《归去来》《陈情表》原译文逐句对照翻译 精编版
《归去来兮辞》原文及翻译
《归去来兮辞》原文及翻译古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。
文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。
以下《归去来兮辞》原文及翻译仅供参考,请大家以所在地区课本为主。
1《归去来兮辞》序原文余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。
故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得。
饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役。
于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
1《归去来兮辞》正文原文归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余。
陈情表全文翻译一句一译+句解
《陈情表》字词+翻译整理臣密言(奏表开头的格式):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。
翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
【母亲改嫁,愈加凄惨】(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。
成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
【无叔伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
【风外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
陶渊明《归去来兮辞》原文和翻译
陶渊明《归去来兮辞》原文和翻译归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!归去来兮辞·译文回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。
实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。
归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。
向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。
望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。
童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。
庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。
我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。
拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。
靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。
天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。
拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。
云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。
日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。
回去吧,我要断绝与外人的交游。
《归去来兮辞》原文翻译和讲析
完美.格式.编辑《归去来兮辞》原文翻译及讲析小序:余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役。
彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
译文:我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。
孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。
亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。
刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。
在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。
彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。
(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。
为什么呢?(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。
我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。
但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。
(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。
从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。
趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。
时在乙巳年十一月。
正文:归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
语文《归去来兮辞》原文及翻译
原文:余家贫,耕植缺乏以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。
故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何那么?质性自然,非矫厉所得。
饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役。
于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢送,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!翻译:我的家境贫困,耕种田地不能维持自己的生活。
家中孩子很多,米缸里经常没有存粮,找不到维持生计的方法。
亲戚朋友多劝我出去做个小官,自己心里也产生了这种念头,但苦于没有门路。
刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,叔父因为看到我贫苦就加以推荐,于是被任命为小城的官吏。
这时战乱没有平息,心里害怕远地的差使。
彭泽县离开家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就要了下来。
《归去来兮辞》翻译及原文
《归去来兮辞》翻译及原文归去来兮辞原文余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。
故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得。
饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役。
于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!译文我家贫穷,种田不能够自给。
孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有办法解决。
亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。
正赶上有奉使外出的官吏,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。
那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官。
彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。
高二语文必修五文言文翻译
高二语文必修五文言文翻译语文,是人文社会科学的一门重要学科,是人们相互交流思想的汉文及汉语工具。
今天小编在这给大家整理了高二语文必修五文言文翻译,接下来随着小编一起来看看吧!高二语文必修五文言文翻译1陈情表原文及对照翻译【作者】李密【朝代】魏晋1、臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
译文:臣子李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有和自己的身影相互慰问。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止离开她。
2、逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
译文:到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
《归去来》《陈情表》原译文逐句对照翻译精编版
《归去来》《陈情表》原译文逐句对照翻译精编版4.《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译序余家贫,耕植不足以自给。
【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活)。
幼稚【幼稚:古今异义词,孩子】盈室,瓶无储粟,【译文】家中孩子满屋,米缸里没有存粮生【生:名作动,维持】生所资【资:凭借】,未见其术【术:本领,技术】。
亲故多劝余为长吏,【译文】维持生活要依靠一定的能力,可是我没有找到那种本领。
亲戚朋友大都劝我去做个职位较高的官,脱然【脱然:轻快的样子】有怀,求之靡途。
会有四方之事,【译文】我也欣然有这个念头,可是求官没有门路。
恰逢有接受任命出使外地的事,诸侯【指地方官吏】以惠爱为德,家叔以【以:连词,因为】余贫苦,【译文】地方大吏把爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐),遂见【见:被】用于小邑【被动句】。
于时风波未静,心惮远役,【译文】于是(我)被委任到小县城做官。
在那时战乱未停,我心里惧怕到远地做官。
彭泽去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】为酒。
【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄的田地收获的粮食,足够用它酿酒,【译文】所以就接受了去那里做官的任命。
等到过了些日子,便留恋故园,有了辞官回家的想法。
何则?质性自然,非矫厉【矫厉:造作勉强】所得。
【译文】为什么?我本性质朴,这不是造作勉强能够改变的。
饥冻虽切,违己交病。
尝从人事【人事:做官】,皆口腹自役。
于是怅然【怅然:惆怅感慨】慷慨,【译文】曾经做过官,都是为糊口饱腹而役使自己。
在这时惆怅感慨,故便求之【之:代做官这件事】。
及少日,眷然【眷然:思念的样子】有归欤之情。
【译文】饥饿受冻虽然迫切,但是违背自己的本意(去做官),身心都感痛苦。
深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌【介后】,情在骏奔,【译文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,【译文】自己主动弃官离职。
《归去来兮辞》原文翻译及讲析
《归去来兮辞》原文翻译及讲析小序:余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役。
彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
译文:我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。
孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。
亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。
刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。
在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。
彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。
(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。
为什么呢?(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。
我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。
但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。
(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。
从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。
趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。
时在乙巳年十一月。
正文:归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
《归去来兮辞》原文及译文(古今异义)
《归去来兮辞》原文及译文(古今异义)《归去来兮辞》的古今异义有风波、人事、寻、亲戚、稚嫩、慷慨、恨、有事等。
下面我给大家带来《归去来兮辞》原文及译文,期望大家宠爱!《归去来兮辞》正文原文归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦坎坷而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不行期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!《归去来兮辞》正文翻译回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?生疏到过去的错误已经不行挽回,知道将来的事还来得及补救。
的确走入了迷途或许还不远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。
船在水上轻轻漂移,微风吹拂着衣裳。
向行人打听前面的路,圆满的是天亮得太慢。
刚刚看到自己简陋的家门,我心中欣喜,奔跑过去。
孩子们欢快地迎接,孩子们守候在门前或院子里。
院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还长在那里;带着孩子们进了屋,美酒已经盛满了酒樽。
我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出开心的神色;倚着南窗寄予我的傲世之情,深知这狭小之地简洁使我心安。
每天(独自)在园中闲逛,成为乐趣,小园的门经常地关闭着;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。
必修五《归去来兮辞》解词加翻译
高二语文 第1页 (共4页) 高二语文 第2页 (共4页)归去来(助词,无义)兮辞余家贫,耕植不足以自给。
〔耕植:耕田植桑。
足以:足够用来。
自给:供给自己的生活。
〕 翻译:我家境贫困,靠种田植桑不能够供给自己的生活。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
〔幼稚:小孩,古今异义。
盈室:满屋。
瓶:盛粮食的器皿。
粟:本指谷子,脱壳后称小米,这里指粮食。
生生:维持生活。
资:凭借,依赖。
术:经营生计的本领。
〕翻译:孩子满屋,粮缸里(却经常)没有能够储存下来的粮食,维持生活所依赖的(物资),我没有维持生计的本领。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
〔亲故:亲戚朋友。
长吏:指职位较高的官吏。
脱然:轻快的样子。
有怀:有所思念。
靡(m ǐ)途:没有门路。
〕翻译:亲戚朋友大都劝我去做官,我心里也轻快地动了这个念头,可是求官的没有门路。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
〔会:恰逢。
四方:出使的差事。
以……为:把……作为。
见:被。
〕翻译:恰逢有奉命出使的差事,江州刺史把爱惜人才作为美德,叔父也因为我家庭贫苦,(替我谋划),于是被委任到小县做官。
于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。
〔风波未静,指战乱未平息。
惮(d àn]):害怕。
去:距离。
足以:足够用来。
〕翻译:那时战乱还未停息,心里害怕到远方服役,彭泽离家一百里,公田收获的粮食,足够用来酿酒。
〕故便求之。
〔故:所以。
〕翻译:所以便请求去那里。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得。
饥冻虽切,违己交病。
〔及:等到。
眷(ju àn)然:思念的样子。
欤(y ú):语气词。
何则:什么道理呢。
质性:本性。
矫厉:造作勉强。
切:急迫。
违己:违反自己的意志。
交病:身心都感到痛苦〕翻译:等到过了不久,思念田园有归乡的感情。
那是什么道理呢?(因为)我的本性坦率自然,这不是造作勉强能够得到的。
饥寒虽然急迫,(但是)违背自己的本意(去做官),身心都感到痛苦。
《归去来兮辞》原文加翻译
《归去来兮辞》原文加翻译本文是晋安帝义熙元年(公元405年)作者辞去彭泽令回家时所作,分“序”和“辞”两节,以下是小编为大家带来的《归去来兮辞》原文加翻译,欢迎大家参考。
归去来兮辞·原文归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!归去来兮辞·译文回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。
实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。
归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。
向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。
望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。
童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。
庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。
我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。
拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。
靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。
天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。
拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。
《归去来兮辞》原文和翻译
《归去来兮辞》原文和翻译原文:标题:归去来兮辞作者或出处:陶潜归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!译文或注释:回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。
实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。
归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。
向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。
望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。
童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。
庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。
我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。
拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。
靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。
天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。
拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。
云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。
日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。
《归去来兮辞》原文及翻译
《归去来兮辞》原文及翻译《归去来兮辞》原文及翻译归去来兮辞·原文归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!归去来兮辞·译文回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志死?为什么还要遑遑不安想去哪里?企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。
只盼好天气我独自外出,或者将手杖插在田边去除草培苗。
登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。
姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑!。
《归去来兮辞》原文翻译及讲析
范文范例值得参考《归去来兮辞》原文翻译及讲析小序:余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役。
彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
译文:我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。
孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。
亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。
刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。
在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。
彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。
(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。
为什么呢?(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。
我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。
但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。
(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。
从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。
趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。
时在乙巳年十一月。
正文:归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
陶渊明《归去来兮辞》逐句翻译
陶渊明《归去来兮辞》逐句翻译【归去来兮】回家去吧!【田园将芜,胡不归】田园快要荒芜了,为什么不回去呢【既自以心为形役,奚惆怅而独悲】既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲【悟已往之不谏,知来者之可追】我悔悟过去的错误不可挽救,但坚信未来的岁月中可以补追。
【实迷途其未远,觉今是而昨非】实际上我入迷途还不算远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。
【舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣】船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。
【问征夫以前路,恨晨光之熹微】向行人打听前面的路,只觉得遗憾晨光朦胧天不亮。
【乃瞻衡宇,载欣载奔】刚刚看到自己简陋的家门,我高兴地向前飞奔。
【僮仆欢迎,稚子候门】家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。
【三径就荒,松菊犹存】院里的小路长满了荒草,松和菊还是原样。
【携幼入室,有酒盈樽】带着幼儿们进了屋,美酒已经盛满了酒樽。
【引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜】我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出愉快的神色。
【倚南窗以寄傲,审容膝之易安】倚着南窗寄托我的傲世之情,(更)觉得这狭小之地容易使我心安。
【园日涉以成趣,门虽设而常关】每天(独自)在园中散步兴味无穷,小园的门经常地关闭着。
【策扶老以流憩,时矫首而遐观】拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。
【云无心以出岫,鸟倦飞而知还】白云自然而然地从山穴里飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中。
【景翳翳以将入,扶孤松而盘垣】日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松徘徊不已。
【归去来兮】回去吧!【请息交以绝游】我要跟世俗之人断绝交游。
【世与我而相违,复驾言兮焉求】他们的一切都跟我的志趣不合,再驾车出去又有何求【悦亲戚之情话,乐琴书以消忧】跟乡里故人谈心使我快乐,弹琴读书能使愁颜破。
【农人告余以春及,将有事于西畴】农夫把春天到了的消息告诉了我,将要去西边的田地耕作。
【或命巾车,或棹孤舟】有时驾着巾车,有时划着孤舟。
【既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘】既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。
2024年高二语文选择性必修下《归去来兮辞》原文翻译,句子翻译及挖空
《归去来兮辞》原文翻译余家贫,耕植不足以自给。
幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。
亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。
会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。
于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。
故便求之。
及少日,眷然有归欤之情。
何则?质性自然,非矫厉所得。
饥冻虽切,违己交病。
尝从人事,皆口腹自役。
于是怅然慷慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!我家贫穷,种田不能够自给。
孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有办法解决。
亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。
正赶上有奉使外出的官吏,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。
那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官。
彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。
陈情表、项脊轩志、归去来兮辞并序翻译
1.《陈情表》臣李密上言:臣因命运不好,小时候就遭遇了不幸。
生下来刚六个月,慈父便弃我而去; 到四岁时,舅父又强迫母亲改变守节的志向(逼她改嫁)。
祖母刘氏,可怜臣幼年丧父又身体虚弱,亲自抚养(臣)。
臣小时多病,九岁还不能走路,伶仃孤苦,直到成人自立。
(臣)既没有伯叔,也没有兄弟,家门衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有什么近亲,在家里又没有照管门户的小童,(臣)孤单无靠地独自生活,(只有自己的)身体和影子互相安慰。
而祖母刘氏早已疾病缠身,经常卧床不起,臣侍奉她服用汤药,从来没有停止(侍奉)而离开过她。
到了当今圣朝,(臣)浸润在清明的教化中。
从前太守逵察举臣为孝廉,后来刺史荣又推荐臣为秀才。
臣因为(一旦外出做官)供奉祖母之事没人来做,(所以)辞谢而未接受任命。
(陛下)特地颁下诏书,任命臣为郎中,不久又蒙受国家恩典,任命臣为太子洗马。
像臣这样卑微低贱的人,承担侍奉太子的职务,(皇上的恩遇)实在不是臣用生命所能报答的。
臣(把自己的苦衷)在奏表中一一呈报,辞谢而不去就职。
(不料)诏书(又下)急切严峻,责备臣有意回避、怠慢上命。
郡县长官逼迫,催臣上路;州官登门催促,急迫过于流星。
臣想接受诏命赶路(就职), 但刘氏的病一天比一天沉重,想姑且迁就私情,但申诉(苦衷)不被许可:臣目下实在是进退两难,处境窘迫。
臣想到圣朝是用孝道来治理天下的,凡是元老旧臣,均受到怜惜养育,何况臣的孤苦,(情况)特别严重。
再说臣年轻时曾在伪朝做官,历任郎官之职,本来就希图官位显达,并不想自命清高。
如今臣是卑贱的亡国之俘,极为卑微鄙陋,过分地受到提拔,荣宠优厚,怎么敢犹豫徘徊,另有所图呢?只因刘氏(已如)迫近西山的落日,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。
臣(如果)没有祖母,就无从(长大)以至今日;祖母(如果)没有臣的照顾,就不能尽其余生。
祖孙二人 ,相依为命,因此(就臣)内心(而言)不能够废止(奉养)、远离(祖母)。
臣李密今年四十四岁,祖母今年九十六岁,这样(看来)臣在陛下面前尽忠的时日(还)很长,(而)报答奉养刘氏的时日(却)很短了。
陈情表全文翻译一句一译+句解
《陈情表》字词+翻译整理臣密言(奏表开头的格式):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
(以:因为;险衅:艰难祸患(这里指命运不好)。
险,艰难,坎坷;衅,灾祸;夙:早时,这里指年幼的时候;闵:通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧);凶:不幸,指丧父)总写幼年悲惨,落笔酸楚,为全文定下悲凉的感情基调。
翻译:臣李密陈言:臣子因为艰难祸患,早时就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四岁,舅夺母志。
【母亲改嫁,愈加凄惨】(见背:背离我,离我而去。
行年:经历的年岁;夺:强行改变。
)翻译:我刚出生六个月,我慈爱的父亲就背弃我而死去。
年纪到了四岁,舅舅又强行改变了母亲守节的志向。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养【初见对祖母的感激之情】。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。
(悯:怜悯;躬亲:亲身,亲身;至于:直到,到了。
成立:成人自立)翻译:我的奶奶刘氏,怜悯我从小丧父又多病体弱,亲自抚养我。
我小的时候经常有病,九岁时还不会走路。
孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。
【无叔伯,无兄弟,子晚生,孤苦惨状】(终:又;鲜:少,这里指“无”的意思;祚:福分;息:子)翻译:(我)既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有了儿子。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
【风外对举,更见孤寂凄清,令人同情唏嘘】茕茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
【八字简括,精炬、形象,凸显孤独无助的窘境】(期:穿一周年孝服的人。
功:服丧九月为大功,服丧五月为小功。
这都指关系比较近的亲属;强近:勉强算是接近的;应门:照应门户;吊:安慰)翻译:在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的五尺高的小孩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4.《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译序余家贫,耕植不足以自给。
【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活)。
幼稚【幼稚:古今异义词,孩子】盈室,瓶无储粟,【译文】家中孩子满屋,米缸里没有存粮生【生:名作动,维持】生所资【资:凭借】,未见其术【术:本领,技术】。
亲故多劝余为长吏,【译文】维持生活要依靠一定的能力,可是我没有找到那种本领。
亲戚朋友大都劝我去做个职位较高的官,脱然【脱然:轻快的样子】有怀,求之靡途。
会有四方之事,【译文】我也欣然有这个念头,可是求官没有门路。
恰逢有接受任命出使外地的事,诸侯【指地方官吏】以惠爱为德,家叔以【以:连词,因为】余贫苦,【译文】地方大吏把爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐),遂见【见:被】用于小邑【被动句】。
于时风波未静,心惮远役,【译文】于是(我)被委任到小县城做官。
在那时战乱未停,我心里惧怕到远地做官。
彭泽去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】为酒。
【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄的田地收获的粮食,足够用它酿酒,故便求之【之:代做官这件事】。
及少日,眷然【眷然:思念的样子】有归欤之情。
【译文】所以就接受了去那里做官的任命。
等到过了些日子,便留恋故园,有了辞官回家的想法。
何则?质性自然,非矫厉【矫厉:造作勉强】所得。
【译文】为什么?我本性质朴,这不是造作勉强能够改变的。
饥冻虽切,违己交病。
【译文】饥饿受冻虽然迫切,但是违背自己的本意(去做官),身心都感痛苦。
尝从人事【人事:做官】,皆口腹自役。
于是怅然【怅然:惆怅感慨】慷慨,【译文】曾经做过官,都是为糊口饱腹而役使自己。
在这时惆怅感慨,深愧平生之志。
犹望一稔,当敛裳宵逝。
【译文】深深有愧平生的志愿。
还是希望等到庄稼成熟,便收拾行装连夜离去。
寻程氏妹丧于武昌【介后】,情在骏奔,【译文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自免去职。
仲秋至冬,在官八十余日。
因事顺心,【译文】自己主动弃官离职。
从农历秋天八月到冬天,做官共八十多天。
因辞官这件事顺了心意,命篇曰《归去来兮》。
乙巳岁十一月也。
【译文】写了这篇文章叫《归去来兮》。
这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。
辞归去来兮,田园将芜胡不归?【译文】回家去吧!田园将要荒芜了,为什么不回去呢?既自以心为【为:被。
】形役【被动句】,奚【奚:为什么】惆怅而独悲?【译文】既然自己让内心被形体役使,为什么如此伤感失意而独自伤悲呢?悟已往之【之:助词,取独】不谏,知来者之可追。
【译文】认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还可以补救。
实迷途其【其:表揣测,大概】未远,觉今是而昨非。
【译文】确实走入迷途大概还不远,觉悟了现在归田的做法是对的而曾经做官的行为是错的。
舟遥遥以【以:连词,而,表修饰】轻飏,风飘飘而吹衣。
【译文】船在水面上轻轻摇荡着前行,微风吹拂着衣裳。
问征夫以前路【介后,应为“以前路问征夫”】,恨【恨:遗憾】晨光之熹微。
【译文】拿前面的路途询问行人,遗憾的是早晨的光芒隐隐约约。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
【译文】刚看到自己简陋的家门,一边满怀欣喜一边奔跑。
家仆欢快地迎接,孩子在门前迎候。
三径就【就:接近】荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
【译文】院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还幸存。
带着孩子进了屋,美酒盛满了酒杯。
引【端起】壶觞以自酌,眄【看】庭柯以怡【怡:使动用法,使…愉快】颜。
【译文】我端起酒杯自斟自饮,观赏着庭院中的树木使我露出愉快的神色。
倚南窗以寄傲,审【明白,知道】容膝【容膝:代指狭小的居室】之易安。
【译文】倚靠着南窗来寄托我傲岸的情怀,明白了这狭小的屋子反而让我容易心安。
园日【园、日:均为名作状,在园中,每天】涉以成趣,门虽设而常关。
【译文】每天在园中散步成为乐趣, 小园的门虽然设置但经常关闭着。
策【名作动,拄着】扶老以流憩【流憩:意为走走停停】,时矫首而遐观。
【译文】拄着拐杖漫无目的地走走歇歇,不时抬头向远处看看。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
【译文】云气自然而然地露出山头,鸟儿飞累了就知道回巢。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓【盘桓:徘徊,来回走动】。
【译文】日光暗淡即将落山,我手抚着孤松徘徊不已。
归去来兮,请息交以绝游。
世与我而相违,【译文】回去吧!让我同外界断绝交游。
俗世跟我的志趣相违背,复驾言【言:助词,不译】兮焉求【宾前,应为“求焉”;焉:何,什么】?【译文】还要驾车出去追求什么(官职)?悦【悦:与下句“乐”,均为意动用法,以…为乐】亲戚之情话,乐琴书【琴、书:名作动,弹琴读书】以消忧。
【译文】对和亲友谈心这件事感到愉快,把弹琴读书当作乐事,(让它们)来消除我的忧愁。
农人告余以春及,将有事于西畴。
【介后,应为“农人以春及告余,将于西畴有事”】【译文】农夫把春天到了的消息告诉我,将要去西边的田地耕作。
或命巾车,或棹【棹:名作动,用桨划船】孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
【译文】有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既探寻那幽深的沟壑,又走过那曲折不平的山丘。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
【译文】树木茂盛生长,泉水潺潺流动。
善【善:羡慕】万物之得时,感吾生之行【行:将要,既将】休。
【译文】(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己一生行将告终。
已【已:停止】矣乎!寓形宇内复几时?曷【曷:为什么】不委心任去留?【译文】算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然地生死?胡为乎遑遑欲何之【宾前,应为“之何”】?富贵非吾愿,帝乡不可期。
【译文】为什么心神不定,想去什么地方?富贵不是我期望的东西,升入仙界也没有希望。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
【译文】爱惜美好的时光独自去欣赏,有时拄着拐杖锄草培苗。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
【译文】登上东边的山坡放声长啸,面对清清的溪流吟诗作赋。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑【宾前,应为“疑奚”】!【译文】姑且顺随自然的变化走到生命的尽头。
乐安天命还疑惑什么呢?7.《陈情表》原译文对照翻译臣密言:臣以【以:因为】险衅,夙遭闵【闵:通“悯”】凶。
【译文】臣李密陈言:我因为命运不好,很早就遭遇到不幸。
生孩六月,慈父见【见:用于动词,意别人对自己怎样】背;行年四岁,舅夺母志。
【译文】刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
祖母刘悯臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行【不行:古今异义词,不能行走】,【译文】我的祖母刘氏怜悯我孤苦体弱,亲自抚养我。
臣小的时候经常生病,九岁时还不能走路。
零丁【零丁:通“伶仃”】孤苦,至于成立【成立:古今异义词,成人自立】。
【译文】孤独无依,直到成人自立。
既无伯叔,终鲜【鲜:少,此处意为“无”】兄弟,门衰祚薄【薄:浅】,晚有儿息。
【译文】既没有叔叔伯伯,又没有哥哥弟弟,门庭衰微福分浅薄,很晚才有儿子。
外【与下句“内”均为名作状,在外,在内】无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,【译文】在外面没有勉强算是关系比较近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,茕茕【孤单的样子】孑立,形影相吊【吊:安慰】。
【译文】孤孤单单无依靠地独自生活,自己的身体和影子相互安慰。
而刘夙婴【婴:缠绕】疾病【被动句】,常在床蓐【蓐:通“褥”】,臣侍汤药,未曾废离。
【译文】而祖母刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止而离开她。
逮【逮:及、至】奉圣朝,沐浴【沐浴:古今异义词,蒙受】清化。
【译文】到晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
【译文】先前有名叫逵的太守推举我做孝廉,后来又有名叫荣的刺史推荐我为优秀人才。
臣以供养无主,辞不赴命。
【译文】臣因为供奉赡养祖母的事没人承担,辞谢没有接受任命。
诏书特下,拜【拜:与下句“除”均为授予官职】臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
【译文】朝廷诏书特地下达,任命我做郎中,不久承蒙国家恩顾,任命我做太子的侍从。
猥以【以:介词,凭借】微贱,当【当:任,充当】侍东宫,非臣陨首所能上报【上报:古今异义词,报答】。
【译文】我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这不是我杀身能报答朝廷的。
臣具以【以:介词,用,拿】表闻,辞不就职。
【译文】我用上表的方式详细地让朝廷知道这件事,推辞不去担任职务。
诏书切峻,责臣逋慢;【译文】诏书急切严峻,责备我回避上意怠慢不敬。
郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火【介后】。
【译文】郡县长官逼迫并催促我立刻上路;州县长官来到家门,(催促)比流星坠落还要急迫。
臣欲奉诏奔驰【奔驰:古今异义词,奔走效劳】,则刘病日笃,【译文】我想奉旨(为皇上)奔走效劳,但祖母刘氏的病一天天加重;欲苟顺私情,则告诉【告诉:古今异义词,申诉】不许【被动句】。
臣之【之:助词,取消句子独立性】进退,实为狼狈。
【译文】想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。
我进退两难,确实是非常苦闷。
伏惟圣朝以【介词,用】孝治天下,凡在故老【年老德高的旧臣】,犹蒙矜育,【译文】我想晋朝用孝道治理天下,凡是年老而德高的旧臣,尚且受到怜悯抚育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕【仕:指做官】(于)伪朝,【译文】更何况我孤单凄苦的程度特别严重。
况且我年轻时曾在蜀汉做官,历职【职:任职】郎署,本图宦达,不矜【矜:自夸,顾惜】名节。
【译文】历任郎中和尚书郎的官职,本来就是谋求做官显达,并不顾惜名声节操。
今臣亡国贱俘【判断句】,至微至陋,过蒙拔擢,【译文】现在我是一个亡了国的低贱的俘虏,十分卑微浅陋,受到过分的提拔,宠命优渥,岂敢盘桓【盘桓:犹豫不决的样子】,有所希冀!【译文】恩宠优厚,怎敢犹豫不决,有非分的企求呢!但以【以:连词,因为】刘日薄【薄:迫近】西山,【译文】只是因为祖母刘氏寿命像太阳落山一样即将终了,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
【译文】气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上会怎样。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
【译文】我如果没有祖母,没有办法走到今天;祖母如果没有我(的照料),也没法度过她的余生。
母孙二人,更相为命,是以区区【区区:古今异义词,拳拳,真挚情意】不能废远【远:形作动,远离】。
【译文】祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我因为这种真挚的私情也不能废止侍养祖母而远离他。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长【介后】,报养刘之日短也。
【译文】我现在四十四岁,祖母现在九十六岁,因此我向陛下尽忠效命的日子长,回报赡养祖母刘氏的日子短。
乌鸟【乌鸟:名作状,像乌鸦反哺一样】私情,愿乞终养。
【译文】我怀着像乌鸦反哺一样的私情,乞求能够准许我完成给祖母养老送终的心愿。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。
【译文】我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官能看见并且明白知道,天地神明,确实都能明察。