开题报告表格1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海海事大学
博士生硕士生论文开题报告及论文工作计划
研究生姓名辛瑞娟
学科(专业) 外国语言学及应用语言学
研究方向翻译理论与实践
指导教师韩忠华
学位级别硕士
2011年10月10日填
开题报告须知
一.选题原则
1.从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。
2.课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果。
3.课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。
4.要结合导师的科研任务进行选题。
5.要根据研究方向及自己的基础和特点,在查阅文献和分析资料的基础上提出论文题目或选题范围,并与导师共同确定。
二.基本要求
1.查阅文献资料博士生一般不应少于50篇,硕士生一般不应少于30篇。
2.博士生的开题报告在第三学期开学初进行,硕士生的开题报告在第四学期开学初进行。
3.书写格式:
(1) 论文题目(或选题范围)
(2) 国内外在这一领域已进行的工作及前沿的主要问题
(3) 课题的实用价值或理论意义以及可能达到的水平
(4) 研究工作具有新意的思路、方法、技术路线
(5) 研究过程中预计可能遇到的困难或问题,并提出解决方法和措施
(6) 所阅读的文献、资料(另附清单)
(7) 论文工作安排
4.开题报告通过后,可进入论文工作实施阶段。未获通过者,可在1~2月内补作开题报告。
5.研究生先按此要求书写开题报告及论文工作计划,开题报告通过后,再书写到此表上。
开题报告
论文题目(或选题范围)操控理论与翻译---《老古玩店》中译本研究
The Manipulation Theory and Translation:
-----A Study of the Chinese V ersion of The Old Curiosity Shop
(博士生不少于1万字,硕士生不少于5000字,书写不下,另加附页)
(在以下5条中,第1、5条最重要,而且相互关联。初步选定论文题目后,应去图书馆查资料;上网,进入博士硕士论文库、中国学术期刊等,键入关键词,搜索相关论文。
(1)在以下第1条“国内外在这一领域已进行的工作及前沿的主要问题”中填写别人的论文中已经取得的成果。在开题报告中,这一部分最重要,要求尽可能详细地撰写,要求给出出处(作者名,年代:页码)的基础上,大量引用别人的成果。(给出出处,引用越多越好;如不给出处,就是抄袭,将来会被取消学籍。)
(2)结尾处写明,别人的研究尚有什么不足之处,你打算有何改进,即使是很小的改进;也可说你的分类比别人更详细,或你的分类与别人略有不同,等等。 )
(一)国内外研究理论成果回顾
翻译是跨文化交流的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,翻译局限于语言文本之间的转换,而翻译活动每阶段的特点无不与当时的社会体制以及主流意识形态的转变相吻合,这就说明翻译不仅是语言文本之间的转换,还受到语言之外因素的控制。20世纪70年代开始,翻译研究的重心逐渐从文本转向了对翻译过程有重要影响的社会因素。研究这一转向的学派被称为操控学派,代表人物是安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)。他关注翻译中文本的外部因素,提出折射与改写理论,强调“诗学”、“意识形”、“赞助人”三因素对翻译的操纵,将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个层面(谢天振,2008:255)。
国外研究成果
在西方,翻译研究从有文献记载开始至自20世纪50年代前,关注的焦点是“怎么
译”,也即与翻译行为有关的“直译”还是“意译”,“可译”还是“不可译”。
自20世纪50年代以来,西方又出现了一批从语言学立场出发研究翻译的学者。他们运用语言学的相关理论视角切入翻译研究,揭开了翻译研究的一个新层面。
然而20世纪70年代开始,西方翻译界出现了另一批从文化层面切入进行翻译研究的学者。他们关注的重点已从以前的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而不译那些国家、作家的作品”等问题上。也就是说,这批学者的研究已经从翻译作为两种语言文字的转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上来了。这批学者的研究标志着当代西方翻译研究文化转向的开始,其中被公认的西方翻译研究文化学派的奠基之作的是美籍荷兰作者霍尔姆斯(James S.Holmes)的《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)。继霍氏以后,以色列当代著名文学及翻译理论家埃文-左哈尔(Itamar Even-Zohar)以他的多元系统论(Polysystem Theory)对翻译研究文化学派起到了理论奠基的作用。进入20世纪80年代以后,勒菲弗尔(Andre Lefevere)与苏珊·巴斯纳特(Susan Bassnett)各自著书撰文或携手合作,为翻译研究文化转向做出了决定性贡献。勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的操纵》一书中更是强调“意识形态”、“赞助人”、“诗学”三因素对翻译行为的操纵,他的改写理论和三因素论成为文化转向后的西方翻译研究的主要理论支柱;他的另一部卓著《大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统、和折射》(Mother Courage's Cucumbers: Text,System and Refraction in a Theory of Literature)一文以德国戏剧家布莱希特作品在英美的译介和评论为例,阐述关于折射和改写的理论,并得出结论:从不大被接受到被“确切”翻译,布莱希特的翻译已经通过了一个必要的进化过程,而这个过程还将继续,因为接受系统的因素在不断变化,新的折射和改写势必还会不断发生(谢天振,2008:257)。
国内研究成果
操控理论在国内也得到了很多学者的关注,他们发表了很多关于操控理论与翻译这方面的文章。
冷浩发表的《操纵学派翻译理论的研究和运用》,以词汇、词组翻译为切入点,论证了操纵理论可以以译文为中心,以翻译技巧为手段,对原文进行操纵。
刘畅发表了《意识形态和诗学操纵下的<红楼梦>》俗语翻译。作者重心在于运用