Unit 11 文化与汉英翻译

合集下载

汉英对比与翻译之文化与翻译

汉英对比与翻译之文化与翻译
➢He has been coming to Beijing for 14 years. 14年来,他多次来北京。
与翻译的相关因素
文化与翻译 逻辑与翻译 风格与翻译 文体与翻译
WHAT IS CULTURE?
"It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations. Sociologically,every society,on every level, has its culture ;the term has no implications of high development." (The New World Encyclopedia )
Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date:
DEFINITIONS OF TRANSLATION
A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury

中国文化与汉英翻译(自谦)

中国文化与汉英翻译(自谦)

例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。

Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称

数字的汉英翻译

数字的汉英翻译

四:
‚四柱‛:指人出生的年、月、日、时。 ‚四知‛:天知、神知、我知、子知。 ‚四制‛:丧服有恩、理、节、权四制。 ‚四大‛:佛家以地、水、火、风为四大。道家以道、 天、地、人为四大。 “四行‛:四种德行:仁、义、礼、智或孝、忠、信、悌, 内容随文而异。 ‚文房四宝‛:笔、墨、纸、砚四种文具的统称。
五:《易经》中称做‚得中‛,中庸之道,
不偏不激,象征和谐。
多用于概括具体的列举。 例:五味俱全 (五味:甜,酸,苦,辣,咸) 五彩缤纷 (五彩:青,赤,黄,白,黑) 五彩缤纷、五色相宜 各方:东、西、南、北、中 ‚五方之民‛
五:
君臣、父子、夫妻、兄弟、朋友之关系称‚五伦‛ 或‚五常‛ ‚五常之德‛ ‚五常之道‛
猜拳游戏
Part one

汉英数字的文化内涵比较 *汉语数字的文化内涵 *英语数字的文化内涵 *英汉数字文化信息的对比
1.汉语数字的文化内涵
《中华词汇词典》统计的数字习语
零 一 二 两 双
三 四 五 六 七 八 九 十 百 千 万 亿
14 11 42
71 80 39 22 12 15 74 49 85 64 53 19 20 27 1 6 0 8 6 6 6
七:
日本人常祈祷所谓‚七福神‛降福 光有七谱:赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫 音谱有‚七声‛:宫、商、角、徵、羽、变宫、变商 瑰宝有‚七珍‛指:金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、琥珀、珊瑚
七:
据我国古书记载,‚七月黍熟,七日为阳数,故以麋为珍‛ (《太平御览》卷31)‚七月七日为良日‛故把它作为庆贺 秋收的吉庆日子,汉魏时把这一天作为集会游乐之日。那天 还是天宫神仙们聚会的日子,《续齐谐记》载‚七月七,织 女渡河,诸仙悉还宫‛。当然更多的是把这一天视为相爱之 人会面的美好日子。《汉武故事》记叙汉武帝与西王母相会 五次,每次都在七月七日。以后牛女的会期被‚开创与情人 相会的王母‛亲自指定为‚七夕‛,实是人们对‚七‛,更 是对‚七· 七‛所包含一切美好意蕴的希祈。

高中英语北师大版高一下册《Unit11The Media Lesson2The Paparazzi》

高中英语北师大版高一下册《Unit11The Media Lesson2The Paparazzi》

不同).
◆单句语法填空
(3) Some people don’t like processed(process) vegetables.
辞汇九 profit(1)n. 利润;利益 (2)v. 有利于……,对……有利;获利
◆要点必记
at a profit 获利
make a profit/profits 盈利
(9)The book
many important issues for our consideration.
(10)The river has
by several metres so far.
辞汇二 blame(1)vt. 责怪,归咎于 (2)n. 过失,批评 ◆要点必记 blame sb. for... 因……而指责某人;把……归咎于某人 blame sth. on sb. 把某事归咎于某人 be to blame for sth. 对某事负有责任;应承当责任;该受批评(主动情势表被动意义) accept/bear/take the blame for...对……负责;为……承当责任 put/lay the blame for sth. on sb.把某事的责任推到某人身上
辞汇五 attempt v. & n. 试图,尝试,努力 ◆要点必记 attempt at(doing)sth. 企图做某事 attempt to do sth. 企图做某事 in an/one’s attempt to do sth.试图做某事 make an attempt to do sth.试图/ 打算做某事 at the first attempt 第一次尝试. ◆单句写作
后接宾语,可用于被动语态。
◆单句写作
(1)Can we begin by discussing matters

class 11文化与翻译 颜色词的翻译

class 11文化与翻译 颜色词的翻译

• 白头发 • 红茶 • 脸色铁青
Cultural connotations
• 受地理环境、风俗民情、思维方式、宗教 信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色 对于不同民族的人在视觉和心理上所引发 的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应 该特别注意其中的差异。
• • • • • • • • •
汉语: 热烈,欢乐,喜庆 (开门红,走红运,满堂红) 革命,胜利,共产主义 (红军,红小鬼),生在红旗下 成功,受到别人的赏识,羡慕,嫉妒 (走红,红透半边天) 忠义,英武 (关羽)
purple
• • • • • • • • To be born in purple 出身高贵 Raise someone to the purple 拥立某人为帝王 Purple airway 皇家专用飞机航线、跑到 Purple prose 华丽矫饰的散文
• • • • • • • • • •
Different geographical environment
• 土崩瓦解 • 土生土长 • • • • • a sea of debt a sea of troubles at sea follow the sea his mood underwent a considerable sea change • spend money like water • to keep one’s head above water • • • • • 大量债务 无穷的麻烦 不知所措 当水手 他的情绪发 生了巨变
文化与翻译
Cultural Differences
Different values Different geographical environment Different religious beliefs

unit 11 课文及翻译

unit 11  课文及翻译

Eat, have fun and learn in Watertown !Watertown is a great place for the family to take a vacation. Teenagers will want to visit the world’s largest water slides and eat at Uncle Bob’s. A different rock band plays at Uncle Bob’s every night. Kids will enjoy the Clown City Café. They have organized games and the staff dress up as clowns.There’s also a lot for parents in Watertown. If they love good food, they can find it at the Farmer’s Market where the food is both delicious and cheap. While the children have fun, parents can take dance lessons on the beach. And everyone can learn something in Watertown. There are three museums! Teenagers love the Sports Museum and kids enjoy the Science Museum. Parents will spend many happy hours walking through the History Museum.在水城、玩、学习水城是一家人度假的好去处。

青少年会想去世界上最大的水滑道和去鲍勃大叔的餐厅吃饭。

Unit11讲义人教版英语七年级下册

Unit11讲义人教版英语七年级下册

Unit11 How was your school trip?1.fed chickensfed 为feed的过去式译为:饲养、喂养用法:feed...on... 用...喂养...feed...to...把...喂给...feed on ...(动物)以...为主食Eg:I sometimes feed the carrot to the rabbit.She feeds the dog on meat.The horse feeds on grass.2.I saw quite a lot.a lot:许多,大量(此处作宾语)还可作表语Eg:There is a lot to do.辨析:a lot,a lot of, lots ofa lot of:许多;大量=lots of (后接可数名词复数/不可数名词) 辨析:quite &veryquite:(adv)十分,非常(修饰adj/adv)very:(adv)很,非常语气较quite重(修饰adj/adv)注意:quite &very与不定冠词连用时的位置不同:a+very+adj+n quite+a(n)+adj+nEg:a very handsome boy quite a handsome boya very interesting story quite an interesting storyEg:She sings quite well. He is quite a kind boy.This kind of fruit is very healthy. Thank you very much.3.Did you learn anything?辨析:anything&somethinganything:(不定代词)任何事物;某事物(常用于否定句/疑问句中) something:(不定代词)某事(常用于肯定句中) 但是在表示请求、建议、或征求意见的疑问句中常用something注意:(1)adj修饰不定代词,要位于其后(2)不定代词作主语时,谓语动词用单数形式(3)补充其他不定代词some any no every/body thing oneEg:There isn’t anything wrong.There is something wrong with my puter.4.The farmer showed Carol around the farm.farmer:(n)农民farm:(n)农场;(v)干农活farming:(不可数n)农事Eg:The farmers are working on the farm,and there is too much farming.show sb.around...带某人到处参观...Eg:The guide shows us around the museum.与show相关的短语:show sb.sth=show sth.to sb.给...看展示on show 展览show off 炫耀show up出现5.The farmers don’t grow apples.grow:(vt)种植;栽培(vi)生长;发育Eg:Farmers in the south of China mainly grow rice.Everything begins to grow in spring.短语:grow up成长,长大grow into成长为;发展成(由一种情况变成另外一种情况)Eg:I want to be a guide when I grow up.She grows into a lovely girl.辨析:grow&plantgrow: 种植(强调过程/状态)plant:(v)种植(仅表示栽入土中,表示动作)(n)植物Eg:The farmers grow a lot of trees every year.The farmers plant lots of trees every year.There are many different plants in the garden.6....we worried it would rain.worry:(vt)担心;担忧后常接宾语从句Eg:His parents worry that their child will sick.(vt)使担心;使发愁(常接sb.作宾语)Eg:The naughty boy worries his parents.worry about sb./sth.=be worried about sb./sth. 担心某人/某事Eg:Don’t worry about me ./Don’t be worried about me.7.Luckily,it didn’t,and the sun came out again.(1)luckily(adv)幸运地常用于句首,用逗号隔开unluckily不幸地unfortunately fortunate(adj)幸运的fortunately(adv)幸运地以辅音字母+y结尾的形容词变成副词的方法:改y为i再加ly Eg:happy lucky busy angry easy(2)sun moon earth star 都是世界上独一无二的事物,前面必须加the(3)e out出来;发芽;开花;出版与e相关的短语:e from来自 e on加油;快点 e back 回来e down 下来 e in 进来 e up with 提出;想出;赶上e across遇到8.expensive/cheapexpensive/cheap只能形容事物的贵贱;当谈论价格(price)时,只能用high/lowEg:The pen is cheap.=The price of the pen is low.9.All in all,it was an exciting day.all in all:总的来说;总之in a word:简言之in short:总之Eg:All in all, it’s good for you to do more exercise.辨析:all in all, in all,at allall in all:总的来说(常用于句首)eg:All in all, we had a good time. in all:总共;合计(句首/句末)eg:There are fifty students in all.at all:根本常用于“not at all”根本不Eg:He doesn’t like apples at all.与all相关的短语:all the time 一直after all 毕竟10.I didn’t like the trip at all.Not at all 用于回答感谢/道歉Eg:Thank you very much.Not at all.其它的回答:It’s my pleasure. It’s a pleasure. No problem.You’re wele. That’s all right. That’s OK.一般过去时态含义:表示过去某个时间发生的动作或存在的状态,也表示过去经常或反复发生的动作。

unit11译文

unit11译文

参考译文关于幸福的新科学[1]在心理学的大部分发展历程中,它侧重的是所有令人烦心的状态,如焦虑、抑郁、神经官能症、强迫症、妄想症和幻想症。

但在过去的几十年,有些心理学研究人员将研究的重点从如何治愈精神疾病转向研究使人快乐的因素。

宾夕法尼亚大学的心理学家马丁•塞林格曼想研究令人感到有成就感、感到人生快乐而有意义的要素。

他推论,心理健康不仅是指没有心理疾病,而是指全身心的健康。

什么令我们幸福?[2]那么,科学对人类快乐之源有什么发现呢?事实上,科学研究所发现的使人幸福的因素远远超过了人们的想象,此外研究还发现了一些不能让我们内心快乐的令人吃惊的因素。

例如,财富,还有那些可以用金钱换来的令我们高兴的东西。

除其它研究外,迪纳的研究表明,一旦人的基本生活需求得到满足以后,更多的收入不太可能增加生活的满足感。

你的教育背景、青春、婚姻和美好岁月对增加生活的满足感的作用也不大。

[3]尽管很难辨明究竟是上帝还是宗教团体所起的作用,但从积极的层面上讲,宗教信仰似乎真的能使人精神振奋。

朋友能让我们快乐吗?的确如此。

伊利诺斯大学的迪纳和塞林格曼在2002年的一项研究发现,在快乐水平等级最高而且抑郁症状表现最少的学生中,百分之十的学生共有的明显特征是他们和亲朋好友间保持着亲密的关系,而且经常一起共度时光。

迪纳总结到“我们需要告诉人们,加强社交技能和人际之间的紧密关系以及学会寻求他人的支持和帮助很重要,因为这些事情可以让人感到幸福。

”体察心境[4]诚然,幸福感并非处于静止状态。

即使是最快乐的人——幸福感在前百分之十的人——有时也会感到沮丧,而心情最郁闷的人也会有快乐的时光。

同时,幸福具有内在主观性。

这两个事实向那些试图测评幸福感的社会科学家们提出了挑战。

为了应对挑战,研究人员设计了几种评估幸福感的方法。

迪纳设计出一种最基本,也是运用最广的一种测试方案,即“对人生满意度”量表。

尽管有些学者对于这种简单的、含五个问题的调查表的效用提出疑问,但迪纳发现他的测试和其他种类的快乐程度测试法结果是相当契合的,例如亲朋好友的印象,积极情感的表达以及抑郁状况的较少出现。

文化与翻译

文化与翻译
2011-12-31 4
东风 vs East Wind 西风vs 西风 West Wind 东风:温暖、春风、 东风:温暖、春风、春天 闲愁万种,无语怨东风。( 西厢记》 。(《 闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》) 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 西风: 西风:寒冷干燥 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家, 西风瘦马 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠 人在天涯。( 天净沙·秋思 。(《 秋思》 人在天涯。(《天净沙 秋思》)
颜色词的文化差异及翻译
Colorful Colors 色彩与人类的生活息息相关, 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界 的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性, 的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还 有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、 有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、 文化及翻译研究中的一个重要课题。 文化及翻译研究中的一个重要课题。 英语中的11个基本色彩词 英语中的 个基本色彩词black, white, red, 个基本色彩词 yellow, green, blue, brown, purple, pink, orange, gray 相当于汉语的黑、 棕色、 相当于汉语的黑、白、红、黄、绿、蓝、棕色、 粉红、 紫、粉红、橙、灰。
Blue还有社会地位高、出身名门的意义,如 还有社会地位高、出身名门的意义, 还有社会地位高 blue blood:贵族血统。 :贵族血统。 根据搭配blue还有另外的含义,如: 还有另外的含义, 根据搭配 还有另外的含义 out of blue 意想不到 意想不到, once in a blue moon千载难逢 千载难逢, 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休。 一醉方休。 白发老人” “白发老人”? grey-haired people grey表示暗淡、失望、模糊等意思,如grey 表示暗淡、 表示暗淡 失望、模糊等意思, prospects暗淡的前景。 grey还有“老练”之 暗淡的前景。 还有“ 暗淡的前景 还有 老练” 意,如grey experience。 。

Unit11已整理饮食文化CateringCulture

Unit11已整理饮食文化CateringCulture

Unit Eleven Catering CultureText Passage One汉译英:1.我国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐烹饪的独特艺术。

China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art.2. 中国有一句古话至今还广为流传,叫做“民以食为天”。

An ancient Chinese saying, still popular today, goes, “Food is the paramount necessity of the people.”3. 几千年的推陈出新和不断累积,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成了我国对外文化交流的一个友好使者。

With several thousand years of creative and accumulative efforts, the Chinese cuisine has become increasingly popular among more and more overseas gourmets, virtually functioning as an envoy of friendship in China’s cultural exchanges with foreign countries.4. 现代中国已享有“烹饪王国”之美誉,精致的烹调艺术盛行全球,中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林。

无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。

Modern China enjoys a worldwide reputation as the “kingdom of cuisine”. The exquisite Chinese culinary art, regarded indisputably as one of the world’s finest culinary traditions, has prevailed all over the world.5. 中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数。

Unit 11 文化与汉英翻译

Unit 11 文化与汉英翻译
symbolize fortune and wealth in the coming year.)
[春节的有关词汇]
• 舞狮 • lion dance (The lion is believed to be able to
dispel evil and bring good luck.) • 舞龙 • dragon dance (to expect good weather and
Exercise:译例分析2
• 中国是一个有56个民族的大国。不同的 民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族, 结婚仪式都很复杂。
China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated.
◆2. 文化阻断(the Block Model)—源语文 化表达形式消失,文化意义没有进入译入 语语篇。
主要是自谦语:
鄙人(I),贱内(my wife),浅谈(on)
◆3.文化诠释(the Annotation Model)---为 源语文化表达形式提供文化语境信息。
•炒锅:开始翻译成round-bottomed frying pan ----- frying wok
中国传统节日
• 春节(农历正月初一) • the Spring Festival (New Year‘s Day of the
Chinese lunar calendar) • 元宵节 (灯节) (农历正月十五) • the Lantern Festival • 清明节(四月五日前后) • the Qingming Festival

Unit11 Culture Shock英语教学课件

Unit11 Culture Shock英语教学课件

The Recovery Stage (3-6 months)
▪You develop strategies to cope with difficulties and feelings, make new friends. ▪ accept their problems and work on it ▪ compromise between exaggerated expectations and reality ▪ gain understanding of the new environment ▪ confusion and mix feeling ▪ pessimistic reactions and responses are lessened
dry mouth difficulty swallowing abdominal pain (especially in children)
Psychological symptoms of culture shock
psychological reactions to unfamiliar environments
combination of physical symptoms and psychological symptoms of culture shock
▪loss of ability to work or study effectively ▪unable to solve simple problems during daily life ▪refusal to learn the language ▪developing obsessions such as over-cleanliness excessive concern over health, security ▪withdrawal from people ▪spending too much time alone in their room (only socializing with people from their home country), etc.

中国文化英语教程Unit-11

中国文化英语教程Unit-11

Text study
Introduction Concealed Contours of a Dragon
The Colors of the Forbidden City
Introduction
• The Forbidden City was the Chinese imperial palace from the Ming Dynasty to the end of the Qing Dynasty, where 24 emperors ruled China from the 15th century to the early 20th century.
• the Hall of Central Harmony (中和殿) • the Hall for Preserving Harmony (保和殿)
• To the east of the three main halls is the Hall of Literary Glory (文
华殿).
• To the west stands the Hall of Military Eminence (武英殿).
Unit 11
The Forbidden City: Glorious and Awe-
inspiring
Content
Lead-in Text study Exercises
Lead-in
Click the picture to watch a video clip about architectural features of the Forbidden City.
• On either side of these halls are the Eastern Six Palaces and the Western Six Palaces, living quarters for the imperial concubines (妾).

Unit+5+中国传统文化英语翻译+2020-2021学年高一英语人教版+2019+必修第一册

Unit+5+中国传统文化英语翻译+2020-2021学年高一英语人教版+2019+必修第一册

中国传统文化翻译一、儒家思想由孔子在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。

儒家重视道德和人与人之间的关系,着力关注人类社会的秩序的和谐安定:对于虚无缥缈的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。

儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。

1. Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese Culture.Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people.二、要顺应人民群众对美好生活环境的期待,大力加强生态文明建设和环境保护。

道教文化与汉英翻译

道教文化与汉英翻译

道教文化与汉英翻译Taoist Culture and C-E Translation▪道教文化背景知识Taoist Culture道家Philosophical Taoism道敎Religious Taoism起源:OriginTaoist organizations:张道陵Zhang Daoling 五斗米道西晋Taoist doctrines:老子李耳Laozi 唐高祖李渊Tang Dynasty老子Laozi▪老子Laozi, honorific title老“venerable”, “old”子“master”, honorific suffix李耳Li Er, 字伯阳Boyang (courtesy name)▪道家学派始祖founder of philosophical Taoism▪《道德经》Tao Te Ching▪宇宙哲学Chinese cosmogony▪信仰:Beliefs▪Tao “way”, “path”▪無為Wu wei “without action”无为而治,不言之教Hayek:spontaneous orderJames Dorn: minimizing the role of government and letting individuals develop spontaneously would best achieve social and economic harmony.▪三宝▪慈compassion俭moderation (Thrift)不敢为天下先humility▪朴simplicity, the primordial state of tao▪去甚,去奢,去泰Discarding extremes, extravagance and excess▪少私寡欲wipe out selfish desires▪清静恬淡live a quiet life/ quiet world▪知足常乐the attitude of contentment on what one owns道教经典英译▪道生一,一生二,二生三,三生万物。

地名文化与汉英翻译

地名文化与汉英翻译
地 名 中 土 化 错 译

Hale Waihona Puke 1.都说Pearl Harbor是“ 珍珠港”的 意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 2.都说Greenland是“格陵兰”的意思, 其实还有更中土的翻译:青岛。 3.都说Deep River是宇多田光的专辑, 其实它还有另外一个神奇的名字叫“深 圳”。 都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北 京的翻译:新发地。 4.都说rock hometown是“摇滚之乡” 的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。 5.都说New York是“纽约”的意思,其 实还有更中土的翻译:新乡。 6.都说Red River Valley是“红河谷” 的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
地区
• 陕西省 Shaanxi Province 山东省Shandong Province • 陕县Shanxian County(山西) 六合县Luhe County(江苏) • 荥阳市Xingyang City(河南) 六盘水市Liupanshui City(贵州) • 柏城镇 Bocheng Town(山东高密市) 单城镇 Dancheng Town(黑龙江双城县)
外国国名来历
智利:Chile 在印加系语言中,Chile 为“chilly寒冷”的意 思。原来居住此地的阿劳干人认为这个地方比印 加帝国纬度高,所以称为“寒冷”。 格陵兰:Greenland 根据北欧神话史诗萨迦的记载,红胡子埃里克 森因为犯谋杀罪而从冰岛流亡至此。埃里克森一 家及其奴隶向西北航行,以探寻传说存在在那里 的陆地。当他发现了天边地平线上的一抹绿色, 于是便定居下来,给该岛取名 Greenland,意为 “绿色的土地”,以吸引更多的移民。 新加坡:Singapore Singapore新加坡是一个城市国家,是梵语“狮 城”之谐音。在梵文中,Singa 意即“狮子”; pore 意即“城堡”。由于季节的影响,海运的船 舶经常云集在此,所以逐渐成为一个船舶停泊的 商埠。

中国文化汉英翻译材料

中国文化汉英翻译材料

Exercise I. Translate the following sentences into English.1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。

2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑(丑角)。

3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。

4.梅兰芳曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。

5.他也是把京剧介绍到国外的第一人。

6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。

Key to Exercise I.1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed allover China, it has also been well received all over the world.2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actressesare divided into four categories: sheng(male roles), dan(female roles), jing(male roles with facial paintings) and chou (clowns).3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aestheticco-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage.4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed theirtenderness, elegance and subtlety.5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries.6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appeciated bypeople in China and in the whole world.Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese.著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

◆2. 文化阻断(the Block Model)—源语文 化表达形式消失,文化意义没有进入译入 语语篇。
主要是自谦语:
鄙人(I),贱内(my wife),浅谈(on)
◆3.文化诠释(the Annotation Model)---为 源语文化表达形式提供文化语境信息。
•炒锅:开始翻译成round-bottomed frying pan ----- frying wok
[春节的有关词汇]
• 年画 • New Year paintings • 买年货 • special purchases for the Spring Festival ;
do Spring Festival shopping • 敬酒 • propose a toast • 灯笼 • lantern: a portable light
◆4. 文化融合(the Integration Model) 源语文化表达形式与译语表达形式融合, 以一种新语言形式进入译语。
如: 卡拉OK/CD机/X光片/GRE考试/GDP增 长速度/干红中干源于英语dry, 表示 not sweet
◆5.文化归化(the Adaptation Model) ---源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源 语文化意义丧失。 例:近朱者赤,近墨者黑。 He who keeps company with the wolf will learn to howl.
greetings; New Year’s visit
[春节的有关词汇]
• 禁忌 • taboo • 去晦气 • get rid of the ill-fortune • 祭祖宗
• offer sacrifices to one’s ancestors
• 压岁钱 • gift money; money given to children as a
lunar New Year gift
春节的有关词汇]
• 辞旧岁 • bid farewell to the old year • 扫房 • spring cleaning; general house-cleaning • 年糕 • Nian-gao; rice cake; New Year cake • 团圆饭 • family reunion dinner
•大部分人会挑选节假日或某个中国的传统 节日为的是亲戚朋友们能来参加婚礼。不过, 有一些人,尤其是乡下人很有可能请算命先 生挑个结婚的吉日(通常是双日子),这样 就是双喜临门了。
Most people would favor a bank holiday or special Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. However, quite a few others, especially those in the countryside, would probably ask a fortune-teller for a lucky date(usually an even number)so that their marriage would have “Double Happiness”.
中国文化与汉英翻译
Unit 11
• 教学目的要求:了解中国文化及 其翻译。
• 教学重点:了解如何翻译典型的 中国文化的篇章。
• 教学难点:中国文化中的有关专 有名词。
Part I. 语言与文化
• 文化是人类在认识世界和改造客观世界的 社会活动中相互联系、相互影响、相互作 用时建立起来的,是一个社会的物质文明 和精神文明的总和。
文化与语言的关系
• 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要 组成部分,也是文化赖以传播的物质表达 形式。(李运兴)
• 语言和文化共生,共存。(游汝杰) • Language is a substantial but partial
reflection of a culture. (Newmark, 1991:73)
在新年的第一天,每人都穿上新衣服,走 亲访友并且鞠躬祝福,为的是新年能有好 运气。
On the first day of the new year, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and congratulations wishing each other the best during the new year.
symbolize fortune and wealth in the coming year.)
[春节的有关词汇]
• 舞狮 • lion dance (The lion is believed to be able to
dispel evil and bring good luck.) • 舞龙 • dragon dance (to expect good weather and
Exercise:译例分析2
• 中国是一个有56个民族的大国。不同的 民族有不同的婚俗。但无论是哪个民族, 结婚仪式都很复杂。
China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated.
good harvests) • 戏曲 • traditional opera • 杂耍 • variety show
[春节的有关词汇]
• 灯谜 • riddles written on lanterns • 灯会 • exhibit of lanterns • 守岁 • staying-up • 拜年 • pay New Year’s call; give New Year’s
Part II. 文化的处理模式
◆1.文化直入(the Go-ahead Model)-源语文化表达形式直接进入译文。
• 采用音译或直译: 阴阳(yin and yang),旗 袍 (qipao, cheongsam),气功(qigong),开放 (kaifang),江湖(jianghu)
• 直译如:hot-dog (热狗)五讲四美 five stresses and four points of beauty
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴
大红对联、放鞭炮。据传说,这样做是为 了驱赶一个叫“年”的魔鬼。除夕之夜, 一大家子定会在一起会餐,最受欢迎的主 食是饺子,人们认为它能带来好运吉祥。
Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a get-together banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
[春节的有关词汇]
• 年夜饭 • the dinner on New Year‘s Eve • 饺子 • Jiao-zi; Chinese meat ravioli • 汤圆 • Tang-yuan; dumplings made of sweet rice,
rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillin人“但愿人长久,千里 共婵娟。”以及早生贵子等等。
The wedding ceremony is usually presided warmly, and the wedding ceremony very often ends with a very extravagant banquet. Toasts are made to wish the new couple long life, eternal love and happiness, early birth of a healthy baby and so on.
中国传统节日
• 端午节(农历五月初五) • the Dragon-Boat Festival • 中秋节(农历八月十五) • the Mid-Autumn Festival (the Moon
Festival) • 重阳节(农历九月初九) • the Double-Ninth Day • 情人节(农历七月初七) • the Double-Seventh Day
[春节的有关词汇]
• 过年 • Guo-nian; have the Spring Festival • 对联 • poetic couplet: two successive rhyming
lines in poetry • 春联 • Spring Festival couplets • 剪纸 • paper-cuts
Part III 译例分析
• 春节,又称农历新年,它是中国最重大的传 统节日。时间通常在一月底,二月初,象征 着一年辛劳后,冬春之交的休息和放松,也 象征了喜庆。
The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival in China. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
相关文档
最新文档