论读书两种译文翻译赏析

合集下载

培根的论读书译文王佐良

培根的论读书译文王佐良

培根的论读书译文王佐良
以下是王佐良翻译的《论读书》的部分译文:
读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读取部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

论读书两句话对比赏析

论读书两句话对比赏析

9.Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else dietilled books are like common distilled waters, flashy things.水天同译文:有些书也可以请代表去读,并且由别人替我作出节要来;但是这种办法只适于次要的议论和次要的书籍;否则录要的书就和蒸馏的水一样,都是无味的东西。

赏析:水天同先生的译文以白话为主语言通俗。

水天同先生坚持“传达原作意思的口吻”宗旨,近乎句对句的直译在忠实原文意思的同时也贴近了作者的写作风格。

但有的时候不够文雅。

王佐良译文:书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

赏析:王佐良先生采用的是:“浅近的文言文”,比较具有文学色彩,使人读之朗朗上口,他的翻译采用简洁洗练的文言文词汇不仅再现了原文古色古香的风韵,而且承接了原文言简意赅的风格。

完全达到“信达雅”的翻译要求。

曹明伦译文:有些书还可以请人代阅,只取代阅人所作摘录节要;但此法只适用于次要和无关紧要的书,因浓缩之书如蒸馏之水谈而无味。

赏析:曹明伦先生的翻译原则是在神似的基础上以求最大限度的神似。

翻译偏向于白话但偶尔会使用些文言文词汇,翻译出来的句子文学色彩不是很浓,不能给人留下深刻的印象。

10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。

赏析:语言平实,在前文中作者将”reading”译为“读书”此处却将其译为“阅读”虽意思相同,但总让我感觉有些主语的变换。

古人谈读书两则清彭端淑翻译

古人谈读书两则清彭端淑翻译

古人谈读书两则清彭端淑翻译
译文:
天资聪明而又好学的人,不以向地位比自己低、学识比自己差的人请教为耻。

知道就是知道,不知道就是不知道,这样才是真正的智慧。

默默地记住所学的知识,学习不觉得满足,教人不知道疲倦。

我曾经说读书讲究“三到”,即读书时要专心,要认真看,要诵读。

心思不在书本上,那么眼睛就不会仔细看;心和眼既然没有专注统一,却只是随随便便地读,那么一定不会记住,就算记住了,也记不长久。

这三到中,心到最重要。

若心神集中了,眼和口还会不集中吗?
士人读书,第一要有志向,第二要有见识,第三要有恒心。

有志向则自己不甘心为下流;有见识则知道学无止境,不敢稍有心得就自我满足,像河伯观海,井底之蛙观天,这都是没有见识的;有恒心则必然没有干不成的事情。

有志、有识、有恒,三者缺一不可。

《古人谈读书》是三则关于古人读书的言论总编,从《论语》、《训学斋规》、《曾文正公全集》三部文献中总结古人读书的方法。

原文:
敏而好学,不耻下问。

知之为知之,不知为不知,是知也。

默而识之,学而不厌,诲人不倦。

余尝谓:读书有三到,谓心到、眼到、口到。

心不在此,则眼不看仔细,心眼既不专一,却只漫浪诵读,决不能记,记亦不能久也。

三到之中,心到最急。

心既到矣,眼口岂不到乎?
盖士人读书,第一要有志,第二要有识,第三要有恒。

有志则断不甘为下流;有识则知学问无尽,不敢以一得自足,如河伯之观海,如井蛙之窥天,皆无识者也;有恒者则断无不成之事。

此三者缺一不可。

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析
下转 ( 第 229 页 )
227
语言新探
首先从结果上来分析,占据最大比例的是学校要求 被试说普通话,这可以说普通话在即墨学校年轻人中的 推广效果非常显著,但是如果仅仅是硬性的规定或许并 不能取得如此的效果,那接下来第三个因素“感觉好听, 自己想说”就是最根本的原因了,可以看出有很大一部 分被试开始因为喜欢说普通话而说普通话,这是从内心 对普通话的接受和认可,这也是被试对普通话地位价值 认可的一种表现。
王译本中分别用“怡情”、“傅彩”、“长才”三个动 词 取 代 了 原 文 中“delight,ornament,ability” 的 三 个 名 词,动词化的翻译不仅贴近读者,又忠实于原文的文雅 用词。而孙译本中,译为“消遣、装点以及增进才能”,
在例三中,原文用“and”表示并列,但在王译文中 却没有翻译出“和”一词。中英两种语言差异在于英语
语言新探
《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析
王兰 宁夏大学
摘 要: 英 国 文 坛 巨 匠 弗 朗 西 斯· 培 根 的《论 读 书 》 堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称 经典中的经典。但其实目前《论读书》的译本已经达到 10 种。今天笔者将选取王佐良先生和孙有中教授的两个 译本从选词用词、形合意合层面等方面进行简要评析。
关键词:《论读书》;译本;评析
一、作者及原文介绍 弗朗西斯·培根 (Francis Bacon),英国散文家、哲 学家,他以哲学眼光,铸就了许多不朽的文学作品。Of Studies 是《培根随笔》中著名的一篇。其语言因大量特 色词汇以及句法,使整篇文章彰显出古雅的色彩。比如 说 nay 等词语,及在动词第三人称单数加 th,had。这些 词汇语法的使用使得原文的语言更显庄重、得体。原文 中出现了八处虚拟语气句型,十一处被动语态。在修辞 上,排比并列句的使用,不仅使得原文形式工整,也突 出了重点,增强语言气势和语音美感,读起来朗朗上口。 最后,纵观整篇文章,原文主题鲜明,层次清楚,逻辑 严密。 二、译者介绍 王佐良 (1916~1995),翻译家,诗人。把英诗多种题 材译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;孙中有,教 育部外国语言文学类专业教学指导委员会秘书长,其翻 译著作颇多。 三、译文分析 ( 一 ) 选词用词层面 在前文中提及,本文属于规劝式文本,全文从未出 现过 I,we,you,通过这样开头的方式,作者拉开了作 者与读者之间的区别。那下面,就从译文的选词用词这 一层面分析两个译本。 1. 名词 “英语表述中常用名词,故而有静态之说;汉语善用 动词,呈动态”①。英语文章中,在较为正式的文体中则 多见名词,例如本文;而汉语常使用动词来表达作者情 感,并且汉语的动词无需考虑时态及人称变化等问题。 例一:

【9A文】论读书两种译文翻译赏析

【9A文】论读书两种译文翻译赏析

《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:OfStudiesbRFrancisBaconStudiesservefordelight,forornament,andforabilitR.Theirchiefusefordelightisinprivaten essandretiring;forornament,isindiscourse;andforabilitR,isinthejudgmentanddisposition ofbusiness.ForeRpertmencaneRecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebRone;buttheg eneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned. Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornamentisaffectation;tom akejudgmentwhollRbRtheirrules,isthehumorofascholar.T heRperfectnature,andareperf ectedbReRperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruning,bRstudR;a ndstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,eRcepttheRbeboundedinbR eRperience.CraftRmencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fo rtheRteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbRobser vation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkan ddiscourse;buttoweighandconsider.Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,and somefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlRinparts;otherstober ead,butnotcuriouslR;andsomefewtobereadwhollR,andwithdiligenceandattention.Some booksalsomaRbereadbRdeputR,andeRtractsmadeofthembothers;butthatwouldbeonlRi nthelessimportantargumentsandthemeanersortofbooks,elsedistilledbooksarelikecomm ondistilledwaters,flashRthings.Readingmakesafullman;conferenceareadRman;andwritinganeRactman.Andtherefore,i famanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemorR;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresen twit:andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.Histo riesmakemenwise;poetswittR;themathematicssubtitle;naturalphilosophRdeep;moralgr ave;logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.NaR,thereisnostandorimpedi mentinthewit,butmaRbewroughtoutbRfitstudies;likeasdiseasesofthebodR,maRhaveap propriateeRercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;g entlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.Soifaman'switbewandering,le thimstudRthemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawaRneversolittle,hem ustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudRtheSchoolm en;fortheRarecRminisectors.Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtopro veandillustrateanother,lethimstudRthelawRers'cases.SoeverRdefectofthemindmaRhav easpecialreceipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情,足以博采,足以长才。

朱熹论读书文言文翻译

朱熹论读书文言文翻译

【原文】朱熹曰:“读书有三到,谓心到、眼到、口到。

心不在此,则眼不看仔细,心眼既不专一,则口亦不能诵读得纯熟。

既不可精熟,则记亦不能久也。

三到之中,心到最急。

心既到矣,眼口岂有不到者乎?”“读书之法,在心求于理,不务记问。

求理于事,求文于道。

事无大小,必求其是;文无新旧,必求其正。

读书者,必先识字,然后知书之大小、义理之深浅。

识其字,读其书,然后能通其义;通其义,然后能达其理;达其理,然后能明其道。

”“读书须有志,志不立,天下无可成之事。

志既立,则动静云为,无不在于此。

读书之法,莫贵于立志。

立志者,志在圣贤之学也。

学圣贤,则必求其道,求其道,则必求其心。

求其心,则必求其志。

志在圣贤之学,则必求其道;求其道,则必求其心;求其心,则必求其志。

如是循环往复,以至于无穷。

”“读书贵有恒,无恒者不可以为学。

读书如种树,种之者培其根,灌溉其苗,而后可以望其实。

不种者,虽欲观其华,亦不可得。

读书亦然,不恒者,虽欲求其理,亦不可得。

恒者,必能久,久则能熟,熟则能通,通则能达,达则能明。

如是,则学无不成,事无不达。

”“读书如行路,须择其善地而居之。

善地者,义理之地也。

居之者,明其义理,而后可以行其道。

不行其道,虽居善地,亦无所用。

读书亦然,不读善书,虽欲求其理,亦不可得。

”【翻译】朱熹说:“读书有三到,即心到、眼到、口到。

如果心不在读书上,那么眼睛就不会仔细看,心眼不专注,那么口也无法纯正地诵读。

既然不能纯正地诵读,那么记忆也无法持久。

在这三个要点中,心到最为重要。

心既已专注,眼和口难道还会不到位吗?”“读书的方法,在于心中寻求理,不在于死记硬背。

在事物中寻求理,在文章中寻求道。

无论事情大小,都要寻求其正确性;无论文章新旧,都要寻求其正道。

读书的人,必须先识字,然后才能知道书籍的大小和义理的深浅。

识得字,读得书,然后才能理解其义;理解了义,然后才能达到理;达到了理,然后才能明白道。

”“读书必须有志向,没有志向,天下没有可以成的事情。

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读就是我们获取知识的重要手段,下面就是培根著名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在快速阅读中,阅读就是弹性的,您可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖就是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

论读书两种译文翻译赏析

论读书两种译文翻译赏析

论读书两种译文翻译赏析《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

培根《论读书》译文比较赏析

培根《论读书》译文比较赏析

培根《论读书》译文比较赏析《论读书》译文比较赏析我们不要读那种浮浅的书,这类书只会引人游乐。

要学习好的、正当的东西,不要学那些偏离正道的东西,就像马不吃野草,鱼不食虾那样。

如果一个人从小爱好读书,读到一定程度,便会自己对书产生了解和见解;自己可以辨别哪些是高尚的、有价值的,那些是卑下的、无益的、不合用的东西;自己就会决定取舍了。

再说,读书本来就不是容易事,需要刻苦学习,一丝不苟地去钻研;人的天资差别很大,各人的性情也不同,因此,不能期望每个人都按同一个速度去进步。

读书的方法,要根据心思和年龄,不断地改变。

譬如孩童时代,先要养成读书的习惯,在教师的指导下,懂得应该读什么书,才会得到益处,这叫“博观而约取”。

随着年纪增长,逐渐了解古今中外,而且要体察行事,通达人情,然后才有所取舍,这叫做“精思而熟玩”。

读书的过程,最重要的还是记忆。

背诵的功夫,应该分两次来完成,第一次在刚开始时,勉强读几遍,理解含义,思考它的前后顺序,看它的条理是否清楚,等完全领会之后,就要仔细复诵,将它牢牢地印在脑海里。

到了背诵阶段,除了对内容理解的纯熟外,必须要在记忆上多加训练,否则就会忘记。

例如要记住一篇诗歌,必须把作者生平简历牢牢记住,即使你会背一千首唐诗,也不能传达出他的生平事迹,不能表现出他的风格和个性。

唯独在记忆上运用功夫,才能深刻牢固地记住一篇诗歌。

所谓记忆力强,就是指善于记忆,能够在短时间内记住大量知识的人。

可是,怎样才能锻炼出这样惊人的记忆力呢?读书的方法是由于环境而变化的,即便是聪明的人,也要靠老师传授,在实际操作中领会。

现在社会上流传着这样的谚语:“学而不倦,诲人不倦”。

但事实并非如此,只有天资高的人,才能得到充分发挥,同时又能自觉勤奋,朝着一个目标前进,永远孜孜不倦,否则即使知识渊博,也无法真正发挥聪明才智。

我认为,阅读没有捷径可走,只能根据书籍的性质和特点,从掌握字音开始,慢慢地深入理解,并且持之以恒。

好书与坏书一定是相互影响的,其区别主要在于优劣之分。

《论读书》译本对比赏析

《论读书》译本对比赏析

2352018年42期总第430期ENGLISH ON CAMPUS《论读书》译本对比赏析文/宁德香一、引言弗朗西斯·培根(Francis Bacon)的《论读书》是一篇哲理性散文,本文选取王佐良和曹明伦的两个译本,主要使用比较、定量及定性的研究方法,从文体特征、选词和句式三个方面,对王译和曹译进行对比赏析。

二、译文赏析1.文体特征。

《论读书》创作于17世纪早期,在词汇上,作者不仅使用了大量的古英语词汇,如marshalling, sloth等,还使用了正式程度极高的拉丁词,如:Abeunt studia in mores。

在句式上,多短句,使用了一些古典句法的表达形式:动词第三人称单数加th;had与情态动词need连用;teach not表示否定等。

这些词汇和句法特征赋予原文一种正式、古雅的风格,下面从词汇和句子长度两个方面分析两译本的文体特征。

表1词数文言词口语词四字格数句数平均字数/句原文5030001926.5王译612710711736曹译753714811262.8从表中可以看出,两译文在用词上,都大量使用文言词和四字词语,符合原文正式、典雅的用词特点,但在句子长度上,王译本多用文言句式,句子短小精炼,比曹译本更胜一筹,更接近原文的文体风格。

2.选词。

(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.曹译:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。

王译:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

作者用三个抽象名词 “delight”,“ornament”,“ability”描绘了读书的三个境界,曹译采用增词法,表明“读书之用有三”,并用三个四字词语翻译名词,读起来琅琅上口,节奏感强,但与原文相比不够精炼。

王译则利用了古汉语的优势,惜墨如金,精简干练,仅用“怡情”、“傅采”、“长才”六字便把原文的意义传达地淋漓尽致,成功地保留了原文简练的风格。

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根着名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在中,阅读是弹性的,你可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析

培根《论读书》的两种汉语译文比较赏析作者:张梦颖来源:《文学教育·中旬版》2015年第08期内容摘要:众所周知,《论读书》(Of Studies)出自英国著名哲学家,文学家培根培根之手。

其原文全文风格典雅,简洁明快。

而好的作品离不开好的翻译,当通览优秀译者所翻译的译文时,会对整篇文章的条理脉络更加的清晰了解。

因此,本文在这里将选取翻译名家王佐良先生及水天同先生的译文进行对比赏析,从词句两个方面领略翻译的魅力。

关键词:Of Studies 说理性散文翻译对比赏析一.用词首先谈谈用词,上面说到Of Studies词语都很古雅,比如:例1:“Studies serve for delight, for ornament,and for ability.”王译为:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

”水译为:“读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。

”我们不难看出,原文三个“for”,此处王译以三个“足以”代替,不仅保留了句式的一致即排比句同时表明读书的目的;而对“delight”,“ornament”,“ability”也是化名词为动词,译为“怡情”,“博彩”,“长才”,尤其是“ornament”,从柯林斯词典可得原意为“装饰,美化”,但王译为“博彩”,非常的形象生动,读起来也是朗朗上口;而水译则相对直接,用“为......”字翻出目的,后面的三个词语长短未统一,名词动词结构也不一致。

故而王先生对词语的把握更加准确,在英语静态词语和汉语动态词语的平衡转换中,恰到好处的诠释了原文的词义,也使整个句子更加流畅。

二.选句其次说说选句,之前也曾说到Of Studies的句式以排比句,对偶句见长,句式干净流畅。

比如这一句:例2:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement,and disposition of business.”王译为:“最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

《论读书》原文及其两个译文之翻译批评

《论读书》原文及其两个译文之翻译批评
己 、人与 自然 的关系的许多独到而精辟 的
a t t e n t i o n, e x t r a c t s, c o n f e r e n c e等等 。 这
英 国散 文家 弗 朗 西斯 ・ 培根 ( F r a n c i s 视觉上的均衡 美。译文 比较 :
B a c o n l 5 6 l — l 6 2 6 卜 生 写下 了不 少著作 , 其
张婕 / 汕尾职业技术学院 摘 要: 翻译批 评是一种 审美活动 。 对译文进行鉴 别赏析就是对其进行 审美。 笔者根据 王宏印老师提 出的文 学翻译批评操 作程 序 6步骤对 弗朗西斯 ・ 培根 所著 的 Of S t u d i e s及其 两个译本进行翻 译批 评。 通过对 比分析后 , 笔者得 出译文之 于原 文的神 似程度与 译 文所使 用的语 言有很 大关 系。
字, 原是“ 判断 ” 之意 , 并不含有攻击破坏
1 9 8 0年 出版 , 以下简称 王译 ) 及曹 的意思 。 判 断有两层 步骤 一 判与断。 判者 的译文 ( 乃 分辨选择的功夫 ,断者乃等级价值之确 明伦 的译文 ( 2 0 0 0年 出版 ,以 下简 称曹 定。 其判 断的标准乃 固定普 遍的, 期判断之 译 ) 。王佐 良先 生的译 本使 用了浅 近的文
关键词 : 翻译批评 ; 审美 ; 比较 据 梁实秋先生 的考证 , 希 腊文 “ 批评 ”

二、 研读译 作 本文选了两个版 本的译文 ,即王佐 良
使人敏锐 , 笔记则可使人严谨 ; 王译 使用“ ……使 … … ・ ・ 使 … … 一 使 … …” 而营译使 用 “ … …可 使 …… , …… 可使 …… , ……则可使 ……。” 读起 来王译
( 1 ) S t u d i e s s e r v e f o r d e l i g h t ,f o r o r 一 些词让人觉得 高雅 、 庄严 、 正式 。 译文 比较 :

(完整word版)论读书两种译文翻译赏析

(完整word版)论读书两种译文翻译赏析

《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:Of Studiesby Francis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. T hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able tocontend. Abeunt studia in mores.Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文论读书原文及三种译文鉴赏

培根美文《论读书》原文及三种译文鉴赏阅读是我们获取知识的重要手段,下面是培根著名的关于读书的一篇美文——论读书,并奉上另外两个版本的译文。

对于好的书,可以多加研读,对于普通书籍,知其大意即可,就像在中,阅读是弹性的,你可以选择对内容把握程度的深浅。

“有些书可以浅尝辄止,有些书可以生吞,而有少数书应该细嚼慢咽,融会贯通”——谈读书——王佐良译读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然读书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而五味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演算须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析作者:王兰来源:《北方文学》2019年第06期摘要:英国文坛巨匠弗朗西斯·培根的《论读书》堪称经典之作,而译界前辈王佐良先生的翻译之作堪称经典中的经典。

但其实目前《论读书》的译本已经达到10种。

今天笔者将选取王佐良先生和孙有中教授的两个译本从选词用词、形合意合层面等方面进行简要评析。

关键词:《论读书》;译本;评析一、作者及原文介绍弗朗西斯·培根(Francis Bacon),英国散文家、哲学家,他以哲学眼光,铸就了许多不朽的文学作品。

Of Studies 是《培根随笔》中著名的一篇。

其语言因大量特色词汇以及句法,使整篇文章彰显出古雅的色彩。

比如说nay等词语,及在动词第三人称单数加th,had。

这些词汇语法的使用使得原文的语言更显庄重、得体。

原文中出现了八处虚拟语气句型,十一处被动语态。

在修辞上,排比并列句的使用,不仅使得原文形式工整,也突出了重点,增强语言气势和语音美感,读起来朗朗上口。

最后,纵观整篇文章,原文主题鲜明,层次清楚,逻辑严密。

二、译者介绍王佐良(1916~1995),翻译家,诗人。

把英诗多种题材译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;孙中有,教育部外国语言文学类专业教学指导委员会秘书长,其翻译著作颇多。

三、译文分析(一)选词用词层面在前文中提及,本文属于规劝式文本,全文从未出现过I,we,you,通过这样开头的方式,作者拉开了作者与读者之间的区别。

那下面,就从译文的选词用词这一层面分析两个译本。

1.名词“英语表述中常用名词,故而有静态之说;汉语善用动词,呈动态”(1)。

英语文章中,在较为正式的文体中则多见名词,例如本文;而汉语常使用动词来表达作者情感,并且汉语的动词无需考虑时态及人称变化等问题。

王译本中分别用“怡情”、“傅彩”、“长才”三个动词取代了原文中“delight,ornament,ability”的三个名词,动词化的翻译不仅贴近读者,又忠实于原文的文雅用词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《论读书》翻译赏析班级:姓名:学号:Of Studiesby Francis BaconStudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. T hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able tocontend. Abeunt studia in mores.Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.《论读书》弗朗西斯·培根王佐良译读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。

其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其博采也, 最见于高谈阔论之中, 其长才也, 最见于处事判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局谋划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰, 文采藻饰太盛则矫, 全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足, 经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草, 读书然后知如何修剪移接; 而书中所示, 如不以经验范之, 则又大而无当。

有一技之长者鄙读书, 无知者羡读书, 唯明智之士用读书, 然书并不以用处告人, 用书之智不在书中, 而在书外, 全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者, 不可尽信书上所言, 亦不可只为寻章摘句, 而应推敲细思。

书有可浅尝者, 有可吞食者, 少数则须咀嚼消化。

换言之, 有只须读其部分者, 有只须大体涉猎者, 少数则须全读, 读时须全神贯注, 孜孜不倦。

书亦可请人代读, 最其所作搞要, 但只限题材较次或价值不高者, 否则书经提炼犹如水经蒸馏, 淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智, 笔记使人准确。

因此不常作笔记者须记忆特强, 不常讨论者须天生聪颖, 不常读书者须欺世有术, 始能无知而显有知。

读史使人明智, 读诗使人灵秀, 数学使人周密, 科学使人深刻, 伦理使人庄重, 逻辑修辞使人善辨: 凡有所学, 皆成性格。

人之才智但有滞碍, 无不可读适当之书使人顺畅, 一如身体百病, 皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾, 射箭利胸肺, 慢步利肠胃, 骑术利头脑, 诸如此类。

如智力不集中, 可令读数学, 盖演题须全神贯注, 稍有分散须重演; 如不能辨异, 可令读经院哲学, 盖是辈皆吹毛求疵之人; 如不善求同, 不善以物阐证另一物, 可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷, 皆有特药可医。

《论读书》弗兰西斯·培根张和声译读书乃人生一乐,它能陶冶性情,增长才干。

其乐趣主要体现在独处闲居之时;性情见于谈吐:才干见于处事决断。

经验老道的人会干实事,也善于应付具体事务。

运筹决策,统领全局则非学识过人者莫属。

读书太久易生惰性,炫耀知识未免做作,死搬教条失之迂腐。

学问滋养天性,实践充实知识。

植物需要修剪,人的素质则要通过学习加以强化。

学习要靠经验来加以规划,否则可能歧路亡羊。

工于心计者鄙视学问,单纯愚钝者仰慕学问,聪明能干这学以致用。

会学不等于会用,运用之道在书本之外,得靠亲身的经验才能掌握。

读书的目的不是挑剔质疑,不是盲从,也不是为了增加谈资,而是为了明断是非。

有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞食,个别的书则需细嚼慢咽,充分消化。

这就是说,有的书只要读其中部分章节,有的书可随意游览,有个别的书则要通读,并仔细钻研。

有的书可请人代读,做点摘要。

不过这仅限于无甚高论的三流作品。

否则,读书摘就如喝蒸馏水一样索然寡味。

读书令人充实;讨论令人机智;写作令人谨严。

懒得动笔的人,除非有好记性;补偿向他人咨询的,除非有急智;不读书的人,除非狡黠过人,能够不懂装懂。

历史令人明智;诗歌令人聪颖;数学令人精细;自然哲学令人深沉;伦理学令人庄重;逻辑和修辞令人善辩。

“读书可以养性。

”运动可以治疗身体上的病患,学习可以弥补精神上的缺陷。

保龄球有利于肾脏;射箭有利于肺胸;散步有利于肠胃;骑马有利于大脑。

诸如此类,不一而足。

如果精神恍惚,应该学数学,因为解题求证,稍不留神就得重新计算。

如果不善于辨别差异,最好去研究经院哲学,因为这派学者最擅长条分缕析,繁琐考证。

如果不善于由此及彼,推理举证,就可以去研究一下律师的案例。

可见,心理上的各种缺陷都有其特定的治疗法。

在《论读书》的两个不同译文中,我从英语散文的翻译语言美感、文体、英语和汉语的语言习惯以及修辞的角度去分析了几个例子。

第一;散文是一种独特的文学体裁,其选材范围广泛,结构自由灵活,表现手法不多样,语言不受韵律的拘束,又称“形散神聚”。

相关文档
最新文档