香港中文大学深圳分校同声传译硕士入学考试真题解读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
money usually comes with requirements that foreign governments allow Chinese companies to do the work-and most often with a large number of Chinese labourers.
2、汉译英(50 分)
2009 年是新世纪以来我国经济发展最为困难的一年。去年这个时候,国际金 融危机还在扩散蔓延,世界经济深度衰退,我国经济受到严重冲击,出口大幅下 降,不少企业经营困难,有的甚至停产倒闭,失业人员大量增加,农民工大批返 乡,经济增速陡然下滑。在异常困难的情况下,全国各族人民在中国共产党的坚 强领导下,坚定信心,迎难而上,顽强拼搏,从容应对国际金融危机冲击,在世 界率先实现经济回升向好,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。 国内生产总值达到 33.5 万亿元,比上年增长 8.7%;财政收入 6.85 万亿元,增长 11.7%;粮食产量 5.31 亿吨,再创历史新高,实现连续 6 年增产;城镇新增就业 1102 万人;城镇居民人均可支配收入 17175 元,农村居民人均纯收入 5153 元, 实际增长 9.8%和 8.5%。我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。实 践再次证明,任何艰难险阻都挡不住中华民族伟大复兴的历史进程。
香港中文大学深圳分校口笔译硕士和同声传译硕士
入学考试笔试真题模拟题
(考试时间 120 分钟,满分 100 分)
1、英译汉(50 分)
Chinese communities abroad have long lived under the threat of persecution. The long-established ethnic-Chinese minorities in South-east Asia have been on the receiving end of some of the worst pogroms, with tens of thousands dying in Indonesia and Malaysian riots in the last century (the most recent violence in Indonesia, in 1998, may have left as many as 1,500 dead). In the decades since 1978, when China began its economic reforms, the number of Chinese who have moved abroad has increased rapidly and their destinations have become more varied. In the last few years China's increasingly open-handed approach to funding overseas infrastructure has heightened this flow of emigration. Developing nations across the world have been keen to accept Chinese financing for their roads, ports and telecommunications networks, but this
面试:视译考察英译汉,有提前看稿的时间,复述播放录音,然后复述(不需翻 译),面试会提前发一篇材料,阅读后脱稿回答考官的相关提问。
备考建议: 练习英汉笔译(使用二级笔译实务的真题)。 练习视译(使用《英汉视译》)。 练习复述(下载时政类语音材料)。 练习关于时政话题的自由表达(看英文版经济时政和评论)。 参加北鼎教育的针对课程辅导。
香港中文大学深圳分校同声传译硕士入学考试真题解读
考试形式: 笔试+面试
题型描述: 笔试(120 分钟):一篇英译汉(600 词左右),一篇汉译英(400 字左右) 面试(4ห้องสมุดไป่ตู้ 分钟):视译、复述、小组面试
考点介绍: 笔试:非专业性文章,无需专业知识,主要涉及政治、经济、贸易、环境、人文、 社会、法律、商务等领域的话题。