长难句翻译(最新)
长难句周澜翻译
![长难句周澜翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7ed1cbedf61fb7360b4c652a.png)
周澜翻译1.而且,人与人之间的差异以及自然选择利用这种差异的机会都减少了。
2.澳北州绝症病人权利法案使得医生和普通市民都试图思考它的道德和实际含义。
3.但是,突然遗忘的明显的例子可以被看做是极具适应性。
4.报告指出了临终护理中并存的两大问题:对病痛处理不力和大胆采用“无效而强制性的医疗手术”,这些手术可能会延长死亡期,甚至会让病人死的不体面。
5.过去30年间在公共教育中表现出的对特殊儿童的巨大关注表明了存在于我们社会中的那种强烈情绪,即所有公民,不论情况怎么特殊,都应该得到全面发展其能力的机会。
6.不过,友好待人仍是很多美国人自身高度重视并期望从邻居和陌生人身上看到的美德。
7.缩小你的条件要求就有可能对你有害:“你每回答一次问题你就丧失一次机会。
”8.但让人着迷有时也就使人盲目。
9.要区分礼貌习俗和个人兴趣,单凭一次公车上的短暂邂逅是远远不够的。
10.当一场新的艺术运动成为某种时尚时,弄清其倡导者的目的所在是明智的做法,因为无论他们的观念在今天看来是多么牵强和无理,将来都有可能被视为正常。
11.板块漂移理论现在是毋庸置疑的。
12.我们国家和整个世界应该把重要的政策建立在最好的判断基础上,而这些应该是科学关于目前的行为所产生的将来的后果所能提供的最好的判断。
这一点很重要。
13.信任,经济资产中最有价值的部分,很容易遭到破坏并且恢复起来代价高昂;而一个让敏感的个人信息(数据)落入不法之手的公司是最可能破坏信任的。
这两点对于最愚蠢的行政管理人员也应该是显而易见的。
14.可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们如此痴迷于治理江河,供我驱策的理想。
15.凌晨3:45进行了最终表决。
16.那时,这些姓氏首字母不靠前的孩子可能认为自己有幸逃脱了提问。
17.正如财政部长罗伯特·鲁宾所说的,大量有关生产力飞跃增长的商业传闻与统计数据所反映的情况之间存在着“脱节”。
18.通过增加选举团中南方州的选票,五分之三方案让杰斐逊在1800年总统大选中险胜。
长难句翻译100句4
![长难句翻译100句4](https://img.taocdn.com/s3/m/7ad6c67da8956bec0975e36a.png)
长难句翻译100句4长难句翻译100句(4)1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world haveupended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.很不幸,这个令人震惊的解释有一点缺陷。
一些经济学家认为世界经济结构大幅变化,这让以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧经济模式成为了历史。
2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprivedEgypt of the fertile that floods left -- all in return for a giant reservoirof disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.例如,阿斯旺大坝使得尼罗河水不再泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥——这些换来的就是这么个病菌滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering anddownsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training. 企业重组的新方法——所有那些重新规划、缩小规模的做法——只是经济的整体生产力做提高的一个方面。
长难句翻译
![长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/96d0d653b307e87100f6960d.png)
长难句翻译:❝【例】There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.❝译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
❝What seemed to concern many people as much as the squandered money and the deaths of young men for a cause in which they did not believe was the feeling that the war was doing something terrible to the fabric of society forcing the nation and its sons to betray the very ideals upon which the country had been founded.❝译文:许多人觉得这场战争正在使社会的结构受到可怕的损害,强迫国家和它的子民背叛构成立国基础的理想。
这种情况似乎如同花钱像流水、青年为了自己不信仰的事业白白送命一样使他们感到不安。
❝【例1】Few students of the Far East doubted that Japan intended to use the opportunity offered by the plight of Russia and Britain to grab the oil she desperately needed.❝译文:研究远东问题的人几乎都认为日本打算利用俄国和英国的困境来攫取它迫切需要的石油。
(完整word版)长难句翻译)
![(完整word版)长难句翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/6011bc6759eef8c75fbfb3eb.png)
笔译翻译练习(5.8)一、长难句翻译(分句与合句)1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
2. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且意识到这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,因此也就没有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
3. The election which has led to your being chosen to preside over(主持,负责,管理)this Assembly—a very wise choice indeed—is a tribute(礼物)to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这次选举你被选为主持这个大会,事实上是个非常明智的选择,是对你伟大的国家的献礼,贵国为自由国家的历史发展贡献出了一种和平传统,这一传统是我们法治国家的榜样,全世界都为贵国表示尊敬和钦佩。
考研英语必考长难句详解含译文
![考研英语必考长难句详解含译文](https://img.taocdn.com/s3/m/1effb504ec630b1c59eef8c75fbfc77da269976f.png)
考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。
2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。
关键长难句200及翻译(整合篇 )
![关键长难句200及翻译(整合篇 )](https://img.taocdn.com/s3/m/d22518d0ce2f0066f533222a.png)
1. W earing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
2. But it will be the driver‘s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。
3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a localdelivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.3、当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。
4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.4、注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。
英语笔译长难句翻译100句-7
![英语笔译长难句翻译100句-7](https://img.taocdn.com/s3/m/46e1803d43323968011c9226.png)
长难句翻译100句(7)1. But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the river--and then to find that the line consists of the noise of their falling and the weights of the officers, "Pluff! Pluff! A hundred and eighty-five kilograms."但是让人感到不快的是,我们从注释中得知某诗行讲述的是一个土耳其军官和一个保加利亚军官在桥上动手打架并双双掉进河里的事情,而后我们却发现该行诗中不过只充斥着"扑通,扑通,185公斤重"这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时。
2. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-domiated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Janpan's rigid social ladder to good schools and jobs.战后婴儿潮的一代的步入成年,女性打入男性主导的劳动力市场,这限制了青少年的发展机会。
英语长难句分析100句[整理]
![英语长难句分析100句[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/98c1c74100f69e3143323968011ca300a6c3f6a7.png)
1.Looking beyond the 10-year period,the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future —more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits:it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaperand more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
2023新高考二卷 长难句(翻译版)
![2023新高考二卷 长难句(翻译版)](https://img.taocdn.com/s3/m/d6e59836571252d380eb6294dd88d0d233d43c39.png)
2023新高考二卷长难句(翻译版)1.Urban Sprouts’ classes, at two middle schools and two high schools, include hands-on experiments such as soil testing, flower-and-seed dissection, tastings of fresh or dried produce, and work in the garden.2.More recently, as books have become inexpensive or even throwaway, artists have used them as the raw material for artworks — transforming covers, pages or even complete volumes into paintings and sculptures.3.And in contrast to our increasingly networked lives where the information we consume is monitored and tracked, a printed book still offers the chance of a wholly private, “off-line” activity.4.If you’re lucky, there might be a pocket park near where you live, but it’s unusual to find places ina city that are relatively wild.5.Naming each nature experience creates a usable language, which helps people recognize and take part in the activities that are most satisfying and meaningful to them.6.Since June 2017, right before the arrival of the two new pandas, Meng Meng and Jiao Qing, I havebeen helping the panda keepers at the zoo to feel more comfortable and confident speaking English.7.They talk to the flood of international tourists and to visiting Chinese zookeepers who often come to check on the pandas, which are on loan from China.8.George, the husband, was trying to be calm, but I could tell this was hard for him, having to leave his dog to a stranger and trust that everything would work out.。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版backward
![考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版backward](https://img.taocdn.com/s3/m/284f381a0812a21614791711cc7931b765ce7b1e.png)
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards.要理解人生,需要向后看,但要更好地活着必须向前看。
2、If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补足其缺陷。
3、It's not the hours you put in your work that counts, it's the work you put in the hours.工作效益不在于时间长短,而在于真正做了什么。
4、The man who has made up his mind to win will never say “impossible.”下决心取得胜利的人绝不会说“不可能”。
5、The more things you do, the more you can do.做的愈多,你会做的就愈多。
6、Enjoy your own life without comparing it with that of another.享受自己的生活,不要和别人比较。
7、Those who can imagine anything, can create the impossible.能够想像任何事的人,可以创造不可能。
8、A lie may take care of the present, but it has no future.说谎可以解决眼前的问题,但它没有未来。
9、Concentrate all your thoughts upon the work at hand. The sun's rays do not burn until brought to a focus.一如阳光必须聚焦方能生热,要全神贯注方能完成当下的工作。
英语长难句翻译
![英语长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/40efaed2ce2f0066f53322f2.png)
长难句翻译(一)1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to diffusionists, then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人。
考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made
![考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made](https://img.taocdn.com/s3/m/8e230ea2bdeb19e8b8f67c1cfad6195f302be848.png)
考研英语常考长难句与典型例句含译文翻译版made for1、A bird is safe in its nest —but that is not what its wings are made for.小鸟在巢中最安全,但翅膀可不是为此而生的。
2、There are no easy answers, there's only living through the questions.生活从来没有容易的答案,只有去克服重重问题。
3、To exist is to change, to change is to mature, to mature is to go on creating oneself endlessly.生存就意味着去改变,改变就意味着成熟,而成熟就意味着孜孜不倦地创造自我。
4、We can take mysterious,hazy future and carve out of it anything that we can imagine, just as sculptor carves a statue from a shapeless stone.我们可以把神秘、不可预知的未来塑造成我们想象中的任何模样,犹如雕刻家将未成形的石头刻成雕像一样。
5、The greater a man is ,the more distasteful is praise and flattery to him.一个人越伟大,对表扬和奉承就越反感。
6、The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things. with his hand, with his mind, with his will.人们渴求有一种成就感,渴望有能力用自己的手、用自己的脑、用自己的意志办事。
7、The people who get on in this world are the people who get up and look for circumstances they want,and if they cannot find them, they make them.在这个世界上,取得成功的人是那些努力寻找他们想要机会的人,如果找不到机会,他们就去创造机会。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版slowly
![考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版slowly](https://img.taocdn.com/s3/m/d0419e470a1c59eef8c75fbfc77da26925c596c0.png)
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Life is too short to miss out anything, try to take it slowly.生命短暂,放慢脚步,别错过任何沿途的风景。
2、The world is like a mirror: when you frown at it, it frowns at you; when smile, it smiles too.世界犹如一面镜子:朝它皱眉的话,它就朝你皱眉;朝它微笑,它也朝你微笑。
3、Human felicity is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day.与其说人类的幸福来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实惠。
4、We're going where no one has gone before. There is no model to follow, nothing to copy. That is what makes this so exciting.我们要去别人从没去过的地方。
没有模式可以模仿,没有东西可以复制。
这才是魅力所在。
5、You become what you believe. You are where you are today in your life based on everything you have believed.你梦想成为什么样的人,你就能成为什么样的人。
你今时今日所处的位置都是基于你所信赖和梦想的一切。
6、The weakest link in a chain is the strongest because it can break it.在一个链条里,最弱的一环也可能是最强的,因为它可以是整个链条断掉。
长难句分析(翻译版)
![长难句分析(翻译版)](https://img.taocdn.com/s3/m/c550db717fd5360cba1adbf7.png)
Translation from English to Chinese1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。
2.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers. (倒装)市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。
3.On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, thando American women in their work places. (倒装)在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。
4.Along with this disparagement(轻视、蔑视)of a compliment is the American tendency to laughat one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。
5.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。
6.No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals insearch of a life, any life, in America. (倒装)使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。
长难句中文翻译
![长难句中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6d2ef9282f60ddccda38a08e.png)
9 就好像对于写作规则的关注能使得我们更好的阅读一样,对于公共演讲中诸如“你知道”这样的语言的滥用的关注,能使得我们成为更好的听众。
(11)只有当所有美国民众在晚间新闻中能够看见诸如发生在蒙哥马利等地的游行运动的时候,这些人权运动才会成为全国人民所关注的事情,而不是一系列的孤立的“当地小事”。
(15)现存的印地安人在许多方面依然被现代美国人认为是神秘的,外来的,深不可测的,就好像那些美国人的祖先在350年前刚刚踏上美洲土地时对印第安人的印象一样。
(16)那些我们所熟悉的在欧洲找到的编年体历史文献(在印地安社会)并不存在,取而代之的是一些口口相传的历史片段,神话传说,名言警句,宗教仪式,这一切使得那些受过大学教育的学者觉得印第安人的历史是不确切的,不可靠的,令人生疑的。
(17)每个现代观察者(历史学者),无论是在世界上的什么地方接受的教育,都曾经听说关于印第安人的传说。
(18)对于他们(历史学者)中的一些人而言,恰恰是那些深深的植根于(人们脑海中的)对于印地安的神秘传说把他们吸引到了这个领域(印地安历史)中来。
(19)尽管大多数的买家不会把车开到崎岖的地方去,而只是把车停在当地的商店停车场,但重要的市场策略是给人们植入这样的一种印象:“你可以征服崎岖的土地!”。
26 想想这个结果(由时空穿梭所引起的因果倒置)就会令人头痛,而多年以来那些科幻小说家却对这个话题乐此不彼。
27 伟大的收藏家、学者R.P.K在得知自己的藏品罗马花神雕像不是文艺复兴时期的作品,而是现代赝品的时候,告诉给那个卖家“没关系,因为这件作品的美不会因为年代是否久远而改变。”
28 然而VM的暴露也不是因为他(主动)停止欺骗人们,而是因为他不得不将自己从更严重的非法贩卖国宝的罪名中洗脱出来。
新托福阅读长难句120句(分析 译文)
![新托福阅读长难句120句(分析 译文)](https://img.taocdn.com/s3/m/b4ac75f019e8b8f67c1cb943.png)
新托福阅读长难句120句(分析+译文) 12月16日1. Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.(定语后置in some ways…)由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。
分句1:Totally without light and subjected to intense pressures分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space分句2修饰分句1结尾的短语intense pressures,分句1是分句3的原因状语分句3是整个长句子的主句分句4是分句3的后置定语,修饰分句3的a hostile environment to humans整个句子结构是:原因状语+主句+后置定语这是主句前后分别有状语和定语的修饰成分,但是本句其实不是复合句。
句子的核心意思是深海对于人类而言是一个充满敌意的环境。
2.Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the country's impressive population growth.(倒装结构Basic to any understanding…is…)要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。
长难句翻译 高英
![长难句翻译 高英](https://img.taocdn.com/s3/m/dbec8366ddccda38376bafd3.png)
难长句的翻译:Unit7:1. And one and all they are streaked in grime, with dead and eczematous patches ofpaint peeping through the streaks.They are all marked with long and thin lines of dirt, and boring paint spots like red swollen skin appear dimly from those lines每幢房屋都有一道道垢纹,从这些垢纹中隐约露出一些让人讨厌的像患病皮肤一样的油漆疤痕2.The taste for them is as enigmatical and yet as common as the taste for dogmatictheology and the poetry of Edgar ·A·Guest.人们喜欢这类丑陋图案,就像迷恋教条主义神学和埃德加·A·格斯特诗歌,既不可思议,令人费解,却又司空见惯,习以为常Unit1:1.一阵狂风掀走了整个房顶,在劈头盖脸的雨水中,一家人紧紧地依偎在一起。
A blast of wind lifted the entire roof off the house. The whole family huddled in theslashing rain.2.地震发生时,他明显地感到房屋的晃动,听到窗户破碎的声响。
When the earthquake was taking place, he seemingly felt the shuddering of the houses and heard the shattering of the windows.3.市政府为将到来的艺术节做了周密的准备工作,一些高大的建筑物上挂起了彩灯和彩旗.The city government has made methodical preparations for the coming of the art festival.Some high buildings are festooned with colored lights and banners.4.骚乱之后,街上到处都是被烧毁的小汽车、石块和破瓶子(strew )。
长难句及其翻译
![长难句及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/55b4eb56be23482fb4da4c7d.png)
● 1.As a linguist,he acknowledges that (all varieties oflanguage,including non-standard ones like Black English,can bepowerfully expressive)—there exists no language or dialect in theworld that cannot convey complex ideas.✓Expressive adj. 有表现力的,富于表情的翻译:作为一名语言学家,他承认所有的人类语言,包括一些非标准的语言,如黑人英语,都是可以明确的表情达意的——世界上没有不能表达复杂情感的语言或者是方言。
●Mr.Smith’s academic speciality is language history and change,and hesees the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more regrettable than the loss of the case-endings of OldEnglish.✓Speciality n. 专业,专长;特性✓Case-ending [语法]变格词尾✓No more than 仅仅,只是,不多于,至多翻译:Mr.Smith 的学术研究领域是语言学史及其变迁,例如,他认为在语言中一些词语的渐渐消失,例如“whom”这个词,属于自然现象,这不会比古英语词尾格的消失更令人感到惋惜。
●An important factor in a market-oriented economy is the mechanism( by which consumer demands can be expressed and responded to by producers.)✓Machanism n. 机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧翻译:在一个以市场为导向的经济中,一个重要的因素就是一种用来表现消费者需求并能使制造商做出反应的机制。
2023年英语四六级长难句句
![2023年英语四六级长难句句](https://img.taocdn.com/s3/m/4148127786c24028915f804d2b160b4e777f814a.png)
四六级长难句100句1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参照译文] 美国旳经济是以基本旳私有企业和市场导向经济为架构旳,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要旳货品和服务付费来决定什么应当被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参照译文] 因此,在美国旳经济体系中,个体消费者旳需求与商人试图最大化其利润旳欲望和个人想最大化其收入效用旳欲望相结合,一起决定了什么应当被制造,以及资源怎样被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参照译文] 另首先,假如大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有也许增长卖方和制造商能提供旳供应,而这也就会反过来减少价格并容许更多旳消费者购置产品。
英语长难句摘抄
![英语长难句摘抄](https://img.taocdn.com/s3/m/bd1e79563868011ca300a6c30c2259010202f3c2.png)
英语长难句摘抄1. “The fact that he failed in the exam, which he had been preparing for months, really made him frustrated.” (他为这场考试准备了好几个月却失败了,这一事实真的让他很沮丧。
)- 比如说,我的同学小明,他每天都花好几个小时复习英语,就盼着这次考试能拿个好成绩呢。
结果成绩出来,他失败了。
就像你满心期待能摘到树上最甜的果子,结果发现那果子早就被鸟儿啄坏了,那种感觉多难受啊。
这时候就可以用这个句子来描述他当时的心情。
2. “What confused me most was that she could speak English so fluently without any overseas experience.” (最让我困惑的是,她没有任何海外经历却能把英语说得如此流利。
)- 我有个朋友小红,她从来没出过国。
可是有一次英语演讲比赛,她一开口,那英语说得跟母语似的。
我就想啊,这到底是为啥呢?就像你看到一只从来没在水里生活过的动物,却游得比鱼还快,多奇怪呀。
在这种情况下,这个句子就很合适。
3. “She told me that she would not go to the English party, which made me quite disappointed.” (她告诉我她不去英语聚会了,这让我相当失望。
)- 我和小莉都很喜欢英语聚会。
上次有个超棒的英语聚会,我都准备好了。
我跟小莉说一起去呀,结果她却说不去。
哎呀,我当时就像被泼了一盆冷水,那种失望的感觉啊。
这个句子就很好地表达了我当时的情绪。
4. “The book, whose cover i s very beautiful, contains a lot of difficult long sentences that are hard to understand.” (这本书,封面很漂亮,里面有很多难以理解的长难句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
modern capitalism first appeared-the use of money and commercial
paper in place of barter, open competition in place of social deference and hierarchy, with an attendant rise in social disorder, and the appearance of factories using coal or water power in place of independent craftspeople working with hand tools.
正是在 第一次出现 货 币 与 商 城市里, 了能够与现 业文件的 因素 代资本主义 使用 联系起来的 --
公开竞 代替实 物交换, 争
正是在城市里,第一次出现了能够与现代资本主义联系起来的因素--代替实物交换的货币
与商业文件的使用,以及随着社会混乱的增加,代替社会顺从和阶层的公开竞争,还有使
用煤或水力代替用手工工具劳动的独立手艺人的工厂的出现。
托福阅读—长难句翻译
考察能力
对于英语长难句的理解 对于英语长难句中各个成分间逻辑关系的把握
学习目标
拿下托福考试,顺利进军国外
解题策略
逐个翻译 组合整句
划分结构
标点 , ; 连词 that, and ,or
短语 介词,非谓语动词
典例分析1
It was in the cities that the elements that can bend the appearance of factories using coal or water power in place of
independent craftspeople working with hand tools.
that can be associated It was in with modern the cities capitalism that the first elements appeared-
划分结构
① It was in the cities that the elements that can be associated with modern
capitalism first appeared② the use of money and commercial paper in place of barter, ③ open competition in place of social deference and hierarchy, ④ with an attendant rise in social disorder,
void of outer space.
in place of social with an the use of deference attendant money and and the and rise in social appearance commercial in place open of barter, competition hierarchy disorder, paper of factories
解题策略
逐个翻译 组合整句
划分结构
注意各个结构间的 关系,该调换顺序 就换,该加一些连 接词就加
标点 , ; 连词 that, and ,or
短语 介词,非谓语动词
HOMEWORK
Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface, the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans, in some ways as forbidding and remote as the
using coal or in place of water independent power craftspeople
working with hand tools.
↓
↓
↓
↓
↓
↓
代替社 会顺从 和阶层
↓
随着社 会混乱 的增加
↓
工厂的 出现
↓
使用煤 或水力
↓
代替独 立手艺 人
↓
用手工 工具劳 动