英译汉 定语从句 的 各种译法
英译汉中定语翻译技巧
英译汉中定语翻译技巧许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。
在英语里,可以用作定语的成分很多。
单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。
单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。
汉语里,定语一般放在被修饰语前面。
因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
定语如果不译成定语,又能译成什么呢?关于定语从句的译法,已经看到不少文章。
各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。
这里只举两个例子。
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。
若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。
例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。
总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。
这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage. 警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage. 这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
定语从句译法
浅谈定语从句英译汉的几种常见方法众所周知,英语中有许多语法现象,而定语从句则是英语中最主要、最常见的语法现象之一。
在英语学习中我们经常会遇到关于定语从句的句子,我们如能恰如其分地汉译定语从句,则会对整句、整段乃至整篇文章的理解有很大帮助。
英语定语从句的英译汉主要涉及非限定性定语从句和限定性定语从句的译法。
另外有些英语定语从句与主句之间还存在着状语关系。
下面笔者谈谈定语从句英译汉的几种常见方法,希望能对英语学习者有所帮助。
一、限定性定语从句限定性定语从句对所修饰的先行词起限定作用,与先行词关系较为密切,不可用逗号分开。
翻译此类定语从句往往用前置法、后置法、和融合法。
1.前置法。
所谓前置法是把限定性定语从句翻译成“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句的一种方法。
I’ll never forget the day that I visited the Great Wall in 2008 .我永远忘不了我在2008年参观长城的那一天。
2.后置法。
对于结构比较复杂的限定性定语从句如译成汉语前置定语显得太笨拙而又不符合汉语表达习惯时,往往把定语从句译成后置的并列分句。
(1)译成省略英语先行词的后置并列分句。
A fue is a material which will burn at a reasonable temperature and pro duce heat。
燃料是一种物质,(……)在适当温度下能燃烧并放出能量。
(2)译成重复英语先行词的后置并列分句。
The great inviolated place had the ancient per manence which the se a can not claim. 这块没有经骚乱过的伟大地区有着自古以来永远不变的性质,这种性质连大海都不能与之相比。
3.融合法。
所谓融合法就是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。
定语从句的翻译
翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从 句溶合在一起翻译。例如: It is a good machine that can work without power. 再好的机器也要有动力才能开动。
It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。
1、译成“这”字句
有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代 前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这” 或“这一点” He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
常用的定语从句的翻译方法
一、合译法
合译法通常用于句式较短的情况,主要以 限制性定语从句为主。 在英译汉时,一般将其译成“的”字结构, 有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一 部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
最为常见,将定语部分放在被修饰名词的前面 He is not the one who will give up easily. 他不是一个轻易服输的人。
3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子 是杰克盖的。
定语从句的翻译方法
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
2.译成谓语 当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
定语从句的译法
To write a genuine familiar or true English style is to write as any one who would speak in common conversation, who had a thorough command and choice of words, or who could discourse with ease, force and perspicuity. 用真正的普通文体即纯正的英语文体写作就 像那些熟谙词汇而又善于选择词汇 熟谙词汇而又善于选择词汇, 像那些熟谙词汇而又善于选择词汇,能高谈 阔论且言辞流畅,说话有力而明确的人的日 阔论且言辞流畅,说话有力而明确的人的日 常交谈一般。 常交谈一般。
In 1883 an American physician, A. King, listed twenty observations, which pointed to mosquitoes as a factor in malaria. 1883年,美国医生 金列举了二十个观察报 年 美国医生A.金列举了二十个观察报 告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因 素。 This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 这本书旨在为写作提供范例, 这本书旨在为写作提供范例,可以说写作是 一个难题。 一个难题。
B.非限制性定语从句一般起解释补充说明作 用,一般译为后置的并列分句。 These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America. 这些书是我在美国买的, 这些书是我在美国买的,他们在我的藏书中 只占一小部分。 只占一小部分。 He gave in his resignation, which was the best thing he could do in the circumstance. 他提出了辞职, 他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的 办法。 办法。
《定语从句》的翻译方法
《定语从句》的翻译方法一:中、英文定语差异:1.中文:一个词修饰另一个词时,如:清香的茶叶、有趣的书籍。
可见在中文中,一个词修饰另一个词时,定语部分是前置的。
(清香的、有趣的)一个句子修饰另一个词时,如:趴在门口的猫、昨晚睡得很晚的茶茶。
可见在中文中,一个短语、一个句子甚至多个句子修饰一个词时,定语也是前置的。
(趴在门口的、昨晚睡得很晚的)当然也有特例,如中国古代汉语:中国疆域之辽阔,“之辽阔”就是后置定语,翻译时要翻译成China has a vast territory.2.英文:一个词修饰另一个词时,如:a beautiful girl,a child adopted.可见在英文中,一个词修饰另一个词时,定语可以前置也可以后置。
(beautiful,adopted)一个句子修饰另一个词时,如:a boy standing under the tree.可见英文中,所有的词组和句子在修饰一个单词时一定是后置的。
(which may help you pass the exam,standing under the tree.)看到这里,问题来了:因为英文中所有的定语从句都是放在被修饰词后面的,而中文是放在前面的,所以英译中时,一般需要将定语从句放到被修饰词前面翻译。
(前置译法)如:a book which may help you pass the exam.一本能帮助你通过考试的书。
当然也有将定语从句放到被修饰词后的译法(后置译法),之后再讨论。
二:中英文语序差异:先看一段话:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。
翻译1:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.翻译2:As a major developing country,China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.这两种翻译看上去都是对的,因为两种都不影响理解。
英译汉翻译技巧及方法3
学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。
3. 宾语从句
3.1 普通句型
以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序 一般不变。如:
If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说 而出了名。
他和副总统尼克松谈过话,副总统来自他保证,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
2. 主语从句
2.1 “It+被动语态+that”句型
这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大 家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该 译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先 主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
我让你自己判断,这件事该不该做。
定语从句的译法
他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
例4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题)
例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。
例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)
不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因 为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。
例3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
例5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. (94年考题)
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解
[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
“之”引起的定语后置的情况。
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。
英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。
定语从句的翻译(部分)
1. 译成定语“的”字结构
Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 各国通常都生产和出口那些最具有比较优势的产品,而 进口那些最不具有比较优势的产品。 p. 95
2.译成谓语
翻译此类定语从句应该用溶合法,即将主句和从句溶合 在一起翻译。例如: It is a good machine that can work without power. 再好的机器也要有动力才能开动。 It is a long lane that has no turning. 再长的巷子也会有转弯的。
4. 译成连动式的一部分
为了行文方便,需要把主句、从句中的动词连起来一起翻 译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
英译汉之不同定语从句的译法
英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。
2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。
1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
3.溶合法1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。
它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;There are many people who want to see film.许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you .楼下有人要见你。
1)在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive.这个国家不讨饭就活不下去。
二、非限制性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
英译汉8-句子翻译(2)从句译法
第四单元 句子翻译第二节 从句译法一、定语从句 1、前置法例1. 1. Mr. Mr. Mr. Murdoch Murdoch Murdoch who who who owns owns owns the the New New Y ork Y ork Post Post indicated indicated that that that U. U. U. S. S. S. newspaper’s newspaper’s newspaper’s editorial editorial strategies were to blame for their financial problems. 译文:译文:拥有拥有拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。
任。
例2. The sun, which had hidden all day, now come out in all its splendor. 译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2、分译法例1. Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up.”译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。
” 例2. I told the story to John, who told it to his brother. 译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
例3. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. 译文:我遇到了一个问题。
定语从句的翻译
今天分语言点总结英译汉技巧。
涉及的语言点有定语从句、状语从句、被动语态与指代关系。
一、定语从句的翻译定语从句就是起定语作用的从句,分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类,关系代词主要有which, that, who, where, when 等。
定语从句的译法有三种:定语前置、独立成句或译成状语从句。
例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)1.拆分结构本句有三个动词:be, disable, offend,可以分为三个部分。
重点是定语从句that will disable them when they offend的翻译。
2.确定词义第一个意群:There will be将来会出现(注意时态)television chat shows电视谈话节目host主持第二个意群:monitors监控器with装有第三个意群:disable使(汽车)不能行驶/运行them指代前面的cars they也指代cars offend违规/超标(本义是“冒犯”)3.组合逻辑先行词pollution monitors是定语从句的主语(由that代替),翻译时必须重复。
4.核对完整注意offend的搭配。
参考译文届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标时,监控器就会使其停驶。
二、状语从句的翻译英语中的状语从句翻译时一般前置。
如果原文与汉语顺序,即结构和内涵与汉语的状语一致,就按照原句的顺序翻译;如果不一致,就按照汉语顺序排列句中顺序。
例如,如果句中先有从句,后有主句,就按原句顺序排列。
具体而言,时间状语、地点状语、条件状语和方式状语翻译时都放到谓语动词前。
英语定语从句的汉译
英语和汉语分属两种不同语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。
关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided. 我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river. 火车站广大场地,河里鳞次梯比船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphare in which her future was to lie. 我们暂且把她找寻工作事搁下来不谈,先看一看她前途所寄托这个世界。
④...and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。
(二)并列从句1)省略英语先行项①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病侵袭,但均可经手术治疗。
②A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. 又走了一些路,她看见一个大门,不知怎,引起了她注意。
定语从句的翻译
定语从句的翻译英语从句是英语各类从句中较为常见的一种,引导定语从句的关系代词包括that,which,who,whose,whom等,关系副词包括when,where,why等。
英语的定语从句可长可短,结构繁简不一,在翻译时应根据不同情况采用不同的方法。
1.英汉定语语序的比较英语句式是从左到右(LR)的句尾开放式,呈顺线性扩展。
英语是后置语序,定语可以后置。
实际上,英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后。
正因为呈右开放式,定语从句可以向右无限扩展,从而也造成的句子结构便是头大尾小,像只开屏的孔雀。
而汉语句子的语序正好相反,当然,汉语没有定语从句之说。
作为修饰成分的定语,无论其长短,习惯上都要置于中心词之前,也不能像英语的定语从句那样向右无限扩展。
汉语的句子是从右到左(RL)的句首开放式,呈逆线性扩展,形成头大尾小的狮子头,用“……的”结构表示。
但是,如果“……的……的”太多,就会不知所云,影响对整个句子的理解,也不符合汉语句子短小精悍的特点。
基于英汉语序及定语结构的不同,以及各自语言表达习惯的差异,在翻译英语定语从句,特别是复杂的长句时,要正确理解原文,确切表达,钻进去,跳出来。
大量的翻译实践证明,以下几种译法能较好地处理各种形式的定语从句。
2.定语从句的基本翻译方法定语从句有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切,有的和先行词关系不甚密切,有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。
那么,一般情况,常见的英语定语从句分为限制性定语从句(关系比较密切的)和非限制性定语从句两种,由关系代词或者关系副词来引导,放在它所修饰的先行词后面。
先行词是指带定语从句的那个词或短语,关系词是指引导定语从句的词。
因此,定语从句的翻译就涉及到这两种从句的译法。
英语定语从句的翻译比较灵活,可根据其结构和含义采用不同的译法。
(1) 逆序合并法在定语从句句式较短的情况下(一般在10词以内),翻译时,不按原文的顺序而把置于后面的定语从句译到前面,合并于主句中译成“……的”结构,使译文结构更为紧凑,语意更为连贯。
定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中一个非常重要的语法结构。
它能够让我们在句子中描述或限定一个特定的人或物。
在英译汉中,正确理解和使用定语从句是非常关键的。
下面介绍一些定语从句英译汉的方法。
一、理解定语从句的构成
在英语中,定语从句通常由关系代词或关系副词引导,例如:who, whom, whose, that, which, where, when等。
在翻译定语从句时,需要理解关系代词或关系副词在句子中的作用以及其所代表的含义。
二、理解定语从句的作用
定语从句的作用是为主句中的名词或代词进行修饰或限定。
因此,在翻译定语从句时,需要根据主句中的名词或代词来判断定语从句的作用和意义。
三、注意定语从句和主句的顺序
在英语中,定语从句通常出现在主句之后。
但在中文中,定语从句通常出现在主句之前。
因此,在翻译定语从句时,需要注意调整定语从句和主句的顺序,以保证翻译的正确性和流畅性。
四、注意翻译定语从句的语序
在定语从句中,关系代词或关系副词通常在从句中起到重要的作用。
因此,在翻译定语从句时,需要保留关系代词或关系副词的位置和作用。
同时,需要注意翻译定语从句的语序,以保证其与主句的语序相符。
总之,在英译汉中,正确理解和使用定语从句是非常重要的。
需要注意定语从句的构成、作用以及语序,以保证翻译的准确性和流畅性。
定语从句典型翻译例句
定语从句典型翻译例句定语从句典型翻译例句一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。
进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。
比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother who is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。
(含义为:他不止一个哥哥。
句中的限制性定语从句起到限定的作用。
)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。
(含义为:他只有一个哥哥。
句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。
)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。
在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。
所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。
二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。
1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
限制性定语从句定语化式汉译处理例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。
如何翻译定语从句
如何翻译定语从句无论是英译汉还是汉译英,都提出“忠实”、“通顺”为其基本标准,这是大家所公认的。
虽然英译汉和汉译英都以“忠实”、“通顺”为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。
考研英语侧重于对长难句的考察,其中各式各样的从句又是重点中的重点。
一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。
但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:Water, which is a clear liquid, has manyuses。
译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。
这种译法很简便,也很有效。
例句:We have arrived at the same conclusion asthey have。
译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:There are also great advantages that comefrom the variety of culture brought by settlers from other lands。
译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。
而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:Our war against terror is a contest of willin which perseverance is power。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句1. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing.1、图书馆的出现使教育的发展成为可能,而教育的发展又反过来使图书馆不断扩大充实。
知识的增长遵循了一种复利法则。
由于印刷术的发明,这一知识增长过程得以大大加速。
2. If they can each be trusted to take such responsibilities, and to exercise such initiative as falls within their sphere, then administrative overhead will be low.2.如果他们每个人都能予以信任来承担这样的职责,并在他们所管辖的范围内发挥主动性,那么管理费用就会降低。
3. There are probably no questions we can think up that can’t be answered, sooner or later, including even the matter of consciousness.3,迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识到的问题。
4. The curtain was rung down in that phase of history, at least, by the sudden invention of the hydrogen bomb, of the ballistic missile and of rockets that can be aimed to hit the moon.4.至少由于氢弹、弹道导弹和登月火箭出人意料地发明,那个历史时期宣告结束了。
5. Studies of the Weddell seal in the laboratory have described the physiological mechanisms that allow the seals to cope with the extreme oxygen deprivation that occurs during its longest dives, which can extend 500 meters below the ocean’s surface and last for over 70 minutes.5.关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。
该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。
海豹长时间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。
6. The renaissance of the feminist movement began during the 1950’s led to the Stasist school , which sidestepped the good bad dichotomy and argued that frontier women lived lives similar to the lives of women in the East.6.20世纪50年代女权运动的复兴产生了斯塔西学派,这一学派回避好与坏的二分法,认为边境地区妇女和东部妇女过着同样的生活。
7. Tom, the book’s protagonist, took issue with a man who doted on his household pet yet, as a slave merchant, thought “nothing of separating the husband from the wife, the parents from the children.”7.书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。
这人虽然爱家中的宠物,但作为一个奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。
8. We are not conscious of the extent to which work provides the psychological satisfaction that can make the difference between a full and an empty life.8,我们不了解工作给人们提供的能把充实的生活与空虚的生活区分开来的心理满足的程度有多大。
9. Thus, the unity that should characterize the strong system is developed by affording opportunity for diversity, which appears to be essential if education is to develop in consideration of the needs of children and youth.9.因此,强大的教育体系所应具备的统一性这一特点是通过提供各种机会来达到了。
如果发展教育要考虑儿童和青年的需要,多种机会就显得至关重要。
10. Automobiles have been designed which operate on liquid hydrogen, but these systems give rise to seemingly unavoidable problems arising from the handling of a cryogenic liquid.10,虽然已经设计出液氢驱动的汽车,但是这些系统带来一些由如何处理低温液体而引发的似乎难以回避的问题。
11. It is designed to make students study, which should be their immediate mission in life.11,这样做是为了促使学生学习,而学习应当是学生生活中迫切的任务。
12. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.12,我们知道,(因为)与我们人的眼睛相比,猫的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里也能看得很清楚。
13. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.13,行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境长大,而这些刺激物又能培养其作出适当的反应能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。
14. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.14.虽然有多少个历史学家,就差不多有多少种历史学的定义,但现代史学家的实践大都趋向于这样一种定义,即历史学是旨在重现和解释过去重大事件的学科。
15. While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters) where other States enjoy no general rights, and those maritime areas (the territorial sea and other zones) where other States do enjoy certain general rights.15.尽管这条分界线并不算是国家领土的外缘边界,但是,因为在国际法中领海也是国家领土的组成部分,它的确是其他国家在其内不享有一般权力的海区(内水域)与其他国家在其中享有某些一般权力的那些海区(领海及其他区域)之间的分界线。
16. He finds that students who were easy to teach because they succeeded in putting everything they had been taught into practice, hesitate when confronted with the vast untouched area of English vocabulary and usage which falls outside the scope of basic textbooks.16.他发现原先比较容易教的学生现在踌躇不前了:原先比较容易教是因为他们能把教给他们的所有东西都付诸实践;现在踌躇是因为他们面对着大量的在基础教科书是所没有接触过的英语词汇和惯用法。
17. The reader who peruses with some attention the following pages will have occasion to see that both operational and mental aspects of physics have their place, but that neither should be stressed to the exclusion of the other.17,读者如果略微仔细地阅读以下几页就会有理由认为,实验操作和思维在物理学中都具有一定的地位,因而不能强调一方面而忽略另一方面。