 麼 特 別 目 的 , 只 是 恐 怕 引 起 其 他 行 動 ) 。
這 不 是 一 完 整 句 子 , 讀 者 漏 抄 了 半 截 。
With 常 用 來 帶 出 片 語 ( phrase ) , 補 足 主 要 子 句 ( main clause ) 的 意 思 , 可 譯 作 「 有 」 、 「 由 於 」 、 「 雖 然 」 等 , 例 如 : ( 1 ) With only $1000, you can't go on a world tour ( 只 有 一 千 元 , 不 可 以 去 遊 世 界 ) 。 ( 2 ) With the weather worsening, we decided to stay at home ( 由 於 天 氣 越 來 越 惡 劣 , 我 們 決 定 留 在 家 ) 。 ( 3 ) With all his wealth, he has no real friends ( 他 雖 然 有 錢 , 卻 沒 有 真 正 的 朋 友 ) 。 今 天 常 見 的 「 隨 天 氣 越 來 越 惡 劣 」 之 類 下 流 中 文 , 就 是 例 句 二 的 直 譯 。
貴 欄 有 例 句 說 : I have read and understand the terms set out (as) above ( 上 述 條 件 我 已 看 過 , 也 都 明 白 ) 。 那 understand 改 為 understood 可 不 可 以 ?
I have read and understand 等 於 I have read and I understand , I have read and understood 則 等 於 I have read and I have understood , 兩 個 說 法 都 正 確 , 但 說 understand 的 似 乎 多 一 點 。 現 在 式 understand 強 調 簽 署 文 件 時 明 白 所 載 條 款 , 現 在 完 成 式 have understood 則 強 調 「 已 經 明 白 」 。
With 的 用 法 、 「 那 麼 多 錢 」
Байду номын сангаас
With no more definite purposes than to escape the hazard of originating any other kind of action 這 一 句 的 with 是 什 麼 意 思 ?
至 於 「 香 港 回 歸 」 , 譯 做 Hong Kong's restoration to China 並 沒 有 錯 , 但 restoration 是 指 the act of officially giving something back to its former owner , 即 「 正 式 把 某 東 西 交 還 原 主 」 ( 見 第 三 版 Longman Dictionary of Contemporary English ) , 「 回 歸 」 則 帶 「 回 家 」 、 「 歸 家 」 的 親 切 含 義 , 和 return 意 思 較 為 接 近 : 英 文 「 回 家 」 就 是 return home 。
統 一 、 回 歸 、 門 要 常 關
貴 欄 說 「 香 港 回 歸 」 和 「 東 西 德 統 一 」 可 譯 作 Hong Kong's return to China 和 the unification of East and West Germany 。 請 問 return 可 不 可 改 為 restoration ? 而 unification 是 不 是 應 改 為 reunification ( 再 統 一 ) , 因 為 兩 德 本 來 是 統 一 的 ?
這 位 讀 者 說 得 對 , Lowell 那 個 w 是 不 發 音 的 。 我 不 懂 國 語 , 翻 譯 外 文 姓 名 , 一 般 就 參 考 字 典 。 陸 谷 孫 《 英 文 大 詞 典 》 把 Amy Lowell 譯 作 「 洛 威 爾 」 , 我 一 時 不 審 , 重 複 了 這 個 錯 誤 , 謹 向 讀 者 致 歉 。 至 於 Orwell , 則 那 個 w 是 發 音 的 , 譯 做 「 奧 威 爾 」 並 沒 有 錯 。
Vested interest 一 般 用 單 數 形 式 , 複 數 的 vested interests 是 指 「 既 得 利 益 的 那 些 人 或 集 團 」 , 例 如 : ( 1 ) Powerful vested interests are opposed to genuine universal suffrage in Hong Kong ( 強 大 的 既 得 利 益 集 團 反 對 香 港 實 行 真 正 普 選 ) 。 ( 2 ) She has a vested interest in an increase in civil service salaries since her husband is a civil servant ( 公 務 員 加 薪 , 她 是 既 得 利 益 者 , 因 為 她 丈 夫 是 公 務 員 ) 。
既 得 利 益 、 Lowell 和 Orwell
「 既 得 利 益 者 」 英 文 怎 麼 說 ?
「 既 得 利 益 」 是 從 英 文 vested interest 翻 譯 而 來 的 。 Vest 出 自 拉 丁 文 vestis 。 Vestis 即 「 衣 服 」 , 所 以 vest 作 名 詞 指 「 背 心 」 或 「 內 衣 」 。 作 動 詞 , divest 是 「 除 去 ( 衣 服 ) 」 , 引 伸 解 作 「 剝 奪 ( 權 力 等 ) 」 , 而 vest 則 是 「 穿 上 ( 衣 服 ) 」 或 「 賦 予 ( 權 力 等 ) 」 , 例 如 : ( 1 ) He was vested in a black robe ( 他 穿 黑 袍 ) 。 ( 2 ) By the authority which was vested in him, the king divested the prime minister of his position ( 國 王 運 用 賦 予 他 的 權 力 , 把 總 理 革 職 ) 。 形 容 詞 vested 就 是 「 已 獲 賦 予 的 」 或 「 既 得 的 」 。
師 」 , Secretary of Defense 就 是 「 和 國 防 有 關 的 部 長 」 。
至 於 the button for the tenth floor 的 for , 有 「 去 」 的 意 思 , 和 the train for Shatin ( 去 沙 田 的 火 車 ) 的 for 相 同 , 這 個 for 不 可 改 為 of 。 簡 單 一 點 , the button for the tenth floor 改 為 the tenth floor button 也 可 以 。
Of 和 for 、 understand 和 understood
香 港 律 政 司 長 叫 Secretary for Justice , 美 國 國 務 卿 叫 Secretary of State , secretary 之 後 用 for 還 是 of , 有 沒 有 規 則 可 循 ? 又 搭 升 降 機 按 十 樓 的 鈕 , 英 文 是 to press the button for the tenth floor , 那 for 改 為 of 可 以 嗎 ?
請 先 說 德 國 : 德 國 一 九 四 五 年 第 一 次 分 裂 成 為 東 德 、 西 德 兩 國 , 至 一 九 九 ○ 年 兩 德 統 一 , 自 然 也 是 第 一 次 , 不 能 說 是 「 再 統 一 」 。 一 九 九 五 年 版 Cambridge International Dictionary of English unification 條 下 例 句 也 是 說 the unification of East and West Germany , 不 說 reunification 。 當 然 , 把 東 西 德 統 一 稱 為 the reunification of Germany ( 德 國 再 統 一 ) 是 可 以 的 , 因 為 德 國 以 前 曾 經 統 一 。 不 過 , 除 非 要 強 調 這 是 「 再 統 一 」 , 否 則 一 般 只 會 說 the unification of Germany in 1990 。
She is prepared to pay as much as $20000 ( 她 願 意 付 二 萬 元 ) 這 一 句 , dollars 是 可 數 名 詞 ( countable noun ) , 為 什 麼 不 說 as many as 卻 說 as much as ?
Much 和 many 都 有 「 多 」 的 意 思 , 但 many 用 於 可 數 名 詞 , much 用 於 不 可 數 名 詞 , 例 如 : ( 1 ) How many dollars do you have? ( 你 有 多 少 塊 錢 ? ) ( 2 ) How much money do you have? ( 你 有 多 少 錢 ? ) 不 過 , 一 個 金 額 通 常 會 當 做 不 可 數 名 詞 , 例 如 : Ten dollars is not much ( 十 元 並 不 多 ) 。 這 一 句 動 詞 不 用 are 。 同 樣 , 「 我 有 一 萬 元 那 麼 多 」 是 I have as much as ( 或 no less than ) $10000 , 不 說 as many as 。
貴 欄 曾 把 Amy Lowell 譯 做 「 愛 美 . 洛 威 爾 」 , 但 英 文 姓 名 中 well 那 個 w 似 乎 都 不 發 音 , 是 否 應 改 譯 為 「 洛 奧 爾 」 ? 又 英 國 名 作 家 George Orwell 一 般 譯 做 「 奧 威 爾 」 , 是 否 也 應 改 譯 為 「 柯 奧 爾 」 ?
讀 者 示 下 那 半 句 , 這 試 為 續 完 : With no more definite purposes than to escape the hazard of originating any other kind of action, he accepted the offer ( 他 接 受 提 議 , 沒 有 什 麼 特 別 目 的 , 只 是 恐 怕 引 起 其 他 行 動 ) 。
這 不 是 一 完 整 句 子 , 讀 者 漏 抄 了 半 截 。
With 常 用 來 帶 出 片 語 ( phrase ) , 補 足 主 要 子 句 ( main clause ) 的 意 思 , 可 譯 作 「 有 」 、 「 由 於 」 、 「 雖 然 」 等 , 例 如 : ( 1 ) With only $1000, you can't go on a world tour ( 只 有 一 千 元 , 不 可 以 去 遊 世 界 ) 。 ( 2 ) With the weather worsening, we decided to stay at home ( 由 於 天 氣 越 來 越 惡 劣 , 我 們 決 定 留 在 家 ) 。 ( 3 ) With all his wealth, he has no real friends ( 他 雖 然 有 錢 , 卻 沒 有 真 正 的 朋 友 ) 。 今 天 常 見 的 「 隨 天 氣 越 來 越 惡 劣 」 之 類 下 流 中 文 , 就 是 例 句 二 的 直 譯 。
貴 欄 有 例 句 說 : I have read and understand the terms set out (as) above ( 上 述 條 件 我 已 看 過 , 也 都 明 白 ) 。 那 understand 改 為 understood 可 不 可 以 ?
I have read and understand 等 於 I have read and I understand , I have read and understood 則 等 於 I have read and I have understood , 兩 個 說 法 都 正 確 , 但 說 understand 的 似 乎 多 一 點 。 現 在 式 understand 強 調 簽 署 文 件 時 明 白 所 載 條 款 , 現 在 完 成 式 have understood 則 強 調 「 已 經 明 白 」 。
With 的 用 法 、 「 那 麼 多 錢 」
Байду номын сангаас
With no more definite purposes than to escape the hazard of originating any other kind of action 這 一 句 的 with 是 什 麼 意 思 ?
至 於 「 香 港 回 歸 」 , 譯 做 Hong Kong's restoration to China 並 沒 有 錯 , 但 restoration 是 指 the act of officially giving something back to its former owner , 即 「 正 式 把 某 東 西 交 還 原 主 」 ( 見 第 三 版 Longman Dictionary of Contemporary English ) , 「 回 歸 」 則 帶 「 回 家 」 、 「 歸 家 」 的 親 切 含 義 , 和 return 意 思 較 為 接 近 : 英 文 「 回 家 」 就 是 return home 。
統 一 、 回 歸 、 門 要 常 關
貴 欄 說 「 香 港 回 歸 」 和 「 東 西 德 統 一 」 可 譯 作 Hong Kong's return to China 和 the unification of East and West Germany 。 請 問 return 可 不 可 改 為 restoration ? 而 unification 是 不 是 應 改 為 reunification ( 再 統 一 ) , 因 為 兩 德 本 來 是 統 一 的 ?
這 位 讀 者 說 得 對 , Lowell 那 個 w 是 不 發 音 的 。 我 不 懂 國 語 , 翻 譯 外 文 姓 名 , 一 般 就 參 考 字 典 。 陸 谷 孫 《 英 文 大 詞 典 》 把 Amy Lowell 譯 作 「 洛 威 爾 」 , 我 一 時 不 審 , 重 複 了 這 個 錯 誤 , 謹 向 讀 者 致 歉 。 至 於 Orwell , 則 那 個 w 是 發 音 的 , 譯 做 「 奧 威 爾 」 並 沒 有 錯 。